Tuned up the 'logged in as' / 'not logged in' ...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Ajouter"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Supprimé"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nouvel usager"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usager à problème"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usager en réseau"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrateur"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Déconnexion"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
84 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "En lire plus..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Se connecter à nouveau"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "très faible"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "faible"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "ok"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "strong"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Changez votre mot de passe"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Changer le mot de passe"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Abandonner"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr ""
156 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
157
158 #.
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilité inconnue"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "libre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCCUPÉ(E)"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 msgid "Go to page: "
176 msgstr ""
177
178 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 msgid "First"
180 msgstr ""
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
183 msgid "Last"
184 msgstr ""
185
186 #: ../calendar.c:81
187 msgid "Meeting invitation"
188 msgstr "Invitation à une réunion"
189
190 #: ../calendar.c:84
191 msgid "Attendee's reply to your invitation"
192 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
193
194 #: ../calendar.c:87
195 msgid "Published event"
196 msgstr "Événement publié"
197
198 #: ../calendar.c:90
199 msgid "This is an unknown type of calendar item."
200 msgstr "Type d'événement inconnu."
201
202 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
203 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
204 msgid "Summary:"
205 msgstr "Résumé :"
206
207 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
208 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
209 msgid "Location:"
210 msgstr "Lieu :"
211
212 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
213 msgid "Date:"
214 msgstr "Date :"
215
216 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
217 #: ../calendar_view.c:1097
218 msgid "Starting date/time:"
219 msgstr "Date et horaire de début :"
220
221 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
222 #: ../calendar_view.c:1099
223 msgid "Ending date/time:"
224 msgstr "Date et horaire de fin :"
225
226 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
227 msgid "Description:"
228 msgstr "Description :"
229
230 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
231 msgid "Recurrence"
232 msgstr "Récurrence"
233
234 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
235 msgid "This is a recurring event"
236 msgstr "C'est un événement récurrent"
237
238 #: ../calendar.c:183
239 msgid "Attendee:"
240 msgstr "Participant-e-s :"
241
242 #: ../calendar.c:223
243 #, c-format
244 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
246
247 #: ../calendar.c:227
248 #, c-format
249 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 msgstr ""
251 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
252
253 #: ../calendar.c:232
254 msgid "Update:"
255 msgstr "Mise à jour :"
256
257 #: ../calendar.c:233
258 msgid "CONFLICT:"
259 msgstr "CONFLIT :"
260
261 #: ../calendar.c:256
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
264
265 #: ../calendar.c:257
266 msgid "Accept"
267 msgstr "Accepter"
268
269 #: ../calendar.c:258
270 msgid "Tentative"
271 msgstr "Peut-être"
272
273 #: ../calendar.c:259
274 msgid "Decline"
275 msgstr "Décliner"
276
277 #: ../calendar.c:276
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 msgstr ""
280 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
281 "votre agenda."
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "Update"
285 msgstr "Mise à jour"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Ignore"
289 msgstr "Ignorer"
290
291 #: ../calendar.c:300
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
294
295 #: ../calendar.c:333
296 msgid ""
297 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
298 "calendar."
299 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
300
301 #: ../calendar.c:337
302 msgid ""
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
305 msgstr ""
306 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
307 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
308
309 #: ../calendar.c:341
310 msgid ""
311 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
313 msgstr ""
314 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
315
316 #: ../calendar.c:346
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
319
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
323 #: ../calendar.c:381
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
326
327 #: ../calendar.c:383
328 msgid ""
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "updated."
331 msgstr ""
332 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
333 "modifié."
334
335 #: ../calendar.c:921
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Heure de début de journée :"
338
339 #: ../calendar.c:922
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Heure de fin de journée :"
342
343 #: ../calendar.c:923
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "La semaine démarre le:"
346
347 #: ../calendar_tools.c:101
348 msgid "Hour: "
349 msgstr "Heure : "
350
351 #: ../calendar_tools.c:121
352 msgid "Minute: "
353 msgstr "Minute : "
354
355 #: ../calendar_tools.c:192
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(pas encore de réponse)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:208
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(action requise)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:211
364 msgid "(accepted)"
365 msgstr "(accepté)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:214
368 msgid "(declined)"
369 msgstr "(décliné)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:217
372 msgid "(tenative)"
373 msgstr "(tentative)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:220
376 msgid "(delegated)"
377 msgstr "(délégué)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:223
380 msgid "(completed)"
381 msgstr "(achevé)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:226
384 msgid "(in process)"
385 msgstr "(en cours)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:229
388 msgid "(none)"
389 msgstr "(aucun)"
390
391 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
392 #: ../event.c:862
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr "Événement sans titre"
395
396 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
397 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
398 msgid "From"
399 msgstr "De"
400
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
402 msgid "Starting date:"
403 msgstr ""
404
405 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
406 msgid "Ending date:"
407 msgstr ""
408
409 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
410 msgid "Date/time:"
411 msgstr ""
412
413 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
414 #: ../calendar_view.c:1103
415 msgid "Notes:"
416 msgstr "Notes :"
417
418 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
419 msgid "previous"
420 msgstr ""
421
422 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
423 msgid "next"
424 msgstr ""
425
426 #: ../calendar_view.c:754
427 msgid "Week"
428 msgstr "Semaine"
429
430 #: ../calendar_view.c:756
431 msgid "Hours"
432 msgstr "Heures"
433
434 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
435 #: ../static/t/summary_header.html:8
436 msgid "Subject"
437 msgstr "Objet"
438
439 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
440 msgid "Start"
441 msgstr "Début"
442
443 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
444 msgid "End"
445 msgstr "Fin"
446
447 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
448 msgid "All day event"
449 msgstr "journée entière"
450
451 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
452 msgid "Ongoing event"
453 msgstr "Évènement en cours"
454
455 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
456 msgid "Untitled Task"
457 msgstr "Tâche sans titre"
458
459 #: ../downloads.c:284
460 #, c-format
461 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
462 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
463
464 #: ../event.c:73
465 msgid "seconds"
466 msgstr "secondes"
467
468 #: ../event.c:74
469 msgid "minutes"
470 msgstr "minutes"
471
472 #: ../event.c:75
473 msgid "hours"
474 msgstr "heures"
475
476 #: ../event.c:76
477 msgid "days"
478 msgstr "jours"
479
480 #: ../event.c:77
481 msgid "weeks"
482 msgstr "semaines"
483
484 #: ../event.c:78
485 msgid "months"
486 msgstr "mois"
487
488 #: ../event.c:79
489 msgid "years"
490 msgstr "années"
491
492 #: ../event.c:80
493 msgid "never"
494 msgstr "jamais"
495
496 #: ../event.c:84
497 msgid "first"
498 msgstr "Prénom"
499
500 #: ../event.c:85
501 msgid "second"
502 msgstr "Envoyer"
503
504 #: ../event.c:86
505 msgid "third"
506 msgstr "troisième"
507
508 #: ../event.c:87
509 msgid "fourth"
510 msgstr "quatrième"
511
512 #: ../event.c:88
513 msgid "fifth"
514 msgstr "cinquième"
515
516 #: ../event.c:91
517 msgid "Event"
518 msgstr "Événement"
519
520 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "invités"
523
524 #: ../event.c:168
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
527
528 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
529 msgid "Summary"
530 msgstr "Résumé"
531
532 #: ../event.c:220
533 msgid "Location"
534 msgstr "Lieu"
535
536 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
537 msgid "Notes"
538 msgstr "Notes"
539
540 #: ../event.c:372
541 msgid "Organizer"
542 msgstr "Organisateur"
543
544 #: ../event.c:377
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
547
548 #: ../event.c:395
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Disponibilité"
551
552 #: ../event.c:418
553 msgid "Free"
554 msgstr "Libre"
555
556 #: ../event.c:426
557 msgid "Busy"
558 msgstr "occupé-e"
559
560 #: ../event.c:443
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(un par ligne)"
563
564 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
565 msgid "Contacts"
566 msgstr "Contacts"
567
568 #: ../event.c:516
569 msgid "Recurrence rule"
570 msgstr "Règle de récurrence"
571
572 #: ../event.c:520
573 msgid "Repeats every"
574 msgstr "Répéter chaque"
575
576 #. begin 'weekday_selector' div
577 #: ../event.c:538
578 msgid "on these weekdays:"
579 msgstr "ces jours de la semaine:"
580
581 #: ../event.c:596
582 #, c-format
583 msgid "on day %s%d%s of the month"
584 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
585
586 #: ../event.c:605 ../event.c:667
587 msgid "on the "
588 msgstr "sur le "
589
590 #: ../event.c:629
591 msgid "of the month"
592 msgstr "du mois"
593
594 #: ../event.c:658
595 msgid "every "
596 msgstr "chaque "
597
598 #: ../event.c:659
599 msgid "year on this date"
600 msgstr "année de cette date"
601
602 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
604 msgid "of"
605 msgstr "de"
606
607 #: ../event.c:715
608 msgid "Recurrence range"
609 msgstr "plage de récurrence"
610
611 #: ../event.c:723
612 msgid "No ending date"
613 msgstr "Pas de date de fin"
614
615 #: ../event.c:730
616 msgid "Repeat this event"
617 msgstr "Répéter cet événement"
618
619 #: ../event.c:733
620 msgid "times"
621 msgstr "heures"
622
623 #: ../event.c:741
624 msgid "Repeat this event until "
625 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
626
627 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
628 msgid "Save"
629 msgstr "Enregistrer"
630
631 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
632 #: ../static/t/view_message.html:38
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Supprimer"
635
636 #: ../event.c:769
637 msgid "Check attendee availability"
638 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
639
640 #: ../fmt_date.c:310
641 msgid "Time format"
642 msgstr "Format horaire"
643
644 #: ../graphics.c:42
645 msgid "Image upload"
646 msgstr "Image téléchargée"
647
648 #: ../graphics.c:58
649 msgid "You can upload an image directly from your computer"
650 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
651
652 #: ../graphics.c:61
653 msgid "Please select a file to upload:"
654 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
655
656 #: ../graphics.c:67
657 msgid "Upload"
658 msgstr "Télécharger"
659
660 #: ../graphics.c:69
661 msgid "Reset form"
662 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
663
664 #: ../graphics.c:92
665 msgid "Graphics upload has been cancelled."
