1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
30 #: ../../roomlist.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgstr "Localización"
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgstr "Fecha de fin:"
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgstr "(sin nombre)"
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Aptdo. Correos"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar cambios"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Se produjo un error"
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
347 msgstr "Nombre de la tarea"
351 msgstr "Fecha coclusión"
363 msgstr "Editar tarea"
367 msgstr "Fecha de inicio"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
383 msgstr "Fecha finalización"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgstr "Descripción:"
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
419 msgid "When new mail arrives: "
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
439 msgid "The currently active script is: "
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
448 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Los cambios han sido salvados"
455 msgid "Add a new script"
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
465 msgid "Script name: "
477 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgid "Delete scripts"
486 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
491 msgid "Delete script"
495 msgid "Delete this script?"
499 msgid "A script by that name already exists."
504 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
513 msgid "Move rule down"
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
549 #: ../../sieve.c:1001
553 #: ../../sieve.c:1002
557 #: ../../sieve.c:1003
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
565 #: ../../sieve.c:1005
569 #: ../../sieve.c:1006
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
577 #: ../../sieve.c:1026
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
585 #: ../../sieve.c:1028
589 #: ../../sieve.c:1029
593 #: ../../sieve.c:1030
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
613 #: ../../sieve.c:1079
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
621 #: ../../sieve.c:1081
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
629 #: ../../sieve.c:1083
633 #: ../../sieve.c:1084
637 #: ../../sieve.c:1121
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
645 #: ../../sieve.c:1132
649 #: ../../sieve.c:1135
653 #: ../../sieve.c:1156
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled. No settings were changed."
659 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
688 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
689 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
690 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
691 "nada en la caja correspondiente. "
695 msgstr "Nombre de sala"
698 msgid "Change room name"
699 msgstr "Cambiar nombre de sala"
703 msgstr "Nombre de Host"
706 msgid "Change host name"
707 msgstr "Cambiar nombre de host"
709 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
711 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
713 msgstr "Nombre de usuario:"
716 msgid "Change user name"
717 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
719 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
720 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
721 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
723 msgid "Invalid Parameter"
726 #: ../../sysmsgs.c:33
731 #: ../../sysmsgs.c:36
734 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
735 "forced by preceding the next line by a blank."
737 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
738 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
740 #: ../../sysmsgs.c:70
742 msgid "Cancelled. %s was not saved."
743 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
745 #: ../../sysmsgs.c:89
747 msgid "%s has been saved."
748 msgstr "%s no se salvó"
750 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
752 msgstr "Información de sala"
754 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
756 msgstr "Tu biografía"
758 #: ../../summary.c:101
762 #: ../../summary.c:153
766 #: ../../summary.c:167
769 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
770 "s. Your system administrator is %s."
772 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
773 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
775 #: ../../summary.c:195
779 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
780 #: ../../static/t/iconbar.html:38
784 #: ../../summary.c:221
785 msgid "Today on your calendar"
786 msgstr "Hoy en su calendario"
788 #: ../../summary.c:236
789 msgid "Who's online now"
790 msgstr "Quién está en línea ahora"
792 #: ../../summary.c:249
793 msgid "About this server"
794 msgstr "Acerca de este servidor"
796 #: ../../summary.c:275
798 msgid "Summary page for %s"
799 msgstr "Página sumario para %s"
801 #: ../../siteconfig.c:254
802 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
805 #: ../../siteconfig.c:313
806 msgid "Your system configuration has been updated."
807 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
809 #: ../../downloads.c:285
811 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
815 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
822 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
826 msgstr "Nuevo Usuario"
829 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
833 msgstr "Usuario Problemático"
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
840 msgstr "Usuario Local"
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
847 msgstr "Usuario de la red"
850 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "Usuario Preferente"
857 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
861 msgstr "Administrador"
863 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
864 msgid "Blank passwords are not allowed."
865 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
868 msgid "Your password was not accepted."
869 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
871 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
872 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
874 msgstr "Log off (desconectar)"
876 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
878 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
879 "Please report this problem to your system administrator."
881 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
882 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
891 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
893 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
894 msgid "Validate new users"
895 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
898 msgid "No users require validation at this time."
899 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
919 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
920 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
923 msgid "Select access level for this user:"
924 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
926 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
927 msgid "Change your password"
928 msgstr "Cambie su contraseña"
931 msgid "Enter new password:"
932 msgstr "Introducir nueva contraseña"
935 msgid "Enter it again to confirm:"
936 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
939 msgid "Change password"
940 msgstr "Cambia contraseña"
943 msgid "Cancelled. Password was not changed."
944 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
947 msgid "They don't match. Password was not changed."
