Cleanup of previous commit
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
30
31 #: ../../roomlist.c:101
32 msgid "My Folders"
33 msgstr ""
34
35 #: ../../calendar_tools.c:101
36 msgid "Hour: "
37 msgstr "Heure : "
38
39 #: ../../calendar_tools.c:121
40 msgid "Minute: "
41 msgstr "Minute : "
42
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
46
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
50
51 #: ../../calendar_tools.c:211
52 msgid "(accepted)"
53 msgstr "(accepté)"
54
55 #: ../../calendar_tools.c:214
56 msgid "(declined)"
57 msgstr "(décliné)"
58
59 #: ../../calendar_tools.c:217
60 msgid "(tenative)"
61 msgstr "(tentative)"
62
63 #: ../../calendar_tools.c:220
64 msgid "(delegated)"
65 msgstr "(délégué)"
66
67 #: ../../calendar_tools.c:223
68 msgid "(completed)"
69 msgstr "(achevé)"
70
71 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgid "(in process)"
73 msgstr "(en cours)"
74
75 #: ../../calendar_tools.c:229
76 msgid "(none)"
77 msgstr "(aucun)"
78
79 #: ../../html2html.c:136
80 #, c-format
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
83
84 #.
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
91
92 #: ../../availability.c:175
93 msgid "free"
94 msgstr "libre"
95
96 #: ../../availability.c:185
97 msgid "BUSY"
98 msgstr "OCCUPÉ(E)"
99
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
104
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
107 msgid "From"
108 msgstr "De"
109
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
113 msgid "Summary:"
114 msgstr "Résumé :"
115
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgid "Location:"
119 msgstr "Lieu :"
120
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
122 msgid "Date:"
123 msgstr "Date :"
124
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgid "Ending date:"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
134 msgid "Date/time:"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
141
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
146
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
150 msgid "Notes:"
151 msgstr "Notes :"
152
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
154 msgid "previous"
155 msgstr ""
156
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
159 msgid "next"
160 msgstr ""
161
162 #: ../../calendar_view.c:752
163 msgid "Week"
164 msgstr "Semaine"
165
166 #: ../../calendar_view.c:754
167 msgid "Hours"
168 msgstr "Heures"
169
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
172 msgid "Subject"
173 msgstr "Objet"
174
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
176 msgid "Start"
177 msgstr "Début"
178
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
186
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
190
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
194
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgid "(no name)"
197 msgstr "(pas de nom)"
198
199 #: ../../vcard_edit.c:426
200 msgid " (work)"
201 msgstr " (travail)"
202
203 #: ../../vcard_edit.c:428
204 msgid " (home)"
205 msgstr " (accueil)"
206
207 #: ../../vcard_edit.c:430
208 msgid " (cell)"
209 msgstr " (portable)"
210
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
212 msgid "Address:"
213 msgstr "Adresse :"
214
215 #: ../../vcard_edit.c:509
216 msgid "Telephone:"
217 msgstr "Téléphone :"
218
219 #: ../../vcard_edit.c:514
220 msgid "E-mail:"
221 msgstr "Courriel :"
222
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
226
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
230
231 #: ../../vcard_edit.c:932
232 msgid "Error"
233 msgstr "Erreur"
234
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
238
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
240 msgid "Prefix"
241 msgstr "Civilité"
242
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgid "First Name"
245 msgstr "Prénom"
246
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
248 msgid "Middle Name"
249 msgstr "Deuxième prénom"
250
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
252 msgid "Last Name"
253 msgstr "Nom"
254
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
256 msgid "Suffix"
257 msgstr "Suffixe"
258
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
262
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
264 msgid "Title:"
265 msgstr "Titre :"
266
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
270
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgid "PO box:"
273 msgstr "Boîte postale :"
274
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
276 msgid "City:"
277 msgstr "Ville :"
278
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
280 msgid "State:"
281 msgstr "État :"
282
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgid "ZIP code:"
285 msgstr "Code postal :"
286
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
288 msgid "Country:"
289 msgstr "Pays :"
290
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
294
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
298
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
302
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgid "Fax number:"
305 msgstr "Numéro de fax:"
306
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
310
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
314
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgid "Save changes"
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
318
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
323 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
324 msgid "Cancel"
325 msgstr "Abandonner"
326
327 #: ../../vcard_edit.c:1249
328 msgid "Unable to enter the room to save your message"
329 msgstr ""
330
331 #: ../../vcard_edit.c:1258
332 msgid "Aborting."
333 msgstr ""
334
335 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
336 msgid "An error has occurred."
337 msgstr "Une erreur est apparue."
338
339 #: ../../vcard_edit.c:1396
340 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
341 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
342
343 #: ../../tasks.c:93
344 msgid "Completed?"
345 msgstr "Achevé ?"
346
347 #: ../../tasks.c:95
348 msgid "Name of task"
349 msgstr "Intitulé de la tâche"
350
351 #: ../../tasks.c:97
352 msgid "Date due"
353 msgstr "Échéance"
354
355 #: ../../tasks.c:99
356 msgid "Category"
357 msgstr "Catégorie"
358
359 #: ../../tasks.c:101
360 msgid "Show All"
361 msgstr "Les montrer tous"
362
363 #: ../../tasks.c:226
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Éditer la tâche"
366
367 #: ../../tasks.c:256
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Date de début :"
370
371 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
372 msgid "No date"
373 msgstr "Sans date"
374
375 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
376 msgid "or"
377 msgstr "ou"
378
379 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
380 msgid "Time associated"
381 msgstr ""
382
383 #: ../../tasks.c:286
384 msgid "Due date:"
385 msgstr "Échéance :"
386
387 #: ../../tasks.c:315
388 msgid "Completed:"
389 msgstr "Achevé :"
390
391 #: ../../tasks.c:326
392 msgid "Category:"
393 msgstr "Catégorie:"
394
395 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
396 msgid "Description:"
397 msgstr "Description :"
398
399 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
400 msgid "Save"
401 msgstr "Enregistrer"
402
403 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
404 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
405 msgid "Delete"
406 msgstr "Supprimer"
407
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
411
412 #: ../../sieve.c:27
413 msgid ""
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "feature.<br>"
417 msgstr ""
418 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
419 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
420 "de cette fonction.<br>"
421
422 #: ../../sieve.c:115
423 msgid "When new mail arrives: "
424 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
425
426 #: ../../sieve.c:119
427 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
429
430 #: ../../sieve.c:123
431 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
433
434 #: ../../sieve.c:128
435 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 msgstr ""
437 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
438 "avancés seulement)"
439
440 #: ../../sieve.c:139
441 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
442 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
443
444 #: ../../sieve.c:154
445 msgid "The currently active script is: "
446 msgstr "le script actif est : "
447
448 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
449 msgid "Add or delete scripts"
450 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
451
452 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
453 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
454 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
455
456 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
457 msgid "Your changes have been saved."
458 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
459
460 #: ../../sieve.c:655
461 msgid "Add a new script"
462 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
463
464 #: ../../sieve.c:658
465 msgid ""
466 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
467 "click 'Create'."
468 msgstr ""
469 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
470 "et cliquez sur 'Créer'."
471
472 #: ../../sieve.c:664
473 msgid "Script name: "
474 msgstr "Nom du script : "
475
476 #: ../../sieve.c:667
477 msgid "Create"
478 msgstr "Créer"
479
480 #: ../../sieve.c:672
481 msgid "Edit scripts"
482 msgstr "Éditer les scripts"
483
484 #: ../../sieve.c:675
485 msgid "Return to the script editing screen"
486 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
487
488 #: ../../sieve.c:682
489 msgid "Delete scripts"
490 msgstr "Supprimer des scripts"
491
492 #: ../../sieve.c:685
493 msgid ""
494 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
495 "'Delete'."
496 msgstr ""
497 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
498 "cliquez 'Supprimer ce script'."
499
500 #: ../../sieve.c:709
501 msgid "Delete script"
502 msgstr "Supprimer ce script"
503
504 #: ../../sieve.c:709
505 msgid "Delete this script?"
506 msgstr "Supprimer ce script ?"
507
508 #: ../../sieve.c:746
509 msgid "A script by that name already exists."
510 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
511
512 #: ../../sieve.c:755
513 msgid ""
514 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
515 "and activate it."
516 msgstr ""
517 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
518 "scripts pour le modifier et l'activer."