666 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
667
668 #: ../graphics.c:99
669 msgid "You didn't upload a file."
670 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
671
672 #: ../graphics.c:146
673 msgid "your photo"
674 msgstr "Votre photographie"
675
676 #: ../graphics.c:152
677 msgid "the icon for this room"
678 msgstr "l'icône de ce salon"
679
680 #: ../graphics.c:159
681 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
682 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
683
684 #: ../graphics.c:166
685 msgid "the Logoff banner picture"
686 msgstr "la bannière de déconnexion"
687
688 #: ../graphics.c:175
689 msgid "the icon for this floor"
690 msgstr "l'icône de ce palier"
691
692 #: ../html2html.c:136
693 #, c-format
694 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
695 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
696
697 #: ../iconbar.c:248
698 msgid "Iconbar Setting"
699 msgstr ""
700
701 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
702 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
703 #: ../netconf.c:249
704 #, c-format
705 msgid "Invalid Parameter"
706 msgstr "Paramètre invalide"
707
708 #: ../inetconf.c:127
709 #, c-format
710 msgid "%s has been deleted."
711 msgstr "%s a été supprimé"
712
713 #. <domain> added status message
714 #: ../inetconf.c:145
715 msgid "added."
716 msgstr ""
717
718 #: ../listsub.c:37
719 msgid "List subscription"
720 msgstr "Abonnement à la liste"
721
722 #: ../listsub.c:50
723 msgid "List subscribe/unsubscribe"
724 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
725
726 #: ../listsub.c:70
727 msgid "Confirmation request sent"
728 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
729
730 #: ../listsub.c:72
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
734 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
735 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
736 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
737 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
738 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
739 msgstr ""
740 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
741 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
742 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
743 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
744 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
745 "votre abonnement.<br />\n"
746
747 #: ../listsub.c:85
748 msgid "Go back..."
749 msgstr "Retour..."
750
751 #: ../messages.c:55
752 msgid "ERROR:"
753 msgstr "ERREUR :"
754
755 #: ../messages.c:73
756 msgid "Empty message"
757 msgstr ""
758
759 #: ../messages.c:1061
760 #, c-format
761 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
762 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
763
764 #: ../messages.c:1067
765 #, c-format
766 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
767 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
768
769 #: ../messages.c:1119
770 msgid "Saved to Drafts failed: "
771 msgstr ""
772
773 #: ../messages.c:1185
774 msgid "Refusing to post empty message.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: ../messages.c:1211
778 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: ../messages.c:1220
782 msgid "Message has been sent.\n"
783 msgstr "Message envoyé.\n"
784
785 #: ../messages.c:1223
786 msgid "Message has been posted.\n"
787 msgstr "Message posté.\n"
788
789 #: ../messages.c:1444
790 #, c-format
791 msgid "The message was not moved."
792 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
793
794 #: ../messages.c:1466
795 msgid "Confirm move of message"
796 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
797
798 #: ../messages.c:1474
799 msgid "Move this message to:"
800 msgstr "Déplacer ce message vers :"
801
802 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
803 #: ../static/t/view_message.html:37
804 msgid "Move"
805 msgstr "Déplacer"
806
807 #: ../messages.c:1537
808 #, c-format
809 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
810 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
811
812 #: ../messages.c:1597
813 #, c-format
814 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
815 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
816
817 #: ../messages.c:1759
818 msgid "Attach signature to email messages?"
819 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
820
821 #: ../messages.c:1762
822 msgid "Use this signature:"
823 msgstr "Utiliser cette signature :"
824
825 #: ../messages.c:1764
826 msgid "Default character set for email headers:"
827 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
828
829 #: ../messages.c:1767
830 msgid "Preferred email address"
831 msgstr "Adresse de courriel préférée"
832
833 #: ../messages.c:1769
834 msgid "Preferred display name for email messages"
835 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
836
837 #: ../messages.c:1773
838 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
839 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
840
841 #: ../messages.c:1776
842 msgid "Mailbox view mode"
843 msgstr "Mode d'affichage"
844
845 #: ../msg_renderers.c:523
846 msgid "edit"
847 msgstr "modifier"
848
849 #: ../msg_renderers.c:1023
850 msgid "I don't know how to display "
851 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
852
853 #: ../msg_renderers.c:1242
854 msgid "(no subject)"
855 msgstr "(pas d'objet)"
856
857 #: ../notes.c:345
858 msgid "Click on any note to edit it."
859 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
860
861 #: ../openid.c:19
862 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
863 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
864
865 #: ../openid.c:37
866 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
867 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
868
869 #: ../openid.c:38
870 msgid "(delete)"
871 msgstr "(Supprimer)"
872
873 #: ../openid.c:46
874 msgid "Add an OpenID: "
875 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
876
877 #: ../openid.c:49
878 msgid "Attach"
879 msgstr "Attacher"
880
881 #: ../openid.c:53
882 #, c-format
883 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
884 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
885
886 #: ../paging.c:35
887 msgid "Send instant message"
888 msgstr "Envoyer un message instantané"
889
890 #: ../paging.c:44
891 msgid "Send an instant message to: "
892 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
893
894 #: ../paging.c:58
895 msgid "Enter message text:"
896 msgstr "Entrez le texte du message :"
897
898 #: ../paging.c:66
899 msgid "Send message"
900 msgstr "Envoyer le message"
901
902 #: ../paging.c:86
903 msgid "Message was not sent."
904 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
905
906 #: ../paging.c:100
907 msgid "Message has been sent to "
908 msgstr "Le message a été envoyé à "
909
910 #: ../preferences.c:846
911 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
912 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
913
914 #: ../preferences.c:1058
915 msgid "Make this my start page"
916 msgstr "En faire ma page d'accueil"
917
918 #: ../preferences.c:1097
919 msgid "This isn't allowed to become the start page."
920 msgstr ""
921
922 #: ../preferences.c:1101
923 msgid "You no longer have a start page selected."
924 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
925
926 #: ../preferences.c:1152
927 msgid "Prefered startpage"
928 msgstr ""
929
930 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
931 msgid "Higher access is required to access this function."
932 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
933
934 #: ../roomlist.c:101
935 msgid "My Folders"
936 msgstr ""
937
938 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
939 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
940 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
941
942 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
943 msgid "Your changes have been saved."
944 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
945
946 #: ../roomops.c:847
947 #, c-format
948 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
949 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
950
951 #: ../roomops.c:863
952 #, c-format
953 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
954 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
955
956 #: ../roomops.c:893
957 msgid "Cancelled.  No new room was created."
958 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
959
960 #: ../roomops.c:1159
961 msgid "Floor has been deleted."
962 msgstr "Le palier a été détruit."
963
964 #: ../roomops.c:1183
965 msgid "New floor has been created."
966 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
967
968 #: ../roomops.c:1262
969 msgid "Room list view"
970 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
971
972 #: ../roomops.c:1265
973 msgid "Show empty floors"
974 msgstr "Montrer les niveaux vides"
975
976 #: ../roomtokens.c:512
977 msgid "file"
978 msgstr "fichier"
979
980 #: ../roomtokens.c:514
981 msgid "files"
982 msgstr "fichiers"
983
984 #: ../roomviews.c:42
985 msgid "Bulletin Board"
986 msgstr "Panneau d'affichage"
987
988 #: ../roomviews.c:43
989 msgid "Mail Folder"
990 msgstr "Dossier de messages"
991
992 #: ../roomviews.c:44
993 msgid "Address Book"
994 msgstr "Carnet d'adresses"
995
996 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
997 msgid "Calendar"
998 msgstr "Agenda"
999
1000 #: ../roomviews.c:46
1001 msgid "Task List"
1002 msgstr "Liste de tâches"
1003
1004 #: ../roomviews.c:47
1005 msgid "Notes List"
1006 msgstr "Liste de notes"
1007
1008 #: ../roomviews.c:48
1009 msgid "Wiki"
1010 msgstr "Wiki"
1011
1012 #: ../roomviews.c:49
1013 msgid "Calendar List"
1014 msgstr "Agenda"
1015
1016 #: ../roomviews.c:50
1017 msgid "Journal"
1018 msgstr "Journal"
1019
1020 #: ../roomviews.c:51
1021 msgid "Blog"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: ../serv_func.c:186
1025 msgid ""
1026 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1027 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1028 "system administrator."