948 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
950 #: ../../addressbook_popup.c:192
1010 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1014 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1016 msgstr "Recurrencia"
1018 #: ../../event.c:168
1019 msgid "Add or edit an event"
1020 msgstr "Añadir o editar un evento"
1022 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1023 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1027 #: ../../event.c:218
1029 msgstr "Localización"
1031 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1032 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1036 #: ../../event.c:370
1038 msgstr "Organizador"
1040 #: ../../event.c:375
1041 msgid "(you are the organizer)"
1042 msgstr "(tu eres el organizador)"
1044 #: ../../event.c:393
1045 msgid "Show time as:"
1046 msgstr "Mostrar hora como:"
1048 #: ../../event.c:416
1052 #: ../../event.c:424
1056 #: ../../event.c:441
1057 msgid "(One per line)"
1058 msgstr "(Uno por línea)"
1060 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1061 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1065 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1066 msgid "This is a recurring event"
1067 msgstr "Este es un evento recurrente"
1069 #: ../../event.c:514
1070 msgid "Recurrence rule"
1073 #: ../../event.c:518
1074 msgid "Repeats every"
1075 msgstr "Se repite cada"
1077 #. begin 'weekday_selector' div
1078 #: ../../event.c:536
1079 msgid "on these weekdays:"
1082 #: ../../event.c:594
1084 msgid "on day %s%d%s of the month"
1087 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1091 #: ../../event.c:627
1092 msgid "of the month"
1095 #: ../../event.c:656
1099 #: ../../event.c:657
1100 msgid "year on this date"
1103 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1104 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1108 #: ../../event.c:713
1109 msgid "Recurrence range"
1110 msgstr "Rango recurrente"
1112 #: ../../event.c:721
1113 msgid "No ending date"
1114 msgstr "Sin fecha de finalización"
1116 #: ../../event.c:728
1117 msgid "Repeat this event"
1118 msgstr "Repetir este evento"
1120 #: ../../event.c:731
1124 #: ../../event.c:739
1125 msgid "Repeat this event until "
1126 msgstr "Repetir este evento hasta "
1128 #: ../../event.c:767
1129 msgid "Check attendee availability"
1130 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1132 #: ../../useredit.c:533
1134 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1137 #: ../../useredit.c:610
1138 msgid "Changes were not saved."
1139 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1141 #: ../../useredit.c:700
1143 msgid "A new user has been created."
1144 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1146 #: ../../useredit.c:705
1148 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1149 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1150 "the host system, not within Citadel."
1153 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1154 msgid "Go to page: "
1157 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1161 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1165 #: ../../graphics.c:42
1166 msgid "Image upload"
1167 msgstr "Cargar imagen"
1169 #: ../../graphics.c:58
1170 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1171 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1173 #: ../../graphics.c:61
1174 msgid "Please select a file to upload:"
1175 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1177 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1181 #: ../../graphics.c:69
1183 msgstr "Resetear formulario"
1185 #: ../../graphics.c:92
1186 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1187 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1189 #: ../../graphics.c:99
1190 msgid "You didn't upload a file."
1191 msgstr "No subiste ningún fichero."
1193 #: ../../graphics.c:146
1197 #: ../../graphics.c:152
1198 msgid "the icon for this room"
1199 msgstr "el icono par esta sala"
1201 #: ../../graphics.c:159
1202 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1205 #: ../../graphics.c:166
1206 msgid "the Logoff banner picture"
1209 #: ../../graphics.c:175
1210 msgid "the icon for this floor"
1211 msgstr "el icono para este nivel"
1213 #: ../../openid.c:17
1214 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1217 #: ../../openid.c:35
1218 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1221 #: ../../openid.c:36
1225 #: ../../openid.c:44
1226 msgid "Add an OpenID: "
1229 #: ../../openid.c:47
1233 #: ../../openid.c:51
1235 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1238 #: ../../roomviews.c:50
1239 msgid "Bulletin Board"
1240 msgstr "Tablón de anuncios"
1242 #: ../../roomviews.c:51
1244 msgstr "Carpeta de Correo"
1246 #: ../../roomviews.c:52
1247 msgid "Address Book"
1248 msgstr "Libreta de Direcciones"
1250 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1251 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1255 #: ../../roomviews.c:54
1257 msgstr "Lista de Tareas"
1259 #: ../../roomviews.c:55
1261 msgstr "Lista de Notas"
1263 #: ../../roomviews.c:56
1267 #: ../../roomviews.c:57
1268 msgid "Calendar List"
1269 msgstr "Lista de Calendario"
1271 #: ../../roomviews.c:58
1275 #: ../../roomviews.c:59
1280 #: ../../roomviews.c:60
1284 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1288 #: ../../smtpqueue.c:191
1292 #: ../../smtpqueue.c:193
1293 msgid "Date/time submitted"
1296 #: ../../smtpqueue.c:195
1297 msgid "Last attempt"
1300 #: ../../smtpqueue.c:199
1304 #: ../../smtpqueue.c:214
1305 msgid "The queue is empty."
1308 #: ../../smtpqueue.c:220
1309 msgid "You do not have permission to view this resource."
1312 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1313 msgid "View the outbound SMTP queue"
1316 #: ../../smtpqueue.c:251
1317 msgid "Refresh this page"
1320 #: ../../listsub.c:37
1321 msgid "List subscription"
1322 msgstr "Lista subscripción"
1324 #: ../../listsub.c:50
1325 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1326 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1328 #: ../../listsub.c:70
1329 msgid "Confirmation request sent"
1330 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1332 #: ../../listsub.c:72
1335 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1336 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1337 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1338 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1339 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1340 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1342 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1343 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1344 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1345 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
1346 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1349 #: ../../listsub.c:85
1353 #: ../../webcit.c:357
1354 msgid "Authorization Required"
1355 msgstr "Autorización requerida"
1357 #: ../../webcit.c:366
1360 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1361 "not be logged in: %s\n"
1363 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1364 "podrás conectarte a: %s\n"
1366 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1368 msgid "There is no room called '%s'."
1369 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1373 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1374 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1378 msgid "There is no page called '%s' here."
1379 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1383 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1386 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1387 "deseacrear esta página."
1389 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1390 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1398 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1402 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1403 msgid "Current version"
1414 #: ../../inetconf.c:122
1416 msgid "%s has been deleted."
