cde039af9350468d315b220571cd7f6b4f38d71a
[citadel.git] / webcit / po / webcit / et.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "Language: ee\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Lisa"
25
26 #. an erased user
27 #: ../auth.c:38
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Kustutatud"
30
31 #. a new user
32 #: ../auth.c:41
33 msgid "New User"
34 msgstr "Uus Kasutaja"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../auth.c:44
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Probleemne Kasutaja"
40
41 #. user with normal privileges
42 #: ../auth.c:47
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Kohalik Kasutaja"
45
46 #. a user that may access network resources
47 #: ../auth.c:50
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Võrgukasutaja"
50
51 #. a moderator
52 #: ../auth.c:53
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
55
56 #. chief
57 #: ../auth.c:56
58 msgid "Aide"
59 msgstr "Korrapidaja"
60
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
64
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
69
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
71 msgid "Log off"
72 msgstr "Välju"
73
74 #: ../auth.c:572
75 msgid ""
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
77 "Please report this problem to your system administrator."
78 msgstr ""
79 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
80 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
81
82 #: ../auth.c:578
83 msgid "Read More..."
84 msgstr "Loe edasi..."
85
86 #: ../auth.c:583
87 msgid "Log in again"
88 msgstr "Sisene uuesti"
89
90 #: ../auth.c:614
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
93
94 #: ../auth.c:637
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
97
98 #: ../auth.c:685
99 msgid "very weak"
100 msgstr "väga nõrk"
101
102 #: ../auth.c:688
103 msgid "weak"
104 msgstr "nõrk"
105
106 #: ../auth.c:691
107 msgid "ok"
108 msgstr "käib kah"
109
110 #: ../auth.c:695
111 msgid "strong"
112 msgstr "tugev"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Muuda oma salasõna"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Muuda salasõna"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Katkesta"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
152
153 #.
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "saadavus teadmata"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "vaba"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "HÕIVATUD"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 #, fuzzy
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Vali lehekülg:"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #, fuzzy
176 msgid "First"
177 msgstr "esimene"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 #, fuzzy
181 msgid "Last"
182 msgstr "Perekonnanimi"
183
184 #: ../calendar.c:81
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Koosoleku kutse"
187
188 #: ../calendar.c:84
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
191
192 #: ../calendar.c:87
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Avaldatud sündmus"
195
196 #: ../calendar.c:90
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
199
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 msgid "Summary:"
203 msgstr "Kokkuvõte:"
204
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 msgid "Location:"
208 msgstr "Asukoht:"
209
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 msgid "Date:"
212 msgstr "Kuupäev:"
213
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Alguse kuu/kell:"
218
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
223
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgid "Description:"
226 msgstr "Kirjeldus:"
227
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgid "Recurrence"
230 msgstr "Korduvus:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "See on korduv sündmus"
235
236 #: ../calendar.c:183
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Osaleja:"
239
240 #: ../calendar.c:223
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
244
245 #: ../calendar.c:227
246 #, c-format
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
249
250 #: ../calendar.c:232
251 msgid "Update:"
252 msgstr "Uuendus:"
253
254 #: ../calendar.c:233
255 msgid "CONFLICT:"
256 msgstr "VASTUOLU:"
257
258 #: ../calendar.c:256
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
261
262 #: ../calendar.c:257
263 msgid "Accept"
264 msgstr "Nõustun"
265
266 #: ../calendar.c:258
267 msgid "Tentative"
268 msgstr "Üritan"
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Decline"
272 msgstr "Keeldun"
273
274 #: ../calendar.c:276
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
277
278 #: ../calendar.c:277
279 msgid "Update"
280 msgstr "Uuenda"
281
282 #: ../calendar.c:278
283 msgid "Ignore"
284 msgstr "Ignoreeri"
285
286 #: ../calendar.c:300
287 msgid "There was an error parsing this calendar item."
288 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
289
290 #: ../calendar.c:333
291 msgid ""
292 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
293 "calendar."
294 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
295
296 #: ../calendar.c:337
297 msgid ""
298 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
299 "'pencilled in' to your calendar."
300 msgstr ""
301 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
302
303 #: ../calendar.c:341
304 msgid ""
305 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
306 "into your calendar."
307 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
308
309 #: ../calendar.c:346
310 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
311 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
312
313 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
314 #. that the recipient of an ical-invitation should please
315 #. answer this request.
316 #: ../calendar.c:381
317 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
318 msgstr ""
319
320 #: ../calendar.c:383
321 msgid ""
322 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
323 "updated."
324 msgstr ""
325
326 #: ../calendar.c:921
327 msgid "Calendar day view begins at:"
328 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
329
330 #: ../calendar.c:922
331 msgid "Calendar day view ends at:"
332 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
333
334 #: ../calendar.c:923
335 msgid "Week starts on:"
336 msgstr "Nädal algab:"
337
338 #: ../calendar_tools.c:101
339 msgid "Hour: "
340 msgstr "Tund: "
341
342 #: ../calendar_tools.c:121
343 msgid "Minute: "
344 msgstr "Minut: "
345
346 #: ../calendar_tools.c:192
347 msgid "(status unknown)"
348 msgstr "(olukord teadmata)"
349
350 #: ../calendar_tools.c:208
351 msgid "(needs action)"
352 msgstr "(nõuab tegevust)"
353
354 #: ../calendar_tools.c:211
355 msgid "(accepted)"
356 msgstr "(vastu võetud)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:214
359 msgid "(declined)"
360 msgstr "(keeldutud)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:217
363 msgid "(tenative)"
364 msgstr "(kahtlane)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:220
367 msgid "(delegated)"
368 msgstr "(delegeeritud)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:223
371 msgid "(completed)"
372 msgstr "(lõpetatud)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:226
375 msgid "(in process)"
376 msgstr "(töös)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:229
379 msgid "(none)"
380 msgstr "(none)"
381
382 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
383 #: ../event.c:862
384 msgid "Untitled Event"
385 msgstr "Nimetu Sündmus"
386
387 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
388 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
389 msgid "From"
390 msgstr "Alates:"
391
392 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
393 msgid "Starting date:"
394 msgstr "Alguse kuupäev:"
395
396 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
397 msgid "Ending date:"
398 msgstr "Lõpu kuupäev:"
399
400 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
401 msgid "Date/time:"
402 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
403
404 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
405 #: ../calendar_view.c:1103
406 msgid "Notes:"
407 msgstr "Märkmed:"
408
409 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
410 msgid "previous"
411 msgstr ""
412
413 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
414 msgid "next"
415 msgstr ""
416
417 #: ../calendar_view.c:754
418 msgid "Week"
419 msgstr "Nädal"
420
421 #: ../calendar_view.c:756
422 msgid "Hours"
423 msgstr "Tunnid"
424
425 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
426 #: ../static/t/summary_header.html:8
427 msgid "Subject"
428 msgstr "Pealkiri"
429
430 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
431 msgid "Start"
432 msgstr "Algus"
433
434 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