1029 msgstr ""
1030 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1031 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1032 "ou contactez l'administrateur du système."
1033
1034 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1035 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../serv_func.c:229
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1042 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1043 "newer.\n"
1044 "\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1048 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1049 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1050 "\n"
1051 "\n"
1052
1053 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1054 msgid "View/edit server-side mail filters"
1055 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1056
1057 #: ../sieve.c:28
1058 msgid ""
1059 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1060 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1061 "feature.<br>"
1062 msgstr ""
1063 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1064 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1065 "de cette fonction.<br>"
1066
1067 #: ../sieve.c:117
1068 msgid "When new mail arrives: "
1069 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1070
1071 #: ../sieve.c:121
1072 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1073 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1074
1075 #: ../sieve.c:125
1076 msgid "Filter it according to rules selected below"
1077 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1078
1079 #: ../sieve.c:130
1080 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1081 msgstr ""
1082 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1083 "avancés seulement)"
1084
1085 #: ../sieve.c:141
1086 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1087 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1088
1089 #: ../sieve.c:156
1090 msgid "The currently active script is: "
1091 msgstr "le script actif est : "
1092
1093 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1094 msgid "Add or delete scripts"
1095 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1096
1097 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1098 msgid "Save changes"
1099 msgstr "Enregistrer les modifications"
1100
1101 #: ../sieve.c:657
1102 msgid "Add a new script"
1103 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1104
1105 #: ../sieve.c:660
1106 msgid ""
1107 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1108 "click 'Create'."
1109 msgstr ""
1110 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1111 "et cliquez sur 'Créer'."
1112
1113 #: ../sieve.c:666
1114 msgid "Script name: "
1115 msgstr "Nom du script : "
1116
1117 #: ../sieve.c:669
1118 msgid "Create"
1119 msgstr "Créer"
1120
1121 #: ../sieve.c:674
1122 msgid "Edit scripts"
1123 msgstr "Éditer les scripts"
1124
1125 #: ../sieve.c:677
1126 msgid "Return to the script editing screen"
1127 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1128
1129 #: ../sieve.c:684
1130 msgid "Delete scripts"
1131 msgstr "Supprimer des scripts"
1132
1133 #: ../sieve.c:687
1134 msgid ""
1135 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1136 "'Delete'."
1137 msgstr ""
1138 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1139 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1140
1141 #: ../sieve.c:711
1142 msgid "Delete script"
1143 msgstr "Supprimer ce script"
1144
1145 #: ../sieve.c:711
1146 msgid "Delete this script?"
1147 msgstr "Supprimer ce script ?"
1148
1149 #: ../sieve.c:748
1150 msgid "A script by that name already exists."
1151 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1152
1153 #: ../sieve.c:757
1154 msgid ""
1155 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1156 "and activate it."
1157 msgstr ""
1158 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1159 "scripts pour le modifier et l'activer."
1160
1161 #: ../sieve.c:974
1162 msgid "Move rule up"
1163 msgstr "Monter la règle"
1164
1165 #: ../sieve.c:979
1166 msgid "Move rule down"
1167 msgstr "Descendre la règle"
1168
1169 #: ../sieve.c:984
1170 msgid "Delete rule"
1171 msgstr "Supprimer une règle"
1172
1173 #: ../sieve.c:992
1174 msgid "If"
1175 msgstr "Si"
1176
1177 #: ../sieve.c:996
1178 msgid "To or Cc"
1179 msgstr "À ou Copie"
1180
1181 #: ../sieve.c:998
1182 msgid "Reply-to"
1183 msgstr "Répondre à"
1184
1185 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1186 #: ../static/t/summary_header.html:9
1187 msgid "Sender"
1188 msgstr "Expéditeur"
1189
1190 #: ../sieve.c:1000
1191 msgid "Resent-From"
1192 msgstr "Resent-From"
1193
1194 #: ../sieve.c:1001
1195 msgid "Resent-To"
1196 msgstr "Resent-To"
1197
1198 #: ../sieve.c:1002
1199 msgid "Envelope From"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../sieve.c:1003
1203 msgid "Envelope To"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../sieve.c:1004
1207 msgid "X-Mailer"
1208 msgstr "X-Mailer"
1209
1210 #: ../sieve.c:1005
1211 msgid "X-Spam-Flag"
1212 msgstr "X-Spam-Flag"
1213
1214 #: ../sieve.c:1006
1215 msgid "X-Spam-Status"
1216 msgstr "X-Spam-Status"
1217
1218 #: ../sieve.c:1007
1219 msgid "List-ID"
1220 msgstr "List-ID"
1221
1222 #: ../sieve.c:1008
1223 msgid "Message size"
1224 msgstr "Taille du message"
1225
1226 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1227 msgid "All"
1228 msgstr "Tous"
1229
1230 #: ../sieve.c:1028
1231 msgid "contains"
1232 msgstr "contient"
1233
1234 #: ../sieve.c:1029
1235 msgid "does not contain"
1236 msgstr "ne contient pas"
1237
1238 #: ../sieve.c:1030
1239 msgid "is"
1240 msgstr "est"
1241
1242 #: ../sieve.c:1031
1243 msgid "is not"
1244 msgstr "n'est pas"
1245
1246 #: ../sieve.c:1032
1247 msgid "matches"
1248 msgstr "correspond à"
1249
1250 #: ../sieve.c:1033
1251 msgid "does not match"
1252 msgstr "ne correspond pas à"
1253
1254 #: ../sieve.c:1053
1255 msgid "(All messages)"
1256 msgstr "(Tous les messages)"
1257
1258 #: ../sieve.c:1057
1259 msgid "is larger than"
1260 msgstr "est plus grand que"
1261
1262 #: ../sieve.c:1058
1263 msgid "is smaller than"
1264 msgstr "est plus petit que"
1265
1266 #: ../sieve.c:1081
1267 msgid "Keep"
1268 msgstr "Garder"
1269
1270 #: ../sieve.c:1082
1271 msgid "Discard silently"
1272 msgstr "Supprimer sans avis"
1273
1274 #: ../sieve.c:1083
1275 msgid "Reject"
1276 msgstr "Rejeter"
1277
1278 #: ../sieve.c:1084
1279 msgid "Move message to"
1280 msgstr "Déplacer ce message vers"
1281
1282 #: ../sieve.c:1085
1283 msgid "Forward to"
1284 msgstr "Faire suivre"
1285
1286 #: ../sieve.c:1086
1287 msgid "Vacation"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../sieve.c:1123
1291 msgid "Message:"
1292 msgstr "Message:"
1293
1294 #: ../sieve.c:1133
1295 msgid "continue processing"
1296 msgstr "(en cours)"
1297
1298 #: ../sieve.c:1134
1299 msgid "stop"
1300 msgstr "stop"
1301
1302 #: ../sieve.c:1137
1303 msgid "and then"
1304 msgstr "et ensuite"
1305
1306 #: ../sieve.c:1158
1307 msgid "Add rule"
1308 msgstr "Ajouter une règle"
1309
1310 #: ../siteconfig.c:254
1311 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../siteconfig.c:313
1315 msgid "Your system configuration has been updated."
1316 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1317
1318 #: ../smtpqueue.c:133
1319 msgid "(Delete)"
1320 msgstr "(Supprimer)"
1321
1322 #: ../smtpqueue.c:191
1323 msgid "Message ID"
1324 msgstr "Référence du messages"
1325
1326 #: ../smtpqueue.c:193
1327 msgid "Date/time submitted"
1328 msgstr "Date et heure de soumission"
1329
1330 #: ../smtpqueue.c:195
1331 msgid "Last attempt"
1332 msgstr "Dernière tentative"
1333
1334 #: ../smtpqueue.c:199
1335 msgid "Recipients"
1336 msgstr "Destinataires"
1337
1338 #: ../smtpqueue.c:214
1339 msgid "The queue is empty."
1340 msgstr "La file d'attente est vide."
1341
1342 #: ../smtpqueue.c:220
1343 msgid "You do not have permission to view this resource."