1417 msgstr "%s ha sido borrado"
1419 #. <domain> added status message
1420 #: ../../inetconf.c:140
1424 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1425 #: ../../blogview_renderer.c:67
1428 msgstr "Enviar comando"
1430 #: ../../roomtokens.c:563
1434 #: ../../roomtokens.c:565
1438 #: ../../messages.c:70
1442 #: ../../messages.c:88
1443 msgid "Empty message"
1444 msgstr "Mensaje vacío"
1446 #: ../../messages.c:1026
1448 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1449 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1451 #: ../../messages.c:1029
1453 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1454 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1456 #: ../../messages.c:1054
1457 msgid "Saved to Drafts failed: "
1460 #: ../../messages.c:1120
1461 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1464 #: ../../messages.c:1146
1465 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1468 #: ../../messages.c:1155
1469 msgid "Message has been sent.\n"
1470 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1472 #: ../../messages.c:1158
1473 msgid "Message has been posted.\n"
1474 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1476 #: ../../messages.c:1480
1478 msgid "The message was not moved."
1479 msgstr "No se movió el mensaje."
1481 #: ../../messages.c:1502
1482 msgid "Confirm move of message"
1483 msgstr "Confirme mover mensaje"
1485 #: ../../messages.c:1510
1486 msgid "Move this message to:"
1487 msgstr "Mover este mensaje a:"
1489 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1490 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1494 #: ../../messages.c:1573
1496 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1499 #: ../../messages.c:1633
1501 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1502 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1504 #: ../../messages.c:1800
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1508 #: ../../messages.c:1803
1509 msgid "Use this signature:"
1510 msgstr "Usar esta firma:"
1512 #: ../../messages.c:1805
1513 msgid "Default character set for email headers:"
1514 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1516 #: ../../messages.c:1808
1517 msgid "Preferred email address"
1520 #: ../../messages.c:1810
1521 msgid "Preferred display name for email messages"
1524 #: ../../messages.c:1814
1525 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1528 #: ../../messages.c:1817
1529 msgid "Mailbox view mode"
1532 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1536 #: ../../msg_renderers.c:1101
1537 msgid "I don't know how to display "
1540 #: ../../msg_renderers.c:1330
1541 msgid "(no subject)"
1542 msgstr "(sin asunto)"
1544 #: ../../notes.c:345
1545 msgid "Click on any note to edit it."
1546 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1548 #: ../../paging.c:35
1549 msgid "Send instant message"
1550 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1552 #: ../../paging.c:43
1553 msgid "Send an instant message to: "
1554 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1556 #: ../../paging.c:57
1557 msgid "Enter message text:"
1558 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1560 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1561 msgid "Send message"
1562 msgstr "Enviar mensaje"
1564 #: ../../paging.c:85
1565 msgid "Message was not sent."
1566 msgstr "El mensaje no se envió."
1568 #: ../../paging.c:99
1569 msgid "Message has been sent to "
1570 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1572 #: ../../calendar.c:81
1573 msgid "Meeting invitation"
1574 msgstr "Invitación a reunión"
1576 #: ../../calendar.c:84
1577 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1578 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1580 #: ../../calendar.c:87
1581 msgid "Published event"
1582 msgstr "Evento publicado"
1584 #: ../../calendar.c:90
1585 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1586 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1588 #: ../../calendar.c:183
1592 #: ../../calendar.c:223
1594 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1595 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1597 #: ../../calendar.c:227
1599 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1601 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1603 #: ../../calendar.c:232
1605 msgstr "Actualizar:"
1607 #: ../../calendar.c:233
1611 #: ../../calendar.c:256
1612 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1613 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1615 #: ../../calendar.c:257
1619 #: ../../calendar.c:258
1623 #: ../../calendar.c:259
1627 #: ../../calendar.c:276
1628 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1630 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1633 #: ../../calendar.c:277
1637 #: ../../calendar.c:278
1641 #: ../../calendar.c:300
1642 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1643 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1645 #: ../../calendar.c:333
1647 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1649 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1651 #: ../../calendar.c:337
1653 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1654 "'pencilled in' to your calendar."
1656 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1659 #: ../../calendar.c:341
1661 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1662 "into your calendar."
1664 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1666 #: ../../calendar.c:346
1667 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1668 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1670 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1671 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1672 #. answer this request.
1673 #: ../../calendar.c:381
1674 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1675 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1677 #: ../../calendar.c:383
1679 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1681 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1683 #: ../../calendar.c:921
1684 msgid "Calendar day view begins at:"
1685 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1687 #: ../../calendar.c:922
1688 msgid "Calendar day view ends at:"
1689 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1691 #: ../../calendar.c:923
1692 msgid "Week starts on:"
1693 msgstr "La semana comienza el día:"
1695 #: ../../serv_func.c:187
1697 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1698 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1699 "system administrator."
1702 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1703 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1706 #: ../../serv_func.c:232
1709 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1710 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1715 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1716 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1721 #: ../../fmt_date.c:310
1723 msgstr "Formato horario"
1725 #: ../../iconbar.c:256
1726 msgid "Iconbar Setting"
1729 #: ../../userlist.c:39
1731 msgid "User list for %s"
1732 msgstr "Lista de usuarios %s"
1734 #: ../../userlist.c:56
1736 msgstr "Nombre de Usuario"
1738 #: ../../userlist.c:57
1742 #: ../../userlist.c:58
1743 msgid "Access Level"
1744 msgstr "Nivel de Acceso"
1746 #: ../../userlist.c:59
1748 msgstr "Última conexión"
1750 #: ../../userlist.c:60
1751 msgid "Total Logins"
1752 msgstr "Total de conexiones"
1754 #: ../../userlist.c:61
1756 msgstr "Correos Totales"
1758 #: ../../userlist.c:118
1759 msgid "User profile"
1760 msgstr "Profile de usuario"
1762 #: ../../userlist.c:155
1764 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1765 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1767 #: ../../roomops.c:848
1769 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1770 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1772 #: ../../roomops.c:864
1774 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1775 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1777 #: ../../roomops.c:894
1778 msgid "Cancelled. No new room was created."
