1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Nouvel usager"
43 msgstr "Usager à problème"
45 #. user with normal privileges
50 #. a user that may access network resources
53 msgstr "Usager en réseau"
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
63 msgstr "Administrateur"
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
81 "Please report this problem to your system administrator."
83 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
84 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
88 msgstr "En lire plus..."
92 msgstr "Se connecter à nouveau"
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Changez votre mot de passe"
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Changer le mot de passe"
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
150 msgid "Cancelled. Password was not changed."
151 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
154 msgid "They don't match. Password was not changed."
156 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilité inconnue"
166 #: ../availability.c:175
170 #: ../availability.c:185
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
178 #: ../bbsview_renderer.c:323
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
187 msgid "Meeting invitation"
188 msgstr "Invitation à une réunion"
191 msgid "Attendee's reply to your invitation"
192 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
195 msgid "Published event"
196 msgstr "Événement publié"
199 msgid "This is an unknown type of calendar item."
200 msgstr "Type d'événement inconnu."
202 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
203 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
208 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
212 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
217 #: ../calendar_view.c:1097
218 msgid "Starting date/time:"
219 msgstr "Date et horaire de début :"
221 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
222 #: ../calendar_view.c:1099
223 msgid "Ending date/time:"
224 msgstr "Date et horaire de fin :"
226 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 msgstr "Description :"
230 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
235 msgid "This is a recurring event"
236 msgstr "C'est un événement récurrent"
240 msgstr "Participant-e-s :"
244 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
249 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
251 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
255 msgstr "Mise à jour :"
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
297 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
299 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
306 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
307 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
311 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
314 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Heure de début de journée :"
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Heure de fin de journée :"
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "La semaine démarre le:"
347 #: ../calendar_tools.c:101
351 #: ../calendar_tools.c:121
355 #: ../calendar_tools.c:192
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(pas encore de réponse)"
359 #: ../calendar_tools.c:208
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(action requise)"
363 #: ../calendar_tools.c:211
367 #: ../calendar_tools.c:214
371 #: ../calendar_tools.c:217
375 #: ../calendar_tools.c:220
379 #: ../calendar_tools.c:223
383 #: ../calendar_tools.c:226
387 #: ../calendar_tools.c:229
391 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr "Événement sans titre"
396 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
397 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
402 msgid "Starting date:"
405 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
409 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
413 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
414 #: ../calendar_view.c:1103
418 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
422 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
426 #: ../calendar_view.c:754
430 #: ../calendar_view.c:756
434 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
435 #: ../static/t/summary_header.html:8
439 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
443 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
447 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
448 msgid "All day event"
449 msgstr "journée entière"
451 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
452 msgid "Ongoing event"
453 msgstr "Évènement en cours"
455 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
456 msgid "Untitled Task"
457 msgstr "Tâche sans titre"
459 #: ../downloads.c:284
461 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
462 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
520 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
528 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
536 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
542 msgstr "Organisateur"
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Disponibilité"
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(un par ligne)"
564 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
569 msgid "Recurrence rule"
570 msgstr "Règle de récurrence"
573 msgid "Repeats every"
574 msgstr "Répéter chaque"
576 #. begin 'weekday_selector' div
578 msgid "on these weekdays:"
579 msgstr "ces jours de la semaine:"
583 msgid "on day %s%d%s of the month"
584 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
586 #: ../event.c:605 ../event.c:667
599 msgid "year on this date"
600 msgstr "année de cette date"
602 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
608 msgid "Recurrence range"
609 msgstr "plage de récurrence"
612 msgid "No ending date"
613 msgstr "Pas de date de fin"
616 msgid "Repeat this event"
617 msgstr "Répéter cet événement"
624 msgid "Repeat this event until "
625 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
627 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
631 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
632 #: ../static/t/view_message.html:38
637 msgid "Check attendee availability"
638 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
642 msgstr "Format horaire"
646 msgstr "Image téléchargée"
649 msgid "You can upload an image directly from your computer"
650 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
653 msgid "Please select a file to upload:"
654 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
662 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
665 msgid "Graphics upload has been cancelled."
666 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
669 msgid "You didn't upload a file."
670 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
674 msgstr "Votre photographie"
677 msgid "the icon for this room"
678 msgstr "l'icône de ce salon"
681 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
682 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
685 msgid "the Logoff banner picture"
686 msgstr "la bannière de déconnexion"
689 msgid "the icon for this floor"
690 msgstr "l'icône de ce palier"
692 #: ../html2html.c:136
694 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
695 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
698 msgid "Iconbar Setting"
701 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
702 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
705 msgid "Invalid Parameter"
706 msgstr "Paramètre invalide"
710 msgid "%s has been deleted."
711 msgstr "%s a été supprimé"
713 #. <domain> added status message
719 msgid "List subscription"
720 msgstr "Abonnement à la liste"
723 msgid "List subscribe/unsubscribe"
724 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
727 msgid "Confirmation request sent"
728 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
733 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
734 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
735 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
736 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
737 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
738 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
740 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
741 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
742 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
743 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
744 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
745 "votre abonnement.<br />\n"
756 msgid "Empty message"
759 #: ../messages.c:1061
761 msgid "Cancelled. Message was not posted."
762 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
764 #: ../messages.c:1067
766 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
767 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
769 #: ../messages.c:1119
770 msgid "Saved to Drafts failed: "
773 #: ../messages.c:1185
774 msgid "Refusing to post empty message.\n"
777 #: ../messages.c:1211
778 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
781 #: ../messages.c:1220
782 msgid "Message has been sent.\n"
783 msgstr "Message envoyé.\n"
785 #: ../messages.c:1223
786 msgid "Message has been posted.\n"
787 msgstr "Message posté.\n"
789 #: ../messages.c:1444
791 msgid "The message was not moved."
