1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../serv_func.c:192
28 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
29 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
30 "system administrator."
32 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
33 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
34 "ou contactez l'administrateur du système."
36 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
37 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
40 #: ../../serv_func.c:237
43 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
44 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
49 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
50 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
51 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
56 msgid "Edit your session display"
57 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
61 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
62 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
63 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
66 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
67 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
68 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
69 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
74 msgstr "Nom du salon :"
77 msgid "Change room name"
78 msgstr "Changer le nom du salon :"
82 msgstr "Nom de la machine hôte :"
85 msgid "Change host name"
86 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
88 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
89 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
90 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
92 msgstr "Identifiant :"
95 msgid "Change user name"
96 msgstr "Changer le nom de l'usager"
98 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
99 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
100 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
101 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
105 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
107 msgid "There is no room called '%s'."
108 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
112 msgid "'%s' is not a Wiki room."
113 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
117 msgid "There is no page called '%s' here."
118 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
122 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
125 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
128 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
129 #: ../../static/t/summary_header.html:10
137 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
141 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
142 msgid "Current version"
154 msgid "Click on any note to edit it."
155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
157 #: ../../useredit.c:552
159 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
161 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
163 #: ../../useredit.c:629
164 msgid "Changes were not saved."
165 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
167 #: ../../useredit.c:719
169 msgid "A new user has been created."
170 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
172 #: ../../useredit.c:724
174 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
175 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
176 "the host system, not within Citadel."
178 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
179 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
180 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
181 "système hôte et non avec Citadel."
183 #: ../../iconbar.c:328
184 msgid "Iconbar Setting"
187 #: ../../calendar_tools.c:101
191 #: ../../calendar_tools.c:121
195 #: ../../calendar_tools.c:192
196 msgid "(status unknown)"
197 msgstr "(pas encore de réponse)"
199 #: ../../calendar_tools.c:208
200 msgid "(needs action)"
201 msgstr "(action requise)"
203 #: ../../calendar_tools.c:211
207 #: ../../calendar_tools.c:214
211 #: ../../calendar_tools.c:217
215 #: ../../calendar_tools.c:220
219 #: ../../calendar_tools.c:223
223 #: ../../calendar_tools.c:226
227 #: ../../calendar_tools.c:229
232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
233 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
237 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
244 msgid "Add an OpenID: "
245 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
254 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
256 #: ../../preferences.c:864
257 msgid "Cancelled. No settings were changed."
258 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
260 #: ../../preferences.c:1077
261 msgid "Make this my start page"
262 msgstr "En faire ma page d'accueil"
264 #: ../../preferences.c:1117
265 msgid "This isn't allowed to become the start page."
268 #: ../../preferences.c:1121
269 msgid "You no longer have a start page selected."
270 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
272 #: ../../preferences.c:1172
273 msgid "Prefered startpage"
277 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
278 #. * something else, that's what we'll go with.
280 #: ../../availability.c:154
281 msgid "availability unknown"
282 msgstr "disponibilité inconnue"
284 #: ../../availability.c:175
288 #: ../../availability.c:185
292 #: ../../bbsview_renderer.c:291
296 #: ../../bbsview_renderer.c:325
300 #: ../../bbsview_renderer.c:331
304 #: ../../downloads.c:285
306 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
307 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
309 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
310 msgid "View/edit server-side mail filters"
311 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
315 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
316 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
319 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
320 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
321 "de cette fonction.<br>"
324 msgid "When new mail arrives: "
325 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
328 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
329 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
332 msgid "Filter it according to rules selected below"
333 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
336 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
338 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
342 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
343 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
346 msgid "The currently active script is: "
347 msgstr "le script actif est : "
349 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
350 msgid "Add or delete scripts"
351 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
353 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
355 msgstr "Enregistrer les modifications"
357 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
358 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
359 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
361 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
362 msgid "Your changes have been saved."
363 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
366 msgid "Add a new script"
367 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
371 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
374 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
375 "et cliquez sur 'Créer'."
378 msgid "Script name: "
379 msgstr "Nom du script : "
387 msgstr "Éditer les scripts"
390 msgid "Return to the script editing screen"
391 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
394 msgid "Delete scripts"
395 msgstr "Supprimer des scripts"
399 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
402 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
403 "cliquez 'Supprimer ce script'."
406 msgid "Delete script"
407 msgstr "Supprimer ce script"
410 msgid "Delete this script?"
411 msgstr "Supprimer ce script ?"
414 msgid "A script by that name already exists."
415 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
419 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
422 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
423 "scripts pour le modifier et l'activer."
427 msgstr "Monter la règle"
430 msgid "Move rule down"
431 msgstr "Descendre la règle"
433 #: ../../sieve.c:1000
435 msgstr "Supprimer une règle"
437 #: ../../sieve.c:1008
441 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
442 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
446 #: ../../sieve.c:1012
450 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
455 #: ../../sieve.c:1014
459 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
460 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
464 #: ../../sieve.c:1016
468 #: ../../sieve.c:1017
472 #: ../../sieve.c:1018
473 msgid "Envelope From"
476 #: ../../sieve.c:1019
480 #: ../../sieve.c:1020
484 #: ../../sieve.c:1021
488 #: ../../sieve.c:1022
489 msgid "X-Spam-Status"
490 msgstr "X-Spam-Status"
492 #: ../../sieve.c:1023
496 #: ../../sieve.c:1024
498 msgstr "Taille du message"
500 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
504 #: ../../sieve.c:1044
508 #: ../../sieve.c:1045
509 msgid "does not contain"
510 msgstr "ne contient pas"
512 #: ../../sieve.c:1046
516 #: ../../sieve.c:1047
520 #: ../../sieve.c:1048
522 msgstr "correspond à"
524 #: ../../sieve.c:1049
525 msgid "does not match"
526 msgstr "ne correspond pas à"
528 #: ../../sieve.c:1069
529 msgid "(All messages)"
530 msgstr "(Tous les messages)"
532 #: ../../sieve.c:1073
533 msgid "is larger than"
534 msgstr "est plus grand que"
536 #: ../../sieve.c:1074
537 msgid "is smaller than"
538 msgstr "est plus petit que"
540 #: ../../sieve.c:1097
544 #: ../../sieve.c:1098
545 msgid "Discard silently"
546 msgstr "Supprimer sans avis"
548 #: ../../sieve.c:1099
552 #: ../../sieve.c:1100
553 msgid "Move message to"
554 msgstr "Déplacer ce message vers"
556 #: ../../sieve.c:1101
558 msgstr "Faire suivre"
560 #: ../../sieve.c:1102
564 #: ../../sieve.c:1139
568 #: ../../sieve.c:1149
569 msgid "continue processing"
572 #: ../../sieve.c:1150
576 #: ../../sieve.c:1153
580 #: ../../sieve.c:1174
582 msgstr "Ajouter une règle"
584 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
585 #: ../../roomlist.c:391
586 msgid "Higher access is required to access this function."
587 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
589 #: ../../siteconfig.c:254
590 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
593 #: ../../siteconfig.c:313
594 msgid "Your system configuration has been updated."
