b337741276202c8bcb904e2049726b9cd22322c6
[citadel.git] / webcit / po / webcit / et.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Lisa"
23
24 #. an erased user
25 #: ../auth.c:38
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Kustutatud"
28
29 #. a new user
30 #: ../auth.c:41
31 msgid "New User"
32 msgstr "Uus Kasutaja"
33
34 #. a trouble maker
35 #: ../auth.c:44
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Probleemne Kasutaja"
38
39 #. user with normal privileges
40 #: ../auth.c:47
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Kohalik Kasutaja"
43
44 #. a user that may access network resources
45 #: ../auth.c:50
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Võrgukasutaja"
48
49 #. a moderator
50 #: ../auth.c:53
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
53
54 #. chief
55 #: ../auth.c:56
56 msgid "Aide"
57 msgstr "Korrapidaja"
58
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
62
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
67
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
69 msgid "Log off"
70 msgstr "Välju"
71
72 #: ../auth.c:572
73 msgid ""
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
75 "Please report this problem to your system administrator."
76 msgstr ""
77 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
78 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
79
80 #: ../auth.c:578
81 msgid "Read More..."
82 msgstr "Loe edasi..."
83
84 #: ../auth.c:583
85 msgid "Log in again"
86 msgstr "Sisene uuesti"
87
88 #: ../auth.c:614
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
91
92 #: ../auth.c:637
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
95
96 #: ../auth.c:685
97 msgid "very weak"
98 msgstr "väga nõrk"
99
100 #: ../auth.c:688
101 msgid "weak"
102 msgstr "nõrk"
103
104 #: ../auth.c:691
105 msgid "ok"
106 msgstr "käib kah"
107
108 #: ../auth.c:695
109 msgid "strong"
110 msgstr "tugev"
111
112 #: ../auth.c:713
113 #, c-format
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
116
117 #: ../auth.c:721
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
120
121 #: ../auth.c:808
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Muuda oma salasõna"
124
125 #: ../auth.c:832
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
128
129 #: ../auth.c:836
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
132
133 #: ../auth.c:842
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Muuda salasõna"
136
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Katkesta"
142
143 #: ../auth.c:863
144 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
145 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
146
147 #: ../auth.c:874
148 msgid "They don't match.  Password was not changed."
149 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
150
151 #.
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
154 #.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "saadavus teadmata"
158
159 #: ../availability.c:175
160 msgid "free"
161 msgstr "vaba"
162
163 #: ../availability.c:185
164 msgid "BUSY"
165 msgstr "HÕIVATUD"
166
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
168 #, fuzzy
169 msgid "Go to page: "
170 msgstr "Vali lehekülg:"
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
173 #, fuzzy
174 msgid "First"
175 msgstr "esimene"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
178 #, fuzzy
179 msgid "Last"
180 msgstr "Perekonnanimi"
181
182 #: ../calendar.c:81
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Koosoleku kutse"
185
186 #: ../calendar.c:84
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
189
190 #: ../calendar.c:87
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Avaldatud sündmus"
193
194 #: ../calendar.c:90
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
197
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 msgid "Summary:"
201 msgstr "Kokkuvõte:"
202
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
205 msgid "Location:"
206 msgstr "Asukoht:"
207
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
209 msgid "Date:"
210 msgstr "Kuupäev:"
211
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Alguse kuu/kell:"
216
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
221
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
223 msgid "Description:"
224 msgstr "Kirjeldus:"
225
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
227 msgid "Recurrence"
228 msgstr "Korduvus:"
229
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "See on korduv sündmus"
233
234 #: ../calendar.c:183
235 msgid "Attendee:"
236 msgstr "Osaleja:"
237
238 #: ../calendar.c:223
239 #, c-format
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
242
243 #: ../calendar.c:227
244 #, c-format
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
247
248 #: ../calendar.c:232
249 msgid "Update:"
250 msgstr "Uuendus:"
251
252 #: ../calendar.c:233
253 msgid "CONFLICT:"
254 msgstr "VASTUOLU:"
255
256 #: ../calendar.c:256
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
259
260 #: ../calendar.c:257
261 msgid "Accept"
262 msgstr "Nõustun"
263
264 #: ../calendar.c:258
265 msgid "Tentative"
266 msgstr "Üritan"
267
268 #: ../calendar.c:259
269 msgid "Decline"
270 msgstr "Keeldun"
271
272 #: ../calendar.c:276
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
274 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
275
276 #: ../calendar.c:277
277 msgid "Update"
278 msgstr "Uuenda"
279
280 #: ../calendar.c:278
281 msgid "Ignore"
282 msgstr "Ignoreeri"
283
284 #: ../calendar.c:300
285 msgid "There was an error parsing this calendar item."
286 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
287
288 #: ../calendar.c:333
289 msgid ""
290 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
291 "calendar."
292 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
293
294 #: ../calendar.c:337
295 msgid ""
296 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
297 "'pencilled in' to your calendar."
298 msgstr ""
299 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
300
301 #: ../calendar.c:341
302 msgid ""
303 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
304 "into your calendar."
305 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
306
307 #: ../calendar.c:346
308 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
309 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
310
311 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
312 #. that the recipient of an ical-invitation should please
313 #. answer this request.
314 #: ../calendar.c:381
315 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
316 msgstr ""
317
318 #: ../calendar.c:383
319 msgid ""
320 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
321 "updated."
322 msgstr ""
323
324 #: ../calendar.c:921
325 msgid "Calendar day view begins at:"
326 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
327
328 #: ../calendar.c:922
329 msgid "Calendar day view ends at:"
330 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
331
332 #: ../calendar.c:923
333 msgid "Week starts on:"
334 msgstr "Nädal algab:"
335
336 #: ../calendar_tools.c:101
337 msgid "Hour: "
338 msgstr "Tund: "
339
340 #: ../calendar_tools.c:121
341 msgid "Minute: "
342 msgstr "Minut: "
343
344 #: ../calendar_tools.c:192
345 msgid "(status unknown)"
346 msgstr "(olukord teadmata)"
347
348 #: ../calendar_tools.c:208
349 msgid "(needs action)"
350 msgstr "(nõuab tegevust)"
351
352 #: ../calendar_tools.c:211
353 msgid "(accepted)"
354 msgstr "(vastu võetud)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:214
357 msgid "(declined)"
358 msgstr "(keeldutud)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:217
361 msgid "(tenative)"
362 msgstr "(kahtlane)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:220
365 msgid "(delegated)"
366 msgstr "(delegeeritud)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:223
369 msgid "(completed)"
370 msgstr "(lõpetatud)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:226
373 msgid "(in process)"
374 msgstr "(töös)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:229
377 msgid "(none)"
378 msgstr "(none)"
379
380 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
381 #: ../event.c:862
382 msgid "Untitled Event"
383 msgstr "Nimetu Sündmus"
384
385 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
386 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
387 msgid "From"
388 msgstr "Alates:"
389
390 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
391 msgid "Starting date:"
392 msgstr "Alguse kuupäev:"
393
394 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
395 msgid "Ending date:"
396 msgstr "Lõpu kuupäev:"
397
398 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
399 msgid "Date/time:"
400 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
401
402 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
403 #: ../calendar_view.c:1103
404 msgid "Notes:"
405 msgstr "Märkmed:"
406
407 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
408 msgid "previous"
409 msgstr ""
410
411 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
412 msgid "next"
413 msgstr ""
414
415 #: ../calendar_view.c:754
