3c8357b801e774c0a8f32f249fdda063c0cbfb3e
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../serv_func.c:192
27 msgid ""
28 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
29 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
30 "system administrator."
31 msgstr ""
32 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
33 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
34 "ou contactez l'administrateur du système."
35
36 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
37 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
38 msgstr ""
39
40 #: ../../serv_func.c:237
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
44 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "newer.\n"
46 "\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
50 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
51 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
52 "\n"
53 "\n"
54
55 #: ../../who.c:154
56 msgid "Edit your session display"
57 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
58
59 #: ../../who.c:158
60 msgid ""
61 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
62 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
63 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
64 "corresponding box. "
65 msgstr ""
66 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
67 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
68 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
69 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
70 "correspondante. "
71
72 #: ../../who.c:171
73 msgid "Room name:"
74 msgstr "Nom du salon :"
75
76 #: ../../who.c:176
77 msgid "Change room name"
78 msgstr "Changer le nom du salon :"
79
80 #: ../../who.c:180
81 msgid "Host name:"
82 msgstr "Nom de la machine hôte :"
83
84 #: ../../who.c:185
85 msgid "Change host name"
86 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
87
88 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
89 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
90 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
91 msgid "User name:"
92 msgstr "Identifiant :"
93
94 #: ../../who.c:195
95 msgid "Change user name"
96 msgstr "Changer le nom de l'usager"
97
98 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
99 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
100 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
101 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
102 msgid "Cancel"
103 msgstr "Abandonner"
104
105 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
106 #, c-format
107 msgid "There is no room called '%s'."
108 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
109
110 #: ../../wiki.c:76
111 #, c-format
112 msgid "'%s' is not a Wiki room."
113 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
114
115 #: ../../wiki.c:110
116 #, c-format
117 msgid "There is no page called '%s' here."
118 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
119
120 #: ../../wiki.c:112
121 msgid ""
122 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
123 "create this page."
124 msgstr ""
125 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
126 "bannière du salon."
127
128 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
129 #: ../../static/t/summary_header.html:10
130 msgid "Date"
131 msgstr "Date"
132
133 #: ../../wiki.c:182
134 msgid "Author"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
138 msgid "(show)"
139 msgstr ""
140
141 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
142 msgid "Current version"
143 msgstr ""
144
145 #: ../../wiki.c:223
146 msgid "(revert)"
147 msgstr ""
148
149 #: ../../wiki.c:300
150 msgid "Page title"
151 msgstr ""
152
153 #: ../../notes.c:345
154 msgid "Click on any note to edit it."
155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
156
157 #: ../../useredit.c:552
158 msgid ""
159 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
160 msgstr ""
161 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
162
163 #: ../../useredit.c:629
164 msgid "Changes were not saved."
165 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
166
167 #: ../../useredit.c:719
168 #, c-format
169 msgid "A new user has been created."
170 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
171
172 #: ../../useredit.c:724
173 msgid ""
174 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
175 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
176 "the host system, not within Citadel."
177 msgstr ""
178 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
179 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
180 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
181 "système hôte et non avec Citadel."
182
183 #: ../../iconbar.c:328
184 msgid "Iconbar Setting"
185 msgstr ""
186
187 #: ../../calendar_tools.c:101
188 msgid "Hour: "
189 msgstr "Heure : "
190
191 #: ../../calendar_tools.c:121
192 msgid "Minute: "
193 msgstr "Minute : "
194
195 #: ../../calendar_tools.c:192
196 msgid "(status unknown)"
197 msgstr "(pas encore de réponse)"
198
199 #: ../../calendar_tools.c:208
200 msgid "(needs action)"
201 msgstr "(action requise)"
202
203 #: ../../calendar_tools.c:211
204 msgid "(accepted)"
205 msgstr "(accepté)"
206
207 #: ../../calendar_tools.c:214
208 msgid "(declined)"
209 msgstr "(décliné)"
210
211 #: ../../calendar_tools.c:217
212 msgid "(tenative)"
213 msgstr "(tentative)"
214
215 #: ../../calendar_tools.c:220
216 msgid "(delegated)"
217 msgstr "(délégué)"
218
219 #: ../../calendar_tools.c:223
220 msgid "(completed)"
221 msgstr "(achevé)"
222
223 #: ../../calendar_tools.c:226
224 msgid "(in process)"
225 msgstr "(en cours)"
226
227 #: ../../calendar_tools.c:229
228 msgid "(none)"
229 msgstr "(aucun)"
230
231 #: ../../openid.c:34
232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
233 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
234
235 #: ../../openid.c:52
236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
237 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
238
239 #: ../../openid.c:53
240 msgid "(delete)"
241 msgstr "(Supprimer)"
242
243 #: ../../openid.c:61
244 msgid "Add an OpenID: "
245 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
246
247 #: ../../openid.c:64
248 msgid "Attach"
249 msgstr "Attacher"
250
251 #: ../../openid.c:68
252 #, c-format
253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
254 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
255
256 #: ../../preferences.c:864
257 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
258 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
259
260 #: ../../preferences.c:1077
261 msgid "Make this my start page"
262 msgstr "En faire ma page d'accueil"
263
264 #: ../../preferences.c:1117
265 msgid "This isn't allowed to become the start page."
266 msgstr ""
267
268 #: ../../preferences.c:1121
269 msgid "You no longer have a start page selected."
270 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
271
272 #: ../../preferences.c:1172
273 msgid "Prefered startpage"
274 msgstr ""
275
276 #.
277 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
278 #. * something else, that's what we'll go with.
279 #.
280 #: ../../availability.c:154
281 msgid "availability unknown"
282 msgstr "disponibilité inconnue"
283
284 #: ../../availability.c:175
285 msgid "free"
286 msgstr "libre"
287
288 #: ../../availability.c:185
289 msgid "BUSY"
290 msgstr "OCCUPÉ(E)"
291
292 #: ../../bbsview_renderer.c:291
293 msgid "Go to page: "
294 msgstr ""
295
296 #: ../../bbsview_renderer.c:325
297 msgid "First"
298 msgstr ""
299
300 #: ../../bbsview_renderer.c:331
301 msgid "Last"
302 msgstr ""
303
304 #: ../../downloads.c:285
305 #, c-format
306 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
307 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
308
309 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
310 msgid "View/edit server-side mail filters"
311 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
312
313 #: ../../sieve.c:45
314 msgid ""
315 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
316 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
317 "feature.<br>"
318 msgstr ""
319 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
320 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
321 "de cette fonction.<br>"
322
323 #: ../../sieve.c:133
324 msgid "When new mail arrives: "
325 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
326
327 #: ../../sieve.c:137
328 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
329 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
330
331 #: ../../sieve.c:141
332 msgid "Filter it according to rules selected below"
333 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
334
335 #: ../../sieve.c:146
336 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
337 msgstr ""
338 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
339 "avancés seulement)"
340
341 #: ../../sieve.c:157
342 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
343 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
344
345 #: ../../sieve.c:172
346 msgid "The currently active script is: "
347 msgstr "le script actif est : "
348
349 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
350 msgid "Add or delete scripts"
351 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
352
353 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
354 msgid "Save changes"
355 msgstr "Enregistrer les modifications"
356
357 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
358 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
359 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
360
361 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
362 msgid "Your changes have been saved."
363 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
364
365 #: ../../sieve.c:673
366 msgid "Add a new script"
367 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
368
369 #: ../../sieve.c:676
370 msgid ""
371 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
372 "click 'Create'."
373 msgstr ""
374 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
375 "et cliquez sur 'Créer'."
376
377 #: ../../sieve.c:682
378 msgid "Script name: "
379 msgstr "Nom du script : "
380
381 #: ../../sieve.c:685
382 msgid "Create"
383 msgstr "Créer"
384
385 #: ../../sieve.c:690
386 msgid "Edit scripts"
387 msgstr "Éditer les scripts"
388
389 #: ../../sieve.c:693
390 msgid "Return to the script editing screen"
391 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
392
393 #: ../../sieve.c:700
394 msgid "Delete scripts"
395 msgstr "Supprimer des scripts"
396
397 #: ../../sieve.c:703
398 msgid ""
399 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
400 "'Delete'."
401 msgstr ""
402 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
403 "cliquez 'Supprimer ce script'."
404
405 #: ../../sieve.c:727
406 msgid "Delete script"
407 msgstr "Supprimer ce script"
408
409 #: ../../sieve.c:727
410 msgid "Delete this script?"
411 msgstr "Supprimer ce script ?"
412
413 #: ../../sieve.c:764
414 msgid "A script by that name already exists."
415 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
416
417 #: ../../sieve.c:773
418 msgid ""
419 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
420 "and activate it."
421 msgstr ""
422 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
423 "scripts pour le modifier et l'activer."