792 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
794 #: ../messages.c:1466
795 msgid "Confirm move of message"
796 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
798 #: ../messages.c:1474
799 msgid "Move this message to:"
800 msgstr "Déplacer ce message vers :"
802 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
803 #: ../static/t/view_message.html:37
807 #: ../messages.c:1537
809 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
810 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
812 #: ../messages.c:1597
814 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
815 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
817 #: ../messages.c:1759
818 msgid "Attach signature to email messages?"
819 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
821 #: ../messages.c:1762
822 msgid "Use this signature:"
823 msgstr "Utiliser cette signature :"
825 #: ../messages.c:1764
826 msgid "Default character set for email headers:"
827 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
829 #: ../messages.c:1767
830 msgid "Preferred email address"
831 msgstr "Adresse de courriel préférée"
833 #: ../messages.c:1769
834 msgid "Preferred display name for email messages"
835 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
837 #: ../messages.c:1773
838 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
839 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
841 #: ../messages.c:1776
842 msgid "Mailbox view mode"
843 msgstr "Mode d'affichage"
845 #: ../msg_renderers.c:523
849 #: ../msg_renderers.c:1023
850 msgid "I don't know how to display "
851 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
853 #: ../msg_renderers.c:1242
855 msgstr "(pas d'objet)"
858 msgid "Click on any note to edit it."
859 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
862 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
863 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
866 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
867 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
874 msgid "Add an OpenID: "
875 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
883 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
884 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
887 msgid "Send instant message"
888 msgstr "Envoyer un message instantané"
891 msgid "Send an instant message to: "
892 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
895 msgid "Enter message text:"
896 msgstr "Entrez le texte du message :"
900 msgstr "Envoyer le message"
903 msgid "Message was not sent."
904 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
907 msgid "Message has been sent to "
908 msgstr "Le message a été envoyé à "
910 #: ../preferences.c:846
911 msgid "Cancelled. No settings were changed."
912 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
914 #: ../preferences.c:1058
915 msgid "Make this my start page"
916 msgstr "En faire ma page d'accueil"
918 #: ../preferences.c:1097
919 msgid "This isn't allowed to become the start page."
922 #: ../preferences.c:1101
923 msgid "You no longer have a start page selected."
924 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
926 #: ../preferences.c:1152
927 msgid "Prefered startpage"
930 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
931 msgid "Higher access is required to access this function."
932 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
938 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
939 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
940 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
942 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
943 msgid "Your changes have been saved."
944 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
948 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
949 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
953 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
954 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
957 msgid "Cancelled. No new room was created."
958 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
961 msgid "Floor has been deleted."
962 msgstr "Le palier a été détruit."
965 msgid "New floor has been created."
966 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
969 msgid "Room list view"
970 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
973 msgid "Show empty floors"
974 msgstr "Montrer les niveaux vides"
976 #: ../roomtokens.c:512
980 #: ../roomtokens.c:514
985 msgid "Bulletin Board"
986 msgstr "Panneau d'affichage"
990 msgstr "Dossier de messages"
994 msgstr "Carnet d'adresses"
996 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1000 #: ../roomviews.c:46
1002 msgstr "Liste de tâches"
1004 #: ../roomviews.c:47
1006 msgstr "Liste de notes"
1008 #: ../roomviews.c:48
1012 #: ../roomviews.c:49
1013 msgid "Calendar List"
1016 #: ../roomviews.c:50
1020 #: ../roomviews.c:51
1024 #: ../serv_func.c:186
1026 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1027 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1028 "system administrator."
1030 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1031 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1032 "ou contactez l'administrateur du système."
1034 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1035 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1038 #: ../serv_func.c:229
1041 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1042 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1047 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1048 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1049 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1053 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1054 msgid "View/edit server-side mail filters"
1055 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1059 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1060 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1063 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1064 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1065 "de cette fonction.<br>"
1068 msgid "When new mail arrives: "
1069 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1072 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1073 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1076 msgid "Filter it according to rules selected below"
1077 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1080 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1082 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1083 "avancés seulement)"
1086 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1087 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1090 msgid "The currently active script is: "
1091 msgstr "le script actif est : "
1093 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1094 msgid "Add or delete scripts"
1095 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1097 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1098 msgid "Save changes"
1099 msgstr "Enregistrer les modifications"
1102 msgid "Add a new script"
1103 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1107 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1110 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1111 "et cliquez sur 'Créer'."
1114 msgid "Script name: "
1115 msgstr "Nom du script : "
1122 msgid "Edit scripts"
1123 msgstr "Éditer les scripts"
1126 msgid "Return to the script editing screen"
1127 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1130 msgid "Delete scripts"
1131 msgstr "Supprimer des scripts"
1135 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1138 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1139 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1142 msgid "Delete script"
1143 msgstr "Supprimer ce script"
1146 msgid "Delete this script?"
1147 msgstr "Supprimer ce script ?"
1150 msgid "A script by that name already exists."
1151 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1155 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1158 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1159 "scripts pour le modifier et l'activer."