416 msgid "Week"
417 msgstr "Nädal"
418
419 #: ../calendar_view.c:756
420 msgid "Hours"
421 msgstr "Tunnid"
422
423 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
424 #: ../static/t/summary_header.html:8
425 msgid "Subject"
426 msgstr "Pealkiri"
427
428 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
429 msgid "Start"
430 msgstr "Algus"
431
432 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
433 msgid "End"
434 msgstr "Lõpp"
435
436 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
437 msgid "All day event"
438 msgstr "Kogu päeva sündmus"
439
440 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
441 msgid "Ongoing event"
442 msgstr "Käimasolev sündmus"
443
444 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
445 msgid "Untitled Task"
446 msgstr "Nimetu Ülesanne"
447
448 #: ../downloads.c:284
449 #, c-format
450 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
451 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
452
453 #: ../event.c:73
454 msgid "seconds"
455 msgstr "sekundit"
456
457 #: ../event.c:74
458 msgid "minutes"
459 msgstr "minutit"
460
461 #: ../event.c:75
462 msgid "hours"
463 msgstr "tundi"
464
465 #: ../event.c:76
466 msgid "days"
467 msgstr "päeva"
468
469 #: ../event.c:77
470 msgid "weeks"
471 msgstr "nädalat"
472
473 #: ../event.c:78
474 msgid "months"
475 msgstr "kuud"
476
477 #: ../event.c:79
478 msgid "years"
479 msgstr "aastat"
480
481 #: ../event.c:80
482 msgid "never"
483 msgstr "mitte kunagi"
484
485 #: ../event.c:84
486 msgid "first"
487 msgstr "esimene"
488
489 #: ../event.c:85
490 msgid "second"
491 msgstr "teine"
492
493 #: ../event.c:86
494 msgid "third"
495 msgstr "kolmas"
496
497 #: ../event.c:87
498 msgid "fourth"
499 msgstr "neljas"
500
501 #: ../event.c:88
502 msgid "fifth"
503 msgstr "viies"
504
505 #: ../event.c:91
506 msgid "Event"
507 msgstr "Sündmus"
508
509 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
510 msgid "Attendees"
511 msgstr "Osalejad"
512
513 #: ../event.c:168
514 msgid "Add or edit an event"
515 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
516
517 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
518 msgid "Summary"
519 msgstr "Kokkuvõte"
520
521 #: ../event.c:220
522 msgid "Location"
523 msgstr "Asukoht"
524
525 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
526 msgid "Notes"
527 msgstr "Märkmed"
528
529 #: ../event.c:372
530 msgid "Organizer"
531 msgstr "Korraldaja"
532
533 #: ../event.c:377
534 msgid "(you are the organizer)"
535 msgstr "(sina oled korraldaja)"
536
537 #: ../event.c:395
538 msgid "Show time as:"
539 msgstr "Näita aega kui:"
540
541 #: ../event.c:418
542 msgid "Free"
543 msgstr "Vaba"
544
545 #: ../event.c:426
546 msgid "Busy"
547 msgstr "Hõivatud"
548
549 #: ../event.c:443
550 msgid "(One per line)"
551 msgstr "(iga nimi uuel real)"
552
553 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Kontaktid"
556
557 #: ../event.c:516
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Korduvuse reegel"
560
561 #: ../event.c:520
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Kordumise intervall"
564
565 #. begin 'weekday_selector' div
566 #: ../event.c:538
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
569
570 #: ../event.c:596
571 #, c-format
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
574
575 #: ../event.c:605 ../event.c:667
576 msgid "on the "
577 msgstr ""
578
579 #: ../event.c:629
580 msgid "of the month"
581 msgstr ""
582
583 #: ../event.c:658
584 msgid "every "
585 msgstr ""
586
587 #: ../event.c:659
588 msgid "year on this date"
589 msgstr ""
590
591 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
593 msgid "of"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:715
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Korduvuse vahemik"
599
600 #: ../event.c:723
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
603
604 #: ../event.c:730
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Korda seda sündmust"
607
608 #: ../event.c:733
609 msgid "times"
610 msgstr "korda"
611
612 #: ../event.c:741
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
615
616 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
617 msgid "Save"
618 msgstr "Salvesta"
619
620 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
621 #: ../static/t/view_message.html:38
622 msgid "Delete"
623 msgstr "Kustuta"
624
625 #: ../event.c:769
626 msgid "Check attendee availability"
627 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
628
629 #: ../fmt_date.c:310
630 msgid "Time format"
631 msgstr "Aja formaat"
632
633 #: ../graphics.c:42
634 msgid "Image upload"
635 msgstr "Pildi üleslaadimine"
636
637 #: ../graphics.c:58
638 msgid "You can upload an image directly from your computer"
639 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
640
641 #: ../graphics.c:61
642 msgid "Please select a file to upload:"
643 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
644
645 #: ../graphics.c:67
646 msgid "Upload"
647 msgstr "Lae üles"
648
649 #: ../graphics.c:69
650 msgid "Reset form"
651 msgstr "Tühjenda vorm"
652
653 #: ../graphics.c:92
654 msgid "Graphics upload has been cancelled."
655 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
656
657 #: ../graphics.c:99
658 msgid "You didn't upload a file."
659 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
660
661 #: ../graphics.c:146
662 msgid "your photo"
663 msgstr "sinu foto"
664
665 #: ../graphics.c:152
666 msgid "the icon for this room"
667 msgstr "selle toa pisipilt"
668
669 #: ../graphics.c:159
670 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
671 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
672
673 #: ../graphics.c:166
674 msgid "the Logoff banner picture"
675 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
676
677 #: ../graphics.c:175
678 msgid "the icon for this floor"
679 msgstr "selle korruse pisipilt"
680
681 #: ../html2html.c:136
682 #, c-format
683 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
684 msgstr ""
685
686 #: ../iconbar.c:248
687 msgid "Iconbar Setting"
688 msgstr "Ikooniriba seaded"
689
690 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
691 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
692 #: ../netconf.c:249
693 #, c-format
694 msgid "Invalid Parameter"
695 msgstr "Vigane Parameeter"
696
697 #: ../inetconf.c:127
698 #, c-format
699 msgid "%s has been deleted."
700 msgstr "%s on kustutatud."
701
702 #. <domain> added status message
703 #: ../inetconf.c:145
704 msgid "added."
705 msgstr ""
706
707 #: ../listsub.c:37
708 msgid "List subscription"
709 msgstr ""
710
711 #: ../listsub.c:50
712 msgid "List subscribe/unsubscribe"
713 msgstr ""
714
715 #: ../listsub.c:70
716 msgid "Confirmation request sent"
717 msgstr ""
718
719 #: ../listsub.c:72
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
723 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
724 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
725 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
726 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
727 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
728 msgstr ""
729
730 #: ../listsub.c:85
731 msgid "Go back..."
732 msgstr "Mine tagasi..."
733
734 #: ../messages.c:55
735 msgid "ERROR:"
736 msgstr ""
737
738 #: ../messages.c:73
739 #, fuzzy
740 msgid "Empty message"
741 msgstr "Sisesta sõnum"
742
743 #: ../messages.c:1061
744 #, c-format
745 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
746 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
747
748 #: ../messages.c:1067
749 #, c-format
750 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
751 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
752
753 #: ../messages.c:1119
754 msgid "Saved to Drafts failed: "
755 msgstr ""
756
757 #: ../messages.c:1185
758 msgid "Refusing to post empty message.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: ../messages.c:1211
762 #, fuzzy
763 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
764 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
765
766 #: ../messages.c:1220
767 msgid "Message has been sent.\n"
768 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
769
770 #: ../messages.c:1223
771 msgid "Message has been posted.\n"
772 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
773
774 #: ../messages.c:1444
775 #, c-format
776 msgid "The message was not moved."
777 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
778
779 #: ../messages.c:1466
780 msgid "Confirm move of message"
781 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
782
783 #: ../messages.c:1474
784 msgid "Move this message to:"
785 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
786
787 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
788 #: ../static/t/view_message.html:37
789 msgid "Move"
790 msgstr "Liiguta"
791
792 #: ../messages.c:1537
793 #, c-format
794 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
795 msgstr ""
796
797 #: ../messages.c:1597
798 #, c-format
799 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
800 msgstr ""
801
802 #: ../messages.c:1759
803 msgid "Attach signature to email messages?"