424
425 #: ../../sieve.c:990
426 msgid "Move rule up"
427 msgstr "Monter la règle"
428
429 #: ../../sieve.c:995
430 msgid "Move rule down"
431 msgstr "Descendre la règle"
432
433 #: ../../sieve.c:1000
434 msgid "Delete rule"
435 msgstr "Supprimer une règle"
436
437 #: ../../sieve.c:1008
438 msgid "If"
439 msgstr "Si"
440
441 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
442 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
443 msgid "From"
444 msgstr "De"
445
446 #: ../../sieve.c:1012
447 msgid "To or Cc"
448 msgstr "À ou Copie"
449
450 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Objet"
454
455 #: ../../sieve.c:1014
456 msgid "Reply-to"
457 msgstr "Répondre à"
458
459 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
460 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
461 msgid "Sender"
462 msgstr "Expéditeur"
463
464 #: ../../sieve.c:1016
465 msgid "Resent-From"
466 msgstr "Resent-From"
467
468 #: ../../sieve.c:1017
469 msgid "Resent-To"
470 msgstr "Resent-To"
471
472 #: ../../sieve.c:1018
473 msgid "Envelope From"
474 msgstr ""
475
476 #: ../../sieve.c:1019
477 msgid "Envelope To"
478 msgstr ""
479
480 #: ../../sieve.c:1020
481 msgid "X-Mailer"
482 msgstr "X-Mailer"
483
484 #: ../../sieve.c:1021
485 msgid "X-Spam-Flag"
486 msgstr "X-Spam-Flag"
487
488 #: ../../sieve.c:1022
489 msgid "X-Spam-Status"
490 msgstr "X-Spam-Status"
491
492 #: ../../sieve.c:1023
493 msgid "List-ID"
494 msgstr "List-ID"
495
496 #: ../../sieve.c:1024
497 msgid "Message size"
498 msgstr "Taille du message"
499
500 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
501 msgid "All"
502 msgstr "Tous"
503
504 #: ../../sieve.c:1044
505 msgid "contains"
506 msgstr "contient"
507
508 #: ../../sieve.c:1045
509 msgid "does not contain"
510 msgstr "ne contient pas"
511
512 #: ../../sieve.c:1046
513 msgid "is"
514 msgstr "est"
515
516 #: ../../sieve.c:1047
517 msgid "is not"
518 msgstr "n'est pas"
519
520 #: ../../sieve.c:1048
521 msgid "matches"
522 msgstr "correspond à"
523
524 #: ../../sieve.c:1049
525 msgid "does not match"
526 msgstr "ne correspond pas à"
527
528 #: ../../sieve.c:1069
529 msgid "(All messages)"
530 msgstr "(Tous les messages)"
531
532 #: ../../sieve.c:1073
533 msgid "is larger than"
534 msgstr "est plus grand que"
535
536 #: ../../sieve.c:1074
537 msgid "is smaller than"
538 msgstr "est plus petit que"
539
540 #: ../../sieve.c:1097
541 msgid "Keep"
542 msgstr "Garder"
543
544 #: ../../sieve.c:1098
545 msgid "Discard silently"
546 msgstr "Supprimer sans avis"
547
548 #: ../../sieve.c:1099
549 msgid "Reject"
550 msgstr "Rejeter"
551
552 #: ../../sieve.c:1100
553 msgid "Move message to"
554 msgstr "Déplacer ce message vers"
555
556 #: ../../sieve.c:1101
557 msgid "Forward to"
558 msgstr "Faire suivre"
559
560 #: ../../sieve.c:1102
561 msgid "Vacation"
562 msgstr ""
563
564 #: ../../sieve.c:1139
565 msgid "Message:"
566 msgstr "Message:"
567
568 #: ../../sieve.c:1149
569 msgid "continue processing"
570 msgstr "(en cours)"
571
572 #: ../../sieve.c:1150
573 msgid "stop"
574 msgstr "stop"
575
576 #: ../../sieve.c:1153
577 msgid "and then"
578 msgstr "et ensuite"
579
580 #: ../../sieve.c:1174
581 msgid "Add rule"
582 msgstr "Ajouter une règle"
583
584 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
585 #: ../../roomlist.c:391
586 msgid "Higher access is required to access this function."
587 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
588
589 #: ../../siteconfig.c:254
590 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../siteconfig.c:313
594 msgid "Your system configuration has been updated."
595 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
596
597 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
598 msgid "(Delete)"
599 msgstr "(Supprimer)"
600
601 #: ../../smtpqueue.c:191
602 msgid "Message ID"
603 msgstr "Référence du messages"
604
605 #: ../../smtpqueue.c:193
606 msgid "Date/time submitted"
607 msgstr "Date et heure de soumission"
608
609 #: ../../smtpqueue.c:195
610 msgid "Last attempt"
611 msgstr "Dernière tentative"
612
613 #: ../../smtpqueue.c:199
614 msgid "Recipients"
615 msgstr "Destinataires"
616
617 #: ../../smtpqueue.c:214
618 msgid "The queue is empty."
619 msgstr "La file d'attente est vide."
620
621 #: ../../smtpqueue.c:220
622 msgid "You do not have permission to view this resource."
623 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
624
625 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
626 msgid "View the outbound SMTP queue"
627 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
628
629 #: ../../smtpqueue.c:251
630 msgid "Refresh this page"
631 msgstr "Actualiser cette page"
632
633 #: ../../html2html.c:136
634 #, c-format
635 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
636 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
637
638 #: ../../roomviews.c:50
639 msgid "Bulletin Board"
640 msgstr "Panneau d'affichage"
641
642 #: ../../roomviews.c:51
643 msgid "Mail Folder"
644 msgstr "Dossier de messages"
645
646 #: ../../roomviews.c:52
647 msgid "Address Book"
648 msgstr "Carnet d'adresses"
649
650 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
651 #: ../../static/t/iconbar.html:24
652 msgid "Calendar"
653 msgstr "Agenda"
654
655 #: ../../roomviews.c:54
656 msgid "Task List"
657 msgstr "Liste de tâches"
658
659 #: ../../roomviews.c:55
660 msgid "Notes List"
661 msgstr "Liste de notes"
662
663 #: ../../roomviews.c:56
664 msgid "Wiki"
665 msgstr "Wiki"
666
667 #: ../../roomviews.c:57
668 msgid "Calendar List"
669 msgstr "Agenda"
670
671 #: ../../roomviews.c:58
672 msgid "Journal"
673 msgstr "Journal"
674
675 #: ../../roomviews.c:59
676 #, fuzzy
677 msgid "Drafts"
678 msgstr "Date"
679
680 #: ../../roomviews.c:60
681 msgid "Blog"
682 msgstr ""
683
684 #: ../../tasks.c:93
685 msgid "Completed?"
686 msgstr "Achevé ?"
687
688 #: ../../tasks.c:95
689 msgid "Name of task"
690 msgstr "Intitulé de la tâche"
691
692 #: ../../tasks.c:97
693 msgid "Date due"
694 msgstr "Échéance"
695
696 #: ../../tasks.c:99
697 msgid "Category"
698 msgstr "Catégorie"
699
700 #: ../../tasks.c:101
701 msgid "Show All"
702 msgstr "Les montrer tous"
703
704 #: ../../tasks.c:226
705 msgid "Edit task"
706 msgstr "Éditer la tâche"
707
708 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
709 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
710 msgid "Summary:"
711 msgstr "Résumé :"
712
713 #: ../../tasks.c:256
714 msgid "Start date:"
715 msgstr "Date de début :"
716
717 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
718 msgid "No date"
719 msgstr "Sans date"
720
721 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
722 msgid "or"
723 msgstr "ou"
724
725 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
726 msgid "Time associated"
727 msgstr ""
728
729 #: ../../tasks.c:286
730 msgid "Due date:"
731 msgstr "Échéance :"
732
733 #: ../../tasks.c:315
734 msgid "Completed:"
735 msgstr "Achevé :"
736
737 #: ../../tasks.c:326
738 msgid "Category:"
739 msgstr "Catégorie:"
740
741 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
742 msgid "Description:"
743 msgstr "Description :"
744
745 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
746 msgid "Save"
747 msgstr "Enregistrer"
748
749 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
750 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
751 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
752 msgid "Delete"
753 msgstr "Supprimer"
754
755 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
756 msgid "Untitled Task"
757 msgstr "Tâche sans titre"
758
759 #: ../../sysmsgs.c:51
760 #, c-format
761 msgid "Edit %s"
762 msgstr "Éditer %s"
763
764 #: ../../sysmsgs.c:54
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
768 "forced by preceding the next line by a blank."
769 msgstr ""
770 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
771 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
772
773 #: ../../sysmsgs.c:88
774 #, c-format
775 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
776 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
777
778 #: ../../sysmsgs.c:107
779 #, c-format
780 msgid "%s has been saved."
781 msgstr "%s a été enregistré."
782
783 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
784 msgid "Room info"
785 msgstr "Informations sur le salon"
786
787 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
788 msgid "Your bio"
789 msgstr "Votre biographie"
790
791 #: ../../listsub.c:53
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Abonnement à la liste"
794
795 #: ../../listsub.c:66
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
798
799 #: ../../listsub.c:86
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
802
803 #: ../../listsub.c:88
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
812 msgstr ""
813 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
814 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
815 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
816 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
817 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
818 "votre abonnement.<br>\n"
819
820 #: ../../listsub.c:101
821 msgid "Go back..."
822 msgstr "Retour..."
823
824 #. an erased user
825 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
828 msgid "Deleted"
829 msgstr "Supprimé"
830
831 #. a new user
832 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
836 msgid "New User"
837 msgstr "Nouvel usager"
838
839 #. a trouble maker
840 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
843 msgid "Problem User"
844 msgstr "Usager à problème"
845
846 #. user with normal privileges
847 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
850 msgid "Local User"
851 msgstr "Usager local"
852
853 #. a user that may access network resources
854 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
857 msgid "Network User"
858 msgstr "Usager en réseau"
859
860 #. a moderator
861 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
863 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
864 msgid "Preferred User"
865 msgstr "Usager privilégié"
866
867 #. chief
868 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
870 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
871 msgid "Aide"
872 msgstr "Administrateur"
873
874 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
875 #: ../../vcard_edit.c:1357
876 msgid "An error has occurred."
877 msgstr "Une erreur est apparue."
878
879 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
881 msgid "Log off"
882 msgstr "Déconnexion"
883
884 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
885 msgid ""
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
887 "Please report this problem to your system administrator."
888 msgstr ""
889 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
890 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
891
892 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
893 msgid "Read More..."
894 msgstr "En lire plus..."
895
896 #: ../../auth.c:547
897 msgid "Log in again"
898 msgstr "Se connecter à nouveau"
899
900 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
903
904 #: ../../auth.c:588
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
907
908 #: ../../auth.c:635
909 msgid "very weak"
910 msgstr "très faible"
911
912 #: ../../auth.c:638
913 msgid "weak"
914 msgstr "faible"
915
916 #: ../../auth.c:641
917 msgid "ok"
918 msgstr "ok"
919
920 #: ../../auth.c:645
921 msgid "strong"
922 msgstr "strong"
923
924 #: ../../auth.c:663
925 #, c-format
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
928
929 #: ../../auth.c:671
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
932
933 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Changez votre mot de passe"
936
937 #: ../../auth.c:779
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
940
941 #: ../../auth.c:783
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
944
945 #: ../../auth.c:789
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Changer le mot de passe"
948
949 #: ../../auth.c:810
950 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
951 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
952
953 #: ../../auth.c:821
954 msgid "They don't match.  Password was not changed."
955 msgstr ""
956 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
957
958 #: ../../auth.c:829
959 msgid "Blank passwords are not allowed."