595 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
597 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
601 #: ../../smtpqueue.c:191
603 msgstr "Référence du messages"
605 #: ../../smtpqueue.c:193
606 msgid "Date/time submitted"
607 msgstr "Date et heure de soumission"
609 #: ../../smtpqueue.c:195
611 msgstr "Dernière tentative"
613 #: ../../smtpqueue.c:199
615 msgstr "Destinataires"
617 #: ../../smtpqueue.c:214
618 msgid "The queue is empty."
619 msgstr "La file d'attente est vide."
621 #: ../../smtpqueue.c:220
622 msgid "You do not have permission to view this resource."
623 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
625 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
626 msgid "View the outbound SMTP queue"
627 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
629 #: ../../smtpqueue.c:251
630 msgid "Refresh this page"
631 msgstr "Actualiser cette page"
633 #: ../../html2html.c:136
635 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
636 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
638 #: ../../roomviews.c:50
639 msgid "Bulletin Board"
640 msgstr "Panneau d'affichage"
642 #: ../../roomviews.c:51
644 msgstr "Dossier de messages"
646 #: ../../roomviews.c:52
648 msgstr "Carnet d'adresses"
650 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
651 #: ../../static/t/iconbar.html:24
655 #: ../../roomviews.c:54
657 msgstr "Liste de tâches"
659 #: ../../roomviews.c:55
661 msgstr "Liste de notes"
663 #: ../../roomviews.c:56
667 #: ../../roomviews.c:57
668 msgid "Calendar List"
671 #: ../../roomviews.c:58
675 #: ../../roomviews.c:59
680 #: ../../roomviews.c:60
690 msgstr "Intitulé de la tâche"
702 msgstr "Les montrer tous"
706 msgstr "Éditer la tâche"
708 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
709 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
715 msgstr "Date de début :"
717 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
721 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
725 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
726 msgid "Time associated"
741 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
743 msgstr "Description :"
745 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
749 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
750 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
751 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
755 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
756 msgid "Untitled Task"
757 msgstr "Tâche sans titre"
759 #: ../../sysmsgs.c:51
764 #: ../../sysmsgs.c:54
767 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
768 "forced by preceding the next line by a blank."
770 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
771 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
773 #: ../../sysmsgs.c:88
775 msgid "Cancelled. %s was not saved."
776 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
778 #: ../../sysmsgs.c:107
780 msgid "%s has been saved."
781 msgstr "%s a été enregistré."
783 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
785 msgstr "Informations sur le salon"
787 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
789 msgstr "Votre biographie"
791 #: ../../listsub.c:53
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Abonnement à la liste"
795 #: ../../listsub.c:66
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
799 #: ../../listsub.c:86
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
803 #: ../../listsub.c:88
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
813 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
814 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
815 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
816 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
817 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
818 "votre abonnement.<br>\n"
820 #: ../../listsub.c:101
825 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
832 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
837 msgstr "Nouvel usager"
840 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
844 msgstr "Usager à problème"
846 #. user with normal privileges
847 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
851 msgstr "Usager local"
853 #. a user that may access network resources
854 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
858 msgstr "Usager en réseau"
861 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
863 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
864 msgid "Preferred User"
865 msgstr "Usager privilégié"
868 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
870 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 msgstr "Administrateur"
874 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
875 #: ../../vcard_edit.c:1357
876 msgid "An error has occurred."
877 msgstr "Une erreur est apparue."
879 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
884 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
887 "Please report this problem to your system administrator."
889 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
890 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
892 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
894 msgstr "En lire plus..."
898 msgstr "Se connecter à nouveau"
900 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
933 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Changez votre mot de passe"
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Changer le mot de passe"
950 msgid "Cancelled. Password was not changed."
951 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
954 msgid "They don't match. Password was not changed."
956 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
959 msgid "Blank passwords are not allowed."
960 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
962 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
965 msgstr "Envoyer la commande"
967 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
971 #: ../../blogview_renderer.c:303
973 msgstr "les nouveaux messages"
975 #: ../../blogview_renderer.c:312
977 msgstr "des messages plus anciens"
979 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
981 msgstr "(pas de nom)"
983 #: ../../vcard_edit.c:443
987 #: ../../vcard_edit.c:445
991 #: ../../vcard_edit.c:447
995 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
999 #: ../../vcard_edit.c:526
1001 msgstr "Téléphone :"
1003 #: ../../vcard_edit.c:531
1007 #: ../../vcard_edit.c:784
1008 msgid "This address book is empty."
1009 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1011 #: ../../vcard_edit.c:798
1012 msgid "An internal error has occurred."
1013 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1015 #: ../../vcard_edit.c:949
1019 #: ../../vcard_edit.c:1053
1020 msgid "Edit contact information"
1021 msgstr "Modifier l'information du contact"
1023 #: ../../vcard_edit.c:1073
1027 #: ../../vcard_edit.c:1073
1031 #: ../../vcard_edit.c:1073
1033 msgstr "Deuxième prénom"
1035 #: ../../vcard_edit.c:1073
1039 #: ../../vcard_edit.c:1073
1043 #: ../../vcard_edit.c:1094
1044 msgid "Display name:"
1045 msgstr "Nom affiché :"
1047 #: ../../vcard_edit.c:1101
1051 #: ../../vcard_edit.c:1108
1052 msgid "Organization:"
1053 msgstr "Organisation :"
1055 #: ../../vcard_edit.c:1119
1057 msgstr "Boîte postale :"
1059 #: ../../vcard_edit.c:1135
1063 #: ../../vcard_edit.c:1141
1067 #: ../../vcard_edit.c:1147
1069 msgstr "Code postal :"
1071 #: ../../vcard_edit.c:1153
1075 #: ../../vcard_edit.c:1163
1076 msgid "Home telephone:"
1077 msgstr "Téléphone personnel :"
1079 #: ../../vcard_edit.c:1169
1080 msgid "Work telephone:"
1081 msgstr "Téléphone professionnel :"
1083 #: ../../vcard_edit.c:1175
1084 msgid "Mobile telephone:"
1085 msgstr "Téléphone personnel :"
1087 #: ../../vcard_edit.c:1181
1089 msgstr "Numéro de fax:"
1091 #: ../../vcard_edit.c:1192
1092 msgid "Primary Internet e-mail address"
1093 msgstr "Adresse de courriel principale"
1095 #: ../../vcard_edit.c:1199
1096 msgid "Internet e-mail aliases"
1097 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1099 #: ../../vcard_edit.c:1266
1100 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1103 #: ../../vcard_edit.c:1275
1107 #: ../../vcard_edit.c:1413
1108 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1109 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1111 #: ../../userlist.c:39
1113 msgid "User list for %s"
1114 msgstr "Liste des usagers de %s"
1116 #: ../../userlist.c:56
1118 msgstr "Identifiant"
1120 #: ../../userlist.c:57
1124 #: ../../userlist.c:58
1125 msgid "Access Level"
1126 msgstr "Niveau d'accès"
1128 #: ../../userlist.c:59
1130 msgstr "Dernière connexion"
1132 #: ../../userlist.c:60
1133 msgid "Total Logins"
1134 msgstr "Nombre total de connexions"
1136 #: ../../userlist.c:61
1138 msgstr "Nombre de messages"
1140 #: ../../userlist.c:118
1141 msgid "User profile"
1142 msgstr "Profil usager"
1144 #: ../../userlist.c:155
1146 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1147 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1149 #: ../../roomops.c:864
1151 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1152 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1154 #: ../../roomops.c:881
1156 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1157 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1159 #: ../../roomops.c:911
1160 msgid "Cancelled. No new room was created."