804 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
805
806 #: ../messages.c:1762
807 msgid "Use this signature:"
808 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
809
810 #: ../messages.c:1764
811 msgid "Default character set for email headers:"
812 msgstr ""
813
814 #: ../messages.c:1767
815 msgid "Preferred email address"
816 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
817
818 #: ../messages.c:1769
819 msgid "Preferred display name for email messages"
820 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
821
822 #: ../messages.c:1773
823 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
824 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
825
826 #: ../messages.c:1776
827 msgid "Mailbox view mode"
828 msgstr "Postkasti vaade"
829
830 #: ../msg_renderers.c:523
831 msgid "edit"
832 msgstr "muuda"
833
834 #: ../msg_renderers.c:1023
835 msgid "I don't know how to display "
836 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
837
838 #: ../msg_renderers.c:1242
839 msgid "(no subject)"
840 msgstr "(pealkiri puudub)"
841
842 #: ../notes.c:345
843 msgid "Click on any note to edit it."
844 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
845
846 #: ../openid.c:19
847 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
848 msgstr ""
849
850 #: ../openid.c:37
851 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
852 msgstr ""
853
854 #: ../openid.c:38
855 msgid "(delete)"
856 msgstr ""
857
858 #: ../openid.c:46
859 msgid "Add an OpenID: "
860 msgstr ""
861
862 #: ../openid.c:49
863 msgid "Attach"
864 msgstr ""
865
866 #: ../openid.c:53
867 #, c-format
868 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
869 msgstr ""
870
871 #: ../paging.c:35
872 msgid "Send instant message"
873 msgstr "Saada kiirsõnum"
874
875 #: ../paging.c:44
876 msgid "Send an instant message to: "
877 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
878
879 #: ../paging.c:58
880 msgid "Enter message text:"
881 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
882
883 #: ../paging.c:66
884 msgid "Send message"
885 msgstr "Saada sõnum"
886
887 #: ../paging.c:86
888 msgid "Message was not sent."
889 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
890
891 #: ../paging.c:100
892 msgid "Message has been sent to "
893 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
894
895 #: ../preferences.c:846
896 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
897 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
898
899 #: ../preferences.c:1058
900 msgid "Make this my start page"
901 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
902
903 #: ../preferences.c:1097
904 msgid "This isn't allowed to become the start page."
905 msgstr ""
906
907 #: ../preferences.c:1101
908 msgid "You no longer have a start page selected."
909 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
910
911 #: ../preferences.c:1152
912 #, fuzzy
913 msgid "Prefered startpage"
914 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
915
916 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
917 msgid "Higher access is required to access this function."
918 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
919
920 #: ../roomlist.c:101
921 #, fuzzy
922 msgid "My Folders"
923 msgstr "Minu kaustad"
924
925 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
926 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
927 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
928
929 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
930 msgid "Your changes have been saved."
931 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
932
933 #: ../roomops.c:847
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
936 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
937
938 #: ../roomops.c:863
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
941 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
942
943 #: ../roomops.c:893
944 msgid "Cancelled.  No new room was created."
945 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
946
947 #: ../roomops.c:1159
948 msgid "Floor has been deleted."
949 msgstr "Korrus on kustutatud."
950
951 #: ../roomops.c:1183
952 msgid "New floor has been created."
953 msgstr "Uus korrus on loodud."
954
955 #: ../roomops.c:1262
956 msgid "Room list view"
957 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
958
959 #: ../roomops.c:1265
960 msgid "Show empty floors"
961 msgstr "Näita tühje korruseid"
962
963 #: ../roomtokens.c:512
964 msgid "file"
965 msgstr "fail"
966
967 #: ../roomtokens.c:514
968 msgid "files"
969 msgstr "faili"
970
971 #: ../roomviews.c:42
972 msgid "Bulletin Board"
973 msgstr "Teadetetahvel"
974
975 #: ../roomviews.c:43
976 msgid "Mail Folder"
977 msgstr "Meilikast"
978
979 #: ../roomviews.c:44
980 msgid "Address Book"
981 msgstr "Aadressiraamat"
982
983 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
984 msgid "Calendar"
985 msgstr "Kalender"
986
987 #: ../roomviews.c:46
988 msgid "Task List"
989 msgstr "Ülesannete nimekiri"
990
991 #: ../roomviews.c:47
992 msgid "Notes List"
993 msgstr "Märkmete nimekiri"
994
995 #: ../roomviews.c:48
996 msgid "Wiki"
997 msgstr "Wiki"
998
999 #: ../roomviews.c:49
1000 msgid "Calendar List"
1001 msgstr "Kalendri nimekiri"
1002
1003 #: ../roomviews.c:50
1004 msgid "Journal"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../roomviews.c:51
1008 msgid "Blog"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../serv_func.c:186
1012 msgid ""
1013 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1014 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1015 "system administrator."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1019 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: ../serv_func.c:229
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1026 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1027 "newer.\n"
1028 "\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1033 msgid "View/edit server-side mail filters"
1034 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1035
1036 #: ../sieve.c:28
1037 msgid ""
1038 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1039 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1040 "feature.<br>"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../sieve.c:117
1044 msgid "When new mail arrives: "
1045 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1046
1047 #: ../sieve.c:121
1048 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1049 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1050
1051 #: ../sieve.c:125
1052 msgid "Filter it according to rules selected below"
1053 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1054
1055 #: ../sieve.c:130
1056 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1057 msgstr ""
1058 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1059
1060 #: ../sieve.c:141
1061 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1062 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1063
1064 #: ../sieve.c:156
1065 msgid "The currently active script is: "
1066 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1067
1068 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1069 msgid "Add or delete scripts"
1070 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1071
1072 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1073 msgid "Save changes"
1074 msgstr "Salvesta muudatused"
1075
1076 #: ../sieve.c:657
1077 msgid "Add a new script"
1078 msgstr "Lisa uus skript"
1079
1080 #: ../sieve.c:660
1081 msgid ""
1082 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1083 "click 'Create'."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../sieve.c:666
1087 msgid "Script name: "
1088 msgstr "Skripti nimi: "
1089
1090 #: ../sieve.c:669
1091 msgid "Create"
1092 msgstr "Loo"
1093
1094 #: ../sieve.c:674
1095 msgid "Edit scripts"
1096 msgstr "Muuda skripte"
1097
1098 #: ../sieve.c:677
1099 msgid "Return to the script editing screen"
1100 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1101
1102 #: ../sieve.c:684
1103 msgid "Delete scripts"
1104 msgstr "Kustuta skripte"
1105
1106 #: ../sieve.c:687
1107 msgid ""
1108 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1109 "'Delete'."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../sieve.c:711
1113 msgid "Delete script"
1114 msgstr "Kustuta skript"
1115
1116 #: ../sieve.c:711
1117 msgid "Delete this script?"
1118 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1119
1120 #: ../sieve.c:748
1121 msgid "A script by that name already exists."