960 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
961
962 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%d comments"
965 msgstr "Envoyer la commande"
966
967 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
968 msgid "permalink"
969 msgstr ""
970
971 #: ../../blogview_renderer.c:303
972 msgid "Newer posts"
973 msgstr "les nouveaux messages"
974
975 #: ../../blogview_renderer.c:312
976 msgid "Older posts"
977 msgstr "des messages plus anciens"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
980 msgid "(no name)"
981 msgstr "(pas de nom)"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:443
984 msgid " (work)"
985 msgstr " (travail)"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:445
988 msgid " (home)"
989 msgstr " (accueil)"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:447
992 msgid " (cell)"
993 msgstr " (portable)"
994
995 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
996 msgid "Address:"
997 msgstr "Adresse :"
998
999 #: ../../vcard_edit.c:526
1000 msgid "Telephone:"
1001 msgstr "Téléphone :"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:531
1004 msgid "E-mail:"
1005 msgstr "Courriel :"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:784
1008 msgid "This address book is empty."
1009 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:798
1012 msgid "An internal error has occurred."
1013 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:949
1016 msgid "Error"
1017 msgstr "Erreur"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1053
1020 msgid "Edit contact information"
1021 msgstr "Modifier l'information du contact"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1073
1024 msgid "Prefix"
1025 msgstr "Civilité"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1073
1028 msgid "First Name"
1029 msgstr "Prénom"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1073
1032 msgid "Middle Name"
1033 msgstr "Deuxième prénom"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1073
1036 msgid "Last Name"
1037 msgstr "Nom"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1073
1040 msgid "Suffix"
1041 msgstr "Suffixe"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1094
1044 msgid "Display name:"
1045 msgstr "Nom affiché :"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1101
1048 msgid "Title:"
1049 msgstr "Titre :"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1108
1052 msgid "Organization:"
1053 msgstr "Organisation :"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1119
1056 msgid "PO box:"
1057 msgstr "Boîte postale :"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1135
1060 msgid "City:"
1061 msgstr "Ville :"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1141
1064 msgid "State:"
1065 msgstr "État :"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1147
1068 msgid "ZIP code:"
1069 msgstr "Code postal :"
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1153
1072 msgid "Country:"
1073 msgstr "Pays :"
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1163
1076 msgid "Home telephone:"
1077 msgstr "Téléphone personnel :"
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1169
1080 msgid "Work telephone:"
1081 msgstr "Téléphone professionnel :"
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1175
1084 msgid "Mobile telephone:"
1085 msgstr "Téléphone personnel :"
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1181
1088 msgid "Fax number:"
1089 msgstr "Numéro de fax:"
1090
1091 #: ../../vcard_edit.c:1192
1092 msgid "Primary Internet e-mail address"
1093 msgstr "Adresse de courriel principale"
1094
1095 #: ../../vcard_edit.c:1199
1096 msgid "Internet e-mail aliases"
1097 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1098
1099 #: ../../vcard_edit.c:1266
1100 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../../vcard_edit.c:1275
1104 msgid "Aborting."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../../vcard_edit.c:1413
1108 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1109 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1110
1111 #: ../../userlist.c:39
1112 #, c-format
1113 msgid "User list for %s"
1114 msgstr "Liste des usagers de %s"
1115
1116 #: ../../userlist.c:56
1117 msgid "User Name"
1118 msgstr "Identifiant"
1119
1120 #: ../../userlist.c:57
1121 msgid "Number"
1122 msgstr "Numéro"
1123
1124 #: ../../userlist.c:58
1125 msgid "Access Level"
1126 msgstr "Niveau d'accès"
1127
1128 #: ../../userlist.c:59
1129 msgid "Last Login"
1130 msgstr "Dernière connexion"
1131
1132 #: ../../userlist.c:60
1133 msgid "Total Logins"
1134 msgstr "Nombre total de connexions"
1135
1136 #: ../../userlist.c:61
1137 msgid "Total Posts"
1138 msgstr "Nombre de messages"
1139
1140 #: ../../userlist.c:118
1141 msgid "User profile"
1142 msgstr "Profil usager"
1143
1144 #: ../../userlist.c:155
1145 #, c-format
1146 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1147 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1148
1149 #: ../../roomops.c:864
1150 #, c-format
1151 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1152 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1153
1154 #: ../../roomops.c:881
1155 #, c-format
1156 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1157 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1158
1159 #: ../../roomops.c:911
1160 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1161 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1162
1163 #: ../../roomops.c:1180
1164 msgid "Floor has been deleted."
1165 msgstr "Le palier a été détruit."
1166
1167 #: ../../roomops.c:1204
1168 msgid "New floor has been created."
1169 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1170
1171 #: ../../roomops.c:1283
1172 msgid "Room list view"
1173 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1174
1175 #: ../../roomops.c:1286
1176 msgid "Show empty floors"
1177 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1178
1179 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1180 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1181 msgid "Untitled Event"
1182 msgstr "Événement sans titre"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1185 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1186 msgid "Location:"
1187 msgstr "Lieu :"
1188
1189 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1190 msgid "Date:"
1191 msgstr "Date :"
1192
1193 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1194 msgid "Starting date:"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1198 msgid "Ending date:"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1202 msgid "Date/time:"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1206 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1207 msgid "Starting date/time:"
1208 msgstr "Date et horaire de début :"
1209
1210 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1211 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1212 msgid "Ending date/time:"
1213 msgstr "Date et horaire de fin :"
1214
1215 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1216 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1217 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1218 msgid "Notes:"
1219 msgstr "Notes :"
1220
1221 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1222 msgid "previous"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1226 #: ../../calendar_view.c:1306
1227 msgid "next"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../../calendar_view.c:760
1231 msgid "Week"
1232 msgstr "Semaine"
1233
1234 #: ../../calendar_view.c:762
1235 msgid "Hours"
1236 msgstr "Heures"
1237
1238 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1239 msgid "Start"
1240 msgstr "Début"
1241
1242 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1243 msgid "End"
1244 msgstr "Fin"
1245
1246 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1247 msgid "All day event"
1248 msgstr "journée entière"
1249
1250 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1251 msgid "Ongoing event"
1252 msgstr "Évènement en cours"
1253
1254 #: ../../paging.c:35
1255 msgid "Send instant message"
1256 msgstr "Envoyer un message instantané"
1257
1258 #: ../../paging.c:43
1259 msgid "Send an instant message to: "
1260 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1261
1262 #: ../../paging.c:57
1263 msgid "Enter message text:"
1264 msgstr "Entrez le texte du message :"
1265
1266 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1267 msgid "Send message"
1268 msgstr "Envoyer le message"
1269
1270 #: ../../paging.c:85
1271 msgid "Message was not sent."
1272 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1273
1274 #: ../../paging.c:99
1275 msgid "Message has been sent to "
1276 msgstr "Le message a été envoyé à "
1277
1278 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1279 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1280 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid Parameter"
1283 msgstr "Paramètre invalide"
1284
1285 #: ../../calendar.c:82
1286 msgid "Meeting invitation"
1287 msgstr "Invitation à une réunion"
1288
1289 #: ../../calendar.c:85
1290 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1291 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1292
1293 #: ../../calendar.c:88
1294 msgid "Published event"
1295 msgstr "Événement publié"
1296
1297 #: ../../calendar.c:91
1298 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1299 msgstr "Type d'événement inconnu."
1300
1301 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1302 msgid "Recurrence"
1303 msgstr "Récurrence"
1304
1305 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1306 msgid "This is a recurring event"
1307 msgstr "C'est un événement récurrent"
1308
1309 #: ../../calendar.c:184
1310 msgid "Attendee:"
1311 msgstr "Participant-e-s :"
1312
1313 #: ../../calendar.c:224
1314 #, c-format
1315 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1316 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1317
1318 #: ../../calendar.c:228
1319 #, c-format
1320 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1321 msgstr ""
1322 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1323
1324 #: ../../calendar.c:233
1325 msgid "Update:"
1326 msgstr "Mise à jour :"
1327
1328 #: ../../calendar.c:234
1329 msgid "CONFLICT:"
1330 msgstr "CONFLIT :"
1331
1332 #: ../../calendar.c:257
1333 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1334 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1335
1336 #: ../../calendar.c:258
1337 msgid "Accept"
1338 msgstr "Accepter"
1339
1340 #: ../../calendar.c:259
1341 msgid "Tentative"
1342 msgstr "Peut-être"
1343
1344 #: ../../calendar.c:260
1345 msgid "Decline"
1346 msgstr "Décliner"
1347
1348 #: ../../calendar.c:277
1349 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1350 msgstr ""
1351 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1352 "votre agenda."
1353
1354 #: ../../calendar.c:278
1355 msgid "Update"
1356 msgstr "Mise à jour"
1357
1358 #: ../../calendar.c:279
1359 msgid "Ignore"
1360 msgstr "Ignorer"
1361
1362 #: ../../calendar.c:301
1363 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1364 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1365
1366 #: ../../calendar.c:334
1367 msgid ""
1368 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1369 "calendar."
1370 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1371
1372 #: ../../calendar.c:338
1373 msgid ""
1374 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1375 "'pencilled in' to your calendar."
1376 msgstr ""
1377 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1378 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1379
1380 #: ../../calendar.c:342
1381 msgid ""
1382 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1383 "into your calendar."
1384 msgstr ""
1385 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1386
1387 #: ../../calendar.c:347
1388 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1389 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1390
1391 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1392 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1393 #. answer this request.
1394 #: ../../calendar.c:382
1395 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1396 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1397
1398 #: ../../calendar.c:384
1399 msgid ""
1400 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1401 "updated."
1402 msgstr ""
1403 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1404 "modifié."