1162 msgid "Move rule up"
1163 msgstr "Monter la règle"
1166 msgid "Move rule down"
1167 msgstr "Descendre la règle"
1171 msgstr "Supprimer une règle"
1185 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1186 #: ../static/t/summary_header.html:9
1192 msgstr "Resent-From"
1199 msgid "Envelope From"
1212 msgstr "X-Spam-Flag"
1215 msgid "X-Spam-Status"
1216 msgstr "X-Spam-Status"
1223 msgid "Message size"
1224 msgstr "Taille du message"
1226 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1235 msgid "does not contain"
1236 msgstr "ne contient pas"
1248 msgstr "correspond à"
1251 msgid "does not match"
1252 msgstr "ne correspond pas à"
1255 msgid "(All messages)"
1256 msgstr "(Tous les messages)"
1259 msgid "is larger than"
1260 msgstr "est plus grand que"
1263 msgid "is smaller than"
1264 msgstr "est plus petit que"
1271 msgid "Discard silently"
1272 msgstr "Supprimer sans avis"
1279 msgid "Move message to"
1280 msgstr "Déplacer ce message vers"
1284 msgstr "Faire suivre"
1295 msgid "continue processing"
1308 msgstr "Ajouter une règle"
1310 #: ../siteconfig.c:254
1311 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1314 #: ../siteconfig.c:313
1315 msgid "Your system configuration has been updated."
1316 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1318 #: ../smtpqueue.c:133
1320 msgstr "(Supprimer)"
1322 #: ../smtpqueue.c:191
1324 msgstr "Référence du messages"
1326 #: ../smtpqueue.c:193
1327 msgid "Date/time submitted"
1328 msgstr "Date et heure de soumission"
1330 #: ../smtpqueue.c:195
1331 msgid "Last attempt"
1332 msgstr "Dernière tentative"
1334 #: ../smtpqueue.c:199
1336 msgstr "Destinataires"
1338 #: ../smtpqueue.c:214
1339 msgid "The queue is empty."
1340 msgstr "La file d'attente est vide."
1342 #: ../smtpqueue.c:220
1343 msgid "You do not have permission to view this resource."
1344 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1346 #: ../smtpqueue.c:236
1347 msgid "View the outbound SMTP queue"
1348 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1350 #: ../smtpqueue.c:252
1351 msgid "Refresh this page"
1352 msgstr "Actualiser cette page"
1365 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1366 "s. Your system administrator is %s."
1368 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1369 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1375 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1380 msgid "Today on your calendar"
1381 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
1384 msgid "Who's online now"
1385 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
1388 msgid "About this server"
1389 msgstr "À propos de ce serveur"
1393 msgid "Summary page for %s"
1394 msgstr "Tableau de bord de %s"
1404 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1405 "forced by preceding the next line by a blank."
1407 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1408 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1412 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1413 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1417 msgid "%s has been saved."
1418 msgstr "%s a été enregistré."
1420 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1422 msgstr "Informations sur le salon"
1424 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1426 msgstr "Votre biographie"
1433 msgid "Name of task"
1434 msgstr "Intitulé de la tâche"
1446 msgstr "Les montrer tous"
1450 msgstr "Éditer la tâche"
1454 msgstr "Date de début :"
1456 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1460 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1464 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1465 msgid "Time associated"
1480 #: ../useredit.c:533
1482 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1484 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1486 #: ../useredit.c:610
1487 msgid "Changes were not saved."
1488 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1490 #: ../useredit.c:700
1492 msgid "A new user has been created."
1493 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1495 #: ../useredit.c:705
1497 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1498 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1499 "the host system, not within Citadel."
1501 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1502 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1503 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1504 "système hôte et non avec Citadel."
1508 msgid "User list for %s"
1509 msgstr "Liste des usagers de %s"
1513 msgstr "Identifiant"
1520 msgid "Access Level"
1521 msgstr "Niveau d'accès"
1525 msgstr "Dernière connexion"
1528 msgid "Total Logins"
1529 msgstr "Nombre total de connexions"
1533 msgstr "Nombre de messages"
1535 #: ../userlist.c:119
1536 msgid "User profile"
1537 msgstr "Profil usager"
1539 #: ../userlist.c:157
1541 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1542 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1544 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1546 msgstr "(pas de nom)"
1548 #: ../vcard_edit.c:385
1552 #: ../vcard_edit.c:387
1556 #: ../vcard_edit.c:389
1558 msgstr " (portable)"
1560 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1564 #: ../vcard_edit.c:468
1566 msgstr "Téléphone :"
1568 #: ../vcard_edit.c:473
1572 #: ../vcard_edit.c:563
1573 msgid "This address book is empty."
1574 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1576 #: ../vcard_edit.c:577
1577 msgid "An internal error has occurred."
1578 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1580 #: ../vcard_edit.c:728
1584 #: ../vcard_edit.c:832
1585 msgid "Edit contact information"
1586 msgstr "Modifier l'information du contact"
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1598 msgstr "Deuxième prénom"
1600 #: ../vcard_edit.c:853
1604 #: ../vcard_edit.c:853
1608 #: ../vcard_edit.c:874
1609 msgid "Display name:"
1610 msgstr "Nom affiché :"
1612 #: ../vcard_edit.c:881
1616 #: ../vcard_edit.c:888
1617 msgid "Organization:"
1618 msgstr "Organisation :"
1620 #: ../vcard_edit.c:899
1622 msgstr "Boîte postale :"
1624 #: ../vcard_edit.c:915
1628 #: ../vcard_edit.c:921
1632 #: ../vcard_edit.c:927
1634 msgstr "Code postal :"
1636 #: ../vcard_edit.c:933
1640 #: ../vcard_edit.c:943
1641 msgid "Home telephone:"
1642 msgstr "Téléphone personnel :"
1644 #: ../vcard_edit.c:949
1645 msgid "Work telephone:"
1646 msgstr "Téléphone professionnel :"
1648 #: ../vcard_edit.c:955
1649 msgid "Mobile telephone:"
1650 msgstr "Téléphone personnel :"
1652 #: ../vcard_edit.c:961
1654 msgstr "Numéro de fax:"
1656 #: ../vcard_edit.c:972
1657 msgid "Primary Internet e-mail address"
1658 msgstr "Adresse de courriel principale"
1660 #: ../vcard_edit.c:979
1661 msgid "Internet e-mail aliases"
1662 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1664 #: ../vcard_edit.c:1046
1665 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1668 #: ../vcard_edit.c:1055
1672 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1673 msgid "An error has occurred."