1344 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1345
1346 #: ../smtpqueue.c:236
1347 msgid "View the outbound SMTP queue"
1348 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1349
1350 #: ../smtpqueue.c:252
1351 msgid "Refresh this page"
1352 msgstr "Actualiser cette page"
1353
1354 #: ../summary.c:101
1355 msgid "(None)"
1356 msgstr "(Rien)"
1357
1358 #: ../summary.c:153
1359 msgid "(Nothing)"
1360 msgstr "(Vide)"
1361
1362 #: ../summary.c:167
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1366 "s.  Your system administrator is %s."
1367 msgstr ""
1368 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1369 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1370
1371 #: ../summary.c:195
1372 msgid "Messages"
1373 msgstr "Messages"
1374
1375 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1376 msgid "Tasks"
1377 msgstr "Tâches"
1378
1379 #: ../summary.c:221
1380 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1381 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1382
1383 #: ../summary.c:236
1384 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1385 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1386
1387 #: ../summary.c:249
1388 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1389 msgstr "À propos de ce serveur"
1390
1391 #: ../summary.c:275
1392 #, c-format
1393 msgid "Summary page for %s"
1394 msgstr "Tableau de bord de %s"
1395
1396 #: ../sysmsgs.c:33
1397 #, c-format
1398 msgid "Edit %s"
1399 msgstr "Éditer %s"
1400
1401 #: ../sysmsgs.c:36
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1405 "forced by preceding the next line by a blank."
1406 msgstr ""
1407 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1408 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1409
1410 #: ../sysmsgs.c:70
1411 #, c-format
1412 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1413 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1414
1415 #: ../sysmsgs.c:89
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has been saved."
1418 msgstr "%s a été enregistré."
1419
1420 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1421 msgid "Room info"
1422 msgstr "Informations sur le salon"
1423
1424 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1425 msgid "Your bio"
1426 msgstr "Votre biographie"
1427
1428 #: ../tasks.c:95
1429 msgid "Completed?"
1430 msgstr "Achevé ?"
1431
1432 #: ../tasks.c:97
1433 msgid "Name of task"
1434 msgstr "Intitulé de la tâche"
1435
1436 #: ../tasks.c:99
1437 msgid "Date due"
1438 msgstr "Échéance"
1439
1440 #: ../tasks.c:101
1441 msgid "Category"
1442 msgstr "Catégorie"
1443
1444 #: ../tasks.c:103
1445 msgid "Show All"
1446 msgstr "Les montrer tous"
1447
1448 #: ../tasks.c:228
1449 msgid "Edit task"
1450 msgstr "Éditer la tâche"
1451
1452 #: ../tasks.c:258
1453 msgid "Start date:"
1454 msgstr "Date de début :"
1455
1456 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1457 msgid "No date"
1458 msgstr "Sans date"
1459
1460 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1461 msgid "or"
1462 msgstr "ou"
1463
1464 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1465 msgid "Time associated"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../tasks.c:288
1469 msgid "Due date:"
1470 msgstr "Échéance :"
1471
1472 #: ../tasks.c:317
1473 msgid "Completed:"
1474 msgstr "Achevé :"
1475
1476 #: ../tasks.c:328
1477 msgid "Category:"
1478 msgstr "Catégorie:"
1479
1480 #: ../useredit.c:533
1481 msgid ""
1482 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1483 msgstr ""
1484 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1485
1486 #: ../useredit.c:610
1487 msgid "Changes were not saved."
1488 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1489
1490 #: ../useredit.c:700
1491 #, c-format
1492 msgid "A new user has been created."
1493 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1494
1495 #: ../useredit.c:705
1496 msgid ""
1497 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1498 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1499 "the host system, not within Citadel."
1500 msgstr ""
1501 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1502 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1503 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1504 "système hôte et non avec Citadel."
1505
1506 #: ../userlist.c:39
1507 #, c-format
1508 msgid "User list for %s"
1509 msgstr "Liste des usagers de %s"
1510
1511 #: ../userlist.c:57
1512 msgid "User Name"
1513 msgstr "Identifiant"
1514
1515 #: ../userlist.c:58
1516 msgid "Number"
1517 msgstr "Numéro"
1518
1519 #: ../userlist.c:59
1520 msgid "Access Level"
1521 msgstr "Niveau d'accès"
1522
1523 #: ../userlist.c:60
1524 msgid "Last Login"
1525 msgstr "Dernière connexion"
1526
1527 #: ../userlist.c:61
1528 msgid "Total Logins"
1529 msgstr "Nombre total de connexions"
1530
1531 #: ../userlist.c:62
1532 msgid "Total Posts"
1533 msgstr "Nombre de messages"
1534
1535 #: ../userlist.c:119
1536 msgid "User profile"
1537 msgstr "Profil usager"
1538
1539 #: ../userlist.c:157
1540 #, c-format
1541 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1542 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1545 msgid "(no name)"
1546 msgstr "(pas de nom)"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:385
1549 msgid " (work)"
1550 msgstr " (travail)"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:387
1553 msgid " (home)"
1554 msgstr " (accueil)"
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:389
1557 msgid " (cell)"
1558 msgstr " (portable)"
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1561 msgid "Address:"
1562 msgstr "Adresse :"
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:468
1565 msgid "Telephone:"
1566 msgstr "Téléphone :"
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:473
1569 msgid "E-mail:"
1570 msgstr "Courriel :"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:563
1573 msgid "This address book is empty."
1574 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:577
1577 msgid "An internal error has occurred."
1578 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:728
1581 msgid "Error"
1582 msgstr "Erreur"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:832
1585 msgid "Edit contact information"
1586 msgstr "Modifier l'information du contact"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1589 msgid "Prefix"
1590 msgstr "Civilité"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1593 msgid "First Name"
1594 msgstr "Prénom"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1597 msgid "Middle Name"
1598 msgstr "Deuxième prénom"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:853
1601 msgid "Last Name"
1602 msgstr "Nom"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:853
1605 msgid "Suffix"
1606 msgstr "Suffixe"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:874
1609 msgid "Display name:"
1610 msgstr "Nom affiché :"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:881
1613 msgid "Title:"
1614 msgstr "Titre :"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:888
1617 msgid "Organization:"
1618 msgstr "Organisation :"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:899
1621 msgid "PO box:"
1622 msgstr "Boîte postale :"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:915
1625 msgid "City:"
1626 msgstr "Ville :"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:921
1629 msgid "State:"
1630 msgstr "État :"
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:927
1633 msgid "ZIP code:"
1634 msgstr "Code postal :"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:933
1637 msgid "Country:"
1638 msgstr "Pays :"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:943
1641 msgid "Home telephone:"
1642 msgstr "Téléphone personnel :"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:949
1645 msgid "Work telephone:"
1646 msgstr "Téléphone professionnel :"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:955
1649 msgid "Mobile telephone:"
1650 msgstr "Téléphone personnel :"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:961
1653 msgid "Fax number:"
1654 msgstr "Numéro de fax:"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:972
1657 msgid "Primary Internet e-mail address"
1658 msgstr "Adresse de courriel principale"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:979
1661 msgid "Internet e-mail aliases"
1662 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:1046
1665 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:1055
1669 msgid "Aborting."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1673 msgid "An error has occurred."
1674 msgstr "Une erreur est apparue."
1675
1676 #: ../vcard_edit.c:1193
1677 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1678 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1679
1680 #: ../webcit.c:339
1681 msgid "Authorization Required"
1682 msgstr "Autorisation requise"
1683
1684 #: ../webcit.c:348
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1688 "not be logged in: %s\n"
1689 msgstr ""
1690 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1691 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1692
1693 #: ../who.c:151
1694 msgid "Edit your session display"
1695 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1696
1697 #: ../who.c:155
1698 msgid ""
1699 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1700 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1701 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1702 "corresponding box. "
1703 msgstr ""
1704 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1705 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1706 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1707 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1708 "correspondante. "
1709
1710 #: ../who.c:168
1711 msgid "Room name:"
1712 msgstr "Nom du salon :"
1713
1714 #: ../who.c:173
1715 msgid "Change room name"
1716 msgstr "Changer le nom du salon :"
1717
1718 #: ../who.c:177
1719 msgid "Host name:"
1720 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1721
1722 #: ../who.c:182
1723 msgid "Change host name"
1724 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1725
1726 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1727 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1728 msgid "User name:"
1729 msgstr "Identifiant :"
1730
1731 #: ../who.c:192
1732 msgid "Change user name"
1733 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1734
1735 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1736 #, c-format
1737 msgid "There is no room called '%s'."
1738 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1739
1740 #: ../wiki.c:60
1741 #, c-format
1742 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1743 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1744
1745 #: ../wiki.c:94
1746 #, c-format
1747 msgid "There is no page called '%s' here."
1748 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1749
1750 #: ../wiki.c:96
1751 msgid ""
1752 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1753 "create this page."
1754 msgstr ""
1755 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1756 "bannière du salon."