1405
1406 #: ../../calendar.c:934
1407 msgid "Calendar day view begins at:"
1408 msgstr "Heure de début de journée :"
1409
1410 #: ../../calendar.c:935
1411 msgid "Calendar day view ends at:"
1412 msgstr "Heure de fin de journée :"
1413
1414 #: ../../calendar.c:936
1415 msgid "Week starts on:"
1416 msgstr "La semaine démarre le:"
1417
1418 #: ../../webcit.c:357
1419 msgid "Authorization Required"
1420 msgstr "Autorisation requise"
1421
1422 #: ../../webcit.c:366
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1426 "not be logged in: %s\n"
1427 msgstr ""
1428 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1429 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1430
1431 #: ../../event.c:73
1432 msgid "seconds"
1433 msgstr "secondes"
1434
1435 #: ../../event.c:74
1436 msgid "minutes"
1437 msgstr "minutes"
1438
1439 #: ../../event.c:75
1440 msgid "hours"
1441 msgstr "heures"
1442
1443 #: ../../event.c:76
1444 msgid "days"
1445 msgstr "jours"
1446
1447 #: ../../event.c:77
1448 msgid "weeks"
1449 msgstr "semaines"
1450
1451 #: ../../event.c:78
1452 msgid "months"
1453 msgstr "mois"
1454
1455 #: ../../event.c:79
1456 msgid "years"
1457 msgstr "années"
1458
1459 #: ../../event.c:80
1460 msgid "never"
1461 msgstr "jamais"
1462
1463 #: ../../event.c:84
1464 msgid "first"
1465 msgstr "Prénom"
1466
1467 #: ../../event.c:85
1468 msgid "second"
1469 msgstr "Envoyer"
1470
1471 #: ../../event.c:86
1472 msgid "third"
1473 msgstr "troisième"
1474
1475 #: ../../event.c:87
1476 msgid "fourth"
1477 msgstr "quatrième"
1478
1479 #: ../../event.c:88
1480 msgid "fifth"
1481 msgstr "cinquième"
1482
1483 #: ../../event.c:91
1484 msgid "Event"
1485 msgstr "Événement"
1486
1487 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1488 msgid "Attendees"
1489 msgstr "invités"
1490
1491 #: ../../event.c:168
1492 msgid "Add or edit an event"
1493 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1494
1495 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1496 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1497 msgid "Summary"
1498 msgstr "Résumé"
1499
1500 #: ../../event.c:218
1501 msgid "Location"
1502 msgstr "Lieu"
1503
1504 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1505 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1506 msgid "Notes"
1507 msgstr "Notes"
1508
1509 #: ../../event.c:370
1510 msgid "Organizer"
1511 msgstr "Organisateur"
1512
1513 #: ../../event.c:375
1514 msgid "(you are the organizer)"
1515 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1516
1517 #: ../../event.c:393
1518 msgid "Show time as:"
1519 msgstr "Disponibilité"
1520
1521 #: ../../event.c:416
1522 msgid "Free"
1523 msgstr "Libre"
1524
1525 #: ../../event.c:424
1526 msgid "Busy"
1527 msgstr "occupé-e"
1528
1529 #: ../../event.c:441
1530 msgid "(One per line)"
1531 msgstr "(un par ligne)"
1532
1533 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1535 msgid "Contacts"
1536 msgstr "Contacts"
1537
1538 #: ../../event.c:514
1539 msgid "Recurrence rule"
1540 msgstr "Règle de récurrence"
1541
1542 #: ../../event.c:518
1543 msgid "Repeats every"
1544 msgstr "Répéter chaque"
1545
1546 #. begin 'weekday_selector' div
1547 #: ../../event.c:536
1548 msgid "on these weekdays:"
1549 msgstr "ces jours de la semaine:"
1550
1551 #: ../../event.c:594
1552 #, c-format
1553 msgid "on day %s%d%s of the month"
1554 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1555
1556 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1557 msgid "on the "
1558 msgstr "sur le "
1559
1560 #: ../../event.c:627
1561 msgid "of the month"
1562 msgstr "du mois"
1563
1564 #: ../../event.c:656
1565 msgid "every "
1566 msgstr "chaque "
1567
1568 #: ../../event.c:657
1569 msgid "year on this date"
1570 msgstr "année de cette date"
1571
1572 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1573 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1574 msgid "of"
1575 msgstr "de"
1576
1577 #: ../../event.c:713
1578 msgid "Recurrence range"
1579 msgstr "plage de récurrence"
1580
1581 #: ../../event.c:721
1582 msgid "No ending date"
1583 msgstr "Pas de date de fin"
1584
1585 #: ../../event.c:728
1586 msgid "Repeat this event"
1587 msgstr "Répéter cet événement"
1588
1589 #: ../../event.c:731
1590 msgid "times"
1591 msgstr "heures"
1592
1593 #: ../../event.c:739
1594 msgid "Repeat this event until "
1595 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1596
1597 #: ../../event.c:767
1598 msgid "Check attendee availability"
1599 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1600
1601 #: ../../fmt_date.c:310
1602 msgid "Time format"
1603 msgstr "Format horaire"
1604
1605 #: ../../graphics.c:42
1606 msgid "Image upload"
1607 msgstr "Image téléchargée"
1608
1609 #: ../../graphics.c:58
1610 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1611 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1612
1613 #: ../../graphics.c:61
1614 msgid "Please select a file to upload:"
1615 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1616
1617 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1618 msgid "Upload"
1619 msgstr "Télécharger"
1620
1621 #: ../../graphics.c:69
1622 msgid "Reset form"
1623 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1624
1625 #: ../../graphics.c:92
1626 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1627 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1628
1629 #: ../../graphics.c:99
1630 msgid "You didn't upload a file."
1631 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1632
1633 #: ../../graphics.c:146
1634 msgid "your photo"
1635 msgstr "Votre photographie"
1636
1637 #: ../../graphics.c:152
1638 msgid "the icon for this room"
1639 msgstr "l'icône de ce salon"
1640
1641 #: ../../graphics.c:159
1642 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1643 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1644
1645 #: ../../graphics.c:166
1646 msgid "the Logoff banner picture"
1647 msgstr "la bannière de déconnexion"
1648
1649 #: ../../graphics.c:175
1650 msgid "the icon for this floor"
1651 msgstr "l'icône de ce palier"
1652
1653 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1654 msgid "edit"
1655 msgstr "modifier"
1656
1657 #: ../../msg_renderers.c:1110
1658 msgid "I don't know how to display "
1659 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1660
1661 #: ../../msg_renderers.c:1344
1662 msgid "(no subject)"
1663 msgstr "(pas d'objet)"
1664
1665 #: ../../roomtokens.c:563
1666 msgid "file"
1667 msgstr "fichier"
1668
1669 #: ../../roomtokens.c:565
1670 msgid "files"
1671 msgstr "fichiers"
1672
1673 #: ../../roomlist.c:101
1674 msgid "My Folders"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../../messages.c:70
1678 msgid "ERROR:"
1679 msgstr "ERREUR :"
1680
1681 #: ../../messages.c:88
1682 msgid "Empty message"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../../messages.c:1031
1686 #, c-format
1687 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1688 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1689
1690 #: ../../messages.c:1034
1691 #, c-format
1692 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1693 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1694
1695 #: ../../messages.c:1059
1696 msgid "Saved to Drafts failed: "
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../../messages.c:1125
1700 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: ../../messages.c:1151
1704 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../../messages.c:1160
1708 msgid "Message has been sent.\n"
1709 msgstr "Message envoyé.\n"
1710
1711 #: ../../messages.c:1163
1712 msgid "Message has been posted.\n"
1713 msgstr "Message posté.\n"
1714
1715 #: ../../messages.c:1485
1716 #, c-format
1717 msgid "The message was not moved."
1718 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1719
1720 #: ../../messages.c:1507
1721 msgid "Confirm move of message"
1722 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1723
1724 #: ../../messages.c:1515
1725 msgid "Move this message to:"
1726 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1727
1728 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1729 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1730 msgid "Move"
1731 msgstr "Déplacer"
1732
1733 #: ../../messages.c:1578
1734 #, c-format
1735 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1736 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1737
1738 #: ../../messages.c:1638
1739 #, c-format
1740 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1741 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1742
1743 #: ../../messages.c:1805
1744 msgid "Attach signature to email messages?"
1745 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1746
1747 #: ../../messages.c:1808
1748 msgid "Use this signature:"
1749 msgstr "Utiliser cette signature :"
1750
1751 #: ../../messages.c:1810
1752 msgid "Default character set for email headers:"
1753 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1754
1755 #: ../../messages.c:1813
1756 msgid "Preferred email address"
1757 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1758
1759 #: ../../messages.c:1815
1760 msgid "Preferred display name for email messages"
1761 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1762
1763 #: ../../messages.c:1819
1764 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1765 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1766
1767 #: ../../messages.c:1822
1768 msgid "Mailbox view mode"
1769 msgstr "Mode d'affichage"
1770
1771 #: ../../addressbook_popup.c:192
1772 msgid "Add"
1773 msgstr "Ajouter"
1774
1775 #: ../../summary.c:117
1776 msgid "(None)"
1777 msgstr "(Rien)"
1778
1779 #: ../../summary.c:169
1780 msgid "(Nothing)"
1781 msgstr "(Vide)"
1782
1783 #: ../../summary.c:183
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1787 "s.  Your system administrator is %s."
1788 msgstr ""
1789 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1790 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1791
1792 #: ../../summary.c:211
1793 msgid "Messages"
1794 msgstr "Messages"
1795
1796 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1797 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1798 msgid "Tasks"
1799 msgstr "Tâches"
1800
1801 #: ../../summary.c:237
1802 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1803 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1804
1805 #: ../../summary.c:252
1806 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1807 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1808
1809 #: ../../summary.c:265
1810 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1811 msgstr "À propos de ce serveur"
1812
1813 #: ../../summary.c:291
1814 #, c-format
1815 msgid "Summary page for %s"
1816 msgstr "Tableau de bord de %s"
1817
1818 #: ../../inetconf.c:125
1819 #, c-format
1820 msgid "%s has been deleted."
1821 msgstr "%s a été supprimé"
1822
1823 #. <domain> added status message
1824 #: ../../inetconf.c:143
1825 msgid "added."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1829 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1830 msgid "Close window"
1831 msgstr "Fermer la fenêtre"
1832
1833 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1834 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1835 msgid "Attachments:"
1836 msgstr "Documents joints :"
1837
1838 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1839 msgid "Attach file:"
1840 msgstr "Joindre un fichier :"
1841
1842 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Remove"
1845 msgstr "(enlever)"
1846
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1848 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1849 msgid "Reading #"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1853 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1854 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1855 msgid "messages"
1856 msgstr "messages"
1857
1858 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1859 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1860 msgid "oldest to newest"
1861 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1862
1863 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1864 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1865 msgid "newest to oldest"
1866 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1867
1868 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1869 msgid "Go to a hidden room"
1870 msgstr "Allez à un salon caché"
1871
1872 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1876 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1877 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1878 "returning here."