1122 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1123
1124 #: ../sieve.c:757
1125 msgid ""
1126 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1127 "and activate it."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../sieve.c:974
1131 msgid "Move rule up"
1132 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1133
1134 #: ../sieve.c:979
1135 msgid "Move rule down"
1136 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1137
1138 #: ../sieve.c:984
1139 msgid "Delete rule"
1140 msgstr "Kustuta reegel"
1141
1142 #: ../sieve.c:992
1143 msgid "If"
1144 msgstr "Kui"
1145
1146 #: ../sieve.c:996
1147 msgid "To or Cc"
1148 msgstr "Saaja või Koopia"
1149
1150 #: ../sieve.c:998
1151 msgid "Reply-to"
1152 msgstr "Vastus"
1153
1154 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1155 #: ../static/t/summary_header.html:9
1156 msgid "Sender"
1157 msgstr "Saatja"
1158
1159 #: ../sieve.c:1000
1160 msgid "Resent-From"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../sieve.c:1001
1164 msgid "Resent-To"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../sieve.c:1002
1168 msgid "Envelope From"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../sieve.c:1003
1172 msgid "Envelope To"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../sieve.c:1004
1176 msgid "X-Mailer"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../sieve.c:1005
1180 msgid "X-Spam-Flag"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../sieve.c:1006
1184 msgid "X-Spam-Status"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../sieve.c:1007
1188 msgid "List-ID"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../sieve.c:1008
1192 msgid "Message size"
1193 msgstr "Sõnumi suurus"
1194
1195 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1196 msgid "All"
1197 msgstr "Kõik"
1198
1199 #: ../sieve.c:1028
1200 msgid "contains"
1201 msgstr "sisaldab"
1202
1203 #: ../sieve.c:1029
1204 msgid "does not contain"
1205 msgstr "ei sisalda"
1206
1207 #: ../sieve.c:1030
1208 msgid "is"
1209 msgstr "on"
1210
1211 #: ../sieve.c:1031
1212 msgid "is not"
1213 msgstr "ei ole"
1214
1215 #: ../sieve.c:1032
1216 msgid "matches"
1217 msgstr "kattub"
1218
1219 #: ../sieve.c:1033
1220 msgid "does not match"
1221 msgstr "ei kattu"
1222
1223 #: ../sieve.c:1053
1224 msgid "(All messages)"
1225 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1226
1227 #: ../sieve.c:1057
1228 msgid "is larger than"
1229 msgstr "on suurem kui"
1230
1231 #: ../sieve.c:1058
1232 msgid "is smaller than"
1233 msgstr "on väiksem kui"
1234
1235 #: ../sieve.c:1081
1236 msgid "Keep"
1237 msgstr "Säilita"
1238
1239 #: ../sieve.c:1082
1240 msgid "Discard silently"
1241 msgstr "Kustuta vaikides"
1242
1243 #: ../sieve.c:1083
1244 msgid "Reject"
1245 msgstr "Hülga"
1246
1247 #: ../sieve.c:1084
1248 msgid "Move message to"
1249 msgstr "Liiguta kausta"
1250
1251 #: ../sieve.c:1085
1252 msgid "Forward to"
1253 msgstr "Saada edasi"
1254
1255 #: ../sieve.c:1086
1256 msgid "Vacation"
1257 msgstr "Puhkusel"
1258
1259 #: ../sieve.c:1123
1260 msgid "Message:"
1261 msgstr "Vastus:"
1262
1263 #: ../sieve.c:1133
1264 msgid "continue processing"
1265 msgstr "jätka töötlemist"
1266
1267 #: ../sieve.c:1134
1268 msgid "stop"
1269 msgstr "peatu"
1270
1271 #: ../sieve.c:1137
1272 msgid "and then"
1273 msgstr "ja siis"
1274
1275 #: ../sieve.c:1158
1276 msgid "Add rule"
1277 msgstr "Lisa reegel"
1278
1279 #: ../siteconfig.c:254
1280 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../siteconfig.c:313
1284 msgid "Your system configuration has been updated."
1285 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1286
1287 #: ../smtpqueue.c:133
1288 msgid "(Delete)"
1289 msgstr "(Kustuta)"
1290
1291 #: ../smtpqueue.c:191
1292 msgid "Message ID"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../smtpqueue.c:193
1296 msgid "Date/time submitted"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../smtpqueue.c:195
1300 msgid "Last attempt"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ../smtpqueue.c:199
1304 msgid "Recipients"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../smtpqueue.c:214
1308 msgid "The queue is empty."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../smtpqueue.c:220
1312 msgid "You do not have permission to view this resource."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../smtpqueue.c:236
1316 msgid "View the outbound SMTP queue"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../smtpqueue.c:252
1320 msgid "Refresh this page"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../summary.c:101
1324 msgid "(None)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../summary.c:153
1328 msgid "(Nothing)"
1329 msgstr "(Ei midagi)"
1330
1331 #: ../summary.c:167
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1335 "%s.  Your system administrator is %s."
1336 msgstr ""
1337 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1338 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1339
1340 #: ../summary.c:195
1341 msgid "Messages"
1342 msgstr "Sõnumid"
1343
1344 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1345 msgid "Tasks"
1346 msgstr "Ülesanded"
1347
1348 #: ../summary.c:221
1349 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1350 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1351
1352 #: ../summary.c:236
1353 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1354 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1355
1356 #: ../summary.c:249
1357 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1358 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1359
1360 #: ../summary.c:275
1361 #, c-format
1362 msgid "Summary page for %s"
1363 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1364
1365 #: ../sysmsgs.c:33
1366 #, c-format
1367 msgid "Edit %s"
1368 msgstr "Muuda %s"
1369
1370 #: ../sysmsgs.c:36
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1374 "forced by preceding the next line by a blank."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: ../sysmsgs.c:70
1378 #, c-format
1379 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1380 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1381
1382 #: ../sysmsgs.c:89
1383 #, c-format
1384 msgid "%s has been saved."
1385 msgstr "%s salvestati."
1386
1387 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1388 msgid "Room info"
1389 msgstr "Toa info"
1390
1391 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1392 msgid "Your bio"
1393 msgstr "Sinu info"
1394
1395 #: ../tasks.c:95
1396 msgid "Completed?"
1397 msgstr "Lõpetatud?"
1398
1399 #: ../tasks.c:97
1400 msgid "Name of task"
1401 msgstr "Ülesande nimi"
1402
1403 #: ../tasks.c:99
1404 msgid "Date due"
1405 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1406
1407 #: ../tasks.c:101
1408 msgid "Category"
1409 msgstr "Kategooria"
1410
1411 #: ../tasks.c:103
1412 msgid "Show All"
1413 msgstr "Näita kõiki"
1414
1415 #: ../tasks.c:228
1416 msgid "Edit task"
1417 msgstr "Muuda ülesannet"
1418
1419 #: ../tasks.c:258
1420 msgid "Start date:"
1421 msgstr "Alguse kuupäev:"
1422
1423 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1424 msgid "No date"
1425 msgstr "Kuupäev puudub"
1426
1427 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1428 msgid "or"
1429 msgstr "või"
1430
1431 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1432 msgid "Time associated"
1433 msgstr "Seostatud aeg"
1434
1435 #: ../tasks.c:288
1436 msgid "Due date:"
1437 msgstr "Tähtaeg:"
1438
1439 #: ../tasks.c:317
1440 msgid "Completed:"
1441 msgstr "Lõpetatud:"
1442
1443 #: ../tasks.c:328
1444 msgid "Category:"
1445 msgstr "Kategooria:"
1446
1447 #: ../useredit.c:533
1448 msgid ""
1449 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: ../useredit.c:610
1453 msgid "Changes were not saved."
1454 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1455
1456 #: ../useredit.c:700
1457 #, c-format
1458 msgid "A new user has been created."