519
520 #: ../../sieve.c:972
521 msgid "Move rule up"
522 msgstr "Monter la règle"
523
524 #: ../../sieve.c:977
525 msgid "Move rule down"
526 msgstr "Descendre la règle"
527
528 #: ../../sieve.c:982
529 msgid "Delete rule"
530 msgstr "Supprimer une règle"
531
532 #: ../../sieve.c:990
533 msgid "If"
534 msgstr "Si"
535
536 #: ../../sieve.c:994
537 msgid "To or Cc"
538 msgstr "À ou Copie"
539
540 #: ../../sieve.c:996
541 msgid "Reply-to"
542 msgstr "Répondre à"
543
544 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
545 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
546 msgid "Sender"
547 msgstr "Expéditeur"
548
549 #: ../../sieve.c:998
550 msgid "Resent-From"
551 msgstr "Resent-From"
552
553 #: ../../sieve.c:999
554 msgid "Resent-To"
555 msgstr "Resent-To"
556
557 #: ../../sieve.c:1000
558 msgid "Envelope From"
559 msgstr ""
560
561 #: ../../sieve.c:1001
562 msgid "Envelope To"
563 msgstr ""
564
565 #: ../../sieve.c:1002
566 msgid "X-Mailer"
567 msgstr "X-Mailer"
568
569 #: ../../sieve.c:1003
570 msgid "X-Spam-Flag"
571 msgstr "X-Spam-Flag"
572
573 #: ../../sieve.c:1004
574 msgid "X-Spam-Status"
575 msgstr "X-Spam-Status"
576
577 #: ../../sieve.c:1005
578 msgid "List-ID"
579 msgstr "List-ID"
580
581 #: ../../sieve.c:1006
582 msgid "Message size"
583 msgstr "Taille du message"
584
585 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
586 msgid "All"
587 msgstr "Tous"
588
589 #: ../../sieve.c:1026
590 msgid "contains"
591 msgstr "contient"
592
593 #: ../../sieve.c:1027
594 msgid "does not contain"
595 msgstr "ne contient pas"
596
597 #: ../../sieve.c:1028
598 msgid "is"
599 msgstr "est"
600
601 #: ../../sieve.c:1029
602 msgid "is not"
603 msgstr "n'est pas"
604
605 #: ../../sieve.c:1030
606 msgid "matches"
607 msgstr "correspond à"
608
609 #: ../../sieve.c:1031
610 msgid "does not match"
611 msgstr "ne correspond pas à"
612
613 #: ../../sieve.c:1051
614 msgid "(All messages)"
615 msgstr "(Tous les messages)"
616
617 #: ../../sieve.c:1055
618 msgid "is larger than"
619 msgstr "est plus grand que"
620
621 #: ../../sieve.c:1056
622 msgid "is smaller than"
623 msgstr "est plus petit que"
624
625 #: ../../sieve.c:1079
626 msgid "Keep"
627 msgstr "Garder"
628
629 #: ../../sieve.c:1080
630 msgid "Discard silently"
631 msgstr "Supprimer sans avis"
632
633 #: ../../sieve.c:1081
634 msgid "Reject"
635 msgstr "Rejeter"
636
637 #: ../../sieve.c:1082
638 msgid "Move message to"
639 msgstr "Déplacer ce message vers"
640
641 #: ../../sieve.c:1083
642 msgid "Forward to"
643 msgstr "Faire suivre"
644
645 #: ../../sieve.c:1084
646 msgid "Vacation"
647 msgstr ""
648
649 #: ../../sieve.c:1121
650 msgid "Message:"
651 msgstr "Message:"
652
653 #: ../../sieve.c:1131
654 msgid "continue processing"
655 msgstr "(en cours)"
656
657 #: ../../sieve.c:1132
658 msgid "stop"
659 msgstr "stop"
660
661 #: ../../sieve.c:1135
662 msgid "and then"
663 msgstr "et ensuite"
664
665 #: ../../sieve.c:1156
666 msgid "Add rule"
667 msgstr "Ajouter une règle"
668
669 #: ../../preferences.c:846
670 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
671 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
672
673 #: ../../preferences.c:1059
674 msgid "Make this my start page"
675 msgstr "En faire ma page d'accueil"
676
677 #: ../../preferences.c:1099
678 msgid "This isn't allowed to become the start page."
679 msgstr ""
680
681 #: ../../preferences.c:1103
682 msgid "You no longer have a start page selected."
683 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
684
685 #: ../../preferences.c:1154
686 msgid "Prefered startpage"
687 msgstr ""
688
689 #: ../../who.c:151
690 msgid "Edit your session display"
691 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
692
693 #: ../../who.c:155
694 msgid ""
695 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
696 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
697 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
698 "corresponding box. "
699 msgstr ""
700 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
701 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
702 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
703 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
704 "correspondante. "
705
706 #: ../../who.c:168
707 msgid "Room name:"
708 msgstr "Nom du salon :"
709
710 #: ../../who.c:173
711 msgid "Change room name"
712 msgstr "Changer le nom du salon :"
713
714 #: ../../who.c:177
715 msgid "Host name:"
716 msgstr "Nom de la machine hôte :"
717
718 #: ../../who.c:182
719 msgid "Change host name"
720 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
721
722 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
723 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
724 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
725 msgid "User name:"
726 msgstr "Identifiant :"
727
728 #: ../../who.c:192
729 msgid "Change user name"
730 msgstr "Changer le nom de l'usager"
731
732 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
733 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
734 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
735 #, c-format
736 msgid "Invalid Parameter"
737 msgstr "Paramètre invalide"
738
739 #: ../../sysmsgs.c:33
740 #, c-format
741 msgid "Edit %s"
742 msgstr "Éditer %s"
743
744 #: ../../sysmsgs.c:36
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
748 "forced by preceding the next line by a blank."
749 msgstr ""
750 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
751 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
752
753 #: ../../sysmsgs.c:70
754 #, c-format
755 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
756 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
757
758 #: ../../sysmsgs.c:89
759 #, c-format
760 msgid "%s has been saved."
761 msgstr "%s a été enregistré."
762
763 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
764 msgid "Room info"
765 msgstr "Informations sur le salon"
766
767 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
768 msgid "Your bio"
769 msgstr "Votre biographie"
770
771 #: ../../summary.c:101
772 msgid "(None)"
773 msgstr "(Rien)"
774
775 #: ../../summary.c:153
776 msgid "(Nothing)"
777 msgstr "(Vide)"
778
779 #: ../../summary.c:167
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
783 "s.  Your system administrator is %s."
784 msgstr ""
785 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
786 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
787
788 #: ../../summary.c:195
789 msgid "Messages"
790 msgstr "Messages"
791
792 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
793 #: ../../static/t/iconbar.html:38
794 msgid "Tasks"
795 msgstr "Tâches"
796
797 #: ../../summary.c:221
798 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
799 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
800
801 #: ../../summary.c:236
802 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
803 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
804
805 #: ../../summary.c:249
806 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
807 msgstr "À propos de ce serveur"
808
809 #: ../../summary.c:275
810 #, c-format
811 msgid "Summary page for %s"
812 msgstr "Tableau de bord de %s"
813
814 #: ../../siteconfig.c:254
815 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
816 msgstr ""
817
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
821
822 #: ../../downloads.c:285
823 #, c-format
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
826
827 #. an erased user
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
831 msgid "Deleted"
832 msgstr "Supprimé"
833
834 #. a new user
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
838 msgid "New User"
839 msgstr "Nouvel usager"
840
841 #. a trouble maker
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
845 msgid "Problem User"
846 msgstr "Usager à problème"
847
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
852 msgid "Local User"
853 msgstr "Usager local"
854
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
859 msgid "Network User"
860 msgstr "Usager en réseau"
861
862 #. a moderator
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usager privilégié"
868
869 #. chief
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
873 msgid "Aide"
874 msgstr "Administrateur"
875
876 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
879
880 #. If we get to this point then something failed.
881 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
882 msgid "Your password was not accepted."
883 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
884
885 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
886 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
887 msgid "Log off"
888 msgstr "Déconnexion"
889
890 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
891 msgid ""
892 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
893 "Please report this problem to your system administrator."
894 msgstr ""
895 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
896 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
897
898 #: ../../auth.c:609
899 msgid "Read More..."
900 msgstr "En lire plus..."
901
902 #: ../../auth.c:614
903 msgid "Log in again"
904 msgstr "Se connecter à nouveau"
905
906 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
907 msgid "Validate new users"
908 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
909
910 #: ../../auth.c:658
911 msgid "No users require validation at this time."
912 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
913
914 #: ../../auth.c:705
915 msgid "very weak"
916 msgstr "très faible"
917
918 #: ../../auth.c:708
919 msgid "weak"
920 msgstr "faible"
921
922 #: ../../auth.c:711
923 msgid "ok"
924 msgstr "ok"
925
926 #: ../../auth.c:715
927 msgid "strong"
928 msgstr "strong"
929
930 #: ../../auth.c:733
931 #, c-format
932 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
933 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
934
935 #: ../../auth.c:741
936 msgid "Select access level for this user:"
937 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
938
939 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
940 msgid "Change your password"
941 msgstr "Changez votre mot de passe"
942
943 #: ../../auth.c:852
944 msgid "Enter new password:"
945 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
946
947 #: ../../auth.c:856
948 msgid "Enter it again to confirm:"
949 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
950
951 #: ../../auth.c:862
952 msgid "Change password"
953 msgstr "Changer le mot de passe"
954
955 #: ../../auth.c:883
956 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
957 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
958
959 #: ../../auth.c:894
960 msgid "They don't match.  Password was not changed."