435 msgid "End"
436 msgstr "Lõpp"
437
438 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
439 msgid "All day event"
440 msgstr "Kogu päeva sündmus"
441
442 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
443 msgid "Ongoing event"
444 msgstr "Käimasolev sündmus"
445
446 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
447 msgid "Untitled Task"
448 msgstr "Nimetu Ülesanne"
449
450 #: ../downloads.c:284
451 #, c-format
452 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
453 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
454
455 #: ../event.c:73
456 msgid "seconds"
457 msgstr "sekundit"
458
459 #: ../event.c:74
460 msgid "minutes"
461 msgstr "minutit"
462
463 #: ../event.c:75
464 msgid "hours"
465 msgstr "tundi"
466
467 #: ../event.c:76
468 msgid "days"
469 msgstr "päeva"
470
471 #: ../event.c:77
472 msgid "weeks"
473 msgstr "nädalat"
474
475 #: ../event.c:78
476 msgid "months"
477 msgstr "kuud"
478
479 #: ../event.c:79
480 msgid "years"
481 msgstr "aastat"
482
483 #: ../event.c:80
484 msgid "never"
485 msgstr "mitte kunagi"
486
487 #: ../event.c:84
488 msgid "first"
489 msgstr "esimene"
490
491 #: ../event.c:85
492 msgid "second"
493 msgstr "teine"
494
495 #: ../event.c:86
496 msgid "third"
497 msgstr "kolmas"
498
499 #: ../event.c:87
500 msgid "fourth"
501 msgstr "neljas"
502
503 #: ../event.c:88
504 msgid "fifth"
505 msgstr "viies"
506
507 #: ../event.c:91
508 msgid "Event"
509 msgstr "Sündmus"
510
511 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Osalejad"
514
515 #: ../event.c:168
516 msgid "Add or edit an event"
517 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
518
519 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
520 msgid "Summary"
521 msgstr "Kokkuvõte"
522
523 #: ../event.c:220
524 msgid "Location"
525 msgstr "Asukoht"
526
527 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
528 msgid "Notes"
529 msgstr "Märkmed"
530
531 #: ../event.c:372
532 msgid "Organizer"
533 msgstr "Korraldaja"
534
535 #: ../event.c:377
536 msgid "(you are the organizer)"
537 msgstr "(sina oled korraldaja)"
538
539 #: ../event.c:395
540 msgid "Show time as:"
541 msgstr "Näita aega kui:"
542
543 #: ../event.c:418
544 msgid "Free"
545 msgstr "Vaba"
546
547 #: ../event.c:426
548 msgid "Busy"
549 msgstr "Hõivatud"
550
551 #: ../event.c:443
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(iga nimi uuel real)"
554
555 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
556 msgid "Contacts"
557 msgstr "Kontaktid"
558
559 #: ../event.c:516
560 msgid "Recurrence rule"
561 msgstr "Korduvuse reegel"
562
563 #: ../event.c:520
564 msgid "Repeats every"
565 msgstr "Kordumise intervall"
566
567 #. begin 'weekday_selector' div
568 #: ../event.c:538
569 msgid "on these weekdays:"
570 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
571
572 #: ../event.c:596
573 #, c-format
574 msgid "on day %s%d%s of the month"
575 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
576
577 #: ../event.c:605 ../event.c:667
578 msgid "on the "
579 msgstr ""
580
581 #: ../event.c:629
582 msgid "of the month"
583 msgstr ""
584
585 #: ../event.c:658
586 msgid "every "
587 msgstr ""
588
589 #: ../event.c:659
590 msgid "year on this date"
591 msgstr ""
592
593 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
594 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
595 msgid "of"
596 msgstr ""
597
598 #: ../event.c:715
599 msgid "Recurrence range"
600 msgstr "Korduvuse vahemik"
601
602 #: ../event.c:723
603 msgid "No ending date"
604 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
605
606 #: ../event.c:730
607 msgid "Repeat this event"
608 msgstr "Korda seda sündmust"
609
610 #: ../event.c:733
611 msgid "times"
612 msgstr "korda"
613
614 #: ../event.c:741
615 msgid "Repeat this event until "
616 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
617
618 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
619 msgid "Save"
620 msgstr "Salvesta"
621
622 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
623 #: ../static/t/view_message.html:38
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Kustuta"
626
627 #: ../event.c:769
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
630
631 #: ../fmt_date.c:310
632 msgid "Time format"
633 msgstr "Aja formaat"
634
635 #: ../graphics.c:42
636 msgid "Image upload"
637 msgstr "Pildi üleslaadimine"
638
639 #: ../graphics.c:58
640 msgid "You can upload an image directly from your computer"
641 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
642
643 #: ../graphics.c:61
644 msgid "Please select a file to upload:"
645 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
646
647 #: ../graphics.c:67
648 msgid "Upload"
649 msgstr "Lae üles"
650
651 #: ../graphics.c:69
652 msgid "Reset form"
653 msgstr "Tühjenda vorm"
654
655 #: ../graphics.c:92
656 msgid "Graphics upload has been cancelled."
657 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
658
659 #: ../graphics.c:99
660 msgid "You didn't upload a file."
661 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
662
663 #: ../graphics.c:146
664 msgid "your photo"
665 msgstr "sinu foto"
666
667 #: ../graphics.c:152
668 msgid "the icon for this room"
669 msgstr "selle toa pisipilt"
670
671 #: ../graphics.c:159
672 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
673 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
674
675 #: ../graphics.c:166
676 msgid "the Logoff banner picture"
677 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
678
679 #: ../graphics.c:175
680 msgid "the icon for this floor"
681 msgstr "selle korruse pisipilt"
682
683 #: ../html2html.c:136
684 #, c-format
685 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
686 msgstr ""
687
688 #: ../iconbar.c:248
689 msgid "Iconbar Setting"
690 msgstr "Ikooniriba seaded"
691
692 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
693 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
694 #: ../netconf.c:249
695 #, c-format
696 msgid "Invalid Parameter"
697 msgstr "Vigane Parameeter"
698
699 #: ../inetconf.c:127
700 #, c-format
701 msgid "%s has been deleted."
702 msgstr "%s on kustutatud."
703
704 #. <domain> added status message
705 #: ../inetconf.c:145
706 msgid "added."
707 msgstr ""
708
709 #: ../listsub.c:37
710 msgid "List subscription"
711 msgstr ""
712
713 #: ../listsub.c:50
714 msgid "List subscribe/unsubscribe"
715 msgstr ""
716
717 #: ../listsub.c:70
718 msgid "Confirmation request sent"
719 msgstr ""
720
721 #: ../listsub.c:72
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
725 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
726 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
727 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
728 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
729 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
730 msgstr ""
731
732 #: ../listsub.c:85
733 msgid "Go back..."
734 msgstr "Mine tagasi..."
735
736 #: ../messages.c:55
737 msgid "ERROR:"
738 msgstr ""
739
740 #: ../messages.c:73
741 #, fuzzy
742 msgid "Empty message"
743 msgstr "Sisesta sõnum"
744
745 #: ../messages.c:1061
746 #, c-format
747 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
748 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
749
750 #: ../messages.c:1067
751 #, c-format
752 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
753 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
754
755 #: ../messages.c:1119
756 msgid "Saved to Drafts failed: "
757 msgstr ""
758
759 #: ../messages.c:1185
760 msgid "Refusing to post empty message.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: ../messages.c:1211
764 #, fuzzy
765 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
766 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
767
768 #: ../messages.c:1220
769 msgid "Message has been sent.\n"
770 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
771
772 #: ../messages.c:1223
773 msgid "Message has been posted.\n"
774 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
775
776 #: ../messages.c:1444
777 #, c-format
778 msgid "The message was not moved."
779 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
780
781 #: ../messages.c:1466
782 msgid "Confirm move of message"
783 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
784
785 #: ../messages.c:1474
786 msgid "Move this message to:"
787 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
788
789 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
790 #: ../static/t/view_message.html:37
791 msgid "Move"
792 msgstr "Liiguta"
793
794 #: ../messages.c:1537
795 #, c-format
796 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
797 msgstr ""
798
799 #: ../messages.c:1597
800 #, c-format
801 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
802 msgstr ""
803
804 #: ../messages.c:1759
805 msgid "Attach signature to email messages?"