1459 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1460
1461 #: ../useredit.c:705
1462 msgid ""
1463 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1464 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1465 "the host system, not within Citadel."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../userlist.c:39
1469 #, c-format
1470 msgid "User list for %s"
1471 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1472
1473 #: ../userlist.c:57
1474 msgid "User Name"
1475 msgstr "Kasutajanimi"
1476
1477 #: ../userlist.c:58
1478 msgid "Number"
1479 msgstr "Number"
1480
1481 #: ../userlist.c:59
1482 msgid "Access Level"
1483 msgstr "Juurdepääsutase"
1484
1485 #: ../userlist.c:60
1486 msgid "Last Login"
1487 msgstr "Viimati sees"
1488
1489 #: ../userlist.c:61
1490 msgid "Total Logins"
1491 msgstr "Logimisi kokku"
1492
1493 #: ../userlist.c:62
1494 msgid "Total Posts"
1495 msgstr "Postitusi kokku"
1496
1497 #: ../userlist.c:119
1498 msgid "User profile"
1499 msgstr "Kasutajaprofiil"
1500
1501 #: ../userlist.c:157
1502 #, c-format
1503 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1504 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1505
1506 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1507 msgid "(no name)"
1508 msgstr "(nimetu)"
1509
1510 #: ../vcard_edit.c:385
1511 msgid " (work)"
1512 msgstr " (töö)"
1513
1514 #: ../vcard_edit.c:387
1515 msgid " (home)"
1516 msgstr " (kodune)"
1517
1518 #: ../vcard_edit.c:389
1519 msgid " (cell)"
1520 msgstr " (mobiil)"
1521
1522 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1523 msgid "Address:"
1524 msgstr "Aadress:"
1525
1526 #: ../vcard_edit.c:468
1527 msgid "Telephone:"
1528 msgstr "Telefon:"
1529
1530 #: ../vcard_edit.c:473
1531 msgid "E-mail:"
1532 msgstr "E-mail:"
1533
1534 #: ../vcard_edit.c:563
1535 msgid "This address book is empty."
1536 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1537
1538 #: ../vcard_edit.c:577
1539 msgid "An internal error has occurred."
1540 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1541
1542 #: ../vcard_edit.c:728
1543 msgid "Error"
1544 msgstr "Viga"
1545
1546 #: ../vcard_edit.c:832
1547 msgid "Edit contact information"
1548 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1549
1550 #: ../vcard_edit.c:853
1551 msgid "Prefix"
1552 msgstr "Tiitel"
1553
1554 #: ../vcard_edit.c:853
1555 msgid "First Name"
1556 msgstr "Eesnimi"
1557
1558 #: ../vcard_edit.c:853
1559 msgid "Middle Name"
1560 msgstr "Lisanimi"
1561
1562 #: ../vcard_edit.c:853
1563 msgid "Last Name"
1564 msgstr "Perekonnanimi"
1565
1566 #: ../vcard_edit.c:853
1567 msgid "Suffix"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../vcard_edit.c:874
1571 msgid "Display name:"
1572 msgstr "Kuvatav nimi:"
1573
1574 #: ../vcard_edit.c:881
1575 msgid "Title:"
1576 msgstr "Ametinimi:"
1577
1578 #: ../vcard_edit.c:888
1579 msgid "Organization:"
1580 msgstr "Organisatsioon:"
1581
1582 #: ../vcard_edit.c:899
1583 msgid "PO box:"
1584 msgstr "Postkast"
1585
1586 #: ../vcard_edit.c:915
1587 msgid "City:"
1588 msgstr "Linn:"
1589
1590 #: ../vcard_edit.c:921
1591 msgid "State:"
1592 msgstr "Maakond:"
1593
1594 #: ../vcard_edit.c:927
1595 msgid "ZIP code:"
1596 msgstr "Postiindeks"
1597
1598 #: ../vcard_edit.c:933
1599 msgid "Country:"
1600 msgstr "Riik"
1601
1602 #: ../vcard_edit.c:943
1603 msgid "Home telephone:"
1604 msgstr "Kodune telefon:"
1605
1606 #: ../vcard_edit.c:949
1607 msgid "Work telephone:"
1608 msgstr "Töötelefon:"
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:955
1611 msgid "Mobile telephone:"
1612 msgstr "Mobiiltelefon:"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:961
1615 msgid "Fax number:"
1616 msgstr "Faks:"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:972
1619 msgid "Primary Internet e-mail address"
1620 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:979
1623 msgid "Internet e-mail aliases"
1624 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:1046
1627 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:1055
1631 msgid "Aborting."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1635 msgid "An error has occurred."
1636 msgstr "Tekkis viga."
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:1193
1639 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1640 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1641
1642 #: ../webcit.c:339
1643 msgid "Authorization Required"
1644 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1645
1646 #: ../webcit.c:348
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1650 "not be logged in: %s\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../who.c:151
1654 msgid "Edit your session display"
1655 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1656
1657 #: ../who.c:155
1658 msgid ""
1659 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1660 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1661 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1662 "corresponding box. "
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../who.c:168
1666 msgid "Room name:"
1667 msgstr "Toa nimi:"
1668
1669 #: ../who.c:173
1670 msgid "Change room name"
1671 msgstr "Muuda toa nime"
1672
1673 #: ../who.c:177
1674 msgid "Host name:"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../who.c:182
1678 msgid "Change host name"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1682 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1683 msgid "User name:"
1684 msgstr "Kasutajanimi:"
1685
1686 #: ../who.c:192
1687 msgid "Change user name"
1688 msgstr "Muuda kasutajanime"
1689
1690 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1691 #, c-format
1692 msgid "There is no room called '%s'."
1693 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1694
1695 #: ../wiki.c:60
1696 #, c-format
1697 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1698 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1699
1700 #: ../wiki.c:94
1701 #, c-format
1702 msgid "There is no page called '%s' here."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../wiki.c:96
1706 msgid ""
1707 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1708 "create this page."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1712 #: ../static/t/summary_header.html:10
1713 msgid "Date"
1714 msgstr "Kuupäev"
1715
1716 #: ../wiki.c:168
1717 msgid "Author"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1721 #, fuzzy
1722 msgid "(show)"
1723 msgstr " (kodune)"
1724
1725 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1726 msgid "Current version"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../wiki.c:209
1730 #, fuzzy
1731 msgid "(revert)"
1732 msgstr "(eemalda)"
1733
1734 #: ../wiki.c:289
1735 msgid "Page title"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1739 msgid "Basic commands"
1740 msgstr "Põhikäsud"
1741
1742 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1743 msgid "Your info"
1744 msgstr "Sinu info"
1745
1746 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1747 msgid "Advanced room commands"
1748 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1749
1750 #: ../static/t/edit_message.html:23
1751 msgid "from"
1752 msgstr "saatja"
1753
1754 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1755 msgid "Anonymous"
1756 msgstr "Anonüümne"
1757
1758 #: ../static/t/edit_message.html:47
1759 msgid "in"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ../static/t/edit_message.html:51
1763 msgid "To:"
1764 msgstr "Saaja:"
1765
1766 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1767 msgid "CC:"
1768 msgstr "Koopia:"
1769
1770 #: ../static/t/edit_message.html:68
1771 msgid "BCC:"
1772 msgstr "Pimekoopia:"
1773
1774 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1775 msgid "Subject:"
1776 msgstr "Pealkiri:"
1777
1778 #: ../static/t/edit_message.html:76
1779 msgid "Subject (optional):"
1780 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1781
1782 #: ../static/t/edit_message.html:92
1783 msgid "--- forwarded message ---"
1784 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1785
1786 #: ../static/t/edit_message.html:112
1787 msgid "Attachments:"
1788 msgstr "Manused:"
1789
1790 #: ../static/t/edit_message.html:116
1791 msgid "Attach file:"
1792 msgstr "Lisa manus:"
1793
1794 #: ../static/t/files.html:3
1795 msgid "Files available for download in"
1796 msgstr "Failid kaustas"
1797
1798 #: ../static/t/files.html:18
1799 msgid "Filename"
1800 msgstr "Failinimi"
1801
1802 #: ../static/t/files.html:19
1803 msgid "Size"
1804 msgstr "Suurus"
1805
1806 #: ../static/t/files.html:20
1807 msgid "Content"
1808 msgstr "Sisu"
1809
1810 #: ../static/t/files.html:21
1811 msgid "Description"
1812 msgstr "Kirjeldus"
1813
1814 #: ../static/t/files.html:35
1815 msgid "Upload a file:"
1816 msgstr "Lae fail üles:"
1817
1818 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1819 msgid "(delete floor)"
1820 msgstr "(kustuta korrus)"
1821
1822 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1823 msgid "(edit graphic)"
1824 msgstr "(muuda kujundust)"
1825
1826 #: ../static/t/floors.html:4
1827 msgid "Add/change/delete floors"
1828 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1829
1830 #: ../static/t/floors.html:10
1831 msgid "Floor number"
1832 msgstr "Korruse number"
1833