961 msgstr ""
962 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
963
964 #: ../../addressbook_popup.c:192
965 msgid "Add"
966 msgstr "Ajouter"
967
968 #: ../../event.c:73
969 msgid "seconds"
970 msgstr "secondes"
971
972 #: ../../event.c:74
973 msgid "minutes"
974 msgstr "minutes"
975
976 #: ../../event.c:75
977 msgid "hours"
978 msgstr "heures"
979
980 #: ../../event.c:76
981 msgid "days"
982 msgstr "jours"
983
984 #: ../../event.c:77
985 msgid "weeks"
986 msgstr "semaines"
987
988 #: ../../event.c:78
989 msgid "months"
990 msgstr "mois"
991
992 #: ../../event.c:79
993 msgid "years"
994 msgstr "années"
995
996 #: ../../event.c:80
997 msgid "never"
998 msgstr "jamais"
999
1000 #: ../../event.c:84
1001 msgid "first"
1002 msgstr "Prénom"
1003
1004 #: ../../event.c:85
1005 msgid "second"
1006 msgstr "Envoyer"
1007
1008 #: ../../event.c:86
1009 msgid "third"
1010 msgstr "troisième"
1011
1012 #: ../../event.c:87
1013 msgid "fourth"
1014 msgstr "quatrième"
1015
1016 #: ../../event.c:88
1017 msgid "fifth"
1018 msgstr "cinquième"
1019
1020 #: ../../event.c:91
1021 msgid "Event"
1022 msgstr "Événement"
1023
1024 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1025 msgid "Attendees"
1026 msgstr "invités"
1027
1028 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1029 msgid "Recurrence"
1030 msgstr "Récurrence"
1031
1032 #: ../../event.c:168
1033 msgid "Add or edit an event"
1034 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1035
1036 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1037 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1038 msgid "Summary"
1039 msgstr "Résumé"
1040
1041 #: ../../event.c:218
1042 msgid "Location"
1043 msgstr "Lieu"
1044
1045 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1046 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1047 msgid "Notes"
1048 msgstr "Notes"
1049
1050 #: ../../event.c:370
1051 msgid "Organizer"
1052 msgstr "Organisateur"
1053
1054 #: ../../event.c:375
1055 msgid "(you are the organizer)"
1056 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1057
1058 #: ../../event.c:393
1059 msgid "Show time as:"
1060 msgstr "Disponibilité"
1061
1062 #: ../../event.c:416
1063 msgid "Free"
1064 msgstr "Libre"
1065
1066 #: ../../event.c:424
1067 msgid "Busy"
1068 msgstr "occupé-e"
1069
1070 #: ../../event.c:441
1071 msgid "(One per line)"
1072 msgstr "(un par ligne)"
1073
1074 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1075 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1076 msgid "Contacts"
1077 msgstr "Contacts"
1078
1079 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1080 msgid "This is a recurring event"
1081 msgstr "C'est un événement récurrent"
1082
1083 #: ../../event.c:514
1084 msgid "Recurrence rule"
1085 msgstr "Règle de récurrence"
1086
1087 #: ../../event.c:518
1088 msgid "Repeats every"
1089 msgstr "Répéter chaque"
1090
1091 #. begin 'weekday_selector' div
1092 #: ../../event.c:536
1093 msgid "on these weekdays:"
1094 msgstr "ces jours de la semaine:"
1095
1096 #: ../../event.c:594
1097 #, c-format
1098 msgid "on day %s%d%s of the month"
1099 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1100
1101 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1102 msgid "on the "
1103 msgstr "sur le "
1104
1105 #: ../../event.c:627
1106 msgid "of the month"
1107 msgstr "du mois"
1108
1109 #: ../../event.c:656
1110 msgid "every "
1111 msgstr "chaque "
1112
1113 #: ../../event.c:657
1114 msgid "year on this date"
1115 msgstr "année de cette date"
1116
1117 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1118 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1119 msgid "of"
1120 msgstr "de"
1121
1122 #: ../../event.c:713
1123 msgid "Recurrence range"
1124 msgstr "plage de récurrence"
1125
1126 #: ../../event.c:721
1127 msgid "No ending date"
1128 msgstr "Pas de date de fin"
1129
1130 #: ../../event.c:728
1131 msgid "Repeat this event"
1132 msgstr "Répéter cet événement"
1133
1134 #: ../../event.c:731
1135 msgid "times"
1136 msgstr "heures"
1137
1138 #: ../../event.c:739
1139 msgid "Repeat this event until "
1140 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1141
1142 #: ../../event.c:767
1143 msgid "Check attendee availability"
1144 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1145
1146 #: ../../useredit.c:533
1147 msgid ""
1148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1149 msgstr ""
1150 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1151
1152 #: ../../useredit.c:610
1153 msgid "Changes were not saved."
1154 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1155
1156 #: ../../useredit.c:700
1157 #, c-format
1158 msgid "A new user has been created."
1159 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1160
1161 #: ../../useredit.c:705
1162 msgid ""
1163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1164 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1165 "the host system, not within Citadel."
1166 msgstr ""
1167 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1168 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1169 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1170 "système hôte et non avec Citadel."
1171
1172 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1173 msgid "Go to page: "
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1177 msgid "First"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1181 msgid "Last"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../../graphics.c:42
1185 msgid "Image upload"
1186 msgstr "Image téléchargée"
1187
1188 #: ../../graphics.c:58
1189 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1190 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1191
1192 #: ../../graphics.c:61
1193 msgid "Please select a file to upload:"
1194 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1195
1196 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1197 msgid "Upload"
1198 msgstr "Télécharger"
1199
1200 #: ../../graphics.c:69
1201 msgid "Reset form"
1202 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1203
1204 #: ../../graphics.c:92
1205 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1206 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1207
1208 #: ../../graphics.c:99
1209 msgid "You didn't upload a file."
1210 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1211
1212 #: ../../graphics.c:146
1213 msgid "your photo"
1214 msgstr "Votre photographie"
1215
1216 #: ../../graphics.c:152
1217 msgid "the icon for this room"
1218 msgstr "l'icône de ce salon"
1219
1220 #: ../../graphics.c:159
1221 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1222 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1223
1224 #: ../../graphics.c:166
1225 msgid "the Logoff banner picture"
1226 msgstr "la bannière de déconnexion"
1227
1228 #: ../../graphics.c:175
1229 msgid "the icon for this floor"
1230 msgstr "l'icône de ce palier"
1231
1232 #: ../../openid.c:17
1233 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1234 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1235
1236 #: ../../openid.c:35
1237 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1238 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1239
1240 #: ../../openid.c:36
1241 msgid "(delete)"
1242 msgstr "(Supprimer)"
1243
1244 #: ../../openid.c:44
1245 msgid "Add an OpenID: "
1246 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1247
1248 #: ../../openid.c:47
1249 msgid "Attach"
1250 msgstr "Attacher"
1251
1252 #: ../../openid.c:51
1253 #, c-format
1254 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1255 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1256
1257 #: ../../roomviews.c:50
1258 msgid "Bulletin Board"
1259 msgstr "Panneau d'affichage"
1260
1261 #: ../../roomviews.c:51
1262 msgid "Mail Folder"
1263 msgstr "Dossier de messages"
1264
1265 #: ../../roomviews.c:52
1266 msgid "Address Book"
1267 msgstr "Carnet d'adresses"
1268
1269 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1270 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1271 msgid "Calendar"
1272 msgstr "Agenda"
1273
1274 #: ../../roomviews.c:54
1275 msgid "Task List"
1276 msgstr "Liste de tâches"
1277
1278 #: ../../roomviews.c:55
1279 msgid "Notes List"
1280 msgstr "Liste de notes"
1281
1282 #: ../../roomviews.c:56
1283 msgid "Wiki"
1284 msgstr "Wiki"
1285
1286 #: ../../roomviews.c:57
1287 msgid "Calendar List"
1288 msgstr "Agenda"
1289
1290 #: ../../roomviews.c:58
1291 msgid "Journal"
1292 msgstr "Journal"
1293
1294 #: ../../roomviews.c:59
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Drafts"
1297 msgstr "Date"
1298
1299 #: ../../roomviews.c:60
1300 msgid "Blog"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1304 msgid "(Delete)"
1305 msgstr "(Supprimer)"
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:191
1308 msgid "Message ID"
1309 msgstr "Référence du messages"
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:193
1312 msgid "Date/time submitted"
1313 msgstr "Date et heure de soumission"
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:195
1316 msgid "Last attempt"
1317 msgstr "Dernière tentative"
1318
1319 #: ../../smtpqueue.c:199
1320 msgid "Recipients"
1321 msgstr "Destinataires"
1322
1323 #: ../../smtpqueue.c:214
1324 msgid "The queue is empty."
1325 msgstr "La file d'attente est vide."
1326
1327 #: ../../smtpqueue.c:220
1328 msgid "You do not have permission to view this resource."
1329 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1330
1331 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1332 msgid "View the outbound SMTP queue"
1333 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1334
1335 #: ../../smtpqueue.c:251
1336 msgid "Refresh this page"
1337 msgstr "Actualiser cette page"
1338
1339 #: ../../listsub.c:37
1340 msgid "List subscription"
1341 msgstr "Abonnement à la liste"
1342
1343 #: ../../listsub.c:50
1344 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1345 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1346
1347 #: ../../listsub.c:70
1348 msgid "Confirmation request sent"
1349 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1350
1351 #: ../../listsub.c:72
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1355 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1356 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1357 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1358 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1359 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1360 msgstr ""
1361 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1362 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1363 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1364 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1365 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1366 "votre abonnement.<br>\n"
1367
1368 #: ../../listsub.c:85
1369 msgid "Go back..."
1370 msgstr "Retour..."
1371
1372 #: ../../webcit.c:341
1373 msgid "Authorization Required"
1374 msgstr "Autorisation requise"
1375
1376 #: ../../webcit.c:350
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1380 "not be logged in: %s\n"
1381 msgstr ""
1382 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1383 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1384
1385 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1386 #, c-format
1387 msgid "There is no room called '%s'."
1388 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1389
1390 #: ../../wiki.c:60
1391 #, c-format
1392 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1393 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1394
1395 #: ../../wiki.c:94
1396 #, c-format
1397 msgid "There is no page called '%s' here."
1398 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1399
1400 #: ../../wiki.c:96
1401 msgid ""
1402 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1403 "create this page."
1404 msgstr ""
1405 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1406 "bannière du salon."
1407
1408 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1409 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1410 msgid "Date"
1411 msgstr "Date"
1412
1413 #: ../../wiki.c:166
1414 msgid "Author"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1418 msgid "(show)"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1422 msgid "Current version"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../../wiki.c:207
1426 msgid "(revert)"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../../wiki.c:284
1430 msgid "Page title"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../../inetconf.c:122
1434 #, c-format
1435 msgid "%s has been deleted."