1674 msgstr "Une erreur est apparue."
1676 #: ../vcard_edit.c:1193
1677 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1678 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1681 msgid "Authorization Required"
1682 msgstr "Autorisation requise"
1687 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1688 "not be logged in: %s\n"
1690 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1691 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1694 msgid "Edit your session display"
1695 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1699 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1700 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1701 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1702 "corresponding box. "
1704 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1705 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1706 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1707 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1712 msgstr "Nom du salon :"
1715 msgid "Change room name"
1716 msgstr "Changer le nom du salon :"
1720 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1723 msgid "Change host name"
1724 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1726 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1727 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1729 msgstr "Identifiant :"
1732 msgid "Change user name"
1733 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1735 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1737 msgid "There is no room called '%s'."
1738 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1742 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1743 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1747 msgid "There is no page called '%s' here."
1748 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1752 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1755 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1756 "bannière du salon."
1758 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1759 #: ../static/t/summary_header.html:10
1767 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1771 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1772 msgid "Current version"
1783 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1784 msgid "Basic commands"
1785 msgstr "Commandes de base"
1787 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1789 msgstr "Vos informations"
1791 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1792 msgid "Advanced room commands"
1793 msgstr "Commandes avancées des salons"
1795 #: ../static/t/edit_message.html:23
1799 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1801 msgstr "Messages anonymes"
1803 #: ../static/t/edit_message.html:47
1807 #: ../static/t/edit_message.html:51
1811 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1813 msgstr "Copie conforme :"
1815 #: ../static/t/edit_message.html:68
1817 msgstr "Copie cachée à :"
1819 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1823 #: ../static/t/edit_message.html:76
1824 msgid "Subject (optional):"
1825 msgstr "Objet (facultatif) :"
1827 #: ../static/t/edit_message.html:92
1828 msgid "--- forwarded message ---"
1829 msgstr "--- message transféré ---"
1831 #: ../static/t/edit_message.html:112
1832 msgid "Attachments:"
1833 msgstr "Documents joints :"
1835 #: ../static/t/edit_message.html:116
1836 msgid "Attach file:"
1837 msgstr "Joindre un fichier :"
1839 #: ../static/t/files.html:3
1840 msgid "Files available for download in"
1841 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1843 #: ../static/t/files.html:18
1845 msgstr "Nom du fichier"
1847 #: ../static/t/files.html:19
1851 #: ../static/t/files.html:20
1855 #: ../static/t/files.html:21
1857 msgstr "Description :"
1859 #: ../static/t/files.html:35
1860 msgid "Upload a file:"
1861 msgstr "Téléverser un fichier"
1863 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1864 msgid "(delete floor)"
1865 msgstr "(supprimer le palier)"
1867 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1868 msgid "(edit graphic)"
1869 msgstr "(éditer le graphisme)"
1871 #: ../static/t/floors.html:4
1872 msgid "Add/change/delete floors"
1873 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1875 #: ../static/t/floors.html:10
1876 msgid "Floor number"
1877 msgstr "Numéro de palier"
1879 #: ../static/t/floors.html:11
1881 msgstr "Nom du palier"
1883 #: ../static/t/floors.html:12
1884 msgid "Number of rooms"
1885 msgstr "Nombre de salons"
1887 #: ../static/t/floors.html:13
1889 msgstr "CSS du palier"
1891 #: ../static/t/iconbar.html:17
1895 #: ../static/t/iconbar.html:42
1899 #: ../static/t/iconbar.html:47
1900 msgid "Online users"
1901 msgstr "Usagers en ligne"
1903 #: ../static/t/iconbar.html:51
1907 #: ../static/t/iconbar.html:56
1911 #: ../static/t/iconbar.html:62
1913 msgstr "Aide et préférences"
1915 #: ../static/t/iconbar.html:68
1916 msgid "Administration"
1917 msgstr "Administration"
1919 #: ../static/t/iconbar.html:77
1920 msgid "customize this menu"
1921 msgstr "personnaliser ce menu"
1923 #: ../static/t/iconbar.html:80
1924 msgid "switch to room list"
1925 msgstr "passer aux salons"
1927 #: ../static/t/iconbar.html:81
1928 msgid "switch to menu"
1929 msgstr "passer au menu"
1931 #: ../static/t/iconbar.html:82
1933 msgstr "Mes répertoires"
1935 #: ../static/t/knrooms.html:5
1937 msgstr "Liste des salons"
1939 #: ../static/t/knrooms.html:5
1941 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1943 #: ../static/t/knrooms.html:19
1944 msgid "View as room list"
1947 #: ../static/t/knrooms.html:20
1948 msgid "View as folder list"
1951 #: ../static/t/knrooms.html:40
1952 msgid "Room Listing"
1955 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1957 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1958 "of this system will not work properly."