1757
1758 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1759 #: ../static/t/summary_header.html:10
1760 msgid "Date"
1761 msgstr "Date"
1762
1763 #: ../wiki.c:168
1764 msgid "Author"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1768 msgid "(show)"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1772 msgid "Current version"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: ../wiki.c:209
1776 msgid "(revert)"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../wiki.c:289
1780 msgid "Page title"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1784 msgid "Basic commands"
1785 msgstr "Commandes de base"
1786
1787 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1788 msgid "Your info"
1789 msgstr "Vos informations"
1790
1791 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1792 msgid "Advanced room commands"
1793 msgstr "Commandes avancées des salons"
1794
1795 #: ../static/t/edit_message.html:23
1796 msgid "from"
1797 msgstr "de"
1798
1799 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1800 msgid "Anonymous"
1801 msgstr "Messages anonymes"
1802
1803 #: ../static/t/edit_message.html:47
1804 msgid "in"
1805 msgstr "dans"
1806
1807 #: ../static/t/edit_message.html:51
1808 msgid "To:"
1809 msgstr "À :"
1810
1811 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1812 msgid "CC:"
1813 msgstr "Copie conforme :"
1814
1815 #: ../static/t/edit_message.html:68
1816 msgid "BCC:"
1817 msgstr "Copie cachée à :"
1818
1819 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1820 msgid "Subject:"
1821 msgstr "Objet :"
1822
1823 #: ../static/t/edit_message.html:76
1824 msgid "Subject (optional):"
1825 msgstr "Objet (facultatif) :"
1826
1827 #: ../static/t/edit_message.html:92
1828 msgid "--- forwarded message ---"
1829 msgstr "--- message transféré ---"
1830
1831 #: ../static/t/edit_message.html:112
1832 msgid "Attachments:"
1833 msgstr "Documents joints :"
1834
1835 #: ../static/t/edit_message.html:116
1836 msgid "Attach file:"
1837 msgstr "Joindre un fichier :"
1838
1839 #: ../static/t/files.html:3
1840 msgid "Files available for download in"
1841 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1842
1843 #: ../static/t/files.html:18
1844 msgid "Filename"
1845 msgstr "Nom du fichier"
1846
1847 #: ../static/t/files.html:19
1848 msgid "Size"
1849 msgstr "Taille"
1850
1851 #: ../static/t/files.html:20
1852 msgid "Content"
1853 msgstr "Contenu"
1854
1855 #: ../static/t/files.html:21
1856 msgid "Description"
1857 msgstr "Description :"
1858
1859 #: ../static/t/files.html:35
1860 msgid "Upload a file:"
1861 msgstr "Téléverser un fichier"
1862
1863 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1864 msgid "(delete floor)"
1865 msgstr "(supprimer le palier)"
1866
1867 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1868 msgid "(edit graphic)"
1869 msgstr "(éditer le graphisme)"
1870
1871 #: ../static/t/floors.html:4
1872 msgid "Add/change/delete floors"
1873 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1874
1875 #: ../static/t/floors.html:10
1876 msgid "Floor number"
1877 msgstr "Numéro de palier"
1878
1879 #: ../static/t/floors.html:11
1880 msgid "Floor name"
1881 msgstr "Nom du palier"
1882
1883 #: ../static/t/floors.html:12
1884 msgid "Number of rooms"
1885 msgstr "Nombre de salons"
1886
1887 #: ../static/t/floors.html:13
1888 msgid "Floor CSS"
1889 msgstr "CSS du palier"
1890
1891 #: ../static/t/iconbar.html:17
1892 msgid "Mail"
1893 msgstr "Courriel"
1894
1895 #: ../static/t/iconbar.html:42
1896 msgid "Rooms"
1897 msgstr "Salons"
1898
1899 #: ../static/t/iconbar.html:47
1900 msgid "Online users"
1901 msgstr "Usagers en ligne"
1902
1903 #: ../static/t/iconbar.html:51
1904 msgid "Loading"
1905 msgstr "Chargement"
1906
1907 #: ../static/t/iconbar.html:56
1908 msgid "Chat"
1909 msgstr "Clavardage"
1910
1911 #: ../static/t/iconbar.html:62
1912 msgid "Advanced"
1913 msgstr "Aide et préférences"
1914
1915 #: ../static/t/iconbar.html:68
1916 msgid "Administration"
1917 msgstr "Administration"
1918
1919 #: ../static/t/iconbar.html:77
1920 msgid "customize this menu"
1921 msgstr "personnaliser ce menu"
1922
1923 #: ../static/t/iconbar.html:80
1924 msgid "switch to room list"
1925 msgstr "passer aux salons"
1926
1927 #: ../static/t/iconbar.html:81
1928 msgid "switch to menu"
1929 msgstr "passer au menu"
1930
1931 #: ../static/t/iconbar.html:82
1932 msgid "My folders"
1933 msgstr "Mes répertoires"
1934
1935 #: ../static/t/knrooms.html:5
1936 msgid "Room list"
1937 msgstr "Liste des salons"
1938
1939 #: ../static/t/knrooms.html:5
1940 msgid "Folder list"
1941 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1942
1943 #: ../static/t/knrooms.html:19
1944 msgid "View as room list"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../static/t/knrooms.html:20
1948 msgid "View as folder list"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: ../static/t/knrooms.html:40
1952 msgid "Room Listing"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1956 msgid ""
1957 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1958 "of this system will not work properly."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1962 msgid "powered by"
1963 msgstr "propulsé par"
1964
1965 #: ../static/t/login.html:21
1966 msgid "Password:"
1967 msgstr "Mot de passe :"
1968
1969 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1970 msgid "Language:"
1971 msgstr "Langue :"
1972
1973 #: ../static/t/login.html:39
1974 msgid "Log in using OpenID"
1975 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1976
1977 #: ../static/t/login.html:43
1978 msgid "If you already have an account on"
1979 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1980
1981 #: ../static/t/login.html:44
1982 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1983 msgstr ""
1984 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
1985 "&quot;"
1986
1987 #: ../static/t/login.html:45
1988 msgid ""
1989 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1990 "and click &quot;New User.&quot; "
1991 msgstr ""
1992 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
1993 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
1994
1995 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1996 msgid "Please log off properly when finished. "
1997 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
1998
1999 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2000 msgid "See the"
2001 msgstr "Voir la"
2002
2003 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2004 msgid "recommended browser list"
2005 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2006
2007 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2008 msgid ""
2009 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2010 "turned on. "
2011 msgstr ""
2012 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2013 "<i>cookies</i> "
2014
2015 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2016 msgid ""
2017 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2018 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2019 msgstr ""
2020 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2021 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2022
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2025 msgid "Reading #"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2029 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2030 msgid "messages"
2031 msgstr "messages"
2032
2033 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2034 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2035 msgid "oldest to newest"
2036 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2037
2038 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2039 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2040 msgid "newest to oldest"
2041 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2042
2043 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2044 msgid "Loading messages from server, please wait"
2045 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2046
2047 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2048 msgid "Open in new window"
2049 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2050
2051 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2052 msgid "Copy"
2053 msgstr "Copier"
2054
2055 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2056 msgid "Print"
2057 msgstr "Imprimer"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:5
2060 msgid "Ungoto"
2061 msgstr "Revenir"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:13
2064 msgid "Read new messages"
2065 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2068 msgid "Read all messages"
2069 msgstr "Lire tous les messages"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:25
2072 msgid "Enter a message"
2073 msgstr "Écrire un message"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:34
2076 msgid "View contacts"
2077 msgstr "Voir les contacts"
2078
2079 #: ../static/t/navbar.html:40
2080 msgid "Add new contact"
2081 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2082
2083 #: ../static/t/navbar.html:49
2084 msgid "Day view"
2085 msgstr "Vue journalière"
2086
2087 #: ../static/t/navbar.html:55
2088 msgid "Month view"
2089 msgstr "Vue mensuelle"
2090
2091 #: ../static/t/navbar.html:61
2092 msgid "Add new event"
2093 msgstr "Ajouter un événement"
2094
2095 #: ../static/t/navbar.html:70
2096 msgid "Calendar list"
2097 msgstr "Agenda"
2098
2099 #: ../static/t/navbar.html:79
2100 msgid "View tasks"
2101 msgstr "Voir les tâches"
2102
2103 #: ../static/t/navbar.html:85
2104 msgid "Add new task"
2105 msgstr "Ajouter une tâche"
2106
2107 #: ../static/t/navbar.html:94
2108 msgid "View notes"
2109 msgstr "Voir les notes"
2110
2111 #: ../static/t/navbar.html:102
2112 msgid "Add new note"
2113 msgstr "Ajouter une note"
2114
2115 #: ../static/t/navbar.html:111
2116 msgid "Refresh message list"
2117 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2118
2119 #: ../static/t/navbar.html:123
2120 msgid "Write mail"
2121 msgstr "Écrire un message"
2122
2123 #: ../static/t/navbar.html:133
2124 msgid "Wiki home"
2125 msgstr "Accueil Wiki"
2126
2127 #: ../static/t/navbar.html:140
2128 msgid "Edit this page"
2129 msgstr "Modifier cette page"
2130
2131 #: ../static/t/navbar.html:147
2132 msgid "History"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../static/t/navbar.html:155
2136 msgid "Skip this room"
2137 msgstr "Passer ce salon"
2138
2139 #: ../static/t/navbar.html:161
2140 msgid "Goto next room"
2141 msgstr "Aller au prochain salon"
2142
2143 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2144 msgid "New start page"
2145 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2146
2147 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2148 msgid "Your start page has been changed."