1779 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1781 #: ../../roomops.c:1179
1782 msgid "Floor has been deleted."
1783 msgstr "El nivel fue borrado."
1785 #: ../../roomops.c:1203
1786 msgid "New floor has been created."
1787 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1789 #: ../../roomops.c:1282
1790 msgid "Room list view"
1791 msgstr "Ver listado de salas"
1793 #: ../../roomops.c:1285
1794 msgid "Show empty floors"
1797 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1801 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1802 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1803 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1807 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1808 msgid "Select page: "
1811 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1812 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1813 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1814 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1818 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1819 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1823 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1824 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1825 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1829 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1830 #: ../../static/t/view_message.html:12
1834 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1835 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1839 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1843 #: ../../static/t/view_message.html:16
1847 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1848 #: ../../static/t/view_message.html:28
1852 #: ../../static/t/view_message.html:19
1854 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1856 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1858 msgstr "Responder Todos"
1860 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1864 #: ../../static/t/view_message.html:37
1868 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1872 #: ../../static/t/who/section.html:4
1876 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1877 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1879 msgstr "Nombre de usuario"
1881 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1885 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1887 msgstr "Desde el host"
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1891 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1893 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1894 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1898 msgid "to send an instant message to that user."
1899 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1901 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1903 msgid "Users currently on"
1904 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1906 #: ../../static/t/floors.html:4
1907 msgid "Add/change/delete floors"
1908 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1910 #: ../../static/t/floors.html:10
1911 msgid "Floor number"
1912 msgstr "Número de nivel"
1914 #: ../../static/t/floors.html:11
1916 msgstr "Nombre de nivel"
1918 #: ../../static/t/floors.html:12
1919 msgid "Number of rooms"
1920 msgstr "Número de salas"
1922 #: ../../static/t/floors.html:13
1926 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1927 msgid "(delete floor)"
1928 msgstr "(borrar sala)"
1930 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1931 msgid "(edit graphic)"
1932 msgstr "(editar gráfico)"
1934 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1935 msgid "List known rooms"
1936 msgstr "Listar salas conocidas"
1938 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1939 msgid "Where can I go from here?"
1940 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1943 msgid "Goto next room"
1944 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1948 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1949 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1952 msgid "Skip to next room"
1953 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1956 msgid "(come back here later)"
1957 msgstr "(volver aquí después)"
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1965 msgid "oops! Back to "
1966 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1969 msgid "Read new messages"
1970 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1973 msgid "...in this room"
1974 msgstr "... en esta sala"
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1977 msgid "Read all messages"
1978 msgstr "Leer todos los mensajes"
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1981 msgid "...old <em>and</em> new"
1982 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1985 msgid "Enter a message"
1986 msgstr "Redactar mensaje"
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1989 msgid "(post in this room)"
1990 msgstr "(postear a esta sala)"
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1993 msgid "File library"
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1997 msgid "(List files available for download)"
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2001 msgid "Summary page"
2002 msgstr "Página sumario"
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2005 msgid "Summary of my account"
2006 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2010 msgstr "Lista de usuarios"
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2013 msgid "(all registered users)"
2014 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2020 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2021 msgid "Edit or delete this room"
2022 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2024 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2025 msgid "Go to a 'hidden' room"
2026 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2029 #: ../../static/t/room/create.html:11
2030 msgid "Create a new room"
2031 msgstr "Crear nueva sala"
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2035 msgid "Zap (forget) this room"
2036 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2039 msgid "List all forgotten rooms"
2040 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2042 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2043 msgid "Change your preferences and settings"
2044 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2046 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2047 msgid "Update your contact information"
2048 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2051 msgid "Enter your 'bio'"
2052 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2055 msgid "Edit your online photo"
2056 msgstr "Editar su foto en línea"
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2059 msgid "Edit your push email settings"
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2064 msgid "Manage your OpenIDs"
2065 msgstr "Cambie su contraseña"
2067 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2068 msgid "Old messages"
2071 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2072 msgid "New messages"
2075 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2076 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2082 msgid "oldest to newest"
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2087 msgid "newest to oldest"
2090 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2094 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2115 msgid "Subject (optional):"
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2119 msgid "--- forwarded message ---"
2120 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2123 msgid "Post message"
2124 msgstr "Postear mensaje"
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2127 msgid "Save to Drafts"
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2131 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2132 msgid "Attachments:"
2135 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2141 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2142 msgid "Close window"
2143 msgstr "Cerrar ventana"
2145 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2146 msgid "Attach file:"
2147 msgstr "Adjuntar fichero"
2149 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2150 msgid "List of Wiki pages"
2153 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2154 msgid "History of edits for this page"
2157 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2158 msgid "Customize the icon bar"
2159 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2164 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2166 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2167 "opciones para continuar."
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2175 msgid "Display icons as:"
2176 msgstr "Mostrar iconos como:"
2178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2179 msgid "pictures and text"
2180 msgstr "imágenes y texto"
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2183 msgid "pictures only"
2184 msgstr "sólo imágenes"
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2192 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2193 "the left side of the screen."