1961 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1963 msgstr "propulsé par"
1965 #: ../static/t/login.html:21
1967 msgstr "Mot de passe :"
1969 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1973 #: ../static/t/login.html:39
1974 msgid "Log in using OpenID"
1975 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1977 #: ../static/t/login.html:43
1978 msgid "If you already have an account on"
1979 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1981 #: ../static/t/login.html:44
1982 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1984 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
1987 #: ../static/t/login.html:45
1989 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1990 "and click "New User." "
1992 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
1993 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
1995 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1996 msgid "Please log off properly when finished. "
1997 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
1999 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2004 msgid "recommended browser list"
2005 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2007 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2009 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2012 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2015 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2017 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2018 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2020 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2021 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2028 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2029 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2033 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2034 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2035 msgid "oldest to newest"
2036 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2038 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2039 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2040 msgid "newest to oldest"
2041 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2043 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2044 msgid "Loading messages from server, please wait"
2045 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2047 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2048 msgid "Open in new window"
2049 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2051 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2055 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2059 #: ../static/t/navbar.html:5
2063 #: ../static/t/navbar.html:13
2064 msgid "Read new messages"
2065 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2067 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2068 msgid "Read all messages"
2069 msgstr "Lire tous les messages"
2071 #: ../static/t/navbar.html:25
2072 msgid "Enter a message"
2073 msgstr "Écrire un message"
2075 #: ../static/t/navbar.html:34
2076 msgid "View contacts"
2077 msgstr "Voir les contacts"
2079 #: ../static/t/navbar.html:40
2080 msgid "Add new contact"
2081 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2083 #: ../static/t/navbar.html:49
2085 msgstr "Vue journalière"
2087 #: ../static/t/navbar.html:55
2089 msgstr "Vue mensuelle"
2091 #: ../static/t/navbar.html:61
2092 msgid "Add new event"
2093 msgstr "Ajouter un événement"
2095 #: ../static/t/navbar.html:70
2096 msgid "Calendar list"
2099 #: ../static/t/navbar.html:79
2101 msgstr "Voir les tâches"
2103 #: ../static/t/navbar.html:85
2104 msgid "Add new task"
2105 msgstr "Ajouter une tâche"
2107 #: ../static/t/navbar.html:94
2109 msgstr "Voir les notes"
2111 #: ../static/t/navbar.html:102
2112 msgid "Add new note"
2113 msgstr "Ajouter une note"
2115 #: ../static/t/navbar.html:111
2116 msgid "Refresh message list"
2117 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2119 #: ../static/t/navbar.html:123
2121 msgstr "Écrire un message"
2123 #: ../static/t/navbar.html:133
2125 msgstr "Accueil Wiki"
2127 #: ../static/t/navbar.html:140
2128 msgid "Edit this page"
2129 msgstr "Modifier cette page"
2131 #: ../static/t/navbar.html:147
2135 #: ../static/t/navbar.html:155
2136 msgid "Skip this room"
2137 msgstr "Passer ce salon"
2139 #: ../static/t/navbar.html:161
2140 msgid "Goto next room"
2141 msgstr "Aller au prochain salon"
2143 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2144 msgid "New start page"
2145 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2147 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2148 msgid "Your start page has been changed."
2149 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2151 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2153 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2154 "you begin on when you log on to"
2156 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2157 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2159 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2160 msgid "No new messages."
2163 #: ../static/t/openid_login.html:19
2165 msgstr "adresse OpenID :"
2167 #: ../static/t/openid_login.html:31
2168 msgid "Log in using a user name and password"
2169 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2171 #: ../static/t/openid_login.html:34
2172 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2173 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
2175 #: ../static/t/openid_login.html:36
2176 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2177 msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
2179 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2180 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2183 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2187 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2188 msgid "was successfully verified."
2191 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2192 msgid "However, the user name"
2195 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2196 msgid "conflicts with an existing user."
2199 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2200 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2201 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2203 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2204 msgid "Preferences and settings"
2205 msgstr "Préférences et options"
2207 #: ../static/t/roombanner.html:10
2211 #: ../static/t/roombanner.html:24
2212 msgid "Select page: "
2213 msgstr "Sélectionner la page : "
2215 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2219 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2220 msgid "Old messages"
2223 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2224 msgid "New messages"
2227 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2231 #: ../static/t/view_message.html:15
2235 #: ../static/t/view_message.html:19
2239 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2240 #: ../static/t/view_message.html:31
2244 #: ../static/t/view_message.html:22
2246 msgstr "Répondre en citant"
2248 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2250 msgstr "Répondre à tous"
2252 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2254 msgstr "Faire suivre"
2256 #: ../static/t/view_message.html:40
2260 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2264 #: ../static/t/who.html:14
2265 msgid "Users currently on "
2266 msgstr "Usagers actuellement dans "
2271 #~ msgid "Change name"
2272 #~ msgstr "Renommer"
2274 #~ msgid "Change CSS"
2275 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2277 #~ msgid "Create new floor"
2278 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2280 #~ msgid "Customize the icon bar"
2281 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2283 #~ msgid "Display icons as:"
2284 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2286 #~ msgid "pictures and text"
2287 #~ msgstr "icônes et textes"
2289 #~ msgid "pictures only"
2290 #~ msgstr "icônes seulement"
2292 #~ msgid "text only"
2293 #~ msgstr "textes seulement"
2296 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2297 #~ "on the left side of the screen."
2299 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2300 #~ "gauche de l'écran."
2308 #~ msgid "Site logo"
2309 #~ msgstr "Logo du site"
2311 #~ msgid "An icon describing this site"
2312 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2314 #~ msgid "Your summary page"
2315 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2317 #~ msgid "Mail (inbox)"
2318 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2320 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2321 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2323 #~ msgid "Your personal address book"
2324 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2326 #~ msgid "Your personal notes"
2327 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2329 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2330 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2332 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2333 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2336 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2338 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2340 #~ msgid "Yes with users list"
2341 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2343 #~ msgid "Who is online?"