806 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
807
808 #: ../messages.c:1762
809 msgid "Use this signature:"
810 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
811
812 #: ../messages.c:1764
813 msgid "Default character set for email headers:"
814 msgstr ""
815
816 #: ../messages.c:1767
817 msgid "Preferred email address"
818 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
819
820 #: ../messages.c:1769
821 msgid "Preferred display name for email messages"
822 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
823
824 #: ../messages.c:1773
825 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
826 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
827
828 #: ../messages.c:1776
829 msgid "Mailbox view mode"
830 msgstr "Postkasti vaade"
831
832 #: ../msg_renderers.c:523
833 msgid "edit"
834 msgstr "muuda"
835
836 #: ../msg_renderers.c:1023
837 msgid "I don't know how to display "
838 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
839
840 #: ../msg_renderers.c:1242
841 msgid "(no subject)"
842 msgstr "(pealkiri puudub)"
843
844 #: ../notes.c:345
845 msgid "Click on any note to edit it."
846 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
847
848 #: ../openid.c:19
849 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
850 msgstr ""
851
852 #: ../openid.c:37
853 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
854 msgstr ""
855
856 #: ../openid.c:38
857 msgid "(delete)"
858 msgstr ""
859
860 #: ../openid.c:46
861 msgid "Add an OpenID: "
862 msgstr ""
863
864 #: ../openid.c:49
865 msgid "Attach"
866 msgstr ""
867
868 #: ../openid.c:53
869 #, c-format
870 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
871 msgstr ""
872
873 #: ../paging.c:35
874 msgid "Send instant message"
875 msgstr "Saada kiirsõnum"
876
877 #: ../paging.c:44
878 msgid "Send an instant message to: "
879 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
880
881 #: ../paging.c:58
882 msgid "Enter message text:"
883 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
884
885 #: ../paging.c:66
886 msgid "Send message"
887 msgstr "Saada sõnum"
888
889 #: ../paging.c:86
890 msgid "Message was not sent."
891 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
892
893 #: ../paging.c:100
894 msgid "Message has been sent to "
895 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
896
897 #: ../preferences.c:846
898 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
899 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
900
901 #: ../preferences.c:1058
902 msgid "Make this my start page"
903 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
904
905 #: ../preferences.c:1097
906 msgid "This isn't allowed to become the start page."
907 msgstr ""
908
909 #: ../preferences.c:1101
910 msgid "You no longer have a start page selected."
911 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
912
913 #: ../preferences.c:1152
914 #, fuzzy
915 msgid "Prefered startpage"
916 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
917
918 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
919 msgid "Higher access is required to access this function."
920 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
921
922 #: ../roomlist.c:101
923 #, fuzzy
924 msgid "My Folders"
925 msgstr "Minu kaustad"
926
927 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
928 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
929 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
930
931 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
932 msgid "Your changes have been saved."
933 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
934
935 #: ../roomops.c:847
936 #, c-format
937 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
938 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
939
940 #: ../roomops.c:863
941 #, c-format
942 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
943 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
944
945 #: ../roomops.c:893
946 msgid "Cancelled.  No new room was created."
947 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
948
949 #: ../roomops.c:1159
950 msgid "Floor has been deleted."
951 msgstr "Korrus on kustutatud."
952
953 #: ../roomops.c:1183
954 msgid "New floor has been created."
955 msgstr "Uus korrus on loodud."
956
957 #: ../roomops.c:1262
958 msgid "Room list view"
959 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
960
961 #: ../roomops.c:1265
962 msgid "Show empty floors"
963 msgstr "Näita tühje korruseid"
964
965 #: ../roomtokens.c:512
966 msgid "file"
967 msgstr "fail"
968
969 #: ../roomtokens.c:514
970 msgid "files"
971 msgstr "faili"
972
973 #: ../roomviews.c:42
974 msgid "Bulletin Board"
975 msgstr "Teadetetahvel"
976
977 #: ../roomviews.c:43
978 msgid "Mail Folder"
979 msgstr "Meilikast"
980
981 #: ../roomviews.c:44
982 msgid "Address Book"
983 msgstr "Aadressiraamat"
984
985 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
986 msgid "Calendar"
987 msgstr "Kalender"
988
989 #: ../roomviews.c:46
990 msgid "Task List"
991 msgstr "Ülesannete nimekiri"
992
993 #: ../roomviews.c:47
994 msgid "Notes List"
995 msgstr "Märkmete nimekiri"
996
997 #: ../roomviews.c:48
998 msgid "Wiki"
999 msgstr "Wiki"
1000
1001 #: ../roomviews.c:49
1002 msgid "Calendar List"
1003 msgstr "Kalendri nimekiri"
1004
1005 #: ../roomviews.c:50
1006 msgid "Journal"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: ../roomviews.c:51
1010 msgid "Blog"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: ../serv_func.c:186
1014 msgid ""
1015 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1016 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1017 "system administrator."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1021 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: ../serv_func.c:229
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1028 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1029 "newer.\n"
1030 "\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1035 msgid "View/edit server-side mail filters"
1036 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1037
1038 #: ../sieve.c:28
1039 msgid ""
1040 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1041 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1042 "feature.<br>"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../sieve.c:117
1046 msgid "When new mail arrives: "
1047 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1048
1049 #: ../sieve.c:121
1050 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1051 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1052
1053 #: ../sieve.c:125
1054 msgid "Filter it according to rules selected below"
1055 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1056
1057 #: ../sieve.c:130
1058 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1059 msgstr ""
1060 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1061
1062 #: ../sieve.c:141
1063 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1064 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1065
1066 #: ../sieve.c:156
1067 msgid "The currently active script is: "
1068 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1069
1070 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1071 msgid "Add or delete scripts"
1072 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1073
1074 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1075 msgid "Save changes"
1076 msgstr "Salvesta muudatused"
1077
1078 #: ../sieve.c:657
1079 msgid "Add a new script"
1080 msgstr "Lisa uus skript"
1081
1082 #: ../sieve.c:660
1083 msgid ""
1084 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1085 "click 'Create'."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../sieve.c:666
1089 msgid "Script name: "
1090 msgstr "Skripti nimi: "
1091
1092 #: ../sieve.c:669
1093 msgid "Create"
1094 msgstr "Loo"
1095
1096 #: ../sieve.c:674
1097 msgid "Edit scripts"
1098 msgstr "Muuda skripte"
1099
1100 #: ../sieve.c:677
1101 msgid "Return to the script editing screen"
1102 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1103
1104 #: ../sieve.c:684
1105 msgid "Delete scripts"
1106 msgstr "Kustuta skripte"
1107
1108 #: ../sieve.c:687
1109 msgid ""
1110 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1111 "'Delete'."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../sieve.c:711
1115 msgid "Delete script"
1116 msgstr "Kustuta skript"
1117
1118 #: ../sieve.c:711
1119 msgid "Delete this script?"
1120 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1121
1122 #: ../sieve.c:748
1123 msgid "A script by that name already exists."