1161 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1163 #: ../../roomops.c:1180
1164 msgid "Floor has been deleted."
1165 msgstr "Le palier a été détruit."
1167 #: ../../roomops.c:1204
1168 msgid "New floor has been created."
1169 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1171 #: ../../roomops.c:1283
1172 msgid "Room list view"
1173 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1175 #: ../../roomops.c:1286
1176 msgid "Show empty floors"
1177 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1179 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1180 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1181 msgid "Untitled Event"
1182 msgstr "Événement sans titre"
1184 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1185 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1189 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1193 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1194 msgid "Starting date:"
1197 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1198 msgid "Ending date:"
1201 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1205 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1206 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1207 msgid "Starting date/time:"
1208 msgstr "Date et horaire de début :"
1210 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1211 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1212 msgid "Ending date/time:"
1213 msgstr "Date et horaire de fin :"
1215 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1216 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1217 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1221 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1225 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1226 #: ../../calendar_view.c:1306
1230 #: ../../calendar_view.c:760
1234 #: ../../calendar_view.c:762
1238 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1242 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1246 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1247 msgid "All day event"
1248 msgstr "journée entière"
1250 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1251 msgid "Ongoing event"
1252 msgstr "Évènement en cours"
1254 #: ../../paging.c:35
1255 msgid "Send instant message"
1256 msgstr "Envoyer un message instantané"
1258 #: ../../paging.c:43
1259 msgid "Send an instant message to: "
1260 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1262 #: ../../paging.c:57
1263 msgid "Enter message text:"
1264 msgstr "Entrez le texte du message :"
1266 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1267 msgid "Send message"
1268 msgstr "Envoyer le message"
1270 #: ../../paging.c:85
1271 msgid "Message was not sent."
1272 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1274 #: ../../paging.c:99
1275 msgid "Message has been sent to "
1276 msgstr "Le message a été envoyé à "
1278 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1279 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1280 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1282 msgid "Invalid Parameter"
1283 msgstr "Paramètre invalide"
1285 #: ../../calendar.c:82
1286 msgid "Meeting invitation"
1287 msgstr "Invitation à une réunion"
1289 #: ../../calendar.c:85
1290 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1291 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1293 #: ../../calendar.c:88
1294 msgid "Published event"
1295 msgstr "Événement publié"
1297 #: ../../calendar.c:91
1298 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1299 msgstr "Type d'événement inconnu."
1301 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1305 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1306 msgid "This is a recurring event"
1307 msgstr "C'est un événement récurrent"
1309 #: ../../calendar.c:184
1311 msgstr "Participant-e-s :"
1313 #: ../../calendar.c:224
1315 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1316 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1318 #: ../../calendar.c:228
1320 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1322 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1324 #: ../../calendar.c:233
1326 msgstr "Mise à jour :"
1328 #: ../../calendar.c:234
1332 #: ../../calendar.c:257
1333 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1334 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1336 #: ../../calendar.c:258
1340 #: ../../calendar.c:259
1344 #: ../../calendar.c:260
1348 #: ../../calendar.c:277
1349 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1351 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1354 #: ../../calendar.c:278
1356 msgstr "Mise à jour"
1358 #: ../../calendar.c:279
1362 #: ../../calendar.c:301
1363 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1364 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1366 #: ../../calendar.c:334
1368 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1370 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1372 #: ../../calendar.c:338
1374 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1375 "'pencilled in' to your calendar."
1377 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1378 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1380 #: ../../calendar.c:342
1382 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1383 "into your calendar."
1385 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1387 #: ../../calendar.c:347
1388 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1389 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1391 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1392 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1393 #. answer this request.
1394 #: ../../calendar.c:382
1395 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1396 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1398 #: ../../calendar.c:384
1400 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1403 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1406 #: ../../calendar.c:934
1407 msgid "Calendar day view begins at:"
1408 msgstr "Heure de début de journée :"
1410 #: ../../calendar.c:935
1411 msgid "Calendar day view ends at:"
1412 msgstr "Heure de fin de journée :"
1414 #: ../../calendar.c:936
1415 msgid "Week starts on:"
1416 msgstr "La semaine démarre le:"
1418 #: ../../webcit.c:357
1419 msgid "Authorization Required"
1420 msgstr "Autorisation requise"
1422 #: ../../webcit.c:366
1425 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1426 "not be logged in: %s\n"
1428 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1429 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1487 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1491 #: ../../event.c:168
1492 msgid "Add or edit an event"
1493 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1495 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1496 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1500 #: ../../event.c:218
1504 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1505 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1509 #: ../../event.c:370
1511 msgstr "Organisateur"
1513 #: ../../event.c:375
1514 msgid "(you are the organizer)"
1515 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1517 #: ../../event.c:393
1518 msgid "Show time as:"
1519 msgstr "Disponibilité"
1521 #: ../../event.c:416
1525 #: ../../event.c:424
1529 #: ../../event.c:441
1530 msgid "(One per line)"
1531 msgstr "(un par ligne)"
1533 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1538 #: ../../event.c:514
1539 msgid "Recurrence rule"
1540 msgstr "Règle de récurrence"
1542 #: ../../event.c:518
1543 msgid "Repeats every"
1544 msgstr "Répéter chaque"
1546 #. begin 'weekday_selector' div
1547 #: ../../event.c:536
1548 msgid "on these weekdays:"
1549 msgstr "ces jours de la semaine:"
1551 #: ../../event.c:594
1553 msgid "on day %s%d%s of the month"
1554 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1556 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1560 #: ../../event.c:627
1561 msgid "of the month"
1564 #: ../../event.c:656
1568 #: ../../event.c:657
1569 msgid "year on this date"
1570 msgstr "année de cette date"
1572 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1573 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1577 #: ../../event.c:713
1578 msgid "Recurrence range"
1579 msgstr "plage de récurrence"
1581 #: ../../event.c:721
1582 msgid "No ending date"
1583 msgstr "Pas de date de fin"
1585 #: ../../event.c:728
1586 msgid "Repeat this event"
1587 msgstr "Répéter cet événement"
1589 #: ../../event.c:731
1593 #: ../../event.c:739
1594 msgid "Repeat this event until "
1595 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1597 #: ../../event.c:767
1598 msgid "Check attendee availability"
1599 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1601 #: ../../fmt_date.c:310
1603 msgstr "Format horaire"
1605 #: ../../graphics.c:42
1606 msgid "Image upload"
1607 msgstr "Image téléchargée"
1609 #: ../../graphics.c:58
1610 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1611 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1613 #: ../../graphics.c:61
1614 msgid "Please select a file to upload:"
1615 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1617 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1619 msgstr "Télécharger"
1621 #: ../../graphics.c:69
1623 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1625 #: ../../graphics.c:92
1626 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1627 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1629 #: ../../graphics.c:99
1630 msgid "You didn't upload a file."