2344 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2346 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2347 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2350 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2352 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2354 #~ msgid "Advanced options"
2355 #~ msgstr "Options avancées"
2357 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2358 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2360 #~ msgid "Citadel logo"
2361 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2363 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2364 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2366 #~ msgid "System Administration Menu"
2367 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2370 #~ msgid "Room Aide Menu"
2371 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2373 #~ msgid "Local host aliases"
2374 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2376 #~ msgid "Directory domains"
2377 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2379 #~ msgid "Smart hosts"
2380 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2383 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2384 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2386 #~ msgid "RBL hosts"
2387 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2389 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2390 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2392 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2393 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2395 #~ msgid "Masqueradable domains"
2396 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2398 #~ msgid "User name"
2399 #~ msgstr "Nom d'usager"
2404 #~ msgid "From host"
2405 #~ msgstr "Machine d'origine"
2407 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2409 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2410 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2412 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2413 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2416 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2417 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2418 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2419 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2421 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2422 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2423 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2424 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2425 #~ "messages instantanés."
2427 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2428 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2430 #~ msgid "Update your contact information"
2431 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2433 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2434 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2436 #~ msgid "Edit your online photo"
2437 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2439 #~ msgid "Edit your push email settings"
2440 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2442 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2444 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2448 #~ msgstr "Télécharger"
2450 #~ msgid "Global Configuration"
2451 #~ msgstr "Configuration générale"
2453 #~ msgid "User account management"
2454 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2456 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2457 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2459 #~ msgid "Rooms and Floors"
2460 #~ msgstr "Salons et paliers"
2462 #~ msgid "Push Email"
2463 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2465 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2466 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2468 #~ msgid "Funambol server port "
2469 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2471 #~ msgid "Funambol sync source"
2472 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2474 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2475 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2478 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2479 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2481 #~ msgid "Tree (folders) view"
2482 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2484 #~ msgid "Table (rooms) view"
2485 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2487 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2488 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2491 #~ msgstr "24 heures"
2494 #~ msgstr "Dimanche"
2499 #~ msgid "No signature"
2500 #~ msgstr "Pas de signature"
2502 #~ msgid "Full-functionality"
2503 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2505 #~ msgid "Safe mode"
2506 #~ msgstr "Mode sûr"
2509 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2512 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2518 #~ msgid "Edit user account: "
2519 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2522 #~ msgstr "Mot de passe"
2524 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2525 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2527 #~ msgid "Number of logins"
2528 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2530 #~ msgid "Messages submitted"
2531 #~ msgstr "Messages soumis"
2533 #~ msgid "Access level"
2534 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2536 #~ msgid "User ID number"
2537 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2539 #~ msgid "Date and time of last login"
2540 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2542 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2543 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2548 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2549 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2551 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2552 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2554 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2555 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2557 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2558 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2560 #~ msgid "Message to your Users:"
2561 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2565 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2568 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2569 #~ "proposés pour continuer."
2571 #~ msgid "General site configuration items"
2572 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2574 #~ msgid "Change Login Logo"
2575 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2577 #~ msgid "Change Logout Logo"
2578 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2580 #~ msgid "Node name"
2581 #~ msgstr "Nom du nœud"
2583 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2584 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2586 #~ msgid "Human-readable node name"
2587 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2589 #~ msgid "Telephone number"
2590 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2592 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2593 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2595 #~ msgid "Geographic location of this system"
2596 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2598 #~ msgid "Name of system administrator"
2599 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2601 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2603 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2606 #~ msgid "Add a new node"
2607 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2609 #~ msgid "Shared secret"
2610 #~ msgstr "Code secret partagé"
2612 #~ msgid "Host or IP address"
2613 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2615 #~ msgid "Port number"
2616 #~ msgstr "Numéro de port"
2618 #~ msgid "Add node?"
2619 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2622 #~ msgstr "(supprimer)"
2624 #~ msgid "idle since"
2625 #~ msgstr "idle since"
2635 #~ msgstr "(éditer)"
2637 #~ msgid "Confirm delete"
2638 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2640 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2641 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2643 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2644 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2646 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2647 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2652 #~ msgid "Restart Citadel"
2653 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2655 #~ msgid "Post message"
2656 #~ msgstr "Poster le message"
2660 #~ msgstr "(enlever)"
2663 #~ msgstr "Connexion"
2665 #~ msgid "Users currently on"
2666 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2668 #~ msgid "Pictures in"
2669 #~ msgstr "Images dans"
2671 #~ msgid "Edit or delete users"
2672 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2674 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2675 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2677 #~ msgid "Add users"
2678 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2680 #~ msgid "Edit or Delete users"
2681 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2683 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2685 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2687 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2688 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2690 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2691 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2693 #~ msgid "Enable full text index"
2694 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2696 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2697 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2699 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2700 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2702 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2703 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2706 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2707 #~ "below and click 'Create'."
2709 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2710 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2712 #~ msgid "New user: "
2713 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2715 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2716 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2718 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2719 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2721 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2723 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2725 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2726 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2728 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2729 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2731 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2732 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2734 #~ msgid "Maximum message length"
2735 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2737 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2738 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2740 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2741 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2743 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2744 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2747 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2750 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2751 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2753 #~ msgid "Edit configuration"
2754 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2756 #~ msgid "Edit address book entry"
2757 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2759 #~ msgid "Delete user"
2760 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2762 #~ msgid "Delete this user?"
2763 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2766 #~ msgid "Delete File"
2767 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2769 #~ msgid "Slideshow"
2770 #~ msgstr "Diaporama"
2772 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2773 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2775 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2776 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2779 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2780 #~ "Citadel server."
2782 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2783 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2786 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2787 #~ "options will have no effect."
2789 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2790 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2792 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2794 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2796 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2797 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2800 #~ msgstr "DN de base"
2803 #~ msgstr "DN d'association"
2805 #~ msgid "Password for bind DN"
2806 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2808 #~ msgid "Edit or delete this room"
2809 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2811 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2812 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2814 #~ msgid "Create a new room"
2815 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2817 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2818 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2820 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2821 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2824 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2825 #~ "restarted after that... "
2827 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2828 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2830 #~ msgid "Delete this message?"