1436 msgstr "%s a été supprimé"
1437
1438 #. <domain> added status message
1439 #: ../../inetconf.c:140
1440 msgid "added."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1444 #: ../../blogview_renderer.c:67
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "%d comments"
1447 msgstr "Envoyer la commande"
1448
1449 #: ../../roomtokens.c:563
1450 msgid "file"
1451 msgstr "fichier"
1452
1453 #: ../../roomtokens.c:565
1454 msgid "files"
1455 msgstr "fichiers"
1456
1457 #: ../../messages.c:54
1458 msgid "ERROR:"
1459 msgstr "ERREUR :"
1460
1461 #: ../../messages.c:72
1462 msgid "Empty message"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../../messages.c:1027
1466 #, c-format
1467 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1468 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1469
1470 #: ../../messages.c:1030
1471 #, c-format
1472 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1473 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1474
1475 #: ../../messages.c:1055
1476 msgid "Saved to Drafts failed: "
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../../messages.c:1121
1480 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../../messages.c:1147
1484 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../../messages.c:1156
1488 msgid "Message has been sent.\n"
1489 msgstr "Message envoyé.\n"
1490
1491 #: ../../messages.c:1159
1492 msgid "Message has been posted.\n"
1493 msgstr "Message posté.\n"
1494
1495 #: ../../messages.c:1481
1496 #, c-format
1497 msgid "The message was not moved."
1498 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1499
1500 #: ../../messages.c:1503
1501 msgid "Confirm move of message"
1502 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1503
1504 #: ../../messages.c:1511
1505 msgid "Move this message to:"
1506 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1507
1508 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1509 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1510 msgid "Move"
1511 msgstr "Déplacer"
1512
1513 #: ../../messages.c:1574
1514 #, c-format
1515 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1516 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1517
1518 #: ../../messages.c:1634
1519 #, c-format
1520 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1521 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1522
1523 #: ../../messages.c:1801
1524 msgid "Attach signature to email messages?"
1525 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1526
1527 #: ../../messages.c:1804
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Utiliser cette signature :"
1530
1531 #: ../../messages.c:1806
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1534
1535 #: ../../messages.c:1809
1536 msgid "Preferred email address"
1537 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1538
1539 #: ../../messages.c:1811
1540 msgid "Preferred display name for email messages"
1541 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1542
1543 #: ../../messages.c:1815
1544 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1545 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1546
1547 #: ../../messages.c:1818
1548 msgid "Mailbox view mode"
1549 msgstr "Mode d'affichage"
1550
1551 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1552 msgid "edit"
1553 msgstr "modifier"
1554
1555 #: ../../msg_renderers.c:1101
1556 msgid "I don't know how to display "
1557 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1558
1559 #: ../../msg_renderers.c:1330
1560 msgid "(no subject)"
1561 msgstr "(pas d'objet)"
1562
1563 #: ../../notes.c:345
1564 msgid "Click on any note to edit it."
1565 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1566
1567 #: ../../paging.c:35
1568 msgid "Send instant message"
1569 msgstr "Envoyer un message instantané"
1570
1571 #: ../../paging.c:43
1572 msgid "Send an instant message to: "
1573 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1574
1575 #: ../../paging.c:57
1576 msgid "Enter message text:"
1577 msgstr "Entrez le texte du message :"
1578
1579 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1580 msgid "Send message"
1581 msgstr "Envoyer le message"
1582
1583 #: ../../paging.c:85
1584 msgid "Message was not sent."
1585 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1586
1587 #: ../../paging.c:99
1588 msgid "Message has been sent to "
1589 msgstr "Le message a été envoyé à "
1590
1591 #: ../../calendar.c:81
1592 msgid "Meeting invitation"
1593 msgstr "Invitation à une réunion"
1594
1595 #: ../../calendar.c:84
1596 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1597 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1598
1599 #: ../../calendar.c:87
1600 msgid "Published event"
1601 msgstr "Événement publié"
1602
1603 #: ../../calendar.c:90
1604 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1605 msgstr "Type d'événement inconnu."
1606
1607 #: ../../calendar.c:183
1608 msgid "Attendee:"
1609 msgstr "Participant-e-s :"
1610
1611 #: ../../calendar.c:223
1612 #, c-format
1613 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1614 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1615
1616 #: ../../calendar.c:227
1617 #, c-format
1618 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1619 msgstr ""
1620 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1621
1622 #: ../../calendar.c:232
1623 msgid "Update:"
1624 msgstr "Mise à jour :"
1625
1626 #: ../../calendar.c:233
1627 msgid "CONFLICT:"
1628 msgstr "CONFLIT :"
1629
1630 #: ../../calendar.c:256
1631 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1632 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1633
1634 #: ../../calendar.c:257
1635 msgid "Accept"
1636 msgstr "Accepter"
1637
1638 #: ../../calendar.c:258
1639 msgid "Tentative"
1640 msgstr "Peut-être"
1641
1642 #: ../../calendar.c:259
1643 msgid "Decline"
1644 msgstr "Décliner"
1645
1646 #: ../../calendar.c:276
1647 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1648 msgstr ""
1649 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1650 "votre agenda."
1651
1652 #: ../../calendar.c:277
1653 msgid "Update"
1654 msgstr "Mise à jour"
1655
1656 #: ../../calendar.c:278
1657 msgid "Ignore"
1658 msgstr "Ignorer"
1659
1660 #: ../../calendar.c:300
1661 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1662 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1663
1664 #: ../../calendar.c:333
1665 msgid ""
1666 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1667 "calendar."
1668 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1669
1670 #: ../../calendar.c:337
1671 msgid ""
1672 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1673 "'pencilled in' to your calendar."
1674 msgstr ""
1675 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1676 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1677
1678 #: ../../calendar.c:341
1679 msgid ""
1680 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1681 "into your calendar."
1682 msgstr ""
1683 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1684
1685 #: ../../calendar.c:346
1686 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1687 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1688
1689 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1690 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1691 #. answer this request.
1692 #: ../../calendar.c:381
1693 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1694 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1695
1696 #: ../../calendar.c:383
1697 msgid ""
1698 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1699 "updated."
1700 msgstr ""
1701 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1702 "modifié."
1703
1704 #: ../../calendar.c:921
1705 msgid "Calendar day view begins at:"
1706 msgstr "Heure de début de journée :"
1707
1708 #: ../../calendar.c:922
1709 msgid "Calendar day view ends at:"
1710 msgstr "Heure de fin de journée :"
1711
1712 #: ../../calendar.c:923
1713 msgid "Week starts on:"
1714 msgstr "La semaine démarre le:"
1715
1716 #: ../../serv_func.c:187
1717 msgid ""
1718 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1719 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1720 "system administrator."
1721 msgstr ""
1722 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1723 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1724 "ou contactez l'administrateur du système."
1725
1726 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1727 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../../serv_func.c:232
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1734 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1735 "newer.\n"
1736 "\n"
1737 "\n"
1738 msgstr ""
1739 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1740 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1741 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1742 "\n"
1743 "\n"
1744
1745 #: ../../fmt_date.c:310
1746 msgid "Time format"
1747 msgstr "Format horaire"
1748
1749 #: ../../iconbar.c:256
1750 msgid "Iconbar Setting"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../../userlist.c:39
1754 #, c-format
1755 msgid "User list for %s"
1756 msgstr "Liste des usagers de %s"
1757
1758 #: ../../userlist.c:56
1759 msgid "User Name"
1760 msgstr "Identifiant"
1761
1762 #: ../../userlist.c:57
1763 msgid "Number"
1764 msgstr "Numéro"
1765
1766 #: ../../userlist.c:58
1767 msgid "Access Level"
1768 msgstr "Niveau d'accès"
1769
1770 #: ../../userlist.c:59
1771 msgid "Last Login"
1772 msgstr "Dernière connexion"
1773
1774 #: ../../userlist.c:60
1775 msgid "Total Logins"
1776 msgstr "Nombre total de connexions"
1777
1778 #: ../../userlist.c:61
1779 msgid "Total Posts"
1780 msgstr "Nombre de messages"
1781
1782 #: ../../userlist.c:118
1783 msgid "User profile"
1784 msgstr "Profil usager"
1785
1786 #: ../../userlist.c:155
1787 #, c-format
1788 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1789 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1790
1791 #: ../../roomops.c:848
1792 #, c-format
1793 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1794 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1795
1796 #: ../../roomops.c:864
1797 #, c-format
1798 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1799 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1800
1801 #: ../../roomops.c:894
1802 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1803 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1804
1805 #: ../../roomops.c:1179
1806 msgid "Floor has been deleted."
1807 msgstr "Le palier a été détruit."
1808
1809 #: ../../roomops.c:1203
1810 msgid "New floor has been created."