1631 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1633 #: ../../graphics.c:146
1635 msgstr "Votre photographie"
1637 #: ../../graphics.c:152
1638 msgid "the icon for this room"
1639 msgstr "l'icône de ce salon"
1641 #: ../../graphics.c:159
1642 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1643 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1645 #: ../../graphics.c:166
1646 msgid "the Logoff banner picture"
1647 msgstr "la bannière de déconnexion"
1649 #: ../../graphics.c:175
1650 msgid "the icon for this floor"
1651 msgstr "l'icône de ce palier"
1653 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1657 #: ../../msg_renderers.c:1110
1658 msgid "I don't know how to display "
1659 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1661 #: ../../msg_renderers.c:1344
1662 msgid "(no subject)"
1663 msgstr "(pas d'objet)"
1665 #: ../../roomtokens.c:563
1669 #: ../../roomtokens.c:565
1673 #: ../../roomlist.c:101
1677 #: ../../messages.c:70
1681 #: ../../messages.c:88
1682 msgid "Empty message"
1685 #: ../../messages.c:1031
1687 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1688 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1690 #: ../../messages.c:1034
1692 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1693 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1695 #: ../../messages.c:1059
1696 msgid "Saved to Drafts failed: "
1699 #: ../../messages.c:1125
1700 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1703 #: ../../messages.c:1151
1704 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1707 #: ../../messages.c:1160
1708 msgid "Message has been sent.\n"
1709 msgstr "Message envoyé.\n"
1711 #: ../../messages.c:1163
1712 msgid "Message has been posted.\n"
1713 msgstr "Message posté.\n"
1715 #: ../../messages.c:1485
1717 msgid "The message was not moved."
1718 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1720 #: ../../messages.c:1507
1721 msgid "Confirm move of message"
1722 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1724 #: ../../messages.c:1515
1725 msgid "Move this message to:"
1726 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1728 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1729 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1733 #: ../../messages.c:1578
1735 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1736 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1738 #: ../../messages.c:1638
1740 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1741 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1743 #: ../../messages.c:1805
1744 msgid "Attach signature to email messages?"
1745 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1747 #: ../../messages.c:1808
1748 msgid "Use this signature:"
1749 msgstr "Utiliser cette signature :"
1751 #: ../../messages.c:1810
1752 msgid "Default character set for email headers:"
1753 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1755 #: ../../messages.c:1813
1756 msgid "Preferred email address"
1757 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1759 #: ../../messages.c:1815
1760 msgid "Preferred display name for email messages"
1761 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1763 #: ../../messages.c:1819
1764 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1765 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1767 #: ../../messages.c:1822
1768 msgid "Mailbox view mode"
1769 msgstr "Mode d'affichage"
1771 #: ../../addressbook_popup.c:192
1775 #: ../../summary.c:117
1779 #: ../../summary.c:169
1783 #: ../../summary.c:183
1786 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1787 "s. Your system administrator is %s."
1789 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1790 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1792 #: ../../summary.c:211
1796 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1797 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1801 #: ../../summary.c:237
1802 msgid "Today on your calendar"
1803 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
1805 #: ../../summary.c:252
1806 msgid "Who's online now"
1807 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
1809 #: ../../summary.c:265
1810 msgid "About this server"
1811 msgstr "À propos de ce serveur"
1813 #: ../../summary.c:291
1815 msgid "Summary page for %s"
1816 msgstr "Tableau de bord de %s"
1818 #: ../../inetconf.c:125
1820 msgid "%s has been deleted."
1821 msgstr "%s a été supprimé"
1823 #. <domain> added status message
1824 #: ../../inetconf.c:143
1828 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1829 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1830 msgid "Close window"
1831 msgstr "Fermer la fenêtre"
1833 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1834 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1835 msgid "Attachments:"
1836 msgstr "Documents joints :"
1838 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1839 msgid "Attach file:"
1840 msgstr "Joindre un fichier :"
1842 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1848 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1852 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1853 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1854 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1858 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1859 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1860 msgid "oldest to newest"
1861 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1863 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1864 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1865 msgid "newest to oldest"
1866 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1868 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1869 msgid "Go to a hidden room"
1870 msgstr "Allez à un salon caché"
1872 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1875 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1876 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1877 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1880 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1881 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1882 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1883 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1885 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1886 msgid "Enter room name:"
1887 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1889 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1890 msgid "Enter room password:"
1891 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1893 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1894 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1895 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1897 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1899 msgid "If you select this option,"
1900 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1902 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1904 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1906 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1907 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
1909 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1910 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1911 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1913 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1915 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1916 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1919 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1920 msgid "Administration"
1921 msgstr "Administration"
1923 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1924 msgid "Configuration"
1925 msgstr "Configuration"
1927 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1928 msgid "Message expire policy"
1929 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1931 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1932 msgid "Access controls"
1933 msgstr "Contrôles d'accès"
1935 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1939 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1940 msgid "Mailing list service"
1941 msgstr "Service des listes de diffusion"
1943 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1944 msgid "Remote retrieval"
1945 msgstr "Récupération à distance"
1947 #: ../../static/t/room/create.html:11
1948 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1949 msgid "Create a new room"
1950 msgstr "Créer un nouveau salon"
1952 #: ../../static/t/room/create.html:18
1953 msgid "Name of room: "
1954 msgstr "Nom du salon :"
1956 #: ../../static/t/room/create.html:20
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1958 msgid "Resides on floor: "
1959 msgstr "Réside sur le palier :"
1961 #: ../../static/t/room/create.html:32
1962 msgid "Default view for room: "
1963 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1965 #: ../../static/t/room/create.html:68
1966 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1967 msgid "Type of room:"
1968 msgstr "Type de salon :"
1970 #: ../../static/t/room/create.html:73
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1972 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1973 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1975 #: ../../static/t/room/create.html:77
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1977 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1978 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1980 #: ../../static/t/room/create.html:81
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1982 msgid "Private - require password: "
1983 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1985 #: ../../static/t/room/create.html:86
1986 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1987 msgid "Private - invitation only"
1988 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1990 #: ../../static/t/room/create.html:90
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1992 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1993 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1998 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1999 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
2001 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
2002 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
2007 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2008 "following list recipients:</i><br /><br />"
2010 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2011 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2014 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2015 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2018 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2019 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2022 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2023 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2026 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2027 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2030 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2031 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
2033 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2034 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2035 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2036 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2040 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2042 msgid "name of room: "
2043 msgstr "Nom du salon :"
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2046 msgid "If private, cause current users to forget room"
2047 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2050 msgid "Preferred users only"
2051 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
2053 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2054 msgid "Read-only room"
2055 msgstr "Salon en lecture seulement"
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2058 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2060 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
2062 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2063 msgid "File directory room"
2064 msgstr "Dépot de fichiers"
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2067 msgid "Directory name: "
2068 msgstr "Nom du répertoire :"
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2071 msgid "Uploading allowed"
2072 msgstr "Téléversement autorisé"
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2075 msgid "Downloading allowed"
2076 msgstr "Téléchargement autorisé"
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2079 msgid "Visible directory"
2080 msgstr "Répertoire visible"
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2083 msgid "Network shared room"
2084 msgstr "Salon partagé via le réseau"
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2087 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2088 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2091 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2092 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2095 msgid "Anonymous messages"
2096 msgstr "Messages anonymes"
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2099 msgid "No anonymous messages"
2100 msgstr "Pas de messages anonymes"
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2103 msgid "All messages are anonymous"
2104 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2107 msgid "Prompt user when entering messages"
2108 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2112 msgstr "Administrateur "
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2116 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2119 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
2122 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2124 msgstr "Serveurs de relais"
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2127 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2129 msgstr "Nom d'usager"
2131 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2132 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2134 msgstr "Mot de passe"
2136 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2137 msgid "Keep messages on server?"