1834 #: ../static/t/floors.html:11
1835 msgid "Floor name"
1836 msgstr "Korruse nimi"
1837
1838 #: ../static/t/floors.html:12
1839 msgid "Number of rooms"
1840 msgstr "Tubade arv"
1841
1842 #: ../static/t/floors.html:13
1843 msgid "Floor CSS"
1844 msgstr "Korruse CSS"
1845
1846 #: ../static/t/iconbar.html:17
1847 msgid "Mail"
1848 msgstr "Kirjakast"
1849
1850 #: ../static/t/iconbar.html:42
1851 msgid "Rooms"
1852 msgstr "Toad"
1853
1854 #: ../static/t/iconbar.html:47
1855 msgid "Online users"
1856 msgstr "Online kasutajad"
1857
1858 #: ../static/t/iconbar.html:51
1859 msgid "Loading"
1860 msgstr "Laadimine"
1861
1862 #: ../static/t/iconbar.html:56
1863 msgid "Chat"
1864 msgstr "Vestle"
1865
1866 #: ../static/t/iconbar.html:62
1867 msgid "Advanced"
1868 msgstr "Põhjalikum"
1869
1870 #: ../static/t/iconbar.html:68
1871 msgid "Administration"
1872 msgstr "Administratsioon"
1873
1874 #: ../static/t/iconbar.html:77
1875 msgid "customize this menu"
1876 msgstr "muuda menüüd"
1877
1878 #: ../static/t/iconbar.html:80
1879 msgid "switch to room list"
1880 msgstr "tubade vaade"
1881
1882 #: ../static/t/iconbar.html:81
1883 msgid "switch to menu"
1884 msgstr "menüü"
1885
1886 #: ../static/t/iconbar.html:82
1887 msgid "My folders"
1888 msgstr "Minu kaustad"
1889
1890 #: ../static/t/knrooms.html:5
1891 msgid "Room list"
1892 msgstr "Tubade nimekiri"
1893
1894 #: ../static/t/knrooms.html:5
1895 msgid "Folder list"
1896 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1897
1898 #: ../static/t/knrooms.html:19
1899 #, fuzzy
1900 msgid "View as room list"
1901 msgstr "tubade vaade"
1902
1903 #: ../static/t/knrooms.html:20
1904 #, fuzzy
1905 msgid "View as folder list"
1906 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1907
1908 #: ../static/t/knrooms.html:40
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Room Listing"
1911 msgstr "Tubade nimekiri"
1912
1913 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1914 msgid ""
1915 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1916 "of this system will not work properly."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1920 msgid "powered by"
1921 msgstr "jooksutab"
1922
1923 #: ../static/t/login.html:21
1924 msgid "Password:"
1925 msgstr "Salasõna:"
1926
1927 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1928 msgid "Language:"
1929 msgstr "Keel:"
1930
1931 #: ../static/t/login.html:39
1932 msgid "Log in using OpenID"
1933 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1934
1935 #: ../static/t/login.html:43
1936 msgid "If you already have an account on"
1937 msgstr "Kui sul on juba konto"
1938
1939 #: ../static/t/login.html:44
1940 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1941 msgstr ""
1942 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
1943
1944 #: ../static/t/login.html:45
1945 msgid ""
1946 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1947 "and click &quot;New User.&quot; "
1948 msgstr ""
1949 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
1950
1951 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1952 msgid "Please log off properly when finished. "
1953 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1954
1955 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1956 msgid "See the"
1957 msgstr "Vaata"
1958
1959 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1960 msgid "recommended browser list"
1961 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1962
1963 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1964 msgid ""
1965 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1966 "turned on. "
1967 msgstr ""
1968 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1969 "olema."
1970
1971 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1972 msgid ""
1973 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1974 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1975 msgstr ""
1976 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1977 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1978
1979 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1980 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1981 msgid "Reading #"
1982 msgstr "Loed #"
1983
1984 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1985 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1986 msgid "messages"
1987 msgstr "sõnumist"
1988
1989 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1990 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1991 msgid "oldest to newest"
1992 msgstr "vanimast uuemani"
1993
1994 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1995 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1996 msgid "newest to oldest"
1997 msgstr "uuemast vanimani"
1998
1999 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2000 msgid "Loading messages from server, please wait"
2001 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2002
2003 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2004 msgid "Open in new window"
2005 msgstr "Ava uues aknas"
2006
2007 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2008 msgid "Copy"
2009 msgstr "Kopeeri"
2010
2011 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2012 msgid "Print"
2013 msgstr "Prindi"
2014
2015 #: ../static/t/navbar.html:5
2016 msgid "Ungoto"
2017 msgstr "Mine tagasi"
2018
2019 #: ../static/t/navbar.html:13
2020 msgid "Read new messages"
2021 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2022
2023 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2024 msgid "Read all messages"
2025 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2026
2027 #: ../static/t/navbar.html:25
2028 msgid "Enter a message"
2029 msgstr "Sisesta sõnum"
2030
2031 #: ../static/t/navbar.html:34
2032 msgid "View contacts"
2033 msgstr "Vaata kontakte"
2034
2035 #: ../static/t/navbar.html:40
2036 msgid "Add new contact"
2037 msgstr "Lisa uus kontakt"
2038
2039 #: ../static/t/navbar.html:49
2040 msgid "Day view"
2041 msgstr "Päeva vaade"
2042
2043 #: ../static/t/navbar.html:55
2044 msgid "Month view"
2045 msgstr "Kuu vaade"
2046
2047 #: ../static/t/navbar.html:61
2048 msgid "Add new event"
2049 msgstr "Lisa uus sündmus"
2050
2051 #: ../static/t/navbar.html:70
2052 msgid "Calendar list"
2053 msgstr "Kalendri nimekiri"
2054
2055 #: ../static/t/navbar.html:79
2056 msgid "View tasks"
2057 msgstr "Vaata ülesandeid"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:85
2060 msgid "Add new task"
2061 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:94
2064 msgid "View notes"
2065 msgstr "Vaata märkmeid"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:102
2068 msgid "Add new note"
2069 msgstr "Lisa uus märge"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:111
2072 msgid "Refresh message list"
2073 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:123
2076 msgid "Write mail"
2077 msgstr "Saada kiri"
2078
2079 #: ../static/t/navbar.html:133
2080 msgid "Wiki home"
2081 msgstr "Wiki koduleht"
2082
2083 #: ../static/t/navbar.html:140
2084 msgid "Edit this page"
2085 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2086
2087 #: ../static/t/navbar.html:147
2088 msgid "History"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../static/t/navbar.html:155
2092 msgid "Skip this room"
2093 msgstr "Jäta tuba vahele"
2094
2095 #: ../static/t/navbar.html:161
2096 msgid "Goto next room"
2097 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2098
2099 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2100 msgid "New start page"
2101 msgstr "Uus avaleht"
2102
2103 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2104 msgid "Your start page has been changed."
2105 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2106
2107 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2108 msgid ""
2109 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2110 "you begin on when you log on to"
2111 msgstr ""
2112 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2113 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2114
2115 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2116 #, fuzzy
2117 msgid "No new messages."
2118 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2119
2120 #: ../static/t/openid_login.html:19
2121 msgid "OpenID URL:"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../static/t/openid_login.html:31
2125 msgid "Log in using a user name and password"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../static/t/openid_login.html:34
2129 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../static/t/openid_login.html:36
2133 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2137 #, fuzzy
2138 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2139 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2140
2141 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Your OpenID"
2144 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2145
2146 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2147 #, fuzzy
2148 msgid "was successfully verified."
2149 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2150
2151 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2152 #, fuzzy
2153 msgid "However, the user name"
2154 msgstr "Muuda kasutajanime"
2155
2156 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2157 #, fuzzy
2158 msgid "conflicts with an existing user."