2195 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2196 "laizquierda de la pantalla"
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2204 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2205 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2215 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2216 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2222 msgstr "Logotipo del sitio"
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2225 msgid "An icon describing this site"
2226 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2229 msgid "Your summary page"
2230 msgstr "Tu página sumario"
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2233 msgid "Mail (inbox)"
2234 msgstr "Correo (entrante)"
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2237 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2238 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2241 msgid "Your personal address book"
2242 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2245 msgid "Your personal notes"
2246 msgstr "Sus notas personales"
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2249 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2250 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2253 msgid "A shortcut to your personal task list"
2254 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2262 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2265 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "cambiar a lista de salas"
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "¿Quién está en línea?"
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2280 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2281 "actualmente conectados."
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2292 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2293 "usuarios en la misma sala"
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Advanced options"
2297 msgstr "Opciones avanzadas"
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2300 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2301 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Citadel logo"
2305 msgstr "Logotipo de Citadel"
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2308 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2309 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2311 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2316 msgid "New start page"
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2320 msgid "Your start page has been changed."
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2325 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2326 "you begin on when you log on to"
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2344 msgstr "Última conexión"
2346 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2347 msgid "New user? Register now"
2348 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2350 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2351 msgid "Log in using OpenID"
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2358 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2363 msgid "Online users"
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2371 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2372 msgid "Administration"
2373 msgstr "Administración"
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2376 msgid "customize this menu"
2377 msgstr "personalizar este menú"
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2380 msgid "switch to room list"
2381 msgstr "cambiar a lista de salas"
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2384 msgid "switch to menu"
2385 msgstr "cambiar a menú"
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2391 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2395 #: ../../static/t/navbar.html:34
2396 msgid "View contacts"
2397 msgstr "Ver contactos"
2399 #: ../../static/t/navbar.html:40
2400 msgid "Add new contact"
2401 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2403 #: ../../static/t/navbar.html:49
2405 msgstr "Visualización de día"
2407 #: ../../static/t/navbar.html:55
2409 msgstr "VIsualización mensual"
2411 #: ../../static/t/navbar.html:61
2412 msgid "Add new event"
2413 msgstr "Añadir nuevo evento"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:70
2416 msgid "Calendar list"
2417 msgstr "Lista de calendario"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:79
2423 #: ../../static/t/navbar.html:85
2424 msgid "Add new task"
2425 msgstr "Añadir nueva tarea"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:94
2431 #: ../../static/t/navbar.html:102
2432 msgid "Add new note"
2433 msgstr "Añadir nueva nota"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:111
2436 msgid "Refresh message list"
2439 #: ../../static/t/navbar.html:123
2441 msgstr "Redactar mensaje"
2443 #: ../../static/t/navbar.html:133
2447 #: ../../static/t/navbar.html:140
2448 msgid "Edit this page"
2449 msgstr "Editar esta página"
2451 #: ../../static/t/navbar.html:146
2455 #: ../../static/t/navbar.html:154
2456 msgid "Skip this room"
2457 msgstr "Saltarse esta sala"
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2461 msgid "Configure Push Email"
2464 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2465 msgid "Push email and SMS settings"
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2470 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2471 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2472 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2477 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2478 "text message to you when new mail arrives."
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2483 msgid "Notify Funambol server"
2484 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2488 msgid "Send a text message to..."
2489 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2491 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2493 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2498 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2502 msgid "Don‘t send any notifications"
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2506 msgid "Tree (folders) view"
2507 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2509 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2510 msgid "Table (rooms) view"
2511 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2513 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2514 msgid "12 hour (am/pm)"
2515 msgstr "12 horas (am/pm)"
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2532 msgid "No signature"
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2536 msgid "Full-functionality"
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2545 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2548 #: ../../static/t/files.html:3
2549 msgid "Files available for download in"
2552 #: ../../static/t/files.html:16
2556 #: ../../static/t/files.html:17
2560 #: ../../static/t/files.html:18
2564 #: ../../static/t/files.html:19
2568 #: ../../static/t/files.html:33
2569 msgid "Upload a file:"
2572 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2573 msgid "Loading messages from server, please wait"
2576 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2577 msgid "Open in new window"
2580 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2584 #: ../../static/t/who.html:14
2585 msgid "Users currently on "
2588 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2590 msgid "Logged in as"
2591 msgstr "Última conexión"
2593 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2595 msgid "Not logged in."
2596 msgstr "No conectado ahora"
2598 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2600 msgid "Restart Citadel"
2601 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2604 msgid "Server command results"
2605 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2607 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2609 msgid "Enter another command"
2610 msgstr "Introducir comando de servidor"
2612 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2614 msgid "Return to menu"
2615 msgstr "cambiar a menú"
2617 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2618 msgid "Edit site-wide configuration"
2619 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2621 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2622 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2623 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2626 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2627 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2629 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2630 msgid "Network configuration"
2631 msgstr "Configuración de Red"
2633 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2634 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2635 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2636 msgid "Add a new node"
2637 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2640 msgid "Currently configured nodes"
2641 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2643 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2644 msgid "Enter a server command"
2645 msgstr "Introducir comando de servidor"
2647 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2649 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2650 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2651 "will not be of much use to you."