2138 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
2140 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2144 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2145 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2146 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
2148 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2150 msgstr "URL du flux"
2152 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2155 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2156 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2158 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
2159 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2161 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2163 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2164 "below and click 'Invite'."
2166 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2167 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2177 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2178 msgid "Message expire policy for this room"
2179 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2182 msgid "Use the default policy for this floor"
2183 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2185 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2186 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2187 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2189 msgid "Never automatically expire messages"
2190 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2192 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2193 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2196 msgid "Expire by message count"
2197 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2201 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2203 msgid "Expire by message age"
2204 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2206 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2207 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2208 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2210 msgid "Number of messages or days: "
2211 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2214 msgid "Message expire policy for this floor"
2215 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2217 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2218 msgid "Use the system default"
2219 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2221 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2223 msgstr "Partagé avec"
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2226 msgid "Not shared with"
2227 msgstr "Pas de partage avec"
2229 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2230 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2231 msgid "Remote node name"
2232 msgstr "Nom du nœud distant"
2234 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2235 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2236 msgid "Remote room name"
2237 msgstr "Nom du salon distant"
2239 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2244 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2247 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2248 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2249 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2250 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2251 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2252 "remote node must also configure the name of the room here."
2254 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2255 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2256 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
2257 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2258 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
2259 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
2260 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
2262 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2263 msgid "Delete this room"
2264 msgstr "Supprimer ce salon"
2266 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2268 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2269 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2271 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2273 msgid "Edit this rooms Info file"
2274 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2276 #: ../../static/t/who.html:14
2277 msgid "Users currently on "
2278 msgstr "Usagers actuellement dans "
2280 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2281 msgid "New start page"
2282 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2284 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2285 msgid "Your start page has been changed."
2286 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2288 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2290 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2291 "you begin on when you log on to"
2293 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2294 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2296 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2300 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2301 msgid "Read new messages"
2302 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2304 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2305 msgid "Read all messages"
2306 msgstr "Lire tous les messages"
2308 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2309 msgid "Enter a message"
2310 msgstr "Écrire un message"
2312 #: ../../static/t/navbar.html:34
2313 msgid "View contacts"
2314 msgstr "Voir les contacts"
2316 #: ../../static/t/navbar.html:40
2317 msgid "Add new contact"
2318 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2320 #: ../../static/t/navbar.html:49
2322 msgstr "Vue journalière"
2324 #: ../../static/t/navbar.html:55
2326 msgstr "Vue mensuelle"
2328 #: ../../static/t/navbar.html:61
2329 msgid "Add new event"
2330 msgstr "Ajouter un événement"
2332 #: ../../static/t/navbar.html:70
2333 msgid "Calendar list"
2336 #: ../../static/t/navbar.html:79
2338 msgstr "Voir les tâches"
2340 #: ../../static/t/navbar.html:85
2341 msgid "Add new task"
2342 msgstr "Ajouter une tâche"
2344 #: ../../static/t/navbar.html:94
2346 msgstr "Voir les notes"
2348 #: ../../static/t/navbar.html:102
2349 msgid "Add new note"
2350 msgstr "Ajouter une note"
2352 #: ../../static/t/navbar.html:111
2353 msgid "Refresh message list"
2354 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2356 #: ../../static/t/navbar.html:123
2358 msgstr "Écrire un message"
2360 #: ../../static/t/navbar.html:133
2362 msgstr "Accueil Wiki"
2364 #: ../../static/t/navbar.html:140
2365 msgid "Edit this page"
2366 msgstr "Modifier cette page"
2368 #: ../../static/t/navbar.html:146
2372 #: ../../static/t/navbar.html:154
2373 msgid "Skip this room"
2374 msgstr "Passer ce salon"
2376 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2377 msgid "Goto next room"
2378 msgstr "Aller au prochain salon"
2380 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2381 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2385 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2389 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2391 msgstr "Messages anonymes"
2393 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2397 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2401 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2402 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2403 #: ../../static/t/view_message.html:13
2405 msgstr "Copie conforme :"
2407 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2409 msgstr "Copie cachée à :"
2411 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2412 msgid "Subject (optional):"
2413 msgstr "Objet (facultatif) :"
2415 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2416 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2417 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2418 #: ../../static/t/view_message.html:14
2422 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2423 msgid "--- forwarded message ---"
2424 msgstr "--- message transféré ---"
2426 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2427 msgid "Post message"
2428 msgstr "Poster le message"
2430 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2431 msgid "Save to Drafts"
2434 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2435 msgid "List of Wiki pages"
2438 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2439 msgid "History of edits for this page"
2442 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2443 msgid "Preferences and settings"
2444 msgstr "Préférences et options"
2446 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2447 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2451 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2452 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2454 msgstr "Télécharger"
2456 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2457 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2458 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2459 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2463 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2464 #: ../../static/t/view_message.html:12
2468 #: ../../static/t/view_message.html:16
2472 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2473 #: ../../static/t/view_message.html:28
2477 #: ../../static/t/view_message.html:19
2479 msgstr "Répondre en citant"
2481 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2483 msgstr "Répondre à tous"
2485 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2487 msgstr "Faire suivre"
2489 #: ../../static/t/view_message.html:37
2493 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2497 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2501 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2502 msgid "Post a comment"
2503 msgstr "Poster un commentaire"
2505 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2506 msgid "Basic commands"
2507 msgstr "Commandes de base"
2509 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2511 msgstr "Vos informations"
2513 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2514 msgid "Advanced room commands"
2515 msgstr "Commandes avancées des salons"
2517 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2521 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2522 msgid "Select page: "
2523 msgstr "Sélectionner la page : "
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2526 msgid "Customize the icon bar"
2527 msgstr "Personnalisation du menu"
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2530 msgid "Display icons as:"
2531 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2534 msgid "pictures and text"
2535 msgstr "icônes et textes"
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2538 msgid "pictures only"
2539 msgstr "icônes seulement"
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2543 msgstr "textes seulement"
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2547 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2548 "the left side of the screen."