1879 msgstr ""
1880 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1881 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1882 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1883 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1884
1885 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1886 msgid "Enter room name:"
1887 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1888
1889 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1890 msgid "Enter room password:"
1891 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1892
1893 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1894 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1895 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1896
1897 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1898 #, fuzzy
1899 msgid "If you select this option,"
1900 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1901
1902 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1903 #, fuzzy
1904 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1905 msgstr ""
1906 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1907 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
1908
1909 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1910 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1911 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1912
1913 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1916 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1917
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1919 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1920 msgid "Administration"
1921 msgstr "Administration"
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1924 msgid "Configuration"
1925 msgstr "Configuration"
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1928 msgid "Message expire policy"
1929 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1932 msgid "Access controls"
1933 msgstr "Contrôles d'accès"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1936 msgid "Sharing"
1937 msgstr "Partage"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1940 msgid "Mailing list service"
1941 msgstr "Service des listes de diffusion"
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1944 msgid "Remote retrieval"
1945 msgstr "Récupération à distance"
1946
1947 #: ../../static/t/room/create.html:11
1948 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1949 msgid "Create a new room"
1950 msgstr "Créer un nouveau salon"
1951
1952 #: ../../static/t/room/create.html:18
1953 msgid "Name of room: "
1954 msgstr "Nom du salon :"
1955
1956 #: ../../static/t/room/create.html:20
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1958 msgid "Resides on floor: "
1959 msgstr "Réside sur le palier :"
1960
1961 #: ../../static/t/room/create.html:32
1962 msgid "Default view for room: "
1963 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1964
1965 #: ../../static/t/room/create.html:68
1966 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1967 msgid "Type of room:"
1968 msgstr "Type de salon :"
1969
1970 #: ../../static/t/room/create.html:73
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1972 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1973 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1974
1975 #: ../../static/t/room/create.html:77
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1977 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1978 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1979
1980 #: ../../static/t/room/create.html:81
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1982 msgid "Private - require password: "
1983 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1984
1985 #: ../../static/t/room/create.html:86
1986 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1987 msgid "Private - invitation only"
1988 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1989
1990 #: ../../static/t/room/create.html:90
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1992 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1993 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1994
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1999 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
2000 msgstr ""
2001 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
2002 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
2003
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2008 "following list recipients:</i><br /><br />"
2009 msgstr ""
2010 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2011 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
2012
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2014 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2015 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2016
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2018 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2019 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2022 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2023 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
2024
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2026 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2027 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
2028
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2030 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2031 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
2032
2033 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2034 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2035 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2036 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2037 msgid "(remove)"
2038 msgstr "(enlever)"
2039
2040 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2041 #, fuzzy
2042 msgid "name of room: "
2043 msgstr "Nom du salon :"
2044
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2046 msgid "If private, cause current users to forget room"
2047 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
2048
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2050 msgid "Preferred users only"
2051 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
2052
2053 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2054 msgid "Read-only room"
2055 msgstr "Salon en lecture seulement"
2056
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2058 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2059 msgstr ""
2060 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
2061
2062 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2063 msgid "File directory room"
2064 msgstr "Dépot de fichiers"
2065
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2067 msgid "Directory name: "
2068 msgstr "Nom du répertoire :"
2069
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2071 msgid "Uploading allowed"
2072 msgstr "Téléversement autorisé"
2073
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2075 msgid "Downloading allowed"
2076 msgstr "Téléchargement autorisé"
2077
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2079 msgid "Visible directory"
2080 msgstr "Répertoire visible"
2081
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2083 msgid "Network shared room"
2084 msgstr "Salon partagé via le réseau"
2085
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2087 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2088 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
2089
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2091 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2092 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
2093
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2095 msgid "Anonymous messages"
2096 msgstr "Messages anonymes"
2097
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2099 msgid "No anonymous messages"
2100 msgstr "Pas de messages anonymes"
2101
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2103 msgid "All messages are anonymous"
2104 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
2105
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2107 msgid "Prompt user when entering messages"
2108 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
2109
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2111 msgid "Room aide: "
2112 msgstr "Administrateur "
2113
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2115 msgid ""
2116 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2117 "room:"
2118 msgstr ""
2119 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
2120 "salon :"
2121
2122 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2123 msgid "Remote host"
2124 msgstr "Serveurs de relais"
2125
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2127 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2128 msgid "User name"
2129 msgstr "Nom d'usager"
2130
2131 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2132 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2133 msgid "Password"
2134 msgstr "Mot de passe"
2135
2136 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2137 msgid "Keep messages on server?"
2138 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
2139
2140 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2141 msgid "Interval"
2142 msgstr "Intervalle"
2143
2144 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2145 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2146 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
2147
2148 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2149 msgid "Feed URL"
2150 msgstr "URL du flux"
2151
2152 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2153 #, fuzzy
2154 msgid ""
2155 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2156 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2157 msgstr ""
2158 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
2159 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2160
2161 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2162 msgid ""
2163 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2164 "below and click 'Invite'."
2165 msgstr ""
2166 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2167 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2168
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2170 msgid "Invite:"
2171 msgstr "Inviter :"
2172
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2174 msgid "Users"
2175 msgstr "Usagers"
2176
2177 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2178 msgid "Message expire policy for this room"
2179 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2180
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2182 msgid "Use the default policy for this floor"
2183 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2184
2185 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2186 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2187 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2189 msgid "Never automatically expire messages"
2190 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2191
2192 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2193 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2196 msgid "Expire by message count"
2197 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2198
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2201 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2203 msgid "Expire by message age"
2204 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2205
2206 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2207 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2208 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2210 msgid "Number of messages or days: "
2211 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2212
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2214 msgid "Message expire policy for this floor"
2215 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2216
2217 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2218 msgid "Use the system default"
2219 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2220
2221 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2222 msgid "Shared with"
2223 msgstr "Partagé avec"
2224
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2226 msgid "Not shared with"
2227 msgstr "Pas de partage avec"
2228
2229 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2230 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2231 msgid "Remote node name"
2232 msgstr "Nom du nœud distant"
2233
2234 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2235 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2236 msgid "Remote room name"
2237 msgstr "Nom du salon distant"
2238
2239 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2241 msgid "Actions"
2242 msgstr "Actions"
2243
2244 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2248 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2249 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2250 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2251 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2252 "remote node must also configure the name of the room here."
2253 msgstr ""
2254 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2255 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2256 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
2257 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2258 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
2259 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
2260 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
2261
2262 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2263 msgid "Delete this room"
2264 msgstr "Supprimer ce salon"
2265
2266 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2269 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2270
2271 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Edit this rooms Info file"
2274 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2275
2276 #: ../../static/t/who.html:14
2277 msgid "Users currently on "
2278 msgstr "Usagers actuellement dans "
2279
2280 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2281 msgid "New start page"
2282 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2283
2284 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2285 msgid "Your start page has been changed."
2286 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2287
2288 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2289 msgid ""
2290 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2291 "you begin on when you log on to"
2292 msgstr ""
2293 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2294 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2295
2296 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2297 msgid "Ungoto"
2298 msgstr "Revenir"
2299
2300 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2301 msgid "Read new messages"
2302 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2303
2304 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2305 msgid "Read all messages"
2306 msgstr "Lire tous les messages"
2307
2308 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2309 msgid "Enter a message"
2310 msgstr "Écrire un message"
2311
2312 #: ../../static/t/navbar.html:34
2313 msgid "View contacts"
2314 msgstr "Voir les contacts"
2315
2316 #: ../../static/t/navbar.html:40
2317 msgid "Add new contact"
2318 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2319
2320 #: ../../static/t/navbar.html:49
2321 msgid "Day view"
2322 msgstr "Vue journalière"
2323
2324 #: ../../static/t/navbar.html:55
2325 msgid "Month view"
2326 msgstr "Vue mensuelle"
2327
2328 #: ../../static/t/navbar.html:61
2329 msgid "Add new event"
2330 msgstr "Ajouter un événement"
2331
2332 #: ../../static/t/navbar.html:70
2333 msgid "Calendar list"
2334 msgstr "Agenda"
2335
2336 #: ../../static/t/navbar.html:79
2337 msgid "View tasks"
2338 msgstr "Voir les tâches"
2339
2340 #: ../../static/t/navbar.html:85
2341 msgid "Add new task"
2342 msgstr "Ajouter une tâche"
2343
2344 #: ../../static/t/navbar.html:94
2345 msgid "View notes"
2346 msgstr "Voir les notes"
2347
2348 #: ../../static/t/navbar.html:102
2349 msgid "Add new note"
2350 msgstr "Ajouter une note"
2351
2352 #: ../../static/t/navbar.html:111
2353 msgid "Refresh message list"
2354 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2355
2356 #: ../../static/t/navbar.html:123
2357 msgid "Write mail"
2358 msgstr "Écrire un message"
2359
2360 #: ../../static/t/navbar.html:133
2361 msgid "Wiki home"
2362 msgstr "Accueil Wiki"
2363
2364 #: ../../static/t/navbar.html:140
2365 msgid "Edit this page"
2366 msgstr "Modifier cette page"
2367
2368 #: ../../static/t/navbar.html:146
2369 msgid "History"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../../static/t/navbar.html:154
2373 msgid "Skip this room"
2374 msgstr "Passer ce salon"
2375
2376 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2377 msgid "Goto next room"
2378 msgstr "Aller au prochain salon"
2379
2380 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2381 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2382 msgid "Loading"
2383 msgstr "Chargement"
2384
2385 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2386 msgid "from"
2387 msgstr "de"
2388
2389 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2390 msgid "Anonymous"
2391 msgstr "Messages anonymes"
2392
2393 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2394 msgid "in"
2395 msgstr "dans"
2396
2397 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2398 msgid "To:"
2399 msgstr "À :"
2400
2401 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2402 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2403 #: ../../static/t/view_message.html:13
2404 msgid "CC:"
2405 msgstr "Copie conforme :"
2406
2407 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2408 msgid "BCC:"
2409 msgstr "Copie cachée à :"
2410
2411 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2412 msgid "Subject (optional):"
2413 msgstr "Objet (facultatif) :"
2414
2415 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2416 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2417 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2418 #: ../../static/t/view_message.html:14
2419 msgid "Subject:"
2420 msgstr "Objet :"
2421
2422 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2423 msgid "--- forwarded message ---"
2424 msgstr "--- message transféré ---"
2425
2426 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2427 msgid "Post message"
2428 msgstr "Poster le message"
2429
2430 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2431 msgid "Save to Drafts"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2435 msgid "List of Wiki pages"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2439 msgid "History of edits for this page"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2443 msgid "Preferences and settings"
2444 msgstr "Préférences et options"
2445
2446 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2447 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2448 msgid "View"
2449 msgstr "Voir"
2450
2451 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2452 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2453 msgid "Download"
2454 msgstr "Télécharger"
2455
2456 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2457 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2458 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2459 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2460 msgid "from "
2461 msgstr "de "
2462
2463 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2464 #: ../../static/t/view_message.html:12
2465 msgid "to"
2466 msgstr "à"
2467
2468 #: ../../static/t/view_message.html:16
2469 msgid "Edit"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2473 #: ../../static/t/view_message.html:28
2474 msgid "Reply"
2475 msgstr "Répondre"
2476
2477 #: ../../static/t/view_message.html:19
2478 msgid "ReplyQuoted"
2479 msgstr "Répondre en citant"
2480
2481 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2482 msgid "ReplyAll"
2483 msgstr "Répondre à tous"
2484
2485 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2486 msgid "Forward"
2487 msgstr "Faire suivre"
2488
2489 #: ../../static/t/view_message.html:37
2490 msgid "Headers"
2491 msgstr "Entêtes"
2492
2493 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2494 msgid "Print"
2495 msgstr "Imprimer"
2496
2497 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2498 msgid "Search: "
2499 msgstr "Recherche "
2500
2501 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2502 msgid "Post a comment"
2503 msgstr "Poster un commentaire"
2504
2505 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2506 msgid "Basic commands"
2507 msgstr "Commandes de base"
2508
2509 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2510 msgid "Your info"
2511 msgstr "Vos informations"
2512
2513 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2514 msgid "Advanced room commands"
2515 msgstr "Commandes avancées des salons"
2516
2517 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2518 msgid "new of"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2522 msgid "Select page: "
2523 msgstr "Sélectionner la page : "
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2526 msgid "Customize the icon bar"
2527 msgstr "Personnalisation du menu"
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2530 msgid "Display icons as:"
2531 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2534 msgid "pictures and text"
2535 msgstr "icônes et textes"
2536
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2538 msgid "pictures only"
2539 msgstr "icônes seulement"
2540
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2542 msgid "text only"
2543 msgstr "textes seulement"
2544
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2546 msgid ""
2547 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2548 "the left side of the screen."