2653 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2654 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2655 "no te será de mucha utilidad. "
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2658 msgid "Enter command:"
2659 msgstr "Introducir comando"
2661 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2662 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2663 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2667 msgid "Detected host header is "
2668 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2671 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2672 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2675 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2677 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2681 msgid "Hour to run database auto-purge"
2682 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2685 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2686 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2692 msgid "Never automatically expire messages"
2693 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2699 msgid "Expire by message count"
2700 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2706 msgid "Expire by message age"
2707 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2713 msgid "Number of messages or days: "
2714 msgstr "Número de mensajes o días"
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2717 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2718 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2721 msgid "Same policy as public rooms"
2722 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2725 msgid "General site configuration items"
2726 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2729 msgid "Change Login Logo"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2733 msgid "Change Logout Logo"
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2737 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2740 msgstr "Nombre de nodo"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2743 msgid "Fully qualified domain name"
2744 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2747 msgid "Human-readable node name"
2748 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2751 msgid "Telephone number"
2752 msgstr "Número de teléfono"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2755 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2756 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2759 msgid "Geographic location of this system"
2760 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2763 msgid "Name of system administrator"
2764 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2767 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2771 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2772 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2775 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2776 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2779 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2780 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2783 msgid "Default user purge time (days)"
2784 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2787 msgid "Default room purge time (days)"
2788 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2791 msgid "Maximum message length"
2792 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2795 msgid "Minimum number of worker threads"
2796 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2799 msgid "Maximum number of worker threads"
2800 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2803 msgid "Automatically delete committed database logs"
2804 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2807 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2808 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2813 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2816 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2817 "reinicies el Servidor Citadel"
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2821 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2822 "options will have no effect."
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2826 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2827 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2830 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2831 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2842 msgid "Password for bind DN"
2843 msgstr "Contraseña para bind DN"
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2846 msgid "Access controls and site policy settings"
2847 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2850 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2851 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2854 msgid "Quarantine messages from problem users"
2855 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2858 msgid "Name of quarantine room"
2859 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2862 msgid "Name of room to log pages"
2863 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2866 msgid "Authentication mode"
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2871 msgid "Self contained"
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2877 msgstr "Nombre de Host"
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2880 msgid "LDAP (RFC2307)"
2883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2884 msgid "LDAP (Active Directory)"
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2889 msgid "Master user name (blank to disable)"
2890 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2894 msgid "Master user password"
2895 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2898 msgid "Initial access level for new users"
2899 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2902 msgid "Access level required to create rooms"
2903 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2906 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2908 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2909 "crea una sala privada"
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2912 msgid "Restrict access to Internet mail"
2913 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2916 msgid "Disable self-service user account creation"
2917 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2920 msgid "Hint: do not select both!"
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2924 msgid "Require registration for new users"
2925 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2929 msgid "Allow anonymous guest access"
2930 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2933 msgid "Indexing and Journaling"
2934 msgstr "Indexado y jornalización"
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2937 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2938 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2941 msgid "Enable full text index"
2942 msgstr "Activar índice de texto completo"
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2945 msgid "Perform journaling of email messages"
2946 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2949 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2950 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2953 msgid "Email destination of journalized messages"
2954 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2957 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2964 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2965 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2969 msgid "Funambol server port "
2970 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2974 msgid "Funambol sync source"
2975 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2978 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2983 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2984 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2991 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2992 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2995 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2996 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3000 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3001 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3005 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3006 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3009 msgid "Network services"
3010 msgstr "Servicios de red"
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3013 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3014 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3017 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3018 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3021 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3025 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3026 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3029 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3030 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3033 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3034 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3037 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3038 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3041 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3042 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3045 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3046 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3049 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3050 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3054 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3056 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3060 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3065 msgid "-1 to disable"
3066 msgstr "Pulse para desactivar"
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3070 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3071 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3074 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3078 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3083 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3084 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3088 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3089 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3091 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3092 msgid "Add, change, or delete floors"
3093 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3095 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3096 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3099 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3101 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3102 "restarted after that... "
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3107 msgid "Shared secret"
3108 msgstr "Secreto compartido"
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3112 msgid "Host or IP address"
3113 msgstr "Host o dirección IP"
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3118 msgstr "Puerto número"
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3126 msgid "Confirm delete"
3127 msgstr "Confirmar borrar"
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3130 msgid "Are you sure you want to delete "
3131 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3134 msgid "Site configuration"
3135 msgstr "Configuración del sitio"
3137 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3138 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3139 msgid "You need to be aide to view this."
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3168 msgid "Indexing/Journaling"
3169 msgstr "Indexar/Journaling"
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3175 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3176 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3177 msgid "System Administration Menu"
3178 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3180 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3181 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3183 msgid "Room Aide Menu"
3184 msgstr "Administrador de la sala"
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3187 msgid "Local host aliases"
3188 msgstr "Alias del host local"
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3191 msgid "Directory domains"
3192 msgstr "Dominios de directorios"
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3196 msgstr "Smart hosts"
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3200 msgid "Fallback smart hosts"
3201 msgstr "Smart hosts"
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3204 msgid "Notification hosts"
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3212 msgid "SpamAssassin hosts"
3213 msgstr "SpamAssasin hosts"
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3216 msgid "ClamAV clamd hosts"
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3221 msgid "Masqueradable domains"
3222 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3224 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3225 msgid "Global Configuration"
3226 msgstr "Configuración Global"
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3229 msgid "User account management"
3230 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3233 msgid "Shutdown Citadel"
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3237 msgid "Rooms and Floors"
3238 msgstr "Salas y Niveles"
3240 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3243 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3245 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3246 msgid "Restart after paging users"
3249 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3250 msgid "Restart when all users are idle"
3253 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3254 msgid "Add, change, delete user accounts"
3255 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3257 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3259 msgid "Message to your Users:"
3260 msgstr "El mensaje no se envió."
