Post a comment...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../serv_func.c:192
27 msgid ""
28 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
29 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
30 "system administrator."
31 msgstr ""
32 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
33 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
34 "ou contactez l'administrateur du système."
35
36 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
37 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
38 msgstr ""
39
40 #: ../../serv_func.c:237
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
44 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "newer.\n"
46 "\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
50 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
51 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
52 "\n"
53 "\n"
54
55 #: ../../who.c:154
56 msgid "Edit your session display"
57 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
58
59 #: ../../who.c:158
60 msgid ""
61 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
62 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
63 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
64 "corresponding box. "
65 msgstr ""
66 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
67 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
68 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
69 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
70 "correspondante. "
71
72 #: ../../who.c:171
73 msgid "Room name:"
74 msgstr "Nom du salon :"
75
76 #: ../../who.c:176
77 msgid "Change room name"
78 msgstr "Changer le nom du salon :"
79
80 #: ../../who.c:180
81 msgid "Host name:"
82 msgstr "Nom de la machine hôte :"
83
84 #: ../../who.c:185
85 msgid "Change host name"
86 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
87
88 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
89 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
90 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
91 msgid "User name:"
92 msgstr "Identifiant :"
93
94 #: ../../who.c:195
95 msgid "Change user name"
96 msgstr "Changer le nom de l'usager"
97
98 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
99 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
100 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
101 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
102 msgid "Cancel"
103 msgstr "Abandonner"
104
105 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
106 #, c-format
107 msgid "There is no room called '%s'."
108 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
109
110 #: ../../wiki.c:76
111 #, c-format
112 msgid "'%s' is not a Wiki room."
113 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
114
115 #: ../../wiki.c:110
116 #, c-format
117 msgid "There is no page called '%s' here."
118 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
119
120 #: ../../wiki.c:112
121 msgid ""
122 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
123 "create this page."
124 msgstr ""
125 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
126 "bannière du salon."
127
128 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
129 #: ../../static/t/summary_header.html:10
130 msgid "Date"
131 msgstr "Date"
132
133 #: ../../wiki.c:182
134 msgid "Author"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
138 msgid "(show)"
139 msgstr ""
140
141 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
142 msgid "Current version"
143 msgstr ""
144
145 #: ../../wiki.c:223
146 msgid "(revert)"
147 msgstr ""
148
149 #: ../../wiki.c:300
150 msgid "Page title"
151 msgstr ""
152
153 #: ../../notes.c:345
154 msgid "Click on any note to edit it."
155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
156
157 #: ../../useredit.c:552
158 msgid ""
159 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
160 msgstr ""
161 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
162
163 #: ../../useredit.c:629
164 msgid "Changes were not saved."
165 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
166
167 #: ../../useredit.c:719
168 #, c-format
169 msgid "A new user has been created."
170 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
171
172 #: ../../useredit.c:724
173 msgid ""
174 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
175 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
176 "the host system, not within Citadel."
177 msgstr ""
178 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
179 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
180 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
181 "système hôte et non avec Citadel."
182
183 #: ../../iconbar.c:328
184 msgid "Iconbar Setting"
185 msgstr ""
186
187 #: ../../calendar_tools.c:101
188 msgid "Hour: "
189 msgstr "Heure : "
190
191 #: ../../calendar_tools.c:121
192 msgid "Minute: "
193 msgstr "Minute : "
194
195 #: ../../calendar_tools.c:192
196 msgid "(status unknown)"
197 msgstr "(pas encore de réponse)"
198
199 #: ../../calendar_tools.c:208
200 msgid "(needs action)"
201 msgstr "(action requise)"
202
203 #: ../../calendar_tools.c:211
204 msgid "(accepted)"
205 msgstr "(accepté)"
206
207 #: ../../calendar_tools.c:214
208 msgid "(declined)"
209 msgstr "(décliné)"
210
211 #: ../../calendar_tools.c:217
212 msgid "(tenative)"
213 msgstr "(tentative)"
214
215 #: ../../calendar_tools.c:220
216 msgid "(delegated)"
217 msgstr "(délégué)"
218
219 #: ../../calendar_tools.c:223
220 msgid "(completed)"
221 msgstr "(achevé)"
222
223 #: ../../calendar_tools.c:226
224 msgid "(in process)"
225 msgstr "(en cours)"
226
227 #: ../../calendar_tools.c:229
228 msgid "(none)"
229 msgstr "(aucun)"
230
231 #: ../../openid.c:34
232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
233 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
234
235 #: ../../openid.c:52
236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
237 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
238
239 #: ../../openid.c:53
240 msgid "(delete)"
241 msgstr "(Supprimer)"
242
243 #: ../../openid.c:61
244 msgid "Add an OpenID: "
245 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
246
247 #: ../../openid.c:64
248 msgid "Attach"
249 msgstr "Attacher"
250
251 #: ../../openid.c:68
252 #, c-format
253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
254 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
255
256 #: ../../preferences.c:864
257 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
258 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
259
260 #: ../../preferences.c:1077
261 msgid "Make this my start page"
262 msgstr "En faire ma page d'accueil"
263
264 #: ../../preferences.c:1117
265 msgid "This isn't allowed to become the start page."