2550 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2551 "gauche de l'écran."
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2559 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2560 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2564 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2570 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2571 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2577 msgstr "Logo du site"
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2580 msgid "An icon describing this site"
2581 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2584 msgid "Your summary page"
2585 msgstr "Votre tableau de bord"
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2588 msgid "Mail (inbox)"
2589 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2591 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2592 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2593 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2596 msgid "Your personal address book"
2597 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2599 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2600 msgid "Your personal notes"
2601 msgstr "Vos notes personnelles"
2603 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2604 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2605 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2608 msgid "A shortcut to your personal task list"
2609 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2611 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2615 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2617 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2619 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2621 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2622 msgid "Who is online?"
2623 msgstr "Qui est connecté ?"
2625 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2626 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2627 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2629 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2633 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2635 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2637 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2639 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2640 msgid "Advanced options"
2641 msgstr "Options avancées"
2643 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2644 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2645 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2647 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2648 msgid "Citadel logo"
2649 msgstr "Logo de Citadel"
2651 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2652 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2653 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2655 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2658 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2660 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2661 "proposés pour continuer."
2663 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2665 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2668 #: ../../static/t/login.html:5
2670 msgstr "propulsé par"
2672 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2673 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2678 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2682 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2683 msgid "Loading messages from server, please wait"
2684 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2686 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2687 msgid "Open in new window"
2688 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2690 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2695 msgid "Edit or delete this room"
2696 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2699 msgid "Go to a 'hidden' room"
2700 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2703 msgid "Zap (forget) this room"
2704 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2707 msgid "List all forgotten rooms"
2708 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2711 msgid "List known rooms"
2712 msgstr "Liste des salons connus"
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2715 msgid "Where can I go from here?"
2716 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2719 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2720 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2723 msgid "Skip to next room"
2724 msgstr "Passer au salon suivant"
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2727 msgid "(come back here later)"
2728 msgstr "Revenir ici plus tard"
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2731 msgid "oops! Back to "
2732 msgstr "oops! Retour à "
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2735 msgid "...in this room"
2736 msgstr "... dans ce salon"
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2739 msgid "...old <em>and</em> new"
2740 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2743 msgid "(post in this room)"
2744 msgstr "Poster dans ce salon"
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2747 msgid "File library"
2748 msgstr "Dépôt des fichiers"
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2751 msgid "(List files available for download)"
2752 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2755 msgid "Summary page"
2756 msgstr "Tableau de bord"
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2759 msgid "Summary of my account"
2760 msgstr "Informations sur mon compte"
2762 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2764 msgstr "Liste des usagers"
2766 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2767 msgid "(all registered users)"
2768 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2770 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2772 msgstr "Au revoir !"
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2775 msgid "Change your preferences and settings"
2776 msgstr "Changer vos préférences et options"
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2779 msgid "Update your contact information"
2780 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2783 msgid "Enter your 'bio'"
2784 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2786 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2787 msgid "Edit your online photo"
2788 msgstr "Poser votre portrait"
2790 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2791 msgid "Edit your push email settings"
2792 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2794 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2796 msgid "Manage your OpenIDs"
2797 msgstr "Changez votre mot de passe"
2799 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2803 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2805 msgstr "Machine d'origine"
2807 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2808 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2810 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2813 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2814 msgid "to send an instant message to that user."
2815 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2817 #: ../../static/t/who/section.html:4
2819 msgstr "(supprimer)"
2821 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2822 msgid "Users currently on"
2823 msgstr "Usagers actuellement dans"
2825 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2829 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2830 msgid "was successfully verified."
2833 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2834 msgid "However, the user name"
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2838 msgid "conflicts with an existing user."
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2842 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2845 #: ../../static/t/files.html:3
2846 msgid "Files available for download in"
2847 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2849 #: ../../static/t/files.html:16
2851 msgstr "Nom du fichier"
2853 #: ../../static/t/files.html:17
2857 #: ../../static/t/files.html:18
2861 #: ../../static/t/files.html:19
2863 msgstr "Description :"
2865 #: ../../static/t/files.html:33
2866 msgid "Upload a file:"
2867 msgstr "Téléverser un fichier"
2869 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2871 msgid "Logged in as"
2872 msgstr "Se connecter à nouveau"
2874 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2876 msgid "Not logged in."
2877 msgstr "Non connecté"
2879 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2880 msgid "(delete floor)"
2881 msgstr "(supprimer le palier)"
2883 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2884 msgid "(edit graphic)"
2885 msgstr "(éditer le graphisme)"
2887 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2888 msgid "You must be logged in to access this page."
2889 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2892 msgid "Log in using a user name and password"
2893 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2897 msgstr "Mot de passe :"
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2900 msgid "New user? Register now"
2901 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2905 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2907 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2908 "cliquez sur "Nouvel usager." "
2910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2911 msgid "Log in using OpenID"
2912 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2916 msgstr "adresse OpenID :"
2918 #: ../../static/t/floors.html:4
2919 msgid "Add/change/delete floors"
2920 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2922 #: ../../static/t/floors.html:10
2923 msgid "Floor number"
2924 msgstr "Numéro de palier"
2926 #: ../../static/t/floors.html:11
2928 msgstr "Nom du palier"
2930 #: ../../static/t/floors.html:12
2931 msgid "Number of rooms"
2932 msgstr "Nombre de salons"
2934 #: ../../static/t/floors.html:13
2936 msgstr "CSS du palier"
2938 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2939 msgid "Configure Push Email"
2940 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2943 msgid "Push email and SMS settings"
2944 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2948 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2949 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2950 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2952 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2953 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2954 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2955 "un client Funambol est installé. "
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2959 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2960 "text message to you when new mail arrives."
2962 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2963 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2967 msgid "Notify Funambol server"
2968 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2972 msgid "Send a text message to..."
2973 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2977 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2980 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2981 "ponctuation, comme +61415011501)"
2983 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2984 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2989 msgid "Don‘t send any notifications"
2990 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2993 msgid "Tree (folders) view"
2994 msgstr "Vue en arborescence"
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2997 msgid "Table (rooms) view"
2998 msgstr "Vue en tableaux"
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3001 msgid "12 hour (am/pm)"
3002 msgstr "12 heures (am/pm)"
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3017 msgid "No signature"
3018 msgstr "Pas de signature"
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3021 msgid "Full-functionality"
3022 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3028 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3030 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3032 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3035 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3036 msgid "No new messages."
3039 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3043 #: ../../static/t/trailing.html:3
3045 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3046 "of this system will not work properly."