1811 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1812
1813 #: ../../roomops.c:1282
1814 msgid "Room list view"
1815 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1816
1817 #: ../../roomops.c:1285
1818 msgid "Show empty floors"
1819 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1820
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1822 msgid "new of"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1827 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1828 msgid "messages"
1829 msgstr "messages"
1830
1831 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1832 msgid "Select page: "
1833 msgstr "Sélectionner la page : "
1834
1835 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1837 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1839 msgid "from "
1840 msgstr "de "
1841
1842 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1843 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1844 msgid "Download"
1845 msgstr "Télécharger"
1846
1847 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1848 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1849 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1850 msgid "Subject:"
1851 msgstr "Objet :"
1852
1853 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1854 #: ../../static/t/view_message.html:12
1855 msgid "to"
1856 msgstr "à"
1857
1858 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1859 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1860 msgid "CC:"
1861 msgstr "Copie conforme :"
1862
1863 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1864 msgid "View"
1865 msgstr "Voir"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:16
1868 msgid "Edit"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1872 #: ../../static/t/view_message.html:28
1873 msgid "Reply"
1874 msgstr "Répondre"
1875
1876 #: ../../static/t/view_message.html:19
1877 msgid "ReplyQuoted"
1878 msgstr "Répondre en citant"
1879
1880 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1881 msgid "ReplyAll"
1882 msgstr "Répondre à tous"
1883
1884 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1885 msgid "Forward"
1886 msgstr "Faire suivre"
1887
1888 #: ../../static/t/view_message.html:37
1889 msgid "Headers"
1890 msgstr "Entêtes"
1891
1892 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1893 msgid "Print"
1894 msgstr "Imprimer"
1895
1896 #: ../../static/t/who/section.html:4
1897 msgid "(kill)"
1898 msgstr "(supprimer)"
1899
1900 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1901 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1902 msgid "User name"
1903 msgstr "Nom d'usager"
1904
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1906 msgid "Room"
1907 msgstr "Salon"
1908
1909 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1910 msgid "From host"
1911 msgstr "Machine d'origine"
1912
1913 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1914 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1915 msgstr ""
1916 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1917 "Cliquer sur "
1918
1919 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1920 msgid "to send an instant message to that user."
1921 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1922
1923 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1924 msgid "Users currently on"
1925 msgstr "Usagers actuellement dans"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:4
1928 msgid "Add/change/delete floors"
1929 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1930
1931 #: ../../static/t/floors.html:10
1932 msgid "Floor number"
1933 msgstr "Numéro de palier"
1934
1935 #: ../../static/t/floors.html:11
1936 msgid "Floor name"
1937 msgstr "Nom du palier"
1938
1939 #: ../../static/t/floors.html:12
1940 msgid "Number of rooms"
1941 msgstr "Nombre de salons"
1942
1943 #: ../../static/t/floors.html:13
1944 msgid "Floor CSS"
1945 msgstr "CSS du palier"
1946
1947 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1948 msgid "(delete floor)"
1949 msgstr "(supprimer le palier)"
1950
1951 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1952 msgid "(edit graphic)"
1953 msgstr "(éditer le graphisme)"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1956 msgid "List known rooms"
1957 msgstr "Liste des salons connus"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1960 msgid "Where can I go from here?"
1961 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1964 msgid "Goto next room"
1965 msgstr "Aller au prochain salon"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1968 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1969 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1972 msgid "Skip to next room"
1973 msgstr "Passer au salon suivant"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1976 msgid "(come back here later)"
1977 msgstr "Revenir ici plus tard"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1980 msgid "Ungoto"
1981 msgstr "Revenir"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1984 msgid "oops! Back to "
1985 msgstr "oops! Retour à "
1986
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1988 msgid "Read new messages"
1989 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1992 msgid "...in this room"
1993 msgstr "... dans ce salon"
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1996 #: ../../static/t/navbar.html:117
1997 msgid "Read all messages"
1998 msgstr "Lire tous les messages"
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2001 msgid "...old <em>and</em> new"
2002 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2005 msgid "Enter a message"
2006 msgstr "Écrire un message"
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2009 msgid "(post in this room)"
2010 msgstr "Poster dans ce salon"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2013 msgid "File library"
2014 msgstr "Dépôt des fichiers"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2017 msgid "(List files available for download)"
2018 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2021 msgid "Summary page"
2022 msgstr "Tableau de bord"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2025 msgid "Summary of my account"
2026 msgstr "Informations sur mon compte"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2029 msgid "User list"
2030 msgstr "Liste des usagers"
2031
2032 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2033 msgid "(all registered users)"
2034 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2035
2036 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2037 msgid "Bye!"
2038 msgstr "Au revoir !"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2041 msgid "Edit or delete this room"
2042 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2045 msgid "Go to a 'hidden' room"
2046 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2049 #: ../../static/t/room/create.html:9
2050 msgid "Create a new room"
2051 msgstr "Créer un nouveau salon"
2052
2053 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2054 msgid "Zap (forget) this room"
2055 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2056
2057 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2058 msgid "List all forgotten rooms"
2059 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2060
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2062 msgid "Change your preferences and settings"
2063 msgstr "Changer vos préférences et options"
2064
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2066 msgid "Update your contact information"
2067 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2068
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2070 msgid "Enter your 'bio'"
2071 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2072
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2074 msgid "Edit your online photo"
2075 msgstr "Poser votre portrait"
2076
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2078 msgid "Edit your push email settings"
2079 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2080
2081 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Manage your OpenIDs"
2084 msgstr "Changez votre mot de passe"
2085
2086 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2087 msgid "Old messages"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2091 msgid "New messages"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2096 msgid "Reading #"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2100 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2101 msgid "oldest to newest"
2102 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2103
2104 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2106 msgid "newest to oldest"
2107 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2108
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2110 msgid "Loading"
2111 msgstr "Chargement"
2112
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2114 msgid "from"
2115 msgstr "de"
2116
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2118 msgid "Anonymous"
2119 msgstr "Messages anonymes"
2120
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2122 msgid "in"
2123 msgstr "dans"
2124
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2126 msgid "To:"
2127 msgstr "À :"
2128
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2130 msgid "BCC:"
2131 msgstr "Copie cachée à :"
2132
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2134 msgid "Subject (optional):"
2135 msgstr "Objet (facultatif) :"
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2138 msgid "--- forwarded message ---"
2139 msgstr "--- message transféré ---"
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2142 msgid "Post message"
2143 msgstr "Poster le message"
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2146 msgid "Save to Drafts"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2150 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2151 msgid "Attachments:"
2152 msgstr "Documents joints :"
2153
2154 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Remove"
2157 msgstr "(enlever)"
2158
2159 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2160 msgid "Close window"
2161 msgstr "Fermer la fenêtre"
2162
2163 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2164 msgid "Attach file:"
2165 msgstr "Joindre un fichier :"
2166
2167 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2168 msgid "List of Wiki pages"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2172 msgid "History of edits for this page"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2176 msgid "Customize the icon bar"
2177 msgstr "Personnalisation du menu"
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2180 #, fuzzy
2181 msgid ""
2182 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2183 msgstr ""
2184 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2185 "proposés pour continuer."
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2188 msgid ""
2189 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2193 msgid "Display icons as:"
2194 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2197 msgid "pictures and text"
2198 msgstr "icônes et textes"
2199
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2201 msgid "pictures only"
2202 msgstr "icônes seulement"
2203
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2205 msgid "text only"
2206 msgstr "textes seulement"
2207
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2209 msgid ""
2210 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2211 "the left side of the screen."
2212 msgstr ""
2213 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2214 "gauche de l'écran."
2215
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2222 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2223 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2224 msgid "Yes"
2225 msgstr "Oui"
2226
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2233 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2234 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2235 msgid "No"
2236 msgstr "Non"
2237
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2239 msgid "Site logo"
2240 msgstr "Logo du site"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2243 msgid "An icon describing this site"
2244 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2247 msgid "Your summary page"
2248 msgstr "Votre tableau de bord"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2251 msgid "Mail (inbox)"
2252 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2255 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2256 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2259 msgid "Your personal address book"
2260 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2261
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2263 msgid "Your personal notes"
2264 msgstr "Vos notes personnelles"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2267 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2268 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2269
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2271 msgid "A shortcut to your personal task list"
2272 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2275 msgid "Rooms"
2276 msgstr "Salons"
2277
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2279 msgid ""
2280 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2281 "available."
2282 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2283
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2285 msgid "Yes with users list"
2286 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2287
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2289 msgid "Who is online?"
2290 msgstr "Qui est connecté ?"
2291
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2293 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2294 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2295
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2297 msgid "Chat"
2298 msgstr "Clavardage"
2299
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2301 msgid ""
2302 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2303 "room."
2304 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2307 msgid "Advanced options"
2308 msgstr "Options avancées"
2309
2310 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2311 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2312 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2313
2314 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2315 msgid "Citadel logo"
2316 msgstr "Logo de Citadel"
2317
2318 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2319 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2320 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2321
2322 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2323 msgid "Slideshow"
2324 msgstr "Diaporama"
2325
2326 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2327 msgid "New start page"
2328 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2329
2330 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2331 msgid "Your start page has been changed."