1124 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1125
1126 #: ../sieve.c:757
1127 msgid ""
1128 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1129 "and activate it."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ../sieve.c:974
1133 msgid "Move rule up"
1134 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1135
1136 #: ../sieve.c:979
1137 msgid "Move rule down"
1138 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1139
1140 #: ../sieve.c:984
1141 msgid "Delete rule"
1142 msgstr "Kustuta reegel"
1143
1144 #: ../sieve.c:992
1145 msgid "If"
1146 msgstr "Kui"
1147
1148 #: ../sieve.c:996
1149 msgid "To or Cc"
1150 msgstr "Saaja või Koopia"
1151
1152 #: ../sieve.c:998
1153 msgid "Reply-to"
1154 msgstr "Vastus"
1155
1156 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1157 #: ../static/t/summary_header.html:9
1158 msgid "Sender"
1159 msgstr "Saatja"
1160
1161 #: ../sieve.c:1000
1162 msgid "Resent-From"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../sieve.c:1001
1166 msgid "Resent-To"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../sieve.c:1002
1170 msgid "Envelope From"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../sieve.c:1003
1174 msgid "Envelope To"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../sieve.c:1004
1178 msgid "X-Mailer"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../sieve.c:1005
1182 msgid "X-Spam-Flag"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../sieve.c:1006
1186 msgid "X-Spam-Status"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: ../sieve.c:1007
1190 msgid "List-ID"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../sieve.c:1008
1194 msgid "Message size"
1195 msgstr "Sõnumi suurus"
1196
1197 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1198 msgid "All"
1199 msgstr "Kõik"
1200
1201 #: ../sieve.c:1028
1202 msgid "contains"
1203 msgstr "sisaldab"
1204
1205 #: ../sieve.c:1029
1206 msgid "does not contain"
1207 msgstr "ei sisalda"
1208
1209 #: ../sieve.c:1030
1210 msgid "is"
1211 msgstr "on"
1212
1213 #: ../sieve.c:1031
1214 msgid "is not"
1215 msgstr "ei ole"
1216
1217 #: ../sieve.c:1032
1218 msgid "matches"
1219 msgstr "kattub"
1220
1221 #: ../sieve.c:1033
1222 msgid "does not match"
1223 msgstr "ei kattu"
1224
1225 #: ../sieve.c:1053
1226 msgid "(All messages)"
1227 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1228
1229 #: ../sieve.c:1057
1230 msgid "is larger than"
1231 msgstr "on suurem kui"
1232
1233 #: ../sieve.c:1058
1234 msgid "is smaller than"
1235 msgstr "on väiksem kui"
1236
1237 #: ../sieve.c:1081
1238 msgid "Keep"
1239 msgstr "Säilita"
1240
1241 #: ../sieve.c:1082
1242 msgid "Discard silently"
1243 msgstr "Kustuta vaikides"
1244
1245 #: ../sieve.c:1083
1246 msgid "Reject"
1247 msgstr "Hülga"
1248
1249 #: ../sieve.c:1084
1250 msgid "Move message to"
1251 msgstr "Liiguta kausta"
1252
1253 #: ../sieve.c:1085
1254 msgid "Forward to"
1255 msgstr "Saada edasi"
1256
1257 #: ../sieve.c:1086
1258 msgid "Vacation"
1259 msgstr "Puhkusel"
1260
1261 #: ../sieve.c:1123
1262 msgid "Message:"
1263 msgstr "Vastus:"
1264
1265 #: ../sieve.c:1133
1266 msgid "continue processing"
1267 msgstr "jätka töötlemist"
1268
1269 #: ../sieve.c:1134
1270 msgid "stop"
1271 msgstr "peatu"
1272
1273 #: ../sieve.c:1137
1274 msgid "and then"
1275 msgstr "ja siis"
1276
1277 #: ../sieve.c:1158
1278 msgid "Add rule"
1279 msgstr "Lisa reegel"
1280
1281 #: ../siteconfig.c:254
1282 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../siteconfig.c:313
1286 msgid "Your system configuration has been updated."
1287 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1288
1289 #: ../smtpqueue.c:133
1290 msgid "(Delete)"
1291 msgstr "(Kustuta)"
1292
1293 #: ../smtpqueue.c:191
1294 msgid "Message ID"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../smtpqueue.c:193
1298 msgid "Date/time submitted"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../smtpqueue.c:195
1302 msgid "Last attempt"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../smtpqueue.c:199
1306 msgid "Recipients"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../smtpqueue.c:214
1310 msgid "The queue is empty."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../smtpqueue.c:220
1314 msgid "You do not have permission to view this resource."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../smtpqueue.c:236
1318 msgid "View the outbound SMTP queue"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../smtpqueue.c:252
1322 msgid "Refresh this page"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ../summary.c:101
1326 msgid "(None)"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../summary.c:153
1330 msgid "(Nothing)"
1331 msgstr "(Ei midagi)"
1332
1333 #: ../summary.c:167
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1337 "s.  Your system administrator is %s."
1338 msgstr ""
1339 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1340 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1341
1342 #: ../summary.c:195
1343 msgid "Messages"
1344 msgstr "Sõnumid"
1345
1346 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1347 msgid "Tasks"
1348 msgstr "Ülesanded"
1349
1350 #: ../summary.c:221
1351 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1352 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1353
1354 #: ../summary.c:236
1355 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1356 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1357
1358 #: ../summary.c:249
1359 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1360 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1361
1362 #: ../summary.c:275
1363 #, c-format
1364 msgid "Summary page for %s"
1365 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1366
1367 #: ../sysmsgs.c:33
1368 #, c-format
1369 msgid "Edit %s"
1370 msgstr "Muuda %s"
1371
1372 #: ../sysmsgs.c:36
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1376 "forced by preceding the next line by a blank."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../sysmsgs.c:70
1380 #, c-format
1381 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1382 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1383
1384 #: ../sysmsgs.c:89
1385 #, c-format
1386 msgid "%s has been saved."
1387 msgstr "%s salvestati."
1388
1389 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1390 msgid "Room info"
1391 msgstr "Toa info"
1392
1393 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1394 msgid "Your bio"
1395 msgstr "Sinu info"
1396
1397 #: ../tasks.c:95
1398 msgid "Completed?"
1399 msgstr "Lõpetatud?"
1400
1401 #: ../tasks.c:97
1402 msgid "Name of task"
1403 msgstr "Ülesande nimi"
1404
1405 #: ../tasks.c:99
1406 msgid "Date due"
1407 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1408
1409 #: ../tasks.c:101
1410 msgid "Category"
1411 msgstr "Kategooria"
1412
1413 #: ../tasks.c:103
1414 msgid "Show All"
1415 msgstr "Näita kõiki"
1416
1417 #: ../tasks.c:228
1418 msgid "Edit task"
1419 msgstr "Muuda ülesannet"
1420
1421 #: ../tasks.c:258
1422 msgid "Start date:"
1423 msgstr "Alguse kuupäev:"
1424
1425 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1426 msgid "No date"
1427 msgstr "Kuupäev puudub"
1428
1429 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1430 msgid "or"
1431 msgstr "või"
1432
1433 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1434 msgid "Time associated"
1435 msgstr "Seostatud aeg"
1436
1437 #: ../tasks.c:288
1438 msgid "Due date:"
1439 msgstr "Tähtaeg:"
1440
1441 #: ../tasks.c:317
1442 msgid "Completed:"
1443 msgstr "Lõpetatud:"
1444
1445 #: ../tasks.c:328
1446 msgid "Category:"
1447 msgstr "Kategooria:"
1448
1449 #: ../useredit.c:533
1450 msgid ""
1451 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: ../useredit.c:610
1455 msgid "Changes were not saved."
1456 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1457
1458 #: ../useredit.c:700
1459 #, c-format
1460 msgid "A new user has been created."