2549 msgstr ""
2550 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2551 "gauche de l'écran."
2552
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2559 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2560 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2561 msgid "Yes"
2562 msgstr "Oui"
2563
2564 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2570 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2571 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2572 msgid "No"
2573 msgstr "Non"
2574
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2576 msgid "Site logo"
2577 msgstr "Logo du site"
2578
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2580 msgid "An icon describing this site"
2581 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2582
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2584 msgid "Your summary page"
2585 msgstr "Votre tableau de bord"
2586
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2588 msgid "Mail (inbox)"
2589 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2590
2591 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2592 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2593 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2594
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2596 msgid "Your personal address book"
2597 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2598
2599 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2600 msgid "Your personal notes"
2601 msgstr "Vos notes personnelles"
2602
2603 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2604 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2605 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2606
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2608 msgid "A shortcut to your personal task list"
2609 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2610
2611 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2612 msgid "Rooms"
2613 msgstr "Salons"
2614
2615 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2616 msgid ""
2617 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2618 "available."
2619 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2620
2621 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2622 msgid "Who is online?"
2623 msgstr "Qui est connecté ?"
2624
2625 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2626 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2627 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2628
2629 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2630 msgid "Chat"
2631 msgstr "Clavardage"
2632
2633 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2634 msgid ""
2635 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2636 "room."
2637 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2638
2639 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2640 msgid "Advanced options"
2641 msgstr "Options avancées"
2642
2643 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2644 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2645 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2646
2647 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2648 msgid "Citadel logo"
2649 msgstr "Logo de Citadel"
2650
2651 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2652 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2653 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2654
2655 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2659 msgstr ""
2660 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2661 "proposés pour continuer."
2662
2663 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2664 msgid ""
2665 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../../static/t/login.html:5
2669 msgid "powered by"
2670 msgstr "propulsé par"
2671
2672 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2673 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Log in"
2676 msgstr "Connexion"
2677
2678 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2679 msgid "View as:"
2680 msgstr "Voir comme"
2681
2682 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2683 msgid "Loading messages from server, please wait"
2684 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2685
2686 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2687 msgid "Open in new window"
2688 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2689
2690 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2691 msgid "Copy"
2692 msgstr "Copier"
2693
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2695 msgid "Edit or delete this room"
2696 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2699 msgid "Go to a 'hidden' room"
2700 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2701
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2703 msgid "Zap (forget) this room"
2704 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2705
2706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2707 msgid "List all forgotten rooms"
2708 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2709
2710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2711 msgid "List known rooms"
2712 msgstr "Liste des salons connus"
2713
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2715 msgid "Where can I go from here?"
2716 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2717
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2719 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2720 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2723 msgid "Skip to next room"
2724 msgstr "Passer au salon suivant"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2727 msgid "(come back here later)"
2728 msgstr "Revenir ici plus tard"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2731 msgid "oops! Back to "
2732 msgstr "oops! Retour à "
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2735 msgid "...in this room"
2736 msgstr "... dans ce salon"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2739 msgid "...old <em>and</em> new"
2740 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2743 msgid "(post in this room)"
2744 msgstr "Poster dans ce salon"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2747 msgid "File library"
2748 msgstr "Dépôt des fichiers"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2751 msgid "(List files available for download)"
2752 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2755 msgid "Summary page"
2756 msgstr "Tableau de bord"
2757
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2759 msgid "Summary of my account"
2760 msgstr "Informations sur mon compte"
2761
2762 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2763 msgid "User list"
2764 msgstr "Liste des usagers"
2765
2766 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2767 msgid "(all registered users)"
2768 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2769
2770 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2771 msgid "Bye!"
2772 msgstr "Au revoir !"
2773
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2775 msgid "Change your preferences and settings"
2776 msgstr "Changer vos préférences et options"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2779 msgid "Update your contact information"
2780 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2781
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2783 msgid "Enter your 'bio'"
2784 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2785
2786 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2787 msgid "Edit your online photo"
2788 msgstr "Poser votre portrait"
2789
2790 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2791 msgid "Edit your push email settings"
2792 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2793
2794 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Manage your OpenIDs"
2797 msgstr "Changez votre mot de passe"
2798
2799 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2800 msgid "Room"
2801 msgstr "Salon"
2802
2803 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2804 msgid "From host"
2805 msgstr "Machine d'origine"
2806
2807 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2808 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2809 msgstr ""
2810 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2811 "Cliquer sur "
2812
2813 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2814 msgid "to send an instant message to that user."
2815 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2816
2817 #: ../../static/t/who/section.html:4
2818 msgid "(kill)"
2819 msgstr "(supprimer)"
2820
2821 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2822 msgid "Users currently on"
2823 msgstr "Usagers actuellement dans"
2824
2825 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2826 msgid "Your OpenID"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2830 msgid "was successfully verified."
2831 msgstr ""
2832
2833 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2834 msgid "However, the user name"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2838 msgid "conflicts with an existing user."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2842 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2844
2845 #: ../../static/t/files.html:3
2846 msgid "Files available for download in"
2847 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2848
2849 #: ../../static/t/files.html:16
2850 msgid "Filename"
2851 msgstr "Nom du fichier"
2852
2853 #: ../../static/t/files.html:17
2854 msgid "Size"
2855 msgstr "Taille"
2856
2857 #: ../../static/t/files.html:18
2858 msgid "Content"
2859 msgstr "Contenu"
2860
2861 #: ../../static/t/files.html:19
2862 msgid "Description"
2863 msgstr "Description :"
2864
2865 #: ../../static/t/files.html:33
2866 msgid "Upload a file:"
2867 msgstr "Téléverser un fichier"
2868
2869 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Logged in as"
2872 msgstr "Se connecter à nouveau"
2873
2874 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Not logged in."
2877 msgstr "Non connecté"
2878
2879 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2880 msgid "(delete floor)"
2881 msgstr "(supprimer le palier)"
2882
2883 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2884 msgid "(edit graphic)"
2885 msgstr "(éditer le graphisme)"
2886
2887 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2888 msgid "You must be logged in to access this page."
2889 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2890
2891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2892 msgid "Log in using a user name and password"
2893 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2894
2895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2896 msgid "Password:"
2897 msgstr "Mot de passe :"
2898
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2900 msgid "New user?  Register now"
2901 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2902
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2904 msgid ""
2905 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2906 msgstr ""
2907 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2908 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2909
2910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2911 msgid "Log in using OpenID"
2912 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2913
2914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2915 msgid "OpenID URL:"
2916 msgstr "adresse OpenID :"
2917
2918 #: ../../static/t/floors.html:4
2919 msgid "Add/change/delete floors"
2920 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2921
2922 #: ../../static/t/floors.html:10
2923 msgid "Floor number"
2924 msgstr "Numéro de palier"
2925
2926 #: ../../static/t/floors.html:11
2927 msgid "Floor name"
2928 msgstr "Nom du palier"
2929
2930 #: ../../static/t/floors.html:12
2931 msgid "Number of rooms"
2932 msgstr "Nombre de salons"
2933
2934 #: ../../static/t/floors.html:13
2935 msgid "Floor CSS"
2936 msgstr "CSS du palier"
2937
2938 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2939 msgid "Configure Push Email"
2940 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2941
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2943 msgid "Push email and SMS settings"
2944 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2945
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2947 msgid ""
2948 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2949 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2950 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2951 msgstr ""
2952 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2953 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2954 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2955 "un client Funambol est installé. "
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2958 msgid ""
2959 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2960 "text message to you when new mail arrives."