2159 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2160
2161 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2162 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2163 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2164
2165 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2166 msgid "Preferences and settings"
2167 msgstr "Eelistused ja seaded"
2168
2169 #: ../static/t/roombanner.html:10
2170 msgid "new of"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../static/t/roombanner.html:24
2174 msgid "Select page: "
2175 msgstr "Vali lehekülg:"
2176
2177 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2178 msgid "Search: "
2179 msgstr "Otsi:"
2180
2181 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Old messages"
2184 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2185
2186 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2187 #, fuzzy
2188 msgid "New messages"
2189 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2190
2191 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2192 msgid "from "
2193 msgstr "postitaja"
2194
2195 #: ../static/t/view_message.html:15
2196 msgid "to"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../static/t/view_message.html:19
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Edit"
2202 msgstr "(Muuda)"
2203
2204 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2205 #: ../static/t/view_message.html:31
2206 msgid "Reply"
2207 msgstr "Vasta"
2208
2209 #: ../static/t/view_message.html:22
2210 msgid "ReplyQuoted"
2211 msgstr "Tsiteeri"
2212
2213 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2214 msgid "ReplyAll"
2215 msgstr "VastaKõigile"
2216
2217 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2218 msgid "Forward"
2219 msgstr "Edasta"
2220
2221 #: ../static/t/view_message.html:40
2222 msgid "Headers"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2226 msgid "View as:"
2227 msgstr "Kuva kui:"
2228
2229 #: ../static/t/who.html:14
2230 msgid "Users currently on "
2231 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2232
2233 #~ msgid "Exit"
2234 #~ msgstr "Välju"
2235
2236 #~ msgid "Change name"
2237 #~ msgstr "Muuda nime"
2238
2239 #~ msgid "Change CSS"
2240 #~ msgstr "Muuda CSS"
2241
2242 #~ msgid "Create new floor"
2243 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2244
2245 #~ msgid "Customize the icon bar"
2246 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2247
2248 #~ msgid "Display icons as:"
2249 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2250
2251 #~ msgid "pictures and text"
2252 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2253
2254 #~ msgid "pictures only"
2255 #~ msgstr "ainult pildid"
2256
2257 #~ msgid "text only"
2258 #~ msgstr "ainult tekst"
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2262 #~ "on the left side of the screen."
2263 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2264
2265 #~ msgid "Yes"
2266 #~ msgstr "Jah"
2267
2268 #~ msgid "No"
2269 #~ msgstr "Ei"
2270
2271 #~ msgid "Site logo"
2272 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2273
2274 #~ msgid "An icon describing this site"
2275 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2276
2277 #~ msgid "Your summary page"
2278 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2279
2280 #~ msgid "Mail (inbox)"
2281 #~ msgstr "Kirjakast"
2282
2283 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2284 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2285
2286 #~ msgid "Your personal address book"
2287 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2288
2289 #~ msgid "Your personal notes"
2290 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2291
2292 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2293 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2294
2295 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2296 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2300 #~ "available."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2303 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2304
2305 #~ msgid "Yes with users list"
2306 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2307
2308 #~ msgid "Who is online?"
2309 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2310
2311 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2314 #~ "sisse logitud."
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2318 #~ "same room."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2321 #~ "asuvate kasutajatega"
2322
2323 #~ msgid "Advanced options"
2324 #~ msgstr "Veel valikuid"
2325
2326 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2327 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2328
2329 #~ msgid "Citadel logo"
2330 #~ msgstr "Citadeli logo"
2331
2332 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2333 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "System Administration Menu"
2337 #~ msgstr "Administratsioon"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "Room Aide Menu"
2341 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2342
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "Directory domains"
2345 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2346
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "Smart hosts"
2349 #~ msgstr "Serveri aadress"
2350
2351 #, fuzzy
2352 #~ msgid "RBL hosts"
2353 #~ msgstr "Serveri aadress"
2354
2355 #~ msgid "User name"
2356 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2357
2358 #~ msgid "Room"
2359 #~ msgstr "Tuba"
2360
2361 #~ msgid "From host"
2362 #~ msgstr "Aadressilt"
2363
2364 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2365 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2366
2367 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2368 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2372 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2373 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2374 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2377 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2378 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2379 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2380
2381 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2382 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2383
2384 #~ msgid "Update your contact information"
2385 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2386
2387 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2388 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2389
2390 #~ msgid "Edit your online photo"
2391 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2392
2393 #~ msgid "Edit your push email settings"
2394 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2395
2396 #~ msgid "Download"
2397 #~ msgstr "Lae"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgid "Global Configuration"
2401 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2402
2403 #~ msgid "Rooms and Floors"
2404 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2405
2406 #, fuzzy
2407 #~ msgid "Push Email"
2408 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2409
2410 #~ msgid "Tree (folders) view"
2411 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2412
2413 #~ msgid "Table (rooms) view"
2414 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2415
2416 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2417 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2418
2419 #~ msgid "24 hour"
2420 #~ msgstr "24 tundi"
2421
2422 #~ msgid "Sunday"
2423 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2424
2425 #~ msgid "Monday"
2426 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2427
2428 #~ msgid "No signature"
2429 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2430
2431 #~ msgid "Full-functionality"
2432 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2433
2434 #~ msgid "Safe mode"
2435 #~ msgstr "Turvarežiim"
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2439 #~ "featured."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2442 #~ "võimalustega."
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "Change"
2446 #~ msgstr "Muuda CSS"
2447
2448 #~ msgid "Password"
2449 #~ msgstr "Salasõna"
2450
2451 #, fuzzy
2452 #~ msgid "Number of logins"
2453 #~ msgstr "Tubade arv"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Messages submitted"
2457 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Access level"
2461 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "User ID number"
2465 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "Message to your Users:"
2469 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2470
2471 #, fuzzy
2472 #~ msgid "Node name"
2473 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2474
2475 #, fuzzy
2476 #~ msgid "Telephone number"
2477 #~ msgstr "Telefon:"
2478
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "Add a new node"
2481 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2482
2483 #, fuzzy
2484 #~ msgid "Shared secret"
2485 #~ msgstr "Jagatud "
2486
2487 #, fuzzy
2488 #~ msgid "Port number"
2489 #~ msgstr "Korruse number"
2490
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid "Add node?"
2493 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2494
2495 #, fuzzy
2496 #~ msgid "Minutes"
2497 #~ msgstr "minutit"
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "active"
2501 #~ msgstr "Üritan"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "(Edit)"
2505 #~ msgstr "(Muuda)"
2506
2507 #~ msgid "Confirm delete"
2508 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2509
2510 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2511 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2515 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2516
2517 #~ msgid "Send"
2518 #~ msgstr "Saada"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "Restart Citadel"
2522 #~ msgstr "Uus avaleht"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Post message"
2526 #~ msgstr "sõnumist"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Remove"
2530 #~ msgstr "(eemalda)"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Login"
2534 #~ msgstr "Viimati sees"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "Users currently on"
2538 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2539
2540 #~ msgid "Pictures in"
2541 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "Edit or delete users"
2545 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "Add users"
2549 #~ msgstr "Lisa reegel"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "Edit or Delete users"
2553 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2554
2555 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2556 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2560 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2561
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2565 #~ "below and click 'Create'."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2568 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2569
2570 #~ msgid "New user: "
2571 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2572
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2576 #~ "click 'Edit'."
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2579 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2580
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Edit configuration"
2583 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2584
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "Edit address book entry"
2587 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2588
2589 #, fuzzy
2590 #~ msgid "Delete user"
2591 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2592
2593 #, fuzzy
2594 #~ msgid "Delete this user?"
2595 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2596
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid "Delete File"
2599 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2600
2601 #~ msgid "Slideshow"
2602 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2603
2604 #~ msgid "Edit or delete this room"
2605 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2606
2607 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2608 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2609
2610 #~ msgid "Create a new room"
2611 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2612
2613 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2614 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2615
2616 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2617 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2618
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2622 #~ "restarted after that... "
2623 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2624
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid "Delete this message?"