1461 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1462
1463 #: ../useredit.c:705
1464 msgid ""
1465 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1466 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1467 "the host system, not within Citadel."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../userlist.c:39
1471 #, c-format
1472 msgid "User list for %s"
1473 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1474
1475 #: ../userlist.c:57
1476 msgid "User Name"
1477 msgstr "Kasutajanimi"
1478
1479 #: ../userlist.c:58
1480 msgid "Number"
1481 msgstr "Number"
1482
1483 #: ../userlist.c:59
1484 msgid "Access Level"
1485 msgstr "Juurdepääsutase"
1486
1487 #: ../userlist.c:60
1488 msgid "Last Login"
1489 msgstr "Viimati sees"
1490
1491 #: ../userlist.c:61
1492 msgid "Total Logins"
1493 msgstr "Logimisi kokku"
1494
1495 #: ../userlist.c:62
1496 msgid "Total Posts"
1497 msgstr "Postitusi kokku"
1498
1499 #: ../userlist.c:119
1500 msgid "User profile"
1501 msgstr "Kasutajaprofiil"
1502
1503 #: ../userlist.c:157
1504 #, c-format
1505 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1506 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1507
1508 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1509 msgid "(no name)"
1510 msgstr "(nimetu)"
1511
1512 #: ../vcard_edit.c:385
1513 msgid " (work)"
1514 msgstr " (töö)"
1515
1516 #: ../vcard_edit.c:387
1517 msgid " (home)"
1518 msgstr " (kodune)"
1519
1520 #: ../vcard_edit.c:389
1521 msgid " (cell)"
1522 msgstr " (mobiil)"
1523
1524 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1525 msgid "Address:"
1526 msgstr "Aadress:"
1527
1528 #: ../vcard_edit.c:468
1529 msgid "Telephone:"
1530 msgstr "Telefon:"
1531
1532 #: ../vcard_edit.c:473
1533 msgid "E-mail:"
1534 msgstr "E-mail:"
1535
1536 #: ../vcard_edit.c:563
1537 msgid "This address book is empty."
1538 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1539
1540 #: ../vcard_edit.c:577
1541 msgid "An internal error has occurred."
1542 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:728
1545 msgid "Error"
1546 msgstr "Viga"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:832
1549 msgid "Edit contact information"
1550 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:853
1553 msgid "Prefix"
1554 msgstr "Tiitel"
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:853
1557 msgid "First Name"
1558 msgstr "Eesnimi"
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:853
1561 msgid "Middle Name"
1562 msgstr "Lisanimi"
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:853
1565 msgid "Last Name"
1566 msgstr "Perekonnanimi"
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:853
1569 msgid "Suffix"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:874
1573 msgid "Display name:"
1574 msgstr "Kuvatav nimi:"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:881
1577 msgid "Title:"
1578 msgstr "Ametinimi:"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:888
1581 msgid "Organization:"
1582 msgstr "Organisatsioon:"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:899
1585 msgid "PO box:"
1586 msgstr "Postkast"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:915
1589 msgid "City:"
1590 msgstr "Linn:"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:921
1593 msgid "State:"
1594 msgstr "Maakond:"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:927
1597 msgid "ZIP code:"
1598 msgstr "Postiindeks"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:933
1601 msgid "Country:"
1602 msgstr "Riik"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:943
1605 msgid "Home telephone:"
1606 msgstr "Kodune telefon:"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:949
1609 msgid "Work telephone:"
1610 msgstr "Töötelefon:"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:955
1613 msgid "Mobile telephone:"
1614 msgstr "Mobiiltelefon:"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:961
1617 msgid "Fax number:"
1618 msgstr "Faks:"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:972
1621 msgid "Primary Internet e-mail address"
1622 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:979
1625 msgid "Internet e-mail aliases"
1626 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:1046
1629 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:1055
1633 msgid "Aborting."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1637 msgid "An error has occurred."
1638 msgstr "Tekkis viga."
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:1193
1641 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1642 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1643
1644 #: ../webcit.c:339
1645 msgid "Authorization Required"
1646 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1647
1648 #: ../webcit.c:348
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1652 "not be logged in: %s\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../who.c:151
1656 msgid "Edit your session display"
1657 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1658
1659 #: ../who.c:155
1660 msgid ""
1661 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1662 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1663 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1664 "corresponding box. "
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../who.c:168
1668 msgid "Room name:"
1669 msgstr "Toa nimi:"
1670
1671 #: ../who.c:173
1672 msgid "Change room name"
1673 msgstr "Muuda toa nime"
1674
1675 #: ../who.c:177
1676 msgid "Host name:"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../who.c:182
1680 msgid "Change host name"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1684 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1685 msgid "User name:"
1686 msgstr "Kasutajanimi:"
1687
1688 #: ../who.c:192
1689 msgid "Change user name"
1690 msgstr "Muuda kasutajanime"
1691
1692 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1693 #, c-format
1694 msgid "There is no room called '%s'."
1695 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1696
1697 #: ../wiki.c:60
1698 #, c-format
1699 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1700 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1701
1702 #: ../wiki.c:94
1703 #, c-format
1704 msgid "There is no page called '%s' here."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../wiki.c:96
1708 msgid ""
1709 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1710 "create this page."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1714 #: ../static/t/summary_header.html:10
1715 msgid "Date"
1716 msgstr "Kuupäev"
1717
1718 #: ../wiki.c:168
1719 msgid "Author"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1723 #, fuzzy
1724 msgid "(show)"
1725 msgstr " (kodune)"
1726
1727 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1728 msgid "Current version"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../wiki.c:209
1732 #, fuzzy
1733 msgid "(revert)"
1734 msgstr "(eemalda)"
1735
1736 #: ../wiki.c:289
1737 msgid "Page title"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1741 msgid "Basic commands"
1742 msgstr "Põhikäsud"
1743
1744 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1745 msgid "Your info"
1746 msgstr "Sinu info"
1747
1748 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1749 msgid "Advanced room commands"
1750 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1751
1752 #: ../static/t/edit_message.html:23
1753 msgid "from"
1754 msgstr "saatja"
1755
1756 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1757 msgid "Anonymous"
1758 msgstr "Anonüümne"
1759
1760 #: ../static/t/edit_message.html:47
1761 msgid "in"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../static/t/edit_message.html:51
1765 msgid "To:"
1766 msgstr "Saaja:"
1767
1768 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1769 msgid "CC:"
1770 msgstr "Koopia:"
1771
1772 #: ../static/t/edit_message.html:68
1773 msgid "BCC:"
1774 msgstr "Pimekoopia:"
1775
1776 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1777 msgid "Subject:"
1778 msgstr "Pealkiri:"
1779
1780 #: ../static/t/edit_message.html:76
1781 msgid "Subject (optional):"
1782 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1783
1784 #: ../static/t/edit_message.html:92
1785 msgid "--- forwarded message ---"
1786 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1787
1788 #: ../static/t/edit_message.html:112
1789 msgid "Attachments:"
1790 msgstr "Manused:"
1791
1792 #: ../static/t/edit_message.html:116
1793 msgid "Attach file:"
1794 msgstr "Lisa manus:"
1795
1796 #: ../static/t/files.html:3
1797 msgid "Files available for download in"
1798 msgstr "Failid kaustas"
1799
1800 #: ../static/t/files.html:18
1801 msgid "Filename"
1802 msgstr "Failinimi"
1803
1804 #: ../static/t/files.html:19
1805 msgid "Size"
1806 msgstr "Suurus"
1807
1808 #: ../static/t/files.html:20
1809 msgid "Content"
1810 msgstr "Sisu"
1811
1812 #: ../static/t/files.html:21
1813 msgid "Description"
1814 msgstr "Kirjeldus"
1815
1816 #: ../static/t/files.html:35
1817 msgid "Upload a file:"
1818 msgstr "Lae fail üles:"
1819
1820 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1821 msgid "(delete floor)"
1822 msgstr "(kustuta korrus)"
1823
1824 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1825 msgid "(edit graphic)"
1826 msgstr "(muuda kujundust)"
1827
1828 #: ../static/t/floors.html:4
1829 msgid "Add/change/delete floors"
1830 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1831