2961 msgstr ""
2962 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2963 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Notify Funambol server"
2968 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Send a text message to..."
2973 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2974
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2976 msgid ""
2977 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2978 "+61415011501)"
2979 msgstr ""
2980 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2981 "ponctuation, comme +61415011501)"
2982
2983 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2984 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Don‘t send any notifications"
2990 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2993 msgid "Tree (folders) view"
2994 msgstr "Vue en arborescence"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2997 msgid "Table (rooms) view"
2998 msgstr "Vue en tableaux"
2999
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3001 msgid "12 hour (am/pm)"
3002 msgstr "12 heures (am/pm)"
3003
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3005 msgid "24 hour"
3006 msgstr "24 heures"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3009 msgid "Sunday"
3010 msgstr "Dimanche"
3011
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3013 msgid "Monday"
3014 msgstr "Lundi"
3015
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3017 msgid "No signature"
3018 msgstr "Pas de signature"
3019
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3021 msgid "Full-functionality"
3022 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3023
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3025 msgid "Safe mode"
3026 msgstr "Mode sûr"
3027
3028 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3029 msgid ""
3030 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3031 msgstr ""
3032 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3033 "complet."
3034
3035 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3036 msgid "No new messages."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3040 msgid "Slideshow"
3041 msgstr "Diaporama"
3042
3043 #: ../../static/t/trailing.html:3
3044 msgid ""
3045 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3046 "of this system will not work properly."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3050 msgid "Language:"
3051 msgstr "Langue :"
3052
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3054 msgid "Mail"
3055 msgstr "Courriel"
3056
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3058 msgid "Online users"
3059 msgstr "Usagers en ligne"
3060
3061 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3062 msgid "Advanced"
3063 msgstr "Aide et préférences"
3064
3065 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3066 msgid "customize this menu"
3067 msgstr "personnaliser ce menu"
3068
3069 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3070 msgid "switch to room list"
3071 msgstr "passer aux salons"
3072
3073 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3074 msgid "switch to menu"
3075 msgstr "passer au menu"
3076
3077 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3078 msgid "My folders"
3079 msgstr "Mes répertoires"
3080
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3083 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3084 msgid "Add a new node"
3085 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3090 msgid "Node name"
3091 msgstr "Nom du nœud"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3095 msgid "Shared secret"
3096 msgstr "Code secret partagé"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3100 msgid "Host or IP address"
3101 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3102
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3105 msgid "Port number"
3106 msgstr "Numéro de port"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3109 #, fuzzy
3110 msgid "(Edit)"
3111 msgstr "(éditer)"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3114 msgid "Confirm delete"
3115 msgstr "Confirmer la suppression"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3118 msgid "Are you sure you want to delete "
3119 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3120
3121 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3122 msgid "Network configuration"
3123 msgstr "Configuration réseau"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3126 msgid "Currently configured nodes"
3127 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3130 msgid "Server command results"
3131 msgstr "Résultat de la commande serveur"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Enter another command"
3136 msgstr "Entrer une commande serveur"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Return to menu"
3141 msgstr "passer au menu"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3144 msgid "Restart Now"
3145 msgstr "Redémarrer maintenant"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3148 msgid "Restart after paging users"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3152 msgid "Restart when all users are idle"
3153 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3156 msgid "Add, change, delete user accounts"
3157 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3160 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3161 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3164 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3165 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3166
3167 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3168 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3169 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3172 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3173 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3176 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3177 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3180 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3184 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3188 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3192 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3196 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3197 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3198
3199 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3200 msgid "Add, change, or delete floors"
3201 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3204 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3205 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3208 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3209 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3212 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3213 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3216 msgid "Default user purge time (days)"
3217 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3220 msgid "Default room purge time (days)"
3221 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3224 msgid "Maximum message length"
3225 msgstr "Longueur maximum des messages"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3228 msgid "Minimum number of worker threads"
3229 msgstr "Nombre minimum de processus"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3232 msgid "Maximum number of worker threads"
3233 msgstr "Nombre maximum de processus"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3236 msgid "Automatically delete committed database logs"
3237 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3240 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3241 msgid "Push Email"
3242 msgstr "Transfert du courrier"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3245 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3246 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3249 msgid "Funambol server port "
3250 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3253 msgid "Funambol sync source"
3254 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3257 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3258 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3261 #, fuzzy
3262 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3263 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3266 msgid "Indexing and Journaling"
3267 msgstr "Indexation et journalisation"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3270 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3271 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3272
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3274 msgid "Enable full text index"
3275 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3278 msgid "Perform journaling of email messages"
3279 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3282 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3283 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3284
3285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3286 msgid "Email destination of journalized messages"
3287 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3290 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3291 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3294 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3295 msgstr ""
3296 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3299 msgid "Hour to run database auto-purge"
3300 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3303 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3304 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3307 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3308 msgstr ""
3309 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3312 msgid "Same policy as public rooms"
3313 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3316 msgid "Access controls and site policy settings"
3317 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3320 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3321 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3324 msgid "Quarantine messages from problem users"
3325 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3328 msgid "Name of quarantine room"
3329 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3332 msgid "Name of room to log pages"
3333 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3336 msgid "Authentication mode"
3337 msgstr "Mode d'authentification"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Self contained"
3342 msgstr "contient"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Host based"
3347 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3348
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3350 msgid "LDAP (RFC2307)"
3351 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3352
3353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3354 msgid "LDAP (Active Directory)"
3355 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3358 msgid "Master user name (blank to disable)"
3359 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3360
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3362 msgid "Master user password"
3363 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3366 msgid "Initial access level for new users"
3367 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3368
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3370 msgid "Access level required to create rooms"
3371 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3372
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3374 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3375 msgstr ""
3376 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3377 "d'administrateurs de ces salons."
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3380 msgid "Restrict access to Internet mail"
3381 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3384 msgid "Disable self-service user account creation"
3385 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3386
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3388 msgid "Hint: do not select both!"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3392 msgid "Require registration for new users"
3393 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Allow anonymous guest access"
3398 msgstr "Pas de messages anonymes"
3399
3400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3401 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3402 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3403
3404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3406 msgid ""
3407 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3408 "Citadel server."
3409 msgstr ""
3410 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3411 "un redémarrage du serveur Citadel."
3412
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3414 msgid ""
3415 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3416 "options will have no effect."
3417 msgstr ""
3418 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3419 "Ces options n'auront aucun effet."
3420
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3422 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3423 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3424
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3426 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3427 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3428
3429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3430 msgid "Base DN"
3431 msgstr "DN de base"
3432
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3434 msgid "Bind DN"
3435 msgstr "DN d'association"
3436
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3438 msgid "Password for bind DN"
3439 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3440
3441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3442 msgid "POP3"
3443 msgstr "POP3"
3444
3445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3446 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3447 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3448
3449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3450 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3451 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3452
3453 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3454 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3455 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3456
3457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3458 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3459 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3460
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3462 msgid "General site configuration items"
3463 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3464
3465 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3466 msgid "Change Login Logo"
3467 msgstr "Changer le logo de connexion"
3468
3469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3470 msgid "Change Logout Logo"
3471 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3472
3473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3474 msgid "Fully qualified domain name"
3475 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3476
3477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3478 msgid "Human-readable node name"
3479 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3480
3481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3482 msgid "Telephone number"
3483 msgstr "Numéro de téléphone"
3484
3485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3486 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3487 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3488
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3490 msgid "Geographic location of this system"
3491 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3492
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3494 msgid "Name of system administrator"
3495 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3496
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3498 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3499 msgstr ""
3500 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3503 msgid "Network services"
3504 msgstr "Services réseau"
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3507 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3508 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3511 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3512 msgstr ""
3513 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3514 "session SMTP authentifiées."
3515
3516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3517 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3518 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3519
3520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3521 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3522 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3523
3524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3527 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3528
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3530 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3531 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3534 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3535 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3536
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3538 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3539 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3540
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3542 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3543 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3544
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3546 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3547 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3548
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3550 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3551 msgstr ""
3552 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3553 "de ce site"
3554
3555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3556 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3557 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3558
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3560 msgid "-1 to disable"
3561 msgstr "-1 pour désactiver."
3562
3563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3564 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3565 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3566
3567 # RBL correspond ici à liste noire
3568 # RCPT = réception?
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3570 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3571 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3572
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3574 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3575 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3576
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3578 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3579 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3580
3581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3582 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3583 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3584
3585 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3586 msgid "Message to your Users:"
3587 msgstr "Message aux usagers:"
3588
3589 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3590 msgid "Restart Citadel"
3591 msgstr "Redémarrer Citadel"
3592
3593 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3594 msgid "Edit site-wide configuration"
3595 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
3596
3597 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3598 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3599 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
3600
3601 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3602 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3603 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
3604
3605 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3606 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3607 msgid "System Administration Menu"
3608 msgstr "Menu d'administration du système"
3609
3610 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3611 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Room Aide Menu"
3614 msgstr "Room Aide Menu"
3615
3616 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3617 msgid "Local host aliases"
3618 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3619
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3621 msgid "Directory domains"
3622 msgstr "Domaines des annuaires"
3623
3624 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3625 msgid "Smart hosts"
3626 msgstr "Serveurs de relais"
3627
3628 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Fallback smart hosts"
3631 msgstr "Serveurs de relais"
3632
3633 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3634 msgid "Notification hosts"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3638 msgid "RBL hosts"
3639 msgstr "Serveurs de listes noires"
3640
3641 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3642 msgid "SpamAssassin hosts"
3643 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3644
3645 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3646 msgid "ClamAV clamd hosts"
3647 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3648
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3650 msgid "Masqueradable domains"
3651 msgstr "Domaines non distribués localement"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3654 msgid ""
3655 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3656 "restarted after that... "
3657 msgstr ""
3658 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3659 "serveur redémarrera ensuite..."