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3263 msgid "Edit or delete users"
3264 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3268 msgstr "Añadir usuarios"
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3271 msgid "Edit or Delete users"
3272 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3276 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3277 "and click 'Create'."
3279 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3280 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3284 msgstr "Nuevo usuario: "
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3287 msgid "Edit user account: "
3288 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3296 msgid "Permission to send Internet mail"
3297 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3300 msgid "Number of logins"
3301 msgstr "Número de conexiones"
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3304 msgid "Messages submitted"
3305 msgstr "Mensajes enviados"
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3308 msgid "Access level"
3309 msgstr "Nivel de acceso"
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3312 msgid "User ID number"
3313 msgstr "ID de usuario"
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3316 msgid "Date and time of last login"
3317 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3320 msgid "Auto-purge after this many days"
3321 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3325 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3328 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3329 "de la lista y pulse 'Editar'."
3331 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3332 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3335 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3336 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3339 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3340 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3343 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3344 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3345 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3347 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3348 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3349 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3351 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3352 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3353 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3355 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3356 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3360 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3361 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3363 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3364 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3366 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3368 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3370 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3371 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3373 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3374 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3375 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3377 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3379 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3380 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3382 #: ../../static/t/room/create.html:18
3383 msgid "Name of room: "
3384 msgstr "Nombre de la sala: "
3386 #: ../../static/t/room/create.html:20
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3388 msgid "Resides on floor: "
3389 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3391 #: ../../static/t/room/create.html:32
3392 msgid "Default view for room: "
3393 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3395 #: ../../static/t/room/create.html:68
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3397 msgid "Type of room:"
3398 msgstr "Tipo de sala:"
3400 #: ../../static/t/room/create.html:73
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3402 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3403 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3405 #: ../../static/t/room/create.html:77
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3407 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3408 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3410 #: ../../static/t/room/create.html:81
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3412 msgid "Private - require password: "
3413 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3415 #: ../../static/t/room/create.html:86
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3417 msgid "Private - invitation only"
3418 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3420 #: ../../static/t/room/create.html:90
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3422 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3423 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3425 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3426 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3427 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3428 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3435 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3436 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3438 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3439 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3443 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3444 "below and click 'Invite'."
3446 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3447 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3456 msgstr "Lista de usuarios"
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3459 msgid "Message expire policy for this room"
3460 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3463 msgid "Use the default policy for this floor"
3464 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3467 msgid "Message expire policy for this floor"
3468 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3471 msgid "Use the system default"
3472 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3478 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3480 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3481 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3487 "following list recipients:</i><br /><br />"
3489 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3490 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3493 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3497 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3501 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3506 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3508 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3509 "suscripción/cancelación."
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3512 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3513 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3516 msgid "Delete this room"
3517 msgstr "Borrar esta sala"
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3521 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3522 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3526 msgid "Edit this rooms Info file"
3527 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3531 msgid "name of room: "
3532 msgstr "Nombre de la sala: "
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3535 msgid "If private, cause current users to forget room"
3536 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3539 msgid "Preferred users only"
3540 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3543 msgid "Read-only room"
3544 msgstr "Sala de sólo lectura"
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3547 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3551 msgid "File directory room"
3552 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3555 msgid "Directory name: "
3556 msgstr "Nombre de directorio"
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3559 msgid "Uploading allowed"
3560 msgstr "Subidas permitidas"
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3563 msgid "Downloading allowed"
3564 msgstr "Bajadas permitidas"
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3567 msgid "Visible directory"
3568 msgstr "Directorio visible"
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3571 msgid "Network shared room"
3572 msgstr "Sala de intercambio en red"
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3575 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3576 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3579 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3583 msgid "Anonymous messages"
3584 msgstr "Mensajes anónimos"
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3587 msgid "No anonymous messages"
3588 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3591 msgid "All messages are anonymous"
3592 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3594 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3595 msgid "Prompt user when entering messages"
3596 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3598 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3600 msgstr "Administrador de la sala"
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3603 msgid "Configuration"
3604 msgstr "Configuración"
3606 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3607 msgid "Message expire policy"
3608 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3610 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3611 msgid "Access controls"
3612 msgstr "Controles de acceso"
3614 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3618 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3619 msgid "Mailing list service"
3620 msgstr "Servicio de lista de correo"
3622 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3623 msgid "Remote retrieval"
3626 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3628 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3635 msgstr "Smart hosts"
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3639 msgid "Keep messages on server?"
3640 msgstr "No hay mensajes aquí"
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3648 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3657 msgstr "Compartido con"
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3660 msgid "Not shared with"
3661 msgstr "No compartido con"
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3665 msgid "Remote node name"
3666 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3670 msgid "Remote room name"
3671 msgstr "Nombre de la sala remota"
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3681 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3682 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3683 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3684 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3685 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3686 "remote node must also configure the name of the room here."
3688 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3689 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3690 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3691 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3692 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3693 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3694 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3696 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3697 msgid "Go to a hidden room"
3698 msgstr "Ir a una sala oculta"
3700 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3703 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3704 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3705 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3708 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3709 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3710 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3711 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3713 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3714 msgid "Enter room name:"
3715 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3717 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3718 msgid "Enter room password:"
3719 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3721 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3722 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3723 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3725 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3727 msgid "If you select this option,"
3728 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3730 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3732 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3734 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3735 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3737 #: ../../static/t/login.html:5
3741 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3742 msgid "Preferences and settings"
3743 msgstr "Preferencias y configuración"
3745 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3746 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3749 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3754 msgid "was successfully verified."