2149 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2150
2151 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2152 msgid ""
2153 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2154 "you begin on when you log on to"
2155 msgstr ""
2156 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2157 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2158
2159 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2160 msgid "No new messages."
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../static/t/openid_login.html:19
2164 msgid "OpenID URL:"
2165 msgstr "adresse OpenID :"
2166
2167 #: ../static/t/openid_login.html:31
2168 msgid "Log in using a user name and password"
2169 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2170
2171 #: ../static/t/openid_login.html:34
2172 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2173 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2174
2175 #: ../static/t/openid_login.html:36
2176 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2177 msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
2178
2179 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2180 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2184 msgid "Your OpenID"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2188 msgid "was successfully verified."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2192 msgid "However, the user name"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2196 msgid "conflicts with an existing user."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2200 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2201 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2202
2203 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2204 msgid "Preferences and settings"
2205 msgstr "Préférences et options"
2206
2207 #: ../static/t/roombanner.html:10
2208 msgid "new of"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: ../static/t/roombanner.html:24
2212 msgid "Select page: "
2213 msgstr "Sélectionner la page : "
2214
2215 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2216 msgid "Search: "
2217 msgstr "Recherche "
2218
2219 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2220 msgid "Old messages"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2224 msgid "New messages"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2228 msgid "from "
2229 msgstr "de "
2230
2231 #: ../static/t/view_message.html:15
2232 msgid "to"
2233 msgstr "à"
2234
2235 #: ../static/t/view_message.html:19
2236 msgid "Edit"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2240 #: ../static/t/view_message.html:31
2241 msgid "Reply"
2242 msgstr "Répondre"
2243
2244 #: ../static/t/view_message.html:22
2245 msgid "ReplyQuoted"
2246 msgstr "Répondre en citant"
2247
2248 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2249 msgid "ReplyAll"
2250 msgstr "Répondre à tous"
2251
2252 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2253 msgid "Forward"
2254 msgstr "Faire suivre"
2255
2256 #: ../static/t/view_message.html:40
2257 msgid "Headers"
2258 msgstr "Entêtes"
2259
2260 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2261 msgid "View as:"
2262 msgstr "Voir comme"
2263
2264 #: ../static/t/who.html:14
2265 msgid "Users currently on "
2266 msgstr "Usagers actuellement dans "
2267
2268 #~ msgid "Exit"
2269 #~ msgstr "Quitter"
2270
2271 #~ msgid "Change name"
2272 #~ msgstr "Renommer"
2273
2274 #~ msgid "Change CSS"
2275 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2276
2277 #~ msgid "Create new floor"
2278 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2279
2280 #~ msgid "Customize the icon bar"
2281 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2282
2283 #~ msgid "Display icons as:"
2284 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2285
2286 #~ msgid "pictures and text"
2287 #~ msgstr "icônes et textes"
2288
2289 #~ msgid "pictures only"
2290 #~ msgstr "icônes seulement"
2291
2292 #~ msgid "text only"
2293 #~ msgstr "textes seulement"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2297 #~ "on the left side of the screen."
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2300 #~ "gauche de l'écran."
2301
2302 #~ msgid "Yes"
2303 #~ msgstr "Oui"
2304
2305 #~ msgid "No"
2306 #~ msgstr "Non"
2307
2308 #~ msgid "Site logo"
2309 #~ msgstr "Logo du site"
2310
2311 #~ msgid "An icon describing this site"
2312 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2313
2314 #~ msgid "Your summary page"
2315 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2316
2317 #~ msgid "Mail (inbox)"
2318 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2319
2320 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2321 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2322
2323 #~ msgid "Your personal address book"
2324 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2325
2326 #~ msgid "Your personal notes"
2327 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2328
2329 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2330 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2331
2332 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2333 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2337 #~ "available."
2338 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2339
2340 #~ msgid "Yes with users list"
2341 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2342
2343 #~ msgid "Who is online?"
2344 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2345
2346 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2347 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2348
2349 #~ msgid ""
2350 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2351 #~ "same room."
2352 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2353
2354 #~ msgid "Advanced options"
2355 #~ msgstr "Options avancées"
2356
2357 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2358 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2359
2360 #~ msgid "Citadel logo"
2361 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2362
2363 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2364 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2365
2366 #~ msgid "System Administration Menu"
2367 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Room Aide Menu"
2371 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2372
2373 #~ msgid "Local host aliases"
2374 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2375
2376 #~ msgid "Directory domains"
2377 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2378
2379 #~ msgid "Smart hosts"
2380 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2384 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2385
2386 #~ msgid "RBL hosts"
2387 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2388
2389 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2390 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2391
2392 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2393 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2394
2395 #~ msgid "Masqueradable domains"
2396 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2397
2398 #~ msgid "User name"
2399 #~ msgstr "Nom d'usager"
2400
2401 #~ msgid "Room"
2402 #~ msgstr "Salon"
2403
2404 #~ msgid "From host"
2405 #~ msgstr "Machine d'origine"
2406
2407 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2410 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2411
2412 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2413 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2414
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2417 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2418 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2419 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2422 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2423 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2424 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2425 #~ "messages instantanés."
2426
2427 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2428 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2429
2430 #~ msgid "Update your contact information"
2431 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2432
2433 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2434 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2435
2436 #~ msgid "Edit your online photo"
2437 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2438
2439 #~ msgid "Edit your push email settings"
2440 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2441
2442 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2445 #~ "une minute"
2446
2447 #~ msgid "Download"
2448 #~ msgstr "Télécharger"
2449
2450 #~ msgid "Global Configuration"
2451 #~ msgstr "Configuration générale"
2452
2453 #~ msgid "User account management"
2454 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2455
2456 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2457 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2458
2459 #~ msgid "Rooms and Floors"
2460 #~ msgstr "Salons et paliers"
2461
2462 #~ msgid "Push Email"
2463 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2464
2465 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2466 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2467
2468 #~ msgid "Funambol server port "
2469 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2470
2471 #~ msgid "Funambol sync source"
2472 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2473
2474 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2475 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2479 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2480
2481 #~ msgid "Tree (folders) view"
2482 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2483
2484 #~ msgid "Table (rooms) view"
2485 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2486
2487 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2488 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2489
2490 #~ msgid "24 hour"
2491 #~ msgstr "24 heures"
2492
2493 #~ msgid "Sunday"
2494 #~ msgstr "Dimanche"
2495
2496 #~ msgid "Monday"
2497 #~ msgstr "Lundi"
2498
2499 #~ msgid "No signature"
2500 #~ msgstr "Pas de signature"
2501
2502 #~ msgid "Full-functionality"
2503 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2504
2505 #~ msgid "Safe mode"
2506 #~ msgstr "Mode sûr"
2507
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2510 #~ "featured."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2513 #~ "complet."
2514
2515 #~ msgid "Change"
2516 #~ msgstr "Changer"
2517
2518 #~ msgid "Edit user account: "
2519 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2520
2521 #~ msgid "Password"
2522 #~ msgstr "Mot de passe"
2523
2524 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2525 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2526
2527 #~ msgid "Number of logins"
2528 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2529
2530 #~ msgid "Messages submitted"
2531 #~ msgstr "Messages soumis"
2532
2533 #~ msgid "Access level"
2534 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2535
2536 #~ msgid "User ID number"
2537 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2538
2539 #~ msgid "Date and time of last login"
2540 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2541
2542 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2543 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2544
2545 #~ msgid "POP3"
2546 #~ msgstr "POP3"
2547
2548 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2549 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2550
2551 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2552 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2553
2554 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2555 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2556
2557 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2558 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2559
2560 #~ msgid "Message to your Users:"
2561 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2562
2563 #, fuzzy
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2566 #~ "continue."
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2569 #~ "proposés pour continuer."
2570
2571 #~ msgid "General site configuration items"
2572 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2573
2574 #~ msgid "Change Login Logo"
2575 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2576
2577 #~ msgid "Change Logout Logo"
2578 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2579
2580 #~ msgid "Node name"
2581 #~ msgstr "Nom du nœud"
2582
2583 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2584 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2585
2586 #~ msgid "Human-readable node name"
2587 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2588
2589 #~ msgid "Telephone number"
2590 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2591
2592 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2593 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2594
2595 #~ msgid "Geographic location of this system"
2596 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2597
2598 #~ msgid "Name of system administrator"
2599 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2600
2601 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2604 #~ "fuseau"
2605
2606 #~ msgid "Add a new node"
2607 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2608
2609 #~ msgid "Shared secret"
2610 #~ msgstr "Code secret partagé"
2611
2612 #~ msgid "Host or IP address"
2613 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2614
2615 #~ msgid "Port number"
2616 #~ msgstr "Numéro de port"
2617
2618 #~ msgid "Add node?"