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3058 msgid "Online users"
3059 msgstr "Usagers en ligne"
3061 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3063 msgstr "Aide et préférences"
3065 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3066 msgid "customize this menu"
3067 msgstr "personnaliser ce menu"
3069 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3070 msgid "switch to room list"
3071 msgstr "passer aux salons"
3073 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3074 msgid "switch to menu"
3075 msgstr "passer au menu"
3077 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3079 msgstr "Mes répertoires"
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3083 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3084 msgid "Add a new node"
3085 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3091 msgstr "Nom du nœud"
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3095 msgid "Shared secret"
3096 msgstr "Code secret partagé"
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3100 msgid "Host or IP address"
3101 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3106 msgstr "Numéro de port"
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3114 msgid "Confirm delete"
3115 msgstr "Confirmer la suppression"
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3118 msgid "Are you sure you want to delete "
3119 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3121 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3122 msgid "Network configuration"
3123 msgstr "Configuration réseau"
3125 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3126 msgid "Currently configured nodes"
3127 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3129 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3130 msgid "Server command results"
3131 msgstr "Résultat de la commande serveur"
3133 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3135 msgid "Enter another command"
3136 msgstr "Entrer une commande serveur"
3138 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3140 msgid "Return to menu"
3141 msgstr "passer au menu"
3143 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3145 msgstr "Redémarrer maintenant"
3147 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3148 msgid "Restart after paging users"
3151 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3152 msgid "Restart when all users are idle"
3153 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3155 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3156 msgid "Add, change, delete user accounts"
3157 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3159 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3160 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3161 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3163 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3164 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3165 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3167 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3168 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3169 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3171 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3172 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3173 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3175 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3176 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3177 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3179 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3180 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3183 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3184 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3187 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3188 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3191 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3192 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3195 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3196 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3197 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3199 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3200 msgid "Add, change, or delete floors"
3201 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3203 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3204 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3205 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3207 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3208 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3209 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3212 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3213 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3215 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3216 msgid "Default user purge time (days)"
3217 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3219 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3220 msgid "Default room purge time (days)"
3221 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3224 msgid "Maximum message length"
3225 msgstr "Longueur maximum des messages"
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3228 msgid "Minimum number of worker threads"
3229 msgstr "Nombre minimum de processus"
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3232 msgid "Maximum number of worker threads"
3233 msgstr "Nombre maximum de processus"
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3236 msgid "Automatically delete committed database logs"
3237 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3240 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3242 msgstr "Transfert du courrier"
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3245 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3246 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3249 msgid "Funambol server port "
3250 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3253 msgid "Funambol sync source"
3254 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3257 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3258 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3262 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3263 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3266 msgid "Indexing and Journaling"
3267 msgstr "Indexation et journalisation"
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3270 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3271 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3274 msgid "Enable full text index"
3275 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3278 msgid "Perform journaling of email messages"
3279 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3282 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3283 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3286 msgid "Email destination of journalized messages"
3287 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3290 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3291 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3294 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3296 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3299 msgid "Hour to run database auto-purge"
3300 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3303 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3304 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3307 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3309 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3312 msgid "Same policy as public rooms"
3313 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3316 msgid "Access controls and site policy settings"
3317 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3320 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3321 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3324 msgid "Quarantine messages from problem users"
3325 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3328 msgid "Name of quarantine room"
3329 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3332 msgid "Name of room to log pages"
3333 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3336 msgid "Authentication mode"
3337 msgstr "Mode d'authentification"
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3341 msgid "Self contained"
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3347 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3350 msgid "LDAP (RFC2307)"
3351 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3354 msgid "LDAP (Active Directory)"
3355 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3358 msgid "Master user name (blank to disable)"
3359 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3362 msgid "Master user password"
3363 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3366 msgid "Initial access level for new users"
3367 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3370 msgid "Access level required to create rooms"
3371 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3374 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3376 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3377 "d'administrateurs de ces salons."
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3380 msgid "Restrict access to Internet mail"
3381 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3384 msgid "Disable self-service user account creation"
3385 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3388 msgid "Hint: do not select both!"
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3392 msgid "Require registration for new users"
3393 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3397 msgid "Allow anonymous guest access"
3398 msgstr "Pas de messages anonymes"
3400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3401 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3402 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3407 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3410 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3411 "un redémarrage du serveur Citadel."
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3415 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3416 "options will have no effect."
3418 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3419 "Ces options n'auront aucun effet."
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3422 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3423 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3426 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3427 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3435 msgstr "DN d'association"
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3438 msgid "Password for bind DN"
3439 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3446 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3447 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3450 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3451 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3453 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3454 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3455 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3458 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3459 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3462 msgid "General site configuration items"
3463 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3465 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3466 msgid "Change Login Logo"
3467 msgstr "Changer le logo de connexion"
3469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3470 msgid "Change Logout Logo"
3471 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3474 msgid "Fully qualified domain name"
3475 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3478 msgid "Human-readable node name"
3479 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3482 msgid "Telephone number"
3483 msgstr "Numéro de téléphone"
3485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3486 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3487 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3490 msgid "Geographic location of this system"
3491 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3494 msgid "Name of system administrator"
3495 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3498 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3500 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3503 msgid "Network services"
3504 msgstr "Services réseau"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3507 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3508 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3511 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3513 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3514 "session SMTP authentifiées."
3516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3517 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3518 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3521 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3522 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3526 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3527 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3530 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3531 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3534 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3535 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3538 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3539 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3542 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3543 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3546 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3547 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3550 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3552 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3556 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3557 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3560 msgid "-1 to disable"
3561 msgstr "-1 pour désactiver."
3563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3564 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3565 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3567 # RBL correspond ici à liste noire
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3570 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3571 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3574 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3575 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3578 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3579 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3582 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3583 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3585 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3586 msgid "Message to your Users:"
3587 msgstr "Message aux usagers:"
3589 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3590 msgid "Restart Citadel"
3591 msgstr "Redémarrer Citadel"
3593 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3594 msgid "Edit site-wide configuration"
3595 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
3597 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3598 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3599 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
3601 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3602 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3603 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
3605 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3606 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3607 msgid "System Administration Menu"
3608 msgstr "Menu d'administration du système"
3610 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3611 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3613 msgid "Room Aide Menu"
3614 msgstr "Room Aide Menu"
3616 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3617 msgid "Local host aliases"
3618 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3621 msgid "Directory domains"
3622 msgstr "Domaines des annuaires"
3624 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3626 msgstr "Serveurs de relais"
3628 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3630 msgid "Fallback smart hosts"
3631 msgstr "Serveurs de relais"
3633 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3634 msgid "Notification hosts"
3637 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3639 msgstr "Serveurs de listes noires"
3641 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3642 msgid "SpamAssassin hosts"
3643 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3645 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3646 msgid "ClamAV clamd hosts"
3647 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3650 msgid "Masqueradable domains"
3651 msgstr "Domaines non distribués localement"
3653 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3655 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3656 "restarted after that... "
3658 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3659 "serveur redémarrera ensuite..."