1832 #: ../static/t/floors.html:10
1833 msgid "Floor number"
1834 msgstr "Korruse number"
1835
1836 #: ../static/t/floors.html:11
1837 msgid "Floor name"
1838 msgstr "Korruse nimi"
1839
1840 #: ../static/t/floors.html:12
1841 msgid "Number of rooms"
1842 msgstr "Tubade arv"
1843
1844 #: ../static/t/floors.html:13
1845 msgid "Floor CSS"
1846 msgstr "Korruse CSS"
1847
1848 #: ../static/t/iconbar.html:17
1849 msgid "Mail"
1850 msgstr "Kirjakast"
1851
1852 #: ../static/t/iconbar.html:42
1853 msgid "Rooms"
1854 msgstr "Toad"
1855
1856 #: ../static/t/iconbar.html:47
1857 msgid "Online users"
1858 msgstr "Online kasutajad"
1859
1860 #: ../static/t/iconbar.html:51
1861 msgid "Loading"
1862 msgstr "Laadimine"
1863
1864 #: ../static/t/iconbar.html:56
1865 msgid "Chat"
1866 msgstr "Vestle"
1867
1868 #: ../static/t/iconbar.html:62
1869 msgid "Advanced"
1870 msgstr "Põhjalikum"
1871
1872 #: ../static/t/iconbar.html:68
1873 msgid "Administration"
1874 msgstr "Administratsioon"
1875
1876 #: ../static/t/iconbar.html:77
1877 msgid "customize this menu"
1878 msgstr "muuda menüüd"
1879
1880 #: ../static/t/iconbar.html:80
1881 msgid "switch to room list"
1882 msgstr "tubade vaade"
1883
1884 #: ../static/t/iconbar.html:81
1885 msgid "switch to menu"
1886 msgstr "menüü"
1887
1888 #: ../static/t/iconbar.html:82
1889 msgid "My folders"
1890 msgstr "Minu kaustad"
1891
1892 #: ../static/t/knrooms.html:5
1893 msgid "Room list"
1894 msgstr "Tubade nimekiri"
1895
1896 #: ../static/t/knrooms.html:5
1897 msgid "Folder list"
1898 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1899
1900 #: ../static/t/knrooms.html:19
1901 #, fuzzy
1902 msgid "View as room list"
1903 msgstr "tubade vaade"
1904
1905 #: ../static/t/knrooms.html:20
1906 #, fuzzy
1907 msgid "View as folder list"
1908 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1909
1910 #: ../static/t/knrooms.html:40
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Room Listing"
1913 msgstr "Tubade nimekiri"
1914
1915 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1916 msgid ""
1917 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1918 "of this system will not work properly."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1922 msgid "powered by"
1923 msgstr "jooksutab"
1924
1925 #: ../static/t/login.html:21
1926 msgid "Password:"
1927 msgstr "Salasõna:"
1928
1929 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1930 msgid "Language:"
1931 msgstr "Keel:"
1932
1933 #: ../static/t/login.html:39
1934 msgid "Log in using OpenID"
1935 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1936
1937 #: ../static/t/login.html:43
1938 msgid "If you already have an account on"
1939 msgstr "Kui sul on juba konto"
1940
1941 #: ../static/t/login.html:44
1942 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1943 msgstr ""
1944 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
1945
1946 #: ../static/t/login.html:45
1947 msgid ""
1948 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1949 "and click &quot;New User.&quot; "
1950 msgstr ""
1951 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1952
1953 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1954 msgid "Please log off properly when finished. "
1955 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1956
1957 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1958 msgid "See the"
1959 msgstr "Vaata"
1960
1961 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1962 msgid "recommended browser list"
1963 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1964
1965 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1966 msgid ""
1967 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1968 "turned on. "
1969 msgstr ""
1970 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1971 "olema. "
1972
1973 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1974 msgid ""
1975 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1976 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1977 msgstr ""
1978 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1979 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1980
1981 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1982 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1983 msgid "Reading #"
1984 msgstr "Loed #"
1985
1986 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1987 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1988 msgid "messages"
1989 msgstr "sõnumist"
1990
1991 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1992 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1993 msgid "oldest to newest"
1994 msgstr "vanimast uuemani"
1995
1996 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1997 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1998 msgid "newest to oldest"
1999 msgstr "uuemast vanimani"
2000
2001 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2002 msgid "Loading messages from server, please wait"
2003 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2004
2005 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2006 msgid "Open in new window"
2007 msgstr "Ava uues aknas"
2008
2009 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2010 msgid "Copy"
2011 msgstr "Kopeeri"
2012
2013 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2014 msgid "Print"
2015 msgstr "Prindi"
2016
2017 #: ../static/t/navbar.html:5
2018 msgid "Ungoto"
2019 msgstr "Mine tagasi"
2020
2021 #: ../static/t/navbar.html:13
2022 msgid "Read new messages"
2023 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2024
2025 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2026 msgid "Read all messages"
2027 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2028
2029 #: ../static/t/navbar.html:25
2030 msgid "Enter a message"
2031 msgstr "Sisesta sõnum"
2032
2033 #: ../static/t/navbar.html:34
2034 msgid "View contacts"
2035 msgstr "Vaata kontakte"
2036
2037 #: ../static/t/navbar.html:40
2038 msgid "Add new contact"
2039 msgstr "Lisa uus kontakt"
2040
2041 #: ../static/t/navbar.html:49
2042 msgid "Day view"
2043 msgstr "Päeva vaade"
2044
2045 #: ../static/t/navbar.html:55
2046 msgid "Month view"
2047 msgstr "Kuu vaade"
2048
2049 #: ../static/t/navbar.html:61
2050 msgid "Add new event"
2051 msgstr "Lisa uus sündmus"
2052
2053 #: ../static/t/navbar.html:70
2054 msgid "Calendar list"
2055 msgstr "Kalendri nimekiri"
2056
2057 #: ../static/t/navbar.html:79
2058 msgid "View tasks"
2059 msgstr "Vaata ülesandeid"
2060
2061 #: ../static/t/navbar.html:85
2062 msgid "Add new task"
2063 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2064
2065 #: ../static/t/navbar.html:94
2066 msgid "View notes"
2067 msgstr "Vaata märkmeid"
2068
2069 #: ../static/t/navbar.html:102
2070 msgid "Add new note"
2071 msgstr "Lisa uus märge"
2072
2073 #: ../static/t/navbar.html:111
2074 msgid "Refresh message list"
2075 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2076
2077 #: ../static/t/navbar.html:123
2078 msgid "Write mail"
2079 msgstr "Saada kiri"
2080
2081 #: ../static/t/navbar.html:133
2082 msgid "Wiki home"
2083 msgstr "Wiki koduleht"
2084
2085 #: ../static/t/navbar.html:140
2086 msgid "Edit this page"
2087 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2088
2089 #: ../static/t/navbar.html:147
2090 msgid "History"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../static/t/navbar.html:155
2094 msgid "Skip this room"
2095 msgstr "Jäta tuba vahele"
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:161
2098 msgid "Goto next room"
2099 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2100
2101 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2102 msgid "New start page"
2103 msgstr "Uus avaleht"
2104
2105 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2106 msgid "Your start page has been changed."
2107 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2108
2109 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2110 msgid ""
2111 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2112 "you begin on when you log on to"
2113 msgstr ""
2114 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2115 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2116
2117 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2118 #, fuzzy
2119 msgid "No new messages."
2120 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2121
2122 #: ../static/t/openid_login.html:19
2123 msgid "OpenID URL:"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../static/t/openid_login.html:31
2127 msgid "Log in using a user name and password"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../static/t/openid_login.html:34
2131 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../static/t/openid_login.html:36
2135 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2139 #, fuzzy
2140 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2141 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2142
2143 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Your OpenID"
2146 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2147
2148 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2149 #, fuzzy
2150 msgid "was successfully verified."
2151 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2152
2153 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2154 #, fuzzy
2155 msgid "However, the user name"
2156 msgstr "Muuda kasutajanime"
2157
2158 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2159 #, fuzzy
2160 msgid "conflicts with an existing user."