2831 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2833 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2834 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2836 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2837 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2839 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2840 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2842 #~ msgid "Powered by Citadel"
2843 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2845 #~ msgid "Go to your email inbox"
2846 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2848 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2849 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2851 #~ msgid "Go to your personal address book"
2852 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2854 #~ msgid "Go to your personal notes"
2855 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2857 #~ msgid "Go to your personal task list"
2858 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2860 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2861 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2863 #~ msgid "See who is online right now"
2864 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2867 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2869 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2871 #~ msgid "Room and system administration functions"
2872 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2874 #~ msgid "Log off now?"
2875 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2877 #~ msgid "Delete this entry?"
2878 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2880 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2881 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2883 #~ msgid "Network configuration"
2884 #~ msgstr "Configuration réseau"
2886 #~ msgid "Currently configured nodes"
2887 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2889 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2890 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2892 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2894 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2897 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2898 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2900 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2901 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2903 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2904 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2906 #~ msgid "Expire by message count"
2907 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2909 #~ msgid "Expire by message age"
2910 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2912 #~ msgid "Number of messages or days: "
2913 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2915 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2917 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2920 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2921 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2923 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2924 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2926 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2927 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2929 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2931 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2933 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2934 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2936 #~ msgid "Name of quarantine room"
2937 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2939 #~ msgid "Name of room to log pages"
2940 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2942 #~ msgid "Authentication mode"
2943 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2946 #~ msgid "Self contained"
2947 #~ msgstr "contient"
2950 #~ msgid "Host based"
2951 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2953 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2954 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2956 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2957 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2959 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2960 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2962 #~ msgid "Master user password"
2963 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2965 #~ msgid "Initial access level for new users"
2966 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2968 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2969 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2972 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2974 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2975 #~ "d'administrateurs de ces salons."
2977 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2978 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2980 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2981 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2983 #~ msgid "Require registration for new users"
2984 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2986 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2987 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2989 #~ msgid "Delete this note?"
2990 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
2992 #~ msgid "Restart Now"
2993 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2995 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2996 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2998 #~ msgid "Configure Push Email"
2999 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3001 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3002 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3005 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3006 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3007 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3009 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3010 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3011 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3012 #~ "où un client Funambol est installé. "
3015 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3016 #~ "text message to you when new mail arrives."
3018 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3019 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3022 #~ msgid "Notify Funambol server"
3023 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3026 #~ msgid "Send a text message to..."
3027 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3030 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3031 #~ "like +61415011501)"
3033 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3034 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3037 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3038 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3040 #~ msgid "Site configuration"
3041 #~ msgstr "Configuration du site"
3053 #~ msgstr "Réglages"
3056 #~ msgid "Directory"
3057 #~ msgstr "répertoire"
3059 #~ msgid "Auto-purger"
3060 #~ msgstr "Purge automatique"
3062 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3063 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3068 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3069 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3071 #~ msgid "List known rooms"
3072 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3074 #~ msgid "Where can I go from here?"
3075 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3077 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3078 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3080 #~ msgid "Skip to next room"
3081 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3083 #~ msgid "(come back here later)"
3084 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3086 #~ msgid "oops! Back to "
3087 #~ msgstr "oops! Retour à "
3089 #~ msgid "...in this room"
3090 #~ msgstr "... dans ce salon"
3092 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3093 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3095 #~ msgid "(post in this room)"
3096 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3098 #~ msgid "File library"
3099 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3101 #~ msgid "(List files available for download)"
3102 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3104 #~ msgid "Summary page"
3105 #~ msgstr "Tableau de bord"
3107 #~ msgid "Summary of my account"
3108 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3110 #~ msgid "User list"
3111 #~ msgstr "Liste des usagers"
3113 #~ msgid "(all registered users)"
3114 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3117 #~ msgstr "Au revoir !"
3119 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3120 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3125 #~ msgid "Network services"
3126 #~ msgstr "Services réseau"
3128 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3131 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3133 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3134 #~ "session SMTP authentifiées."
3136 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3137 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3139 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3140 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3143 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3144 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3146 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3147 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3149 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3150 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3152 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3153 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3155 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3156 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3158 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3159 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3161 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3163 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3164 #~ "domaine de ce site"
3166 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3167 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3169 #~ msgid "-1 to disable"
3170 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3172 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3173 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3175 # RBL correspond ici à liste noire
3177 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3178 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3180 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3181 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3183 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3184 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3186 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3187 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3189 #~ msgid "Save changes?"
3190 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3192 #~ msgid "Enter a server command"
3193 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3196 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3197 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3198 #~ "screen will not be of much use to you."
3200 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3201 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3202 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3204 #~ msgid "Enter command:"
3205 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3207 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3208 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3210 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3211 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3213 #~ msgid "Send command"
3214 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3216 #~ msgid "Server command results"
3217 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3219 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3220 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3222 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3224 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3226 #~ msgid "Close window"
3227 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3229 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3230 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3233 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3235 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
3236 #~ "avec des messages non lus."
3238 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3240 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3241 #~ "des messages non lus."