2332 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2333
2334 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2335 msgid ""
2336 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2337 "you begin on when you log on to"
2338 msgstr ""
2339 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2340 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2341
2342 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2343 msgid "Password:"
2344 msgstr "Mot de passe :"
2345
2346 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Log in"
2349 msgstr "Connexion"
2350
2351 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2352 msgid "Mail"
2353 msgstr "Courriel"
2354
2355 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2356 msgid "Online users"
2357 msgstr "Usagers en ligne"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2360 msgid "Advanced"
2361 msgstr "Aide et préférences"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2364 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2365 msgid "Administration"
2366 msgstr "Administration"
2367
2368 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2369 msgid "customize this menu"
2370 msgstr "personnaliser ce menu"
2371
2372 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2373 msgid "switch to room list"
2374 msgstr "passer aux salons"
2375
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2377 msgid "switch to menu"
2378 msgstr "passer au menu"
2379
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2381 msgid "My folders"
2382 msgstr "Mes répertoires"
2383
2384 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2385 msgid "Search: "
2386 msgstr "Recherche "
2387
2388 #: ../../static/t/navbar.html:34
2389 msgid "View contacts"
2390 msgstr "Voir les contacts"
2391
2392 #: ../../static/t/navbar.html:40
2393 msgid "Add new contact"
2394 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2395
2396 #: ../../static/t/navbar.html:49
2397 msgid "Day view"
2398 msgstr "Vue journalière"
2399
2400 #: ../../static/t/navbar.html:55
2401 msgid "Month view"
2402 msgstr "Vue mensuelle"
2403
2404 #: ../../static/t/navbar.html:61
2405 msgid "Add new event"
2406 msgstr "Ajouter un événement"
2407
2408 #: ../../static/t/navbar.html:70
2409 msgid "Calendar list"
2410 msgstr "Agenda"
2411
2412 #: ../../static/t/navbar.html:79
2413 msgid "View tasks"
2414 msgstr "Voir les tâches"
2415
2416 #: ../../static/t/navbar.html:85
2417 msgid "Add new task"
2418 msgstr "Ajouter une tâche"
2419
2420 #: ../../static/t/navbar.html:94
2421 msgid "View notes"
2422 msgstr "Voir les notes"
2423
2424 #: ../../static/t/navbar.html:102
2425 msgid "Add new note"
2426 msgstr "Ajouter une note"
2427
2428 #: ../../static/t/navbar.html:111
2429 msgid "Refresh message list"
2430 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2431
2432 #: ../../static/t/navbar.html:123
2433 msgid "Write mail"
2434 msgstr "Écrire un message"
2435
2436 #: ../../static/t/navbar.html:133
2437 msgid "Wiki home"
2438 msgstr "Accueil Wiki"
2439
2440 #: ../../static/t/navbar.html:140
2441 msgid "Edit this page"
2442 msgstr "Modifier cette page"
2443
2444 #: ../../static/t/navbar.html:147
2445 msgid "History"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../../static/t/navbar.html:155
2449 msgid "Skip this room"
2450 msgstr "Passer ce salon"
2451
2452 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2453 msgid "Configure Push Email"
2454 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2455
2456 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2457 msgid "Push email and SMS settings"
2458 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2459
2460 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2461 msgid ""
2462 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2463 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2464 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2465 msgstr ""
2466 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2467 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2468 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2469 "un client Funambol est installé. "
2470
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2472 msgid ""
2473 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2474 "text message to you when new mail arrives."
2475 msgstr ""
2476 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2477 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2478
2479 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Notify Funambol server"
2482 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2483
2484 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Send a text message to..."
2487 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2490 msgid ""
2491 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2492 "+61415011501)"
2493 msgstr ""
2494 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2495 "ponctuation, comme +61415011501)"
2496
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2498 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Don‘t send any notifications"
2504 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2505
2506 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2507 msgid "Tree (folders) view"
2508 msgstr "Vue en arborescence"
2509
2510 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2511 msgid "Table (rooms) view"
2512 msgstr "Vue en tableaux"
2513
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2515 msgid "12 hour (am/pm)"
2516 msgstr "12 heures (am/pm)"
2517
2518 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2519 msgid "24 hour"
2520 msgstr "24 heures"
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2523 msgid "Sunday"
2524 msgstr "Dimanche"
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2527 msgid "Monday"
2528 msgstr "Lundi"
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2531 msgid "No signature"
2532 msgstr "Pas de signature"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2535 msgid "Full-functionality"
2536 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2539 msgid "Safe mode"
2540 msgstr "Mode sûr"
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2543 msgid ""
2544 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2545 msgstr ""
2546 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2547 "complet."
2548
2549 #: ../../static/t/files.html:3
2550 msgid "Files available for download in"
2551 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2552
2553 #: ../../static/t/files.html:16
2554 msgid "Filename"
2555 msgstr "Nom du fichier"
2556
2557 #: ../../static/t/files.html:17
2558 msgid "Size"
2559 msgstr "Taille"
2560
2561 #: ../../static/t/files.html:18
2562 msgid "Content"
2563 msgstr "Contenu"
2564
2565 #: ../../static/t/files.html:19
2566 msgid "Description"
2567 msgstr "Description :"
2568
2569 #: ../../static/t/files.html:33
2570 msgid "Upload a file:"
2571 msgstr "Téléverser un fichier"
2572
2573 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2574 msgid "Loading messages from server, please wait"
2575 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2576
2577 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2578 msgid "Open in new window"
2579 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2580
2581 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2582 msgid "Copy"
2583 msgstr "Copier"
2584
2585 #: ../../static/t/who.html:14
2586 msgid "Users currently on "
2587 msgstr "Usagers actuellement dans "
2588
2589 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Logged in as"
2592 msgstr "Se connecter à nouveau"
2593
2594 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Not logged in."
2597 msgstr "Non connecté"
2598
2599 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2600 msgid "Restart Citadel"
2601 msgstr "Redémarrer Citadel"
2602
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2604 msgid "Server command results"
2605 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2606
2607 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Enter another command"
2610 msgstr "Entrer une commande serveur"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Return to menu"
2615 msgstr "passer au menu"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2618 msgid "Edit site-wide configuration"
2619 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2622 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2623 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2626 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2627 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2630 msgid "Network configuration"
2631 msgstr "Configuration réseau"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2634 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2635 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2636 msgid "Add a new node"
2637 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2640 msgid "Currently configured nodes"
2641 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2644 msgid "Enter a server command"
2645 msgstr "Entrer une commande serveur"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2648 msgid ""
2649 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2650 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2651 "will not be of much use to you."
2652 msgstr ""
2653 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2654 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2655 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2656
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2658 msgid "Enter command:"
2659 msgstr "Entrer une commande :"
2660
2661 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2662 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2663 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Detected host header is "
2668 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2671 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2672 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2675 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2676 msgstr ""
2677 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2680 msgid "Hour to run database auto-purge"
2681 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2684 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2685 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2689 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2691 msgid "Never automatically expire messages"
2692 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2698 msgid "Expire by message count"
2699 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2705 msgid "Expire by message age"
2706 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2712 msgid "Number of messages or days: "
2713 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2716 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2717 msgstr ""
2718 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2721 msgid "Same policy as public rooms"
2722 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2725 msgid "General site configuration items"
2726 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2729 msgid "Change Login Logo"
2730 msgstr "Changer le logo de connexion"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2733 msgid "Change Logout Logo"
2734 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2737 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2739 msgid "Node name"
2740 msgstr "Nom du nœud"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2743 msgid "Fully qualified domain name"
2744 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2747 msgid "Human-readable node name"
2748 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2751 msgid "Telephone number"
2752 msgstr "Numéro de téléphone"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2755 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2756 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2759 msgid "Geographic location of this system"
2760 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2763 msgid "Name of system administrator"
2764 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2767 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2768 msgstr ""
2769 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2772 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2773 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2776 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2777 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2780 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2781 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2784 msgid "Default user purge time (days)"
2785 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2788 msgid "Default room purge time (days)"
2789 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2792 msgid "Maximum message length"
2793 msgstr "Longueur maximum des messages"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2796 msgid "Minimum number of worker threads"
2797 msgstr "Nombre minimum de processus"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2800 msgid "Maximum number of worker threads"
2801 msgstr "Nombre maximum de processus"
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2808 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2809 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2813 msgid ""
2814 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2815 "Citadel server."
2816 msgstr ""
2817 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2818 "un redémarrage du serveur Citadel."
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2821 msgid ""
2822 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2823 "options will have no effect."
2824 msgstr ""
2825 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2826 "Ces options n'auront aucun effet."
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2837 msgid "Base DN"
2838 msgstr "DN de base"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2841 msgid "Bind DN"
2842 msgstr "DN d'association"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 msgid "Authentication mode"
2870 msgstr "Mode d'authentification"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Self contained"
2875 msgstr "contient"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Host based"
2880 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2883 msgid "LDAP (RFC2307)"
2884 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2887 msgid "LDAP (Active Directory)"
2888 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2889
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2891 msgid "Master user name (blank to disable)"
2892 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2893
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2895 msgid "Master user password"
2896 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2899 msgid "Initial access level for new users"
2900 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2903 msgid "Access level required to create rooms"
2904 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2905
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2907 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2908 msgstr ""
2909 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2910 "d'administrateurs de ces salons."
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2913 msgid "Restrict access to Internet mail"
2914 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2917 msgid "Disable self-service user account creation"
2918 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2921 msgid "Hint: do not select both!"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2925 msgid "Require registration for new users"
2926 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2927
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Allow anonymous guest access"
2931 msgstr "Pas de messages anonymes"
2932
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2934 msgid "Indexing and Journaling"
2935 msgstr "Indexation et journalisation"
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2938 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2939 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2940
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2942 msgid "Enable full text index"
2943 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2944
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2946 msgid "Perform journaling of email messages"
2947 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2948
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2950 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2951 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2954 msgid "Email destination of journalized messages"
2955 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2956
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2958 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2959 msgid "Push Email"
2960 msgstr "Transfert du courrier"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2963 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2964 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2965
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2967 msgid "Funambol server port "
2968 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2971 msgid "Funambol sync source"
2972 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2973
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2975 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2976 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2977
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2979 #, fuzzy
2980 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2981 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2984 msgid "POP3"
2985 msgstr "POP3"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2988 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2989 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2990
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2992 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2993 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2994
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2996 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2997 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2998
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3000 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3001 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3004 msgid "Network services"
3005 msgstr "Services réseau"
3006
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3008 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3009 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3012 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3013 msgstr ""
3014 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3015 "session SMTP authentifiées."