3660
3661 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3662 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3663 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3664
3665 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3666 msgid "Global Configuration"
3667 msgstr "Configuration générale"
3668
3669 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3670 msgid "User account management"
3671 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3672
3673 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3674 msgid "Shutdown Citadel"
3675 msgstr "Arrêter Citadel"
3676
3677 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3678 msgid "Rooms and Floors"
3679 msgstr "Salons et paliers"
3680
3681 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3682 msgid "Edit user account: "
3683 msgstr "Modifier ce compte :"
3684
3685 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3686 msgid "Permission to send Internet mail"
3687 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3688
3689 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3690 msgid "Number of logins"
3691 msgstr "Nombres de connexions"
3692
3693 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3694 msgid "Messages submitted"
3695 msgstr "Messages soumis"
3696
3697 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3698 msgid "Access level"
3699 msgstr "Niveau d'accès"
3700
3701 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3702 msgid "User ID number"
3703 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3704
3705 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3706 msgid "Date and time of last login"
3707 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3708
3709 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3710 msgid "Auto-purge after this many days"
3711 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3712
3713 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3714 msgid "Edit or delete users"
3715 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3716
3717 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3718 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3719 msgid "You need to be aide to view this."
3720 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3721
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3723 msgid "Add users"
3724 msgstr "Ajouter des usagers"
3725
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3727 msgid "Edit or Delete users"
3728 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3729
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3731 msgid ""
3732 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3733 "click 'Edit'."
3734 msgstr ""
3735 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3736 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3737
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3739 msgid ""
3740 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3741 "and click 'Create'."
3742 msgstr ""
3743 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3744 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3745
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3747 msgid "New user: "
3748 msgstr "Nouvel usager :"
3749
3750 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3751 msgid "Site configuration"
3752 msgstr "Configuration du site"
3753
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3755 msgid "General"
3756 msgstr "Globale"
3757
3758 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3759 msgid "Access"
3760 msgstr "Accès"
3761
3762 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3763 msgid "Network"
3764 msgstr "Réseau"
3765
3766 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3767 msgid "Tuning"
3768 msgstr "Réglages"
3769
3770 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Directory"
3773 msgstr "répertoire"
3774
3775 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3776 msgid "Auto-purger"
3777 msgstr "Purge automatique"
3778
3779 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3780 msgid "Indexing/Journaling"
3781 msgstr "Indexation / journalisation"
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3784 msgid "Pop3"
3785 msgstr "Pop3"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3788 msgid "Enter a server command"
3789 msgstr "Entrer une commande serveur"
3790
3791 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3792 msgid ""
3793 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3794 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3795 "will not be of much use to you."
3796 msgstr ""
3797 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
3798 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
3799 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3800
3801 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3802 msgid "Enter command:"
3803 msgstr "Entrer une commande :"
3804
3805 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3806 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3807 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3808
3809 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Detected host header is "
3812 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3813
3814 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3815 msgid "Old messages"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3819 msgid "New messages"
3820 msgstr ""
3821
3822 #~ msgid "Yes with users list"
3823 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
3824
3825 #~ msgid "Room list"
3826 #~ msgstr "Liste des salons"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "uname"
3830 #~ msgstr "Nom du fichier"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "text"
3834 #~ msgstr "textes seulement"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "name"
3838 #~ msgstr "Nom du fichier"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "pname"
3842 #~ msgstr "Nom du fichier"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "password"
3846 #~ msgstr "Mot de passe"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "pass"
3850 #~ msgstr "Tâches"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "display: none"
3854 #~ msgstr "Nom affiché :"
3855
3856 #~ msgid "Your password was not accepted."
3857 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3858
3859 #~ msgid "If you already have an account on"
3860 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
3866 #~ "Login.&quot;"
3867
3868 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3869 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3870
3871 #~ msgid "See the"
3872 #~ msgstr "Voir la"
3873
3874 #~ msgid "recommended browser list"
3875 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3879 #~ "turned on. "
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3882 #~ "<i>cookies</i> "
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3886 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3889 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3890 #~ "instantané."
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3894 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3895
3896 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3899
3900 #~ msgid "Exit"
3901 #~ msgstr "Quitter"
3902
3903 #~ msgid "Change name"
3904 #~ msgstr "Renommer"
3905
3906 #~ msgid "Change CSS"
3907 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3908
3909 #~ msgid "Create new floor"
3910 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3914 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3915 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3916 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3919 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3920 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3921 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3922 #~ "messages instantanés."
3923
3924 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3927 #~ "une minute"
3928
3929 #~ msgid "Change"
3930 #~ msgstr "Changer"
3931
3932 #~ msgid "Add node?"
3933 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3934
3935 #~ msgid "idle since"
3936 #~ msgstr "idle since"
3937
3938 #~ msgid "Minutes"
3939 #~ msgstr "minutes"
3940
3941 #~ msgid "active"
3942 #~ msgstr "actif"
3943
3944 #~ msgid "Send"
3945 #~ msgstr "Envoyer"
3946
3947 #~ msgid "Pictures in"
3948 #~ msgstr "Images dans"
3949
3950 #~ msgid "Edit configuration"
3951 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3952
3953 #~ msgid "Edit address book entry"
3954 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3955
3956 #~ msgid "Delete user"
3957 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3958
3959 #~ msgid "Delete this user?"
3960 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Delete File"
3964 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3965
3966 #~ msgid "Delete this message?"
3967 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3968
3969 #~ msgid "Powered by Citadel"
3970 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3971
3972 #~ msgid "Go to your email inbox"
3973 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3974
3975 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3976 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3977
3978 #~ msgid "Go to your personal address book"
3979 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3980
3981 #~ msgid "Go to your personal notes"
3982 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3983
3984 #~ msgid "Go to your personal task list"
3985 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3986
3987 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3988 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3989
3990 #~ msgid "See who is online right now"
3991 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3997
3998 #~ msgid "Room and system administration functions"
3999 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4000
4001 #~ msgid "Log off now?"
4002 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4003
4004 #~ msgid "Delete this entry?"
4005 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4006
4007 #~ msgid "Delete this note?"
4008 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4009
4010 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4011 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4012
4013 #~ msgid "Save changes?"
4014 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4015
4016 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4017 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4023 #~ "avec des messages non lus."
4024
4025 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4028 #~ "des messages non lus."
4029
4030 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4031 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4032
4033 #~ msgid "Unshare"
4034 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4035
4036 #~ msgid "Share"
4037 #~ msgstr "Partager"
4038
4039 #~ msgid "List"
4040 #~ msgstr "Liste"
4041
4042 #~ msgid "Digest"
4043 #~ msgstr "Résumé"
4044
4045 #~ msgid "Kick"
4046 #~ msgstr "Éjecter"
4047
4048 #~ msgid "Invite"
4049 #~ msgstr "Inviter"
4050
4051 #~ msgid "User"
4052 #~ msgstr "Usager"
4053
4054 #~ msgid "Create new room"
4055 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4056
4057 #~ msgid "Go there"
4058 #~ msgstr "Aller là"
4059
4060 #~ msgid "Zap this room"
4061 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4062
4063 #~ msgid "(nothing)"
4064 #~ msgstr "(rien)"
4065
4066 #~ msgid "unexpected end of message"
4067 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4068
4069 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4072
4073 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4074 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4075
4076 #~ msgid "Help"
4077 #~ msgstr "Aide"
4078
4079 #~ msgid "List users"
4080 #~ msgstr "Liste des usagers"
4081
4082 #~ msgid "No messages here."
4083 #~ msgstr "Pas de message ici."
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "no more messages"
4087 #~ msgstr "Messages anonymes"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4091 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4092 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4095 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4096 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4097 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4098
4099 #~ msgid "Email"
4100 #~ msgstr "Courriel"
4101
4102 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4105
4106 # c-format
4107 #~ msgid "%s from"
4108 #~ msgstr "%s de"
4109
4110 #~ msgid "%s in %s"
4111 #~ msgstr "%s dans %s"
4112
4113 #~ msgid " on %s"
4114 #~ msgstr "sur %s"
4115
4116 #~ msgid "%s"
4117 #~ msgstr "%s"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4121 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4122 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4123 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4124 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4125 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4126 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4129 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4130 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4131 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4132 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4133 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4134 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4135
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4139 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4140 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4141 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4142 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4143 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4146 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4147 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4148 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4149 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4150 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4151 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4152 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4153 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4154
4155 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4156 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4157
4158 #~ msgid "CITADEL"
4159 #~ msgstr "CITADEL"
4160
4161 #~ msgid "Customize this menu"
4162 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4163
4164 #~ msgid "Internet configuration"
4165 #~ msgstr "Configuration internet"
4166
4167 #~ msgid "of %d messages."
4168 #~ msgstr "des %d messages."
4169
4170 #~ msgid " <I>from</I> "
4171 #~ msgstr " <I>de</I> "
4172
4173 #~ msgid " <I>in</I> "
4174 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4175
4176 #~ msgid "Edit node configuration for "
4177 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4181 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4184 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4185
4186 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4187 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4191 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4192 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4193 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4196 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4197 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4198 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4199 #~ "de planification. </i><br>\n"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4203 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4204 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4207 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4208 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4212 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4213 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4216 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4217 #~ "i><br>\n"
4218
4219 #~ msgid "Day: "
4220 #~ msgstr "Jour :"
4221
4222 #~ msgid "Year: "
4223 #~ msgstr "Année :"
4224
4225 #~ msgid "The calendar view is not available."
4226 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4227
4228 #~ msgid "The tasks view is not available."
4229 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4230
4231 #~ msgid "Gateway domains"
4232 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4233
4234 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4235 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4236
4237 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4238 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4239
4240 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4241 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4245 #~ "unsubscribe requests."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4248 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4249
4250 #~ msgid "Click to enable."
4251 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4252
4253 #~ msgid "Back to menu"
4254 #~ msgstr "Retour au menu"
4255
4256 #~ msgid "Respond to meeting request"
4257 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4258
4259 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4260 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4261
4262 #~ msgid "Public room"
4263 #~ msgstr "Salon public"
4264
4265 #~ msgid "Private - guess name"
4266 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4267
4268 #~ msgid "Private - require password:"
4269 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4270
4271 #~ msgid "localhost"
4272 #~ msgstr "localhost"
4273
4274 #~ msgid "gatewaydomain"
4275 #~ msgstr "passerelle"
4276
4277 #~ msgid "rbl"
4278 #~ msgstr "rbl"
4279
4280 #~ msgid "spamassassin"
4281 #~ msgstr "spamassassin"