3243 #~ msgid "Configuration"
3244 #~ msgstr "Configuration"
3246 #~ msgid "Message expire policy"
3247 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3249 #~ msgid "Access controls"
3250 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3255 #~ msgid "Mailing list service"
3256 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3258 #~ msgid "Remote retrieval"
3259 #~ msgstr "Récupération à distance"
3261 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3262 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3264 #~ msgid "Delete this room"
3265 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3267 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3268 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3270 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3271 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3273 #~ msgid "Name of room: "
3274 #~ msgstr "Nom du salon :"
3276 #~ msgid "Resides on floor: "
3277 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3279 #~ msgid "Type of room:"
3280 #~ msgstr "Type de salon :"
3282 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3283 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3285 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3286 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3288 #~ msgid "Private - require password: "
3289 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3291 #~ msgid "Private - invitation only"
3292 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3294 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3295 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3297 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3298 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3300 #~ msgid "Preferred users only"
3301 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3303 #~ msgid "Read-only room"
3304 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3306 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3308 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3310 #~ msgid "File directory room"
3311 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3313 #~ msgid "Directory name: "
3314 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3316 #~ msgid "Uploading allowed"
3317 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3319 #~ msgid "Downloading allowed"
3320 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3322 #~ msgid "Visible directory"
3323 #~ msgstr "Répertoire visible"
3325 #~ msgid "Network shared room"
3326 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3328 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3329 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3331 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3332 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3334 #~ msgid "Anonymous messages"
3335 #~ msgstr "Messages anonymes"
3337 #~ msgid "No anonymous messages"
3338 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3340 #~ msgid "All messages are anonymous"
3341 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3343 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3344 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3346 #~ msgid "Room aide: "
3347 #~ msgstr "Administrateur "
3349 #~ msgid "Shared with"
3350 #~ msgstr "Partagé avec "
3352 #~ msgid "Not shared with"
3353 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3355 #~ msgid "Remote node name"
3356 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3358 #~ msgid "Remote room name"
3359 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3365 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3368 #~ msgstr "Partager"
3371 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3372 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3373 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3374 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3375 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3376 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3377 #~ "</ul></I><br />\n"
3379 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3380 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3381 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3382 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3383 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3384 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3385 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3388 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3389 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3391 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3392 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3395 #~ msgstr "(enlever)"
3398 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3399 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3401 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3402 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3410 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3412 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3414 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3415 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3417 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3418 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3420 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3421 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3423 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3424 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3426 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3427 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3429 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3430 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3432 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3433 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3435 #~ msgid "Use the system default"
3436 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3439 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3442 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3445 #~ msgid "Remote host"
3446 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3448 #~ msgid "Keep messages on server?"
3449 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3452 #~ msgstr "Intervalle"
3454 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3455 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3458 #~ msgstr "URL du flux"
3461 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3462 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3464 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3465 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3472 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3473 #~ "below and click 'Invite'."
3475 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3476 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3479 #~ msgstr "Inviter :"
3490 #~ msgid "Default view for room: "
3491 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3493 #~ msgid "Create new room"
3494 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3496 #~ msgid "Go to a hidden room"
3497 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3500 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3501 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3502 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3503 #~ "have to keep returning here."
3505 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3506 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3507 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3508 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3510 #~ msgid "Enter room name:"
3511 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3513 #~ msgid "Enter room password:"
3514 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3517 #~ msgstr "Aller là"
3519 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3520 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3523 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3524 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3526 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3527 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3529 #~ msgid "Zap this room"
3530 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3532 #~ msgid "(nothing)"
3535 #~ msgid "unexpected end of message"
3536 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3538 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3540 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3542 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3543 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3548 #~ msgid "List users"
3549 #~ msgstr "Liste des usagers"
3551 #~ msgid "No messages here."
3552 #~ msgstr "Pas de message ici."
3555 #~ msgid "no more messages"
3556 #~ msgstr "Messages anonymes"
3559 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3560 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3561 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3563 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3564 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3565 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3566 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3569 #~ msgstr "Courriel"
3571 #~ msgid "Not logged in"
3572 #~ msgstr "Non connecté"
3574 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3576 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3583 #~ msgstr "%s dans %s"
3592 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3593 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3594 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3595 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3596 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3597 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3598 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3600 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3601 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3602 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3603 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3604 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3605 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3606 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3610 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3611 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3612 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3613 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3614 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3615 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3617 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3618 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3619 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3620 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3621 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3622 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3623 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3624 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3625 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3627 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3628 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3633 #~ msgid "Customize this menu"
3634 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3636 #~ msgid "Internet configuration"
3637 #~ msgstr "Configuration internet"
3639 #~ msgid "of %d messages."
3640 #~ msgstr "des %d messages."
3642 #~ msgid " <I>from</I> "
3643 #~ msgstr " <I>de</I> "
3645 #~ msgid " <I>in</I> "
3646 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3648 #~ msgid "Edit node configuration for "
3649 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3652 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3653 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3655 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3656 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3658 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3659 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3662 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3663 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3664 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3665 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3667 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3668 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3669 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3670 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3671 #~ "de planification. </i><br />\n"
3674 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3675 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3676 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3678 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3679 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3680 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3683 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3684 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3685 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3687 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3688 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3697 #~ msgid "The calendar view is not available."
3698 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3700 #~ msgid "The tasks view is not available."
3701 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3703 #~ msgid "Gateway domains"
3704 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3706 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3707 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3709 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3710 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3712 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3713 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3716 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3717 #~ "unsubscribe requests."
3719 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3720 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3722 #~ msgid "Click to enable."
3723 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3725 #~ msgid "Back to menu"
3726 #~ msgstr "Retour au menu"
3728 #~ msgid "Respond to meeting request"
3729 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3731 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3732 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3734 #~ msgid "Public room"
3735 #~ msgstr "Salon public"
3737 #~ msgid "Private - guess name"
3738 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3740 #~ msgid "Private - require password:"
3741 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3743 #~ msgid "localhost"
3744 #~ msgstr "localhost"
3746 #~ msgid "gatewaydomain"
3747 #~ msgstr "passerelle"
3752 #~ msgid "spamassassin"
3753 #~ msgstr "spamassassin"