3661 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3662 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3663 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3665 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3666 msgid "Global Configuration"
3667 msgstr "Configuration générale"
3669 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3670 msgid "User account management"
3671 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3673 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3674 msgid "Shutdown Citadel"
3675 msgstr "Arrêter Citadel"
3677 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3678 msgid "Rooms and Floors"
3679 msgstr "Salons et paliers"
3681 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3682 msgid "Edit user account: "
3683 msgstr "Modifier ce compte :"
3685 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3686 msgid "Permission to send Internet mail"
3687 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3689 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3690 msgid "Number of logins"
3691 msgstr "Nombres de connexions"
3693 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3694 msgid "Messages submitted"
3695 msgstr "Messages soumis"
3697 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3698 msgid "Access level"
3699 msgstr "Niveau d'accès"
3701 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3702 msgid "User ID number"
3703 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3705 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3706 msgid "Date and time of last login"
3707 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3709 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3710 msgid "Auto-purge after this many days"
3711 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3713 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3714 msgid "Edit or delete users"
3715 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3717 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3718 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3719 msgid "You need to be aide to view this."
3720 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3724 msgstr "Ajouter des usagers"
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3727 msgid "Edit or Delete users"
3728 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3732 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3735 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3736 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3740 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3741 "and click 'Create'."
3743 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3744 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3748 msgstr "Nouvel usager :"
3750 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3751 msgid "Site configuration"
3752 msgstr "Configuration du site"
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3758 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3762 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3766 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3770 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3775 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3777 msgstr "Purge automatique"
3779 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3780 msgid "Indexing/Journaling"
3781 msgstr "Indexation / journalisation"
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3787 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3788 msgid "Enter a server command"
3789 msgstr "Entrer une commande serveur"
3791 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3793 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3794 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3795 "will not be of much use to you."
3797 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
3798 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
3799 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3801 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3802 msgid "Enter command:"
3803 msgstr "Entrer une commande :"
3805 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3806 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3807 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3809 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3811 msgid "Detected host header is "
3812 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3814 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3815 msgid "Old messages"
3818 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3819 msgid "New messages"
3822 #~ msgid "Yes with users list"
3823 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
3825 #~ msgid "Room list"
3826 #~ msgstr "Liste des salons"
3830 #~ msgstr "Nom du fichier"
3834 #~ msgstr "textes seulement"
3838 #~ msgstr "Nom du fichier"
3842 #~ msgstr "Nom du fichier"
3846 #~ msgstr "Mot de passe"
3853 #~ msgid "display: none"
3854 #~ msgstr "Nom affiché :"
3856 #~ msgid "Your password was not accepted."
3857 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3859 #~ msgid "If you already have an account on"
3860 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3863 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3865 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
3868 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3869 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
3874 #~ msgid "recommended browser list"
3875 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3878 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3881 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3882 #~ "<i>cookies</i> "
3885 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3886 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3888 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3889 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3893 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3894 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3896 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3898 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3903 #~ msgid "Change name"
3904 #~ msgstr "Renommer"
3906 #~ msgid "Change CSS"
3907 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3909 #~ msgid "Create new floor"
3910 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3913 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3914 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3915 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3916 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3918 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3919 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3920 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3921 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3922 #~ "messages instantanés."
3924 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3926 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3932 #~ msgid "Add node?"
3933 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3935 #~ msgid "idle since"
3936 #~ msgstr "idle since"
3947 #~ msgid "Pictures in"
3948 #~ msgstr "Images dans"
3950 #~ msgid "Edit configuration"
3951 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3953 #~ msgid "Edit address book entry"
3954 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3956 #~ msgid "Delete user"
3957 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3959 #~ msgid "Delete this user?"
3960 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3963 #~ msgid "Delete File"
3964 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3966 #~ msgid "Delete this message?"
3967 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3969 #~ msgid "Powered by Citadel"
3970 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3972 #~ msgid "Go to your email inbox"
3973 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3975 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3976 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3978 #~ msgid "Go to your personal address book"
3979 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3981 #~ msgid "Go to your personal notes"
3982 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3984 #~ msgid "Go to your personal task list"
3985 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3987 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3988 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3990 #~ msgid "See who is online right now"
3991 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3994 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3996 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3998 #~ msgid "Room and system administration functions"
3999 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4001 #~ msgid "Log off now?"
4002 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4004 #~ msgid "Delete this entry?"
4005 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4007 #~ msgid "Delete this note?"
4008 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4010 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4011 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4013 #~ msgid "Save changes?"
4014 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4016 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4017 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4020 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4022 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4023 #~ "avec des messages non lus."
4025 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4027 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4028 #~ "des messages non lus."
4030 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4031 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4034 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4037 #~ msgstr "Partager"
4054 #~ msgid "Create new room"
4055 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4058 #~ msgstr "Aller là"
4060 #~ msgid "Zap this room"
4061 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4063 #~ msgid "(nothing)"
4066 #~ msgid "unexpected end of message"
4067 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4069 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4071 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4073 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4074 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4079 #~ msgid "List users"
4080 #~ msgstr "Liste des usagers"
4082 #~ msgid "No messages here."
4083 #~ msgstr "Pas de message ici."
4086 #~ msgid "no more messages"
4087 #~ msgstr "Messages anonymes"
4090 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4091 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4092 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4094 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4095 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4096 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4097 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4100 #~ msgstr "Courriel"
4102 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4104 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4111 #~ msgstr "%s dans %s"
4120 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4121 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4122 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4123 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4124 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4125 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4126 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4128 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4129 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4130 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4131 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4132 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4133 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4134 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4138 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4139 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4140 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4141 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4142 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4143 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4145 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4146 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4147 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4148 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4149 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4150 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4151 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4152 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4153 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4155 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4156 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4161 #~ msgid "Customize this menu"
4162 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4164 #~ msgid "Internet configuration"
4165 #~ msgstr "Configuration internet"
4167 #~ msgid "of %d messages."
4168 #~ msgstr "des %d messages."
4170 #~ msgid " <I>from</I> "
4171 #~ msgstr " <I>de</I> "
4173 #~ msgid " <I>in</I> "
4174 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4176 #~ msgid "Edit node configuration for "
4177 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4180 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4181 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4183 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4184 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4186 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4187 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4190 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4191 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4192 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4193 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4195 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4196 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4197 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4198 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4199 #~ "de planification. </i><br>\n"
4202 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4203 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4204 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4206 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4207 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4208 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4211 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4212 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4213 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4215 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4216 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4225 #~ msgid "The calendar view is not available."
4226 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4228 #~ msgid "The tasks view is not available."
4229 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4231 #~ msgid "Gateway domains"
4232 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4234 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4235 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4237 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4238 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4240 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4241 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4244 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4245 #~ "unsubscribe requests."
4247 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4248 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4250 #~ msgid "Click to enable."
4251 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4253 #~ msgid "Back to menu"
4254 #~ msgstr "Retour au menu"
4256 #~ msgid "Respond to meeting request"
4257 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4259 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4260 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4262 #~ msgid "Public room"
4263 #~ msgstr "Salon public"
4265 #~ msgid "Private - guess name"
4266 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4268 #~ msgid "Private - require password:"
4269 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4271 #~ msgid "localhost"
4272 #~ msgstr "localhost"
4274 #~ msgid "gatewaydomain"
4275 #~ msgstr "passerelle"
4280 #~ msgid "spamassassin"
4281 #~ msgstr "spamassassin"