2627 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2628
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "Powered by Citadel"
2631 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "Go to your email inbox"
2635 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2639 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Go to your personal address book"
2643 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Go to your personal notes"
2647 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Go to your personal task list"
2651 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2655 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Log off now?"
2659 #~ msgstr "Välju"
2660
2661 #, fuzzy
2662 #~ msgid "Delete this entry?"
2663 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2664
2665 #, fuzzy
2666 #~ msgid "Network configuration"
2667 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2668
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2671 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2675 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2676
2677 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2678 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2679
2680 #~ msgid "Expire by message count"
2681 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2682
2683 #~ msgid "Expire by message age"
2684 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2685
2686 #~ msgid "Number of messages or days: "
2687 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2691 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgid "Name of quarantine room"
2695 #~ msgstr "Toa nimi: "
2696
2697 #, fuzzy
2698 #~ msgid "Name of room to log pages"
2699 #~ msgstr "Toa nimi: "
2700
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid "Self contained"
2703 #~ msgstr "sisaldab"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "Master user password"
2707 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2708
2709 #, fuzzy
2710 #~ msgid "Initial access level for new users"
2711 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2715 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2716
2717 #~ msgid "Delete this note?"
2718 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2719
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "Restart Now"
2722 #~ msgstr "Nädal algab:"
2723
2724 #~ msgid "Configure Push Email"
2725 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2726
2727 #, fuzzy
2728 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2729 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2730
2731 #, fuzzy
2732 #~ msgid "Send a text message to..."
2733 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2734
2735 #, fuzzy
2736 #~ msgid "Site configuration"
2737 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2738
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid "Access"
2741 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2742
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "Network"
2745 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid "Directory"
2749 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2753 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2754
2755 #~ msgid "List known rooms"
2756 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2757
2758 #~ msgid "Where can I go from here?"
2759 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2760
2761 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2762 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2763
2764 #~ msgid "Skip to next room"
2765 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2766
2767 #~ msgid "(come back here later)"
2768 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2769
2770 #~ msgid "oops! Back to "
2771 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2772
2773 #~ msgid "...in this room"
2774 #~ msgstr "...selles toas"
2775
2776 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2777 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2778
2779 #~ msgid "(post in this room)"
2780 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2781
2782 #~ msgid "File library"
2783 #~ msgstr "Failikaust"
2784
2785 #~ msgid "(List files available for download)"
2786 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2787
2788 #~ msgid "Summary page"
2789 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2790
2791 #~ msgid "Summary of my account"
2792 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2793
2794 #~ msgid "User list"
2795 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2796
2797 #~ msgid "(all registered users)"
2798 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2799
2800 #~ msgid "Bye!"
2801 #~ msgstr "Nägemist!"
2802
2803 #, fuzzy
2804 #~ msgid "View"
2805 #~ msgstr "Kuva kui:"
2806
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "Network services"
2809 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2810
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "Save changes?"
2813 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2814
2815 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2816 #~ msgstr "Unustatud toad"
2817
2818 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2819 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2820
2821 #~ msgid "Close window"
2822 #~ msgstr "Sulge aken"
2823
2824 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2825 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2831 #~ "on lugemata sõnumeid"
2832
2833 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2836 #~ "sõnumeid"
2837
2838 #~ msgid "Configuration"
2839 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2840
2841 #~ msgid "Message expire policy"
2842 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2843
2844 #~ msgid "Access controls"
2845 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2846
2847 #~ msgid "Sharing"
2848 #~ msgstr "Jagamine"
2849
2850 #~ msgid "Remote retrieval"
2851 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2852
2853 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2854 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2855
2856 #~ msgid "Delete this room"
2857 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2858
2859 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2860 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2861
2862 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2863 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2864
2865 #~ msgid "Name of room: "
2866 #~ msgstr "Toa nimi: "
2867
2868 #~ msgid "Resides on floor: "
2869 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2870
2871 #~ msgid "Type of room:"
2872 #~ msgstr "Toa liik:"
2873
2874 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2875 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2876
2877 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2880
2881 #~ msgid "Private - require password: "
2882 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2883
2884 #~ msgid "Private - invitation only"
2885 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2886
2887 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2888 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2889
2890 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2891 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2892
2893 #~ msgid "Preferred users only"
2894 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2895
2896 #~ msgid "Read-only room"
2897 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2898
2899 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2900 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2901
2902 #~ msgid "File directory room"
2903 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2904
2905 #~ msgid "Directory name: "
2906 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2907
2908 #~ msgid "Uploading allowed"
2909 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2910
2911 #~ msgid "Downloading allowed"
2912 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2913
2914 #~ msgid "Visible directory"
2915 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2916
2917 #~ msgid "Network shared room"
2918 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2919
2920 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2921 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2922
2923 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2924 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2925
2926 #~ msgid "Anonymous messages"
2927 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2928
2929 #~ msgid "No anonymous messages"
2930 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2931
2932 #~ msgid "All messages are anonymous"
2933 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2934
2935 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2936 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2937
2938 #~ msgid "Room aide: "
2939 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2940
2941 #~ msgid "Shared with"
2942 #~ msgstr "Jagatud "
2943
2944 #~ msgid "Not shared with"
2945 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2946
2947 #~ msgid "Actions"
2948 #~ msgstr "Tegevused"
2949
2950 #~ msgid "Unshare"
2951 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2952
2953 #~ msgid "Share"
2954 #~ msgstr "Jaga"
2955
2956 #~ msgid "(remove)"
2957 #~ msgstr "(eemalda)"
2958
2959 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2960 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2961
2962 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2963 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2964
2965 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2966 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2967
2968 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2969 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2970
2971 #~ msgid "Use the system default"
2972 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2976 #~ "room:"
2977 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2978
2979 #~ msgid "Remote host"
2980 #~ msgstr "Serveri aadress"
2981
2982 #~ msgid "Keep messages on server?"
2983 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2984
2985 #~ msgid "Interval"
2986 #~ msgstr "Intervall"
2987
2988 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2989 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2990
2991 #~ msgid "Feed URL"
2992 #~ msgstr "Feed'i URL"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
2996 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2999 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
3000
3001 #~ msgid "Kick"
3002 #~ msgstr "Löö minema"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3006 #~ "below and click 'Invite'."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
3009 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3010
3011 #~ msgid "Invite:"
3012 #~ msgstr "Kutsu:"
3013
3014 #~ msgid "Invite"
3015 #~ msgstr "Kutsu"
3016
3017 #~ msgid "User"
3018 #~ msgstr "Kasutaja"
3019
3020 #~ msgid "Users"
3021 #~ msgstr "Kasutajad"
3022
3023 #~ msgid "Default view for room: "
3024 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3025
3026 #~ msgid "Create new room"
3027 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3028
3029 #~ msgid "Go to a hidden room"
3030 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3031
3032 #~ msgid "Enter room name:"
3033 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3034
3035 #~ msgid "Enter room password:"
3036 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3037
3038 #~ msgid "Go there"
3039 #~ msgstr "Mine sinna"
3040
3041 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3042 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3043
3044 #~ msgid "Zap this room"
3045 #~ msgstr "Unusta tuba"
3046
3047 #~ msgid "(nothing)"
3048 #~ msgstr "(ei midagi)"
3049
3050 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3051 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3052
3053 #~ msgid "Help"
3054 #~ msgstr "Abi"
3055
3056 #~ msgid "List users"
3057 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3058
3059 #~ msgid "No messages here."
3060 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "no more messages"
3064 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3068 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3069 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3072 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3073 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3074
3075 #~ msgid "Email"
3076 #~ msgstr "E-mail"
3077
3078 #~ msgid "Not logged in"
3079 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3080
3081 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3082 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"