3016
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3018 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3019 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3022 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3023 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3024
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3028 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3029
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3031 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3032 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3033
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3035 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3036 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3037
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3039 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3040 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3041
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3043 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3044 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3045
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3047 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3048 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3051 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3052 msgstr ""
3053 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3054 "de ce site"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3057 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3058 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3061 msgid "-1 to disable"
3062 msgstr "-1 pour désactiver."
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3065 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3066 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3067
3068 # RBL correspond ici à liste noire
3069 # RCPT = réception?
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3071 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3072 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3073
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3075 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3076 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3079 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3083 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3084 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3087 msgid "Add, change, or delete floors"
3088 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3091 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3092 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3093
3094 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3095 msgid ""
3096 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3097 "restarted after that... "
3098 msgstr ""
3099 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3100 "serveur redémarrera ensuite..."
3101
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3104 msgid "Shared secret"
3105 msgstr "Code secret partagé"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3109 msgid "Host or IP address"
3110 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3114 msgid "Port number"
3115 msgstr "Numéro de port"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3118 #, fuzzy
3119 msgid "(Edit)"
3120 msgstr "(éditer)"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3123 msgid "Confirm delete"
3124 msgstr "Confirmer la suppression"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3127 msgid "Are you sure you want to delete "
3128 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3129
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3131 msgid "Site configuration"
3132 msgstr "Configuration du site"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3135 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3136 msgid "You need to be aide to view this."
3137 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3140 msgid "General"
3141 msgstr "Globale"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3144 msgid "Access"
3145 msgstr "Accès"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3148 msgid "Network"
3149 msgstr "Réseau"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3152 msgid "Tuning"
3153 msgstr "Réglages"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Directory"
3158 msgstr "répertoire"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3161 msgid "Auto-purger"
3162 msgstr "Purge automatique"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3165 msgid "Indexing/Journaling"
3166 msgstr "Indexation / journalisation"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3169 msgid "Pop3"
3170 msgstr "Pop3"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3173 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3174 msgid "System Administration Menu"
3175 msgstr "Menu d'administration du système"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3178 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Room Aide Menu"
3181 msgstr "Room Aide Menu"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3184 msgid "Local host aliases"
3185 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3188 msgid "Directory domains"
3189 msgstr "Domaines des annuaires"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3192 msgid "Smart hosts"
3193 msgstr "Serveurs de relais"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Fallback smart hosts"
3198 msgstr "Serveurs de relais"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3201 msgid "Notification hosts"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3205 msgid "RBL hosts"
3206 msgstr "Serveurs de listes noires"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3209 msgid "SpamAssassin hosts"
3210 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3213 msgid "ClamAV clamd hosts"
3214 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3217 msgid "Masqueradable domains"
3218 msgstr "Domaines non distribués localement"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3221 msgid "Global Configuration"
3222 msgstr "Configuration générale"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3225 msgid "User account management"
3226 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3229 msgid "Shutdown Citadel"
3230 msgstr "Arrêter Citadel"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3233 msgid "Rooms and Floors"
3234 msgstr "Salons et paliers"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3237 msgid "Restart Now"
3238 msgstr "Redémarrer maintenant"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3241 msgid "Restart after paging users"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3245 msgid "Restart when all users are idle"
3246 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3249 msgid "Add, change, delete user accounts"
3250 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3253 msgid "Message to your Users:"
3254 msgstr "Message aux usagers:"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3257 msgid "Edit or delete users"
3258 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3259
3260 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3261 msgid "Add users"
3262 msgstr "Ajouter des usagers"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3265 msgid "Edit or Delete users"
3266 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3267
3268 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3269 msgid ""
3270 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3271 "and click 'Create'."
3272 msgstr ""
3273 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3274 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3275
3276 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3277 msgid "New user: "
3278 msgstr "Nouvel usager :"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3281 msgid "Edit user account: "
3282 msgstr "Modifier ce compte :"
3283
3284 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3286 msgid "Password"
3287 msgstr "Mot de passe"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3290 msgid "Permission to send Internet mail"
3291 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3294 msgid "Number of logins"
3295 msgstr "Nombres de connexions"
3296
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3298 msgid "Messages submitted"
3299 msgstr "Messages soumis"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3302 msgid "Access level"
3303 msgstr "Niveau d'accès"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3306 msgid "User ID number"
3307 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3310 msgid "Date and time of last login"
3311 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3314 msgid "Auto-purge after this many days"
3315 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3318 msgid ""
3319 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3320 "click 'Edit'."
3321 msgstr ""
3322 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3323 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3324
3325 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3326 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3330 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3334 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3338 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3339 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3340
3341 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3342 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3343 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3344
3345 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3346 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3347 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3348
3349 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3350 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3354 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3355 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3358 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3359 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3360
3361 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3362 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3363 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3364
3365 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3366 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3367 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3368
3369 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3372 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3373
3374 #: ../../static/t/room/create.html:17
3375 msgid "Name of room: "
3376 msgstr "Nom du salon :"
3377
3378 #: ../../static/t/room/create.html:19
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3380 msgid "Resides on floor: "
3381 msgstr "Réside sur le palier :"
3382
3383 #: ../../static/t/room/create.html:31
3384 msgid "Default view for room: "
3385 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3386
3387 #: ../../static/t/room/create.html:67
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3389 msgid "Type of room:"
3390 msgstr "Type de salon :"
3391
3392 #: ../../static/t/room/create.html:72
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3394 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3395 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3396
3397 #: ../../static/t/room/create.html:76
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3399 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3400 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3401
3402 #: ../../static/t/room/create.html:80
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3404 msgid "Private - require password: "
3405 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3406
3407 #: ../../static/t/room/create.html:85
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3409 msgid "Private - invitation only"
3410 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3411
3412 #: ../../static/t/room/create.html:89
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3414 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3415 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3416
3417 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3418 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3419 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3420 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3421 msgid "(remove)"
3422 msgstr "(enlever)"
3423
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3428 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3429 msgstr ""
3430 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3431 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3434 msgid ""
3435 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3436 "below and click 'Invite'."
3437 msgstr ""
3438 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3439 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3442 msgid "Invite:"
3443 msgstr "Inviter :"
3444
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3446 msgid "Users"
3447 msgstr "Usagers"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3469 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3470 msgstr ""
3471 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3472 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3478 "following list recipients:</i><br /><br />"
3479 msgstr ""
3480 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3481 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3484 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3485 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3489 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3493 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3496 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3497 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3500 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3501 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3504 msgid "Delete this room"
3505 msgstr "Supprimer ce salon"
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3510 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Edit this rooms Info file"
3515 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3518 #, fuzzy
3519 msgid "name of room: "
3520 msgstr "Nom du salon :"
3521
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3523 msgid "If private, cause current users to forget room"
3524 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3527 msgid "Preferred users only"
3528 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3529
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3531 msgid "Read-only room"
3532 msgstr "Salon en lecture seulement"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3535 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3536 msgstr ""
3537 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3540 msgid "File directory room"
3541 msgstr "Dépot de fichiers"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3544 msgid "Directory name: "
3545 msgstr "Nom du répertoire :"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3548 msgid "Uploading allowed"
3549 msgstr "Téléversement autorisé"
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3552 msgid "Downloading allowed"
3553 msgstr "Téléchargement autorisé"
3554
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3556 msgid "Visible directory"
3557 msgstr "Répertoire visible"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3560 msgid "Network shared room"
3561 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3562
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3564 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3565 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3566
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3568 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3569 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3570
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3572 msgid "Anonymous messages"
3573 msgstr "Messages anonymes"
3574
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3576 msgid "No anonymous messages"
3577 msgstr "Pas de messages anonymes"
3578
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3580 msgid "All messages are anonymous"
3581 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3582
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3584 msgid "Prompt user when entering messages"
3585 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3586
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3588 msgid "Room aide: "
3589 msgstr "Administrateur "
3590
3591 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3592 msgid "Configuration"
3593 msgstr "Configuration"
3594
3595 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3596 msgid "Message expire policy"
3597 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3598
3599 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3600 msgid "Access controls"
3601 msgstr "Contrôles d'accès"
3602
3603 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3604 msgid "Sharing"
3605 msgstr "Partage"
3606
3607 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3608 msgid "Mailing list service"
3609 msgstr "Service des listes de diffusion"
3610
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3612 msgid "Remote retrieval"
3613 msgstr "Récupération à distance"
3614
3615 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3616 msgid ""
3617 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3618 "room:"
3619 msgstr ""
3620 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3621 "salon :"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3624 msgid "Remote host"
3625 msgstr "Serveurs de relais"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3628 msgid "Keep messages on server?"
3629 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3630
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3632 msgid "Interval"
3633 msgstr "Intervalle"
3634
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3636 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3637 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3638
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3640 msgid "Feed URL"
3641 msgstr "URL du flux"
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3644 msgid "Shared with"
3645 msgstr "Partagé avec "
3646
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3648 msgid "Not shared with"
3649 msgstr "Pas de partage avec "
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3653 msgid "Remote node name"
3654 msgstr "Nom du nœud distant"
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3658 msgid "Remote room name"
3659 msgstr "Nom du salon distant"
3660
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3663 msgid "Actions"
3664 msgstr "Actions"
3665
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3667 #, fuzzy
3668 msgid ""
3669 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3670 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3671 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3672 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3673 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3674 "remote node must also configure the name of the room here."