2161 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2162
2163 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2164 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2165 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2166
2167 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2168 msgid "Preferences and settings"
2169 msgstr "Eelistused ja seaded"
2170
2171 #: ../static/t/roombanner.html:10
2172 msgid "new of"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../static/t/roombanner.html:24
2176 msgid "Select page: "
2177 msgstr "Vali lehekülg: "
2178
2179 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2180 msgid "Search: "
2181 msgstr "Otsi: "
2182
2183 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Old messages"
2186 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2187
2188 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2189 #, fuzzy
2190 msgid "New messages"
2191 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2192
2193 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2194 msgid "from "
2195 msgstr "postitaja "
2196
2197 #: ../static/t/view_message.html:15
2198 msgid "to"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../static/t/view_message.html:19
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Edit"
2204 msgstr "(Muuda)"
2205
2206 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2207 #: ../static/t/view_message.html:31
2208 msgid "Reply"
2209 msgstr "Vasta"
2210
2211 #: ../static/t/view_message.html:22
2212 msgid "ReplyQuoted"
2213 msgstr "Tsiteeri"
2214
2215 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2216 msgid "ReplyAll"
2217 msgstr "VastaKõigile"
2218
2219 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2220 msgid "Forward"
2221 msgstr "Edasta"
2222
2223 #: ../static/t/view_message.html:40
2224 msgid "Headers"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2228 msgid "View as:"
2229 msgstr "Kuva kui:"
2230
2231 #: ../static/t/who.html:14
2232 msgid "Users currently on "
2233 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2234
2235 #~ msgid "Exit"
2236 #~ msgstr "Välju"
2237
2238 #~ msgid "Change name"
2239 #~ msgstr "Muuda nime"
2240
2241 #~ msgid "Change CSS"
2242 #~ msgstr "Muuda CSS"
2243
2244 #~ msgid "Create new floor"
2245 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2246
2247 #~ msgid "Customize the icon bar"
2248 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2249
2250 #~ msgid "Display icons as:"
2251 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2252
2253 #~ msgid "pictures and text"
2254 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2255
2256 #~ msgid "pictures only"
2257 #~ msgstr "ainult pildid"
2258
2259 #~ msgid "text only"
2260 #~ msgstr "ainult tekst"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2264 #~ "on the left side of the screen."
2265 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2266
2267 #~ msgid "Yes"
2268 #~ msgstr "Jah"
2269
2270 #~ msgid "No"
2271 #~ msgstr "Ei"
2272
2273 #~ msgid "Site logo"
2274 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2275
2276 #~ msgid "An icon describing this site"
2277 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2278
2279 #~ msgid "Your summary page"
2280 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2281
2282 #~ msgid "Mail (inbox)"
2283 #~ msgstr "Kirjakast"
2284
2285 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2286 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2287
2288 #~ msgid "Your personal address book"
2289 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2290
2291 #~ msgid "Your personal notes"
2292 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2293
2294 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2295 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2296
2297 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2298 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2299
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2302 #~ "available."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2305 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2306
2307 #~ msgid "Yes with users list"
2308 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2309
2310 #~ msgid "Who is online?"
2311 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2312
2313 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2316 #~ "sisse logitud."
2317
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2320 #~ "same room."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2323 #~ "asuvate kasutajatega"
2324
2325 #~ msgid "Advanced options"
2326 #~ msgstr "Veel valikuid"
2327
2328 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2329 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2330
2331 #~ msgid "Citadel logo"
2332 #~ msgstr "Citadeli logo"
2333
2334 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2335 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "System Administration Menu"
2339 #~ msgstr "Administratsioon"
2340
2341 #, fuzzy
2342 #~ msgid "Room Aide Menu"
2343 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2344
2345 #, fuzzy
2346 #~ msgid "Directory domains"
2347 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2348
2349 #, fuzzy
2350 #~ msgid "Smart hosts"
2351 #~ msgstr "Serveri aadress"
2352
2353 #, fuzzy
2354 #~ msgid "RBL hosts"
2355 #~ msgstr "Serveri aadress"
2356
2357 #~ msgid "User name"
2358 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2359
2360 #~ msgid "Room"
2361 #~ msgstr "Tuba"
2362
2363 #~ msgid "From host"
2364 #~ msgstr "Aadressilt"
2365
2366 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2367 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2368
2369 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2370 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2371
2372 #~ msgid ""
2373 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2374 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2375 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2376 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2379 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2380 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2381 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2382
2383 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2384 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2385
2386 #~ msgid "Update your contact information"
2387 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2388
2389 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2390 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2391
2392 #~ msgid "Edit your online photo"
2393 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2394
2395 #~ msgid "Edit your push email settings"
2396 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2397
2398 #~ msgid "Download"
2399 #~ msgstr "Lae"
2400
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgid "Global Configuration"
2403 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2404
2405 #~ msgid "Rooms and Floors"
2406 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2407
2408 #, fuzzy
2409 #~ msgid "Push Email"
2410 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2411
2412 #~ msgid "Tree (folders) view"
2413 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2414
2415 #~ msgid "Table (rooms) view"
2416 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2417
2418 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2419 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2420
2421 #~ msgid "24 hour"
2422 #~ msgstr "24 tundi"
2423
2424 #~ msgid "Sunday"
2425 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2426
2427 #~ msgid "Monday"
2428 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2429
2430 #~ msgid "No signature"
2431 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2432
2433 #~ msgid "Full-functionality"
2434 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2435
2436 #~ msgid "Safe mode"
2437 #~ msgstr "Turvarežiim"
2438
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2441 #~ "featured."
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2444 #~ "võimalustega."
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "Change"
2448 #~ msgstr "Muuda CSS"
2449
2450 #~ msgid "Password"
2451 #~ msgstr "Salasõna"
2452
2453 #, fuzzy
2454 #~ msgid "Number of logins"
2455 #~ msgstr "Tubade arv"
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "Messages submitted"
2459 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "Access level"
2463 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "User ID number"
2467 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "Message to your Users:"
2471 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2472
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Node name"
2475 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Telephone number"
2479 #~ msgstr "Telefon:"
2480
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid "Add a new node"
2483 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2484
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "Shared secret"
2487 #~ msgstr "Jagatud "
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "Port number"
2491 #~ msgstr "Korruse number"
2492
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "Add node?"
2495 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2496
2497 #, fuzzy
2498 #~ msgid "Minutes"
2499 #~ msgstr "minutit"
2500
2501 #, fuzzy
2502 #~ msgid "active"
2503 #~ msgstr "Üritan"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid "(Edit)"
2507 #~ msgstr "(Muuda)"
2508
2509 #~ msgid "Confirm delete"
2510 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2511
2512 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2513 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2517 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2518
2519 #~ msgid "Send"
2520 #~ msgstr "Saada"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Restart Citadel"
2524 #~ msgstr "Uus avaleht"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Post message"
2528 #~ msgstr "sõnumist"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Remove"
2532 #~ msgstr "(eemalda)"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Login"
2536 #~ msgstr "Viimati sees"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Users currently on"
2540 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2541
2542 #~ msgid "Pictures in"
2543 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "Edit or delete users"
2547 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2548
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "Add users"
2551 #~ msgstr "Lisa reegel"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "Edit or Delete users"
2555 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2556
2557 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2558 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2562 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2567 #~ "below and click 'Create'."
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2570 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2571
2572 #~ msgid "New user: "
2573 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2578 #~ "click 'Edit'."
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2581 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid "Edit configuration"
2585 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2586
2587 #, fuzzy
2588 #~ msgid "Edit address book entry"
2589 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Delete user"
2593 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Delete this user?"
2597 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Delete File"
2601 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2602
2603 #~ msgid "Slideshow"
2604 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2605
2606 #~ msgid "Edit or delete this room"
2607 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2608
2609 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2610 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2611
2612 #~ msgid "Create a new room"
2613 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2614
2615 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2616 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2617
2618 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2619 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2620
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2624 #~ "restarted after that... "
2625 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Delete this message?"