2619 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2620
2621 #~ msgid "(kill)"
2622 #~ msgstr "(supprimer)"
2623
2624 #~ msgid "idle since"
2625 #~ msgstr "idle since"
2626
2627 #~ msgid "Minutes"
2628 #~ msgstr "minutes"
2629
2630 #~ msgid "active"
2631 #~ msgstr "actif"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "(Edit)"
2635 #~ msgstr "(éditer)"
2636
2637 #~ msgid "Confirm delete"
2638 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2639
2640 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2641 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2642
2643 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2644 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2645
2646 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2647 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2648
2649 #~ msgid "Send"
2650 #~ msgstr "Envoyer"
2651
2652 #~ msgid "Restart Citadel"
2653 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2654
2655 #~ msgid "Post message"
2656 #~ msgstr "Poster le message"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Remove"
2660 #~ msgstr "(enlever)"
2661
2662 #~ msgid "Login"
2663 #~ msgstr "Connexion"
2664
2665 #~ msgid "Users currently on"
2666 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2667
2668 #~ msgid "Pictures in"
2669 #~ msgstr "Images dans"
2670
2671 #~ msgid "Edit or delete users"
2672 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2673
2674 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2675 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2676
2677 #~ msgid "Add users"
2678 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2679
2680 #~ msgid "Edit or Delete users"
2681 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2682
2683 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2686
2687 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2688 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2689
2690 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2691 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2692
2693 #~ msgid "Enable full text index"
2694 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2695
2696 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2697 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2698
2699 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2700 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2701
2702 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2703 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2707 #~ "below and click 'Create'."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2710 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2711
2712 #~ msgid "New user: "
2713 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2714
2715 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2716 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2717
2718 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2719 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2720
2721 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2724
2725 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2726 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2727
2728 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2729 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2730
2731 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2732 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2733
2734 #~ msgid "Maximum message length"
2735 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2736
2737 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2738 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2739
2740 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2741 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2742
2743 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2744 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2748 #~ "click 'Edit'."
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2751 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2752
2753 #~ msgid "Edit configuration"
2754 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2755
2756 #~ msgid "Edit address book entry"
2757 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2758
2759 #~ msgid "Delete user"
2760 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2761
2762 #~ msgid "Delete this user?"
2763 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2764
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "Delete File"
2767 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2768
2769 #~ msgid "Slideshow"
2770 #~ msgstr "Diaporama"
2771
2772 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2773 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2774
2775 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2776 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2780 #~ "Citadel server."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2783 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2787 #~ "options will have no effect."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2790 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2791
2792 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2795
2796 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2797 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2798
2799 #~ msgid "Base DN"
2800 #~ msgstr "DN de base"
2801
2802 #~ msgid "Bind DN"
2803 #~ msgstr "DN d'association"
2804
2805 #~ msgid "Password for bind DN"
2806 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2807
2808 #~ msgid "Edit or delete this room"
2809 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2810
2811 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2812 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2813
2814 #~ msgid "Create a new room"
2815 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2816
2817 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2818 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2819
2820 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2821 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2825 #~ "restarted after that... "
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2828 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2829
2830 #~ msgid "Delete this message?"
2831 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2832
2833 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2834 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2835
2836 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2837 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2838
2839 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2840 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2841
2842 #~ msgid "Powered by Citadel"
2843 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2844
2845 #~ msgid "Go to your email inbox"
2846 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2847
2848 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2849 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2850
2851 #~ msgid "Go to your personal address book"
2852 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2853
2854 #~ msgid "Go to your personal notes"
2855 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2856
2857 #~ msgid "Go to your personal task list"
2858 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2859
2860 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2861 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2862
2863 #~ msgid "See who is online right now"
2864 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2870
2871 #~ msgid "Room and system administration functions"
2872 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2873
2874 #~ msgid "Log off now?"
2875 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2876
2877 #~ msgid "Delete this entry?"
2878 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2879
2880 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2881 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2882
2883 #~ msgid "Network configuration"
2884 #~ msgstr "Configuration réseau"
2885
2886 #~ msgid "Currently configured nodes"
2887 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2888
2889 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2890 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2891
2892 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2895 #~ "salon."
2896
2897 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2898 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2899
2900 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2901 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2902
2903 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2904 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2905
2906 #~ msgid "Expire by message count"
2907 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2908
2909 #~ msgid "Expire by message age"
2910 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2911
2912 #~ msgid "Number of messages or days: "
2913 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2914
2915 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2918 #~ "privée"
2919
2920 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2921 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2922
2923 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2924 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2925
2926 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2927 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2928
2929 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2932
2933 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2934 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2935
2936 #~ msgid "Name of quarantine room"
2937 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2938
2939 #~ msgid "Name of room to log pages"
2940 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2941
2942 #~ msgid "Authentication mode"
2943 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Self contained"
2947 #~ msgstr "contient"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Host based"
2951 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2952
2953 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2954 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2955
2956 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2957 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2958
2959 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2960 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2961
2962 #~ msgid "Master user password"
2963 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2964
2965 #~ msgid "Initial access level for new users"
2966 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2967
2968 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2969 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2970
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2975 #~ "d'administrateurs de ces salons."
2976
2977 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2978 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2979
2980 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2981 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2982
2983 #~ msgid "Require registration for new users"
2984 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2985
2986 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2987 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2988
2989 #~ msgid "Delete this note?"
2990 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
2991
2992 #~ msgid "Restart Now"
2993 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2994
2995 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2996 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2997
2998 #~ msgid "Configure Push Email"
2999 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3000
3001 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3002 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3006 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3007 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3010 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3011 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3012 #~ "où un client Funambol est installé. "
3013
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3016 #~ "text message to you when new mail arrives."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3019 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Notify Funambol server"
3023 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Send a text message to..."
3027 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3028
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3031 #~ "like +61415011501)"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3034 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3038 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3039
3040 #~ msgid "Site configuration"
3041 #~ msgstr "Configuration du site"
3042
3043 #~ msgid "General"
3044 #~ msgstr "Globale"
3045
3046 #~ msgid "Access"
3047 #~ msgstr "Accès"
3048
3049 #~ msgid "Network"
3050 #~ msgstr "Réseau"
3051
3052 #~ msgid "Tuning"
3053 #~ msgstr "Réglages"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Directory"
3057 #~ msgstr "répertoire"
3058
3059 #~ msgid "Auto-purger"
3060 #~ msgstr "Purge automatique"
3061
3062 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3063 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3064
3065 #~ msgid "Pop3"
3066 #~ msgstr "Pop3"
3067
3068 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3069 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3070
3071 #~ msgid "List known rooms"
3072 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3073
3074 #~ msgid "Where can I go from here?"
3075 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3076
3077 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3078 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3079
3080 #~ msgid "Skip to next room"
3081 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3082
3083 #~ msgid "(come back here later)"
3084 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3085
3086 #~ msgid "oops! Back to "
3087 #~ msgstr "oops! Retour à "
3088
3089 #~ msgid "...in this room"
3090 #~ msgstr "... dans ce salon"
3091
3092 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3093 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3094
3095 #~ msgid "(post in this room)"
3096 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3097
3098 #~ msgid "File library"
3099 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3100
3101 #~ msgid "(List files available for download)"
3102 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3103
3104 #~ msgid "Summary page"
3105 #~ msgstr "Tableau de bord"
3106
3107 #~ msgid "Summary of my account"
3108 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3109
3110 #~ msgid "User list"
3111 #~ msgstr "Liste des usagers"
3112
3113 #~ msgid "(all registered users)"
3114 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3115
3116 #~ msgid "Bye!"
3117 #~ msgstr "Au revoir !"
3118
3119 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3120 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3121
3122 #~ msgid "View"
3123 #~ msgstr "Voir"
3124
3125 #~ msgid "Network services"
3126 #~ msgstr "Services réseau"
3127
3128 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3130
3131 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3134 #~ "session SMTP authentifiées."
3135
3136 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3137 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3138
3139 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3140 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3144 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3145
3146 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3147 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3148
3149 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3150 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3151
3152 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3153 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3154
3155 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3156 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3157
3158 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3159 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3160
3161 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3164 #~ "domaine de ce site"
3165
3166 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3167 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3168
3169 #~ msgid "-1 to disable"
3170 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3171
3172 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3173 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3174
3175 # RBL correspond ici à liste noire
3176 # RCPT = réception?
3177 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3178 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3179
3180 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3181 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3182
3183 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3184 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3185
3186 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3187 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3188
3189 #~ msgid "Save changes?"