3675 msgstr ""
3676 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3677 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3678 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3679 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3680 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3681 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3682 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3683
3684 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3685 msgid "Go to a hidden room"
3686 msgstr "Allez à un salon caché"
3687
3688 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3689 #, fuzzy
3690 msgid ""
3691 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3692 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3693 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3694 "returning here."
3695 msgstr ""
3696 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3697 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3698 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3699 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3700
3701 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3702 msgid "Enter room name:"
3703 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3704
3705 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3706 msgid "Enter room password:"
3707 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3708
3709 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3710 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3711 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3712
3713 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3714 #, fuzzy
3715 msgid "If you select this option,"
3716 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3717
3718 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3719 #, fuzzy
3720 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3721 msgstr ""
3722 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3723 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3724
3725 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3726 msgid ""
3727 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3728 "of this system will not work properly."
3729 msgstr ""
3730
3731 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3732 msgid "powered by"
3733 msgstr "propulsé par"
3734
3735 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3736 msgid "Language:"
3737 msgstr "Langue :"
3738
3739 #: ../../static/t/login.html:39
3740 msgid "Log in using OpenID"
3741 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3742
3743 #: ../../static/t/login.html:43
3744 msgid "If you already have an account on"
3745 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3746
3747 #: ../../static/t/login.html:44
3748 #, fuzzy
3749 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3750 msgstr ""
3751 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
3752 "&quot;"
3753
3754 #: ../../static/t/login.html:45
3755 msgid ""
3756 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3757 "and click &quot;New User.&quot; "
3758 msgstr ""
3759 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
3760 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3761
3762 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3763 msgid "Please log off properly when finished. "
3764 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3765
3766 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3767 msgid "See the"
3768 msgstr "Voir la"
3769
3770 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3771 msgid "recommended browser list"
3772 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3773
3774 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3775 msgid ""
3776 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3777 "turned on. "
3778 msgstr ""
3779 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3780 "<i>cookies</i> "
3781
3782 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3783 msgid ""
3784 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3785 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3786 msgstr ""
3787 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
3788 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3789
3790 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3791 msgid "Preferences and settings"
3792 msgstr "Préférences et options"
3793
3794 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3795 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3799 msgid "Your OpenID"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3803 msgid "was successfully verified."
3804 msgstr ""
3805
3806 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3807 msgid "However, the user name"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3811 msgid "conflicts with an existing user."
3812 msgstr ""
3813
3814 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3815 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3816 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3817
3818 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3819 msgid "No new messages."
3820 msgstr ""
3821
3822 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3823 msgid "Room list"
3824 msgstr "Liste des salons"
3825
3826 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3827 msgid "Folder list"
3828 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3829
3830 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3831 msgid "View as room list"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3835 msgid "View as folder list"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3839 msgid "Room Listing"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3843 msgid "OpenID URL:"
3844 msgstr "adresse OpenID :"
3845
3846 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3847 msgid "Log in using a user name and password"
3848 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3849
3850 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3853 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3854
3855 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3856 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3857 msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3858
3859 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3860 msgid "View as:"
3861 msgstr "Voir comme"
3862
3863 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3864 msgid "Basic commands"
3865 msgstr "Commandes de base"
3866
3867 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3868 msgid "Your info"
3869 msgstr "Vos informations"
3870
3871 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3872 msgid "Advanced room commands"
3873 msgstr "Commandes avancées des salons"
3874
3875 #~ msgid "Exit"
3876 #~ msgstr "Quitter"
3877
3878 #~ msgid "Change name"
3879 #~ msgstr "Renommer"
3880
3881 #~ msgid "Change CSS"
3882 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3883
3884 #~ msgid "Create new floor"
3885 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3889 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3890 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3891 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3894 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3895 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3896 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3897 #~ "messages instantanés."
3898
3899 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3902 #~ "une minute"
3903
3904 #~ msgid "Change"
3905 #~ msgstr "Changer"
3906
3907 #~ msgid "Add node?"
3908 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3909
3910 #~ msgid "idle since"
3911 #~ msgstr "idle since"
3912
3913 #~ msgid "Minutes"
3914 #~ msgstr "minutes"
3915
3916 #~ msgid "active"
3917 #~ msgstr "actif"
3918
3919 #~ msgid "Send"
3920 #~ msgstr "Envoyer"
3921
3922 #~ msgid "Pictures in"
3923 #~ msgstr "Images dans"
3924
3925 #~ msgid "Edit configuration"
3926 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3927
3928 #~ msgid "Edit address book entry"
3929 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3930
3931 #~ msgid "Delete user"
3932 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3933
3934 #~ msgid "Delete this user?"
3935 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Delete File"
3939 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3940
3941 #~ msgid "Delete this message?"
3942 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3943
3944 #~ msgid "Powered by Citadel"
3945 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3946
3947 #~ msgid "Go to your email inbox"
3948 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3949
3950 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3951 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3952
3953 #~ msgid "Go to your personal address book"
3954 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3955
3956 #~ msgid "Go to your personal notes"
3957 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3958
3959 #~ msgid "Go to your personal task list"
3960 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3961
3962 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3963 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3964
3965 #~ msgid "See who is online right now"
3966 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3972
3973 #~ msgid "Room and system administration functions"
3974 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3975
3976 #~ msgid "Log off now?"
3977 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3978
3979 #~ msgid "Delete this entry?"
3980 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3981
3982 #~ msgid "Delete this note?"
3983 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3984
3985 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3986 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3987
3988 #~ msgid "Save changes?"
3989 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3990
3991 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3992 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3998 #~ "avec des messages non lus."
3999
4000 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4003 #~ "des messages non lus."
4004
4005 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4006 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4007
4008 #~ msgid "Unshare"
4009 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4010
4011 #~ msgid "Share"
4012 #~ msgstr "Partager"
4013
4014 #~ msgid "List"
4015 #~ msgstr "Liste"
4016
4017 #~ msgid "Digest"
4018 #~ msgstr "Résumé"
4019
4020 #~ msgid "Kick"
4021 #~ msgstr "Éjecter"
4022
4023 #~ msgid "Invite"
4024 #~ msgstr "Inviter"
4025
4026 #~ msgid "User"
4027 #~ msgstr "Usager"
4028
4029 #~ msgid "Create new room"
4030 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4031
4032 #~ msgid "Go there"
4033 #~ msgstr "Aller là"
4034
4035 #~ msgid "Zap this room"
4036 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4037
4038 #~ msgid "(nothing)"
4039 #~ msgstr "(rien)"
4040
4041 #~ msgid "unexpected end of message"
4042 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4043
4044 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4047
4048 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4049 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4050
4051 #~ msgid "Help"
4052 #~ msgstr "Aide"
4053
4054 #~ msgid "List users"
4055 #~ msgstr "Liste des usagers"
4056
4057 #~ msgid "No messages here."
4058 #~ msgstr "Pas de message ici."
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "no more messages"
4062 #~ msgstr "Messages anonymes"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4066 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4067 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4070 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4071 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4072 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4073
4074 #~ msgid "Email"
4075 #~ msgstr "Courriel"
4076
4077 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4080
4081 # c-format
4082 #~ msgid "%s from"
4083 #~ msgstr "%s de"
4084
4085 #~ msgid "%s in %s"
4086 #~ msgstr "%s dans %s"
4087
4088 #~ msgid " on %s"
4089 #~ msgstr "sur %s"
4090
4091 #~ msgid "%s"
4092 #~ msgstr "%s"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4096 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4097 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4098 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4099 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4100 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4101 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4104 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4105 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4106 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4107 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4108 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4109 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4114 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4115 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4116 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4117 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4118 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4121 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4122 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4123 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4124 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4125 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4126 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4127 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4128 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4129
4130 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4131 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4132
4133 #~ msgid "CITADEL"
4134 #~ msgstr "CITADEL"
4135
4136 #~ msgid "Customize this menu"
4137 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4138
4139 #~ msgid "Internet configuration"
4140 #~ msgstr "Configuration internet"
4141
4142 #~ msgid "of %d messages."
4143 #~ msgstr "des %d messages."
4144
4145 #~ msgid " <I>from</I> "
4146 #~ msgstr " <I>de</I> "
4147
4148 #~ msgid " <I>in</I> "
4149 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4150
4151 #~ msgid "Edit node configuration for "
4152 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4156 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4160
4161 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4162 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4166 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4167 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4168 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4171 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4172 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4173 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4174 #~ "de planification. </i><br>\n"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4182 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4183 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4191 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4192 #~ "i><br>\n"
4193
4194 #~ msgid "Day: "
4195 #~ msgstr "Jour :"
4196
4197 #~ msgid "Year: "
4198 #~ msgstr "Année :"
4199
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4202
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4205
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4208
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4210 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4211
4212 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4213 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4214
4215 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4216 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4220 #~ "unsubscribe requests."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4223 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4224
4225 #~ msgid "Click to enable."
4226 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4227
4228 #~ msgid "Back to menu"
4229 #~ msgstr "Retour au menu"
4230
4231 #~ msgid "Respond to meeting request"
4232 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4233
4234 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4235 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4236
4237 #~ msgid "Public room"
4238 #~ msgstr "Salon public"
4239
4240 #~ msgid "Private - guess name"
4241 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4242
4243 #~ msgid "Private - require password:"
4244 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4245
4246 #~ msgid "localhost"
4247 #~ msgstr "localhost"
4248
4249 #~ msgid "gatewaydomain"
4250 #~ msgstr "passerelle"
4251
4252 #~ msgid "rbl"
4253 #~ msgstr "rbl"
4254
4255 #~ msgid "spamassassin"
4256 #~ msgstr "spamassassin"