2629 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Powered by Citadel"
2633 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Go to your email inbox"
2637 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2641 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Go to your personal address book"
2645 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "Go to your personal notes"
2649 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Go to your personal task list"
2653 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2654
2655 #, fuzzy
2656 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2657 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Log off now?"
2661 #~ msgstr "Välju"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "Delete this entry?"
2665 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2666
2667 #, fuzzy
2668 #~ msgid "Network configuration"
2669 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2673 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2677 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2678
2679 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2680 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2681
2682 #~ msgid "Expire by message count"
2683 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2684
2685 #~ msgid "Expire by message age"
2686 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2687
2688 #~ msgid "Number of messages or days: "
2689 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2693 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Name of quarantine room"
2697 #~ msgstr "Toa nimi: "
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Name of room to log pages"
2701 #~ msgstr "Toa nimi: "
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Self contained"
2705 #~ msgstr "sisaldab"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Master user password"
2709 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2710
2711 #, fuzzy
2712 #~ msgid "Initial access level for new users"
2713 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2714
2715 #, fuzzy
2716 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2717 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2718
2719 #~ msgid "Delete this note?"
2720 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2721
2722 #, fuzzy
2723 #~ msgid "Restart Now"
2724 #~ msgstr "Nädal algab:"
2725
2726 #~ msgid "Configure Push Email"
2727 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2728
2729 #, fuzzy
2730 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2731 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2732
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "Send a text message to..."
2735 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2736
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid "Site configuration"
2739 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2740
2741 #, fuzzy
2742 #~ msgid "Access"
2743 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2744
2745 #, fuzzy
2746 #~ msgid "Network"
2747 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "Directory"
2751 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2755 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2756
2757 #~ msgid "List known rooms"
2758 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2759
2760 #~ msgid "Where can I go from here?"
2761 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2762
2763 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2764 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2765
2766 #~ msgid "Skip to next room"
2767 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2768
2769 #~ msgid "(come back here later)"
2770 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2771
2772 #~ msgid "oops! Back to "
2773 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2774
2775 #~ msgid "...in this room"
2776 #~ msgstr "...selles toas"
2777
2778 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2779 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2780
2781 #~ msgid "(post in this room)"
2782 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2783
2784 #~ msgid "File library"
2785 #~ msgstr "Failikaust"
2786
2787 #~ msgid "(List files available for download)"
2788 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2789
2790 #~ msgid "Summary page"
2791 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2792
2793 #~ msgid "Summary of my account"
2794 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2795
2796 #~ msgid "User list"
2797 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2798
2799 #~ msgid "(all registered users)"
2800 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2801
2802 #~ msgid "Bye!"
2803 #~ msgstr "Nägemist!"
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "View"
2807 #~ msgstr "Kuva kui:"
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~ msgid "Network services"
2811 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2812
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid "Save changes?"
2815 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2816
2817 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2818 #~ msgstr "Unustatud toad"
2819
2820 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2821 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2822
2823 #~ msgid "Close window"
2824 #~ msgstr "Sulge aken"
2825
2826 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2827 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2828
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2833 #~ "on lugemata sõnumeid"
2834
2835 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2838 #~ "sõnumeid"
2839
2840 #~ msgid "Configuration"
2841 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2842
2843 #~ msgid "Message expire policy"
2844 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2845
2846 #~ msgid "Access controls"
2847 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2848
2849 #~ msgid "Sharing"
2850 #~ msgstr "Jagamine"
2851
2852 #~ msgid "Remote retrieval"
2853 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2854
2855 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2856 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2857
2858 #~ msgid "Delete this room"
2859 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2860
2861 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2862 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2863
2864 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2865 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2866
2867 #~ msgid "Name of room: "
2868 #~ msgstr "Toa nimi: "
2869
2870 #~ msgid "Resides on floor: "
2871 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2872
2873 #~ msgid "Type of room:"
2874 #~ msgstr "Toa liik:"
2875
2876 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2877 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2878
2879 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2882
2883 #~ msgid "Private - require password: "
2884 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2885
2886 #~ msgid "Private - invitation only"
2887 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2888
2889 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2890 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2891
2892 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2893 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2894
2895 #~ msgid "Preferred users only"
2896 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2897
2898 #~ msgid "Read-only room"
2899 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2900
2901 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2902 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2903
2904 #~ msgid "File directory room"
2905 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2906
2907 #~ msgid "Directory name: "
2908 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2909
2910 #~ msgid "Uploading allowed"
2911 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2912
2913 #~ msgid "Downloading allowed"
2914 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2915
2916 #~ msgid "Visible directory"
2917 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2918
2919 #~ msgid "Network shared room"
2920 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2921
2922 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2923 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2924
2925 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2926 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2927
2928 #~ msgid "Anonymous messages"
2929 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2930
2931 #~ msgid "No anonymous messages"
2932 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2933
2934 #~ msgid "All messages are anonymous"
2935 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2936
2937 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2938 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2939
2940 #~ msgid "Room aide: "
2941 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2942
2943 #~ msgid "Shared with"
2944 #~ msgstr "Jagatud "
2945
2946 #~ msgid "Not shared with"
2947 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2948
2949 #~ msgid "Actions"
2950 #~ msgstr "Tegevused"
2951
2952 #~ msgid "Unshare"
2953 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2954
2955 #~ msgid "Share"
2956 #~ msgstr "Jaga"
2957
2958 #~ msgid "(remove)"
2959 #~ msgstr "(eemalda)"
2960
2961 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2962 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2963
2964 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2965 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2966
2967 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2968 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2969
2970 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2971 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2972
2973 #~ msgid "Use the system default"
2974 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2978 #~ "room:"
2979 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2980
2981 #~ msgid "Remote host"
2982 #~ msgstr "Serveri aadress"
2983
2984 #~ msgid "Keep messages on server?"
2985 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2986
2987 #~ msgid "Interval"
2988 #~ msgstr "Intervall"
2989
2990 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2991 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2992
2993 #~ msgid "Feed URL"
2994 #~ msgstr "Feed'i URL"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
2998 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
3001 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
3002
3003 #~ msgid "Kick"
3004 #~ msgstr "Löö minema"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3008 #~ "below and click 'Invite'."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
3011 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3012
3013 #~ msgid "Invite:"
3014 #~ msgstr "Kutsu:"
3015
3016 #~ msgid "Invite"
3017 #~ msgstr "Kutsu"
3018
3019 #~ msgid "User"
3020 #~ msgstr "Kasutaja"
3021
3022 #~ msgid "Users"
3023 #~ msgstr "Kasutajad"
3024
3025 #~ msgid "Default view for room: "
3026 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3027
3028 #~ msgid "Create new room"
3029 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3030
3031 #~ msgid "Go to a hidden room"
3032 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3033
3034 #~ msgid "Enter room name:"
3035 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3036
3037 #~ msgid "Enter room password:"
3038 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3039
3040 #~ msgid "Go there"
3041 #~ msgstr "Mine sinna"
3042
3043 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3044 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3045
3046 #~ msgid "Zap this room"
3047 #~ msgstr "Unusta tuba"
3048
3049 #~ msgid "(nothing)"
3050 #~ msgstr "(ei midagi)"
3051
3052 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3053 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3054
3055 #~ msgid "Help"
3056 #~ msgstr "Abi"
3057
3058 #~ msgid "List users"
3059 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3060
3061 #~ msgid "No messages here."
3062 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "no more messages"
3066 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3070 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3071 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3074 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3075 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3076
3077 #~ msgid "Email"
3078 #~ msgstr "E-mail"
3079
3080 #~ msgid "Not logged in"
3081 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3082
3083 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3084 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"