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3758 msgid "However, the user name"
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3762 msgid "conflicts with an existing user."
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3766 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3769 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3770 msgid "No new messages."
3773 #: ../../static/t/head.html:51
3775 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3776 "of this system will not work properly."
3779 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3781 msgstr "Lista de Salas"
3783 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3785 msgstr "Lista de carpetas"
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3788 msgid "View as room list"
3791 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3792 msgid "View as folder list"
3795 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3796 msgid "Room Listing"
3799 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3803 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3804 msgid "Basic commands"
3805 msgstr "Comandos básicos"
3807 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3809 msgstr "Su información"
3811 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3812 msgid "Advanced room commands"
3813 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3815 #~ msgid "Language:"
3816 #~ msgstr "Lenguaje"
3821 #~ msgid "Change name"
3822 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3824 #~ msgid "Change CSS"
3825 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3827 #~ msgid "Create new floor"
3828 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3831 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3832 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3833 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3834 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3836 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3837 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3838 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3839 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3846 #~ msgid "Add node?"
3847 #~ msgstr "Añadir nodo"
3855 #~ msgstr "Tentativa"
3861 #~ msgid "Pictures in"
3862 #~ msgstr "sólo imágenes"
3864 #~ msgid "Edit configuration"
3865 #~ msgstr "Editar configuración"
3867 #~ msgid "Edit address book entry"
3868 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3870 #~ msgid "Delete user"
3871 #~ msgstr "Borrar usuario"
3873 #~ msgid "Delete this user?"
3874 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3877 #~ msgid "Delete File"
3878 #~ msgstr "Borrar usuario"
3880 #~ msgid "Delete this message?"
3881 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3884 #~ msgid "Powered by Citadel"
3885 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3887 #~ msgid "Go to your email inbox"
3888 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3890 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3891 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3893 #~ msgid "Go to your personal address book"
3894 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3896 #~ msgid "Go to your personal notes"
3897 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3899 #~ msgid "Go to your personal task list"
3900 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3903 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3904 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3906 #~ msgid "See who is online right now"
3907 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3910 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3912 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3915 #~ msgid "Room and system administration functions"
3916 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3918 #~ msgid "Log off now?"
3919 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3922 #~ msgid "Delete this entry?"
3923 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3926 #~ msgid "Delete this note?"
3927 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3930 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3931 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3934 #~ msgid "Save changes?"
3935 #~ msgstr "Salvar cambios"
3938 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3939 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3942 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3944 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3945 #~ "con mensajes no leídos"
3947 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3949 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3950 #~ "mensajes por leer"
3952 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3953 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3956 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3959 #~ msgstr "Compartir"
3973 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3975 #~ msgid "Create new room"
3976 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3981 #~ msgid "Zap this room"
3982 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3984 #~ msgid "(nothing)"
3987 #~ msgid "unexpected end of message"
3988 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3990 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3991 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3993 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3994 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3999 #~ msgid "List users"
4000 #~ msgstr "Listar usuarios"
4002 #~ msgid "No messages here."
4003 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4006 #~ msgid "no more messages"
4007 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4012 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4013 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4021 #~ msgstr "sólo imágenes"
4025 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4026 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4027 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4028 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4029 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4030 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4031 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4033 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4034 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4035 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4036 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4037 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4038 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4039 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4040 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4044 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4045 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4046 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4047 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4048 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4049 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4051 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4052 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4053 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4054 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4055 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4056 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4057 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4058 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4060 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4061 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4066 #~ msgid "Customize this menu"
4067 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4069 #~ msgid "Internet configuration"
4070 #~ msgstr "Configuración de internet"
4072 #~ msgid "of %d messages."
4073 #~ msgstr "de %d mensajes."
4075 #~ msgid " <I>from</I> "
4076 #~ msgstr " <I>de</I> "
4078 #~ msgid " <I>in</I> "
4079 #~ msgstr " <I>en</I> "
4081 #~ msgid "Edit node configuration for "
4082 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4084 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4085 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4088 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4089 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4090 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4091 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4093 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4094 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4095 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4096 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4097 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4100 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4101 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4102 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4104 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4105 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4106 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4109 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4110 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4111 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4113 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4114 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4115 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4123 #~ msgid "The calendar view is not available."
4124 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4126 #~ msgid "The tasks view is not available."
4127 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4129 #~ msgid "Gateway domains"
4130 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4132 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4134 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4136 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4137 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4139 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4140 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4143 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4144 #~ "unsubscribe requests."
4146 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4147 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4149 #~ msgid "Click to enable."
4150 #~ msgstr "Pulse para activar."
4152 #~ msgid "Back to menu"
4153 #~ msgstr "Volver al menú"
4155 #~ msgid "Respond to meeting request"
4156 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4158 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4159 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4161 #~ msgid "Public room"
4162 #~ msgstr "Sala pública"
4164 #~ msgid "Private - guess name"
4165 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4167 #~ msgid "Private - require password:"
4168 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4170 #~ msgid "localhost"
4171 #~ msgstr "localhost"
4173 #~ msgid "gatewaydomain"
4174 #~ msgstr "gatewaydomain"
4179 #~ msgid "spamassassin"
4180 #~ msgstr "spamassassin"
4182 #~ msgid "[ close window ]"
4183 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"