3190 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3191
3192 #~ msgid "Enter a server command"
3193 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3194
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3197 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3198 #~ "screen will not be of much use to you."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3201 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3202 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3203
3204 #~ msgid "Enter command:"
3205 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3206
3207 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3208 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3209
3210 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3211 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3212
3213 #~ msgid "Send command"
3214 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3215
3216 #~ msgid "Server command results"
3217 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3218
3219 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3220 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3221
3222 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3225
3226 #~ msgid "Close window"
3227 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3228
3229 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3230 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3231
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3236 #~ "avec des messages non lus."
3237
3238 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3241 #~ "des messages non lus."
3242
3243 #~ msgid "Configuration"
3244 #~ msgstr "Configuration"
3245
3246 #~ msgid "Message expire policy"
3247 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3248
3249 #~ msgid "Access controls"
3250 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3251
3252 #~ msgid "Sharing"
3253 #~ msgstr "Partage"
3254
3255 #~ msgid "Mailing list service"
3256 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3257
3258 #~ msgid "Remote retrieval"
3259 #~ msgstr "Récupération à distance"
3260
3261 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3262 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3263
3264 #~ msgid "Delete this room"
3265 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3266
3267 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3268 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3269
3270 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3271 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3272
3273 #~ msgid "Name of room: "
3274 #~ msgstr "Nom du salon :"
3275
3276 #~ msgid "Resides on floor: "
3277 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3278
3279 #~ msgid "Type of room:"
3280 #~ msgstr "Type de salon :"
3281
3282 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3283 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3284
3285 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3286 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3287
3288 #~ msgid "Private - require password: "
3289 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3290
3291 #~ msgid "Private - invitation only"
3292 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3293
3294 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3295 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3296
3297 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3298 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3299
3300 #~ msgid "Preferred users only"
3301 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3302
3303 #~ msgid "Read-only room"
3304 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3305
3306 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3309
3310 #~ msgid "File directory room"
3311 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3312
3313 #~ msgid "Directory name: "
3314 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3315
3316 #~ msgid "Uploading allowed"
3317 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3318
3319 #~ msgid "Downloading allowed"
3320 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3321
3322 #~ msgid "Visible directory"
3323 #~ msgstr "Répertoire visible"
3324
3325 #~ msgid "Network shared room"
3326 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3327
3328 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3329 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3330
3331 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3332 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3333
3334 #~ msgid "Anonymous messages"
3335 #~ msgstr "Messages anonymes"
3336
3337 #~ msgid "No anonymous messages"
3338 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3339
3340 #~ msgid "All messages are anonymous"
3341 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3342
3343 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3344 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3345
3346 #~ msgid "Room aide: "
3347 #~ msgstr "Administrateur "
3348
3349 #~ msgid "Shared with"
3350 #~ msgstr "Partagé avec "
3351
3352 #~ msgid "Not shared with"
3353 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3354
3355 #~ msgid "Remote node name"
3356 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3357
3358 #~ msgid "Remote room name"
3359 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3360
3361 #~ msgid "Actions"
3362 #~ msgstr "Actions"
3363
3364 #~ msgid "Unshare"
3365 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3366
3367 #~ msgid "Share"
3368 #~ msgstr "Partager"
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3372 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3373 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3374 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3375 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3376 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3377 #~ "</ul></I><br />\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3380 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3381 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3382 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3383 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3384 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3385 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3389 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3392 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3393
3394 #~ msgid "(remove)"
3395 #~ msgstr "(enlever)"
3396
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3399 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3402 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3403
3404 #~ msgid "List"
3405 #~ msgstr "Liste"
3406
3407 #~ msgid "Digest"
3408 #~ msgstr "Résumé"
3409
3410 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3413
3414 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3415 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3416
3417 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3418 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3419
3420 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3421 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3422
3423 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3424 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3425
3426 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3427 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3428
3429 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3430 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3431
3432 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3433 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3434
3435 #~ msgid "Use the system default"
3436 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3440 #~ "room:"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3443 #~ "salon :"
3444
3445 #~ msgid "Remote host"
3446 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3447
3448 #~ msgid "Keep messages on server?"
3449 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3450
3451 #~ msgid "Interval"
3452 #~ msgstr "Intervalle"
3453
3454 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3455 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3456
3457 #~ msgid "Feed URL"
3458 #~ msgstr "URL du flux"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3462 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3465 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3466 #~ "'Éjecter'."
3467
3468 #~ msgid "Kick"
3469 #~ msgstr "Éjecter"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3473 #~ "below and click 'Invite'."
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3476 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3477
3478 #~ msgid "Invite:"
3479 #~ msgstr "Inviter :"
3480
3481 #~ msgid "Invite"
3482 #~ msgstr "Inviter"
3483
3484 #~ msgid "User"
3485 #~ msgstr "Usager"
3486
3487 #~ msgid "Users"
3488 #~ msgstr "Usagers"
3489
3490 #~ msgid "Default view for room: "
3491 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3492
3493 #~ msgid "Create new room"
3494 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3495
3496 #~ msgid "Go to a hidden room"
3497 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3498
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3501 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3502 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3503 #~ "have to keep returning here."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3506 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3507 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3508 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3509
3510 #~ msgid "Enter room name:"
3511 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3512
3513 #~ msgid "Enter room password:"
3514 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3515
3516 #~ msgid "Go there"
3517 #~ msgstr "Aller là"
3518
3519 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3520 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3524 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3527 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3528
3529 #~ msgid "Zap this room"
3530 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3531
3532 #~ msgid "(nothing)"
3533 #~ msgstr "(rien)"
3534
3535 #~ msgid "unexpected end of message"
3536 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3537
3538 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3541
3542 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3543 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3544
3545 #~ msgid "Help"
3546 #~ msgstr "Aide"
3547
3548 #~ msgid "List users"
3549 #~ msgstr "Liste des usagers"
3550
3551 #~ msgid "No messages here."
3552 #~ msgstr "Pas de message ici."
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "no more messages"
3556 #~ msgstr "Messages anonymes"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3560 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3561 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3564 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3565 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3566 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3567
3568 #~ msgid "Email"
3569 #~ msgstr "Courriel"
3570
3571 #~ msgid "Not logged in"
3572 #~ msgstr "Non connecté"
3573
3574 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3577
3578 # c-format
3579 #~ msgid "%s from"
3580 #~ msgstr "%s de"
3581
3582 #~ msgid "%s in %s"
3583 #~ msgstr "%s dans %s"
3584
3585 #~ msgid " on %s"
3586 #~ msgstr "sur %s"
3587
3588 #~ msgid "%s"
3589 #~ msgstr "%s"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3593 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3594 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3595 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3596 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3597 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3598 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3601 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3602 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3603 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3604 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3605 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3606 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3611 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3612 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3613 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3614 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3615 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3618 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3619 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3620 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3621 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3622 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3623 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3624 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3625 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3626
3627 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3628 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3629
3630 #~ msgid "CITADEL"
3631 #~ msgstr "CITADEL"
3632
3633 #~ msgid "Customize this menu"
3634 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3635
3636 #~ msgid "Internet configuration"
3637 #~ msgstr "Configuration internet"
3638
3639 #~ msgid "of %d messages."
3640 #~ msgstr "des %d messages."
3641
3642 #~ msgid " <I>from</I> "
3643 #~ msgstr " <I>de</I> "
3644
3645 #~ msgid " <I>in</I> "
3646 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3647
3648 #~ msgid "Edit node configuration for "
3649 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3653 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3656 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3657
3658 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3659 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3663 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3664 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3665 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3668 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3669 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3670 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3671 #~ "de planification. </i><br />\n"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3675 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3676 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3679 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3680 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3684 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3685 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3688 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3689 #~ "i><br />\n"
3690
3691 #~ msgid "Day: "
3692 #~ msgstr "Jour :"
3693
3694 #~ msgid "Year: "
3695 #~ msgstr "Année :"
3696
3697 #~ msgid "The calendar view is not available."
3698 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3699
3700 #~ msgid "The tasks view is not available."
3701 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3702
3703 #~ msgid "Gateway domains"
3704 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3705
3706 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3707 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3708
3709 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3710 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3711
3712 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3713 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3717 #~ "unsubscribe requests."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3720 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3721
3722 #~ msgid "Click to enable."
3723 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3724
3725 #~ msgid "Back to menu"
3726 #~ msgstr "Retour au menu"
3727
3728 #~ msgid "Respond to meeting request"
3729 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3730
3731 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3732 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3733
3734 #~ msgid "Public room"
3735 #~ msgstr "Salon public"
3736
3737 #~ msgid "Private - guess name"
3738 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3739
3740 #~ msgid "Private - require password:"
3741 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3742
3743 #~ msgid "localhost"
3744 #~ msgstr "localhost"
3745
3746 #~ msgid "gatewaydomain"
3747 #~ msgstr "passerelle"
3748
3749 #~ msgid "rbl"
3750 #~ msgstr "rbl"
3751
3752 #~ msgid "spamassassin"
3753 #~ msgstr "spamassassin"