266 msgstr ""
267
268 #: ../../preferences.c:1121
269 msgid "You no longer have a start page selected."
270 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
271
272 #: ../../preferences.c:1172
273 msgid "Prefered startpage"
274 msgstr ""
275
276 #.
277 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
278 #. * something else, that's what we'll go with.
279 #.
280 #: ../../availability.c:154
281 msgid "availability unknown"
282 msgstr "disponibilité inconnue"
283
284 #: ../../availability.c:175
285 msgid "free"
286 msgstr "libre"
287
288 #: ../../availability.c:185
289 msgid "BUSY"
290 msgstr "OCCUPÉ(E)"
291
292 #: ../../bbsview_renderer.c:291
293 msgid "Go to page: "
294 msgstr ""
295
296 #: ../../bbsview_renderer.c:325
297 msgid "First"
298 msgstr ""
299
300 #: ../../bbsview_renderer.c:331
301 msgid "Last"
302 msgstr ""
303
304 #: ../../downloads.c:285
305 #, c-format
306 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
307 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
308
309 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
310 msgid "View/edit server-side mail filters"
311 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
312
313 #: ../../sieve.c:45
314 msgid ""
315 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
316 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
317 "feature.<br>"
318 msgstr ""
319 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
320 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
321 "de cette fonction.<br>"
322
323 #: ../../sieve.c:133
324 msgid "When new mail arrives: "
325 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
326
327 #: ../../sieve.c:137
328 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
329 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
330
331 #: ../../sieve.c:141
332 msgid "Filter it according to rules selected below"
333 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
334
335 #: ../../sieve.c:146
336 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
337 msgstr ""
338 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
339 "avancés seulement)"
340
341 #: ../../sieve.c:157
342 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
343 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
344
345 #: ../../sieve.c:172
346 msgid "The currently active script is: "
347 msgstr "le script actif est : "
348
349 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
350 msgid "Add or delete scripts"
351 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
352
353 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
354 msgid "Save changes"
355 msgstr "Enregistrer les modifications"
356
357 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
358 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
359 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
360
361 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
362 msgid "Your changes have been saved."
363 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
364
365 #: ../../sieve.c:673
366 msgid "Add a new script"
367 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
368
369 #: ../../sieve.c:676
370 msgid ""
371 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
372 "click 'Create'."
373 msgstr ""
374 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
375 "et cliquez sur 'Créer'."
376
377 #: ../../sieve.c:682
378 msgid "Script name: "
379 msgstr "Nom du script : "
380
381 #: ../../sieve.c:685
382 msgid "Create"
383 msgstr "Créer"
384
385 #: ../../sieve.c:690
386 msgid "Edit scripts"
387 msgstr "Éditer les scripts"
388
389 #: ../../sieve.c:693
390 msgid "Return to the script editing screen"
391 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
392
393 #: ../../sieve.c:700
394 msgid "Delete scripts"
395 msgstr "Supprimer des scripts"
396
397 #: ../../sieve.c:703
398 msgid ""
399 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
400 "'Delete'."
401 msgstr ""
402 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
403 "cliquez 'Supprimer ce script'."
404
405 #: ../../sieve.c:727
406 msgid "Delete script"
407 msgstr "Supprimer ce script"
408
409 #: ../../sieve.c:727
410 msgid "Delete this script?"
411 msgstr "Supprimer ce script ?"
412
413 #: ../../sieve.c:764
414 msgid "A script by that name already exists."
415 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
416
417 #: ../../sieve.c:773
418 msgid ""
419 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
420 "and activate it."
421 msgstr ""
422 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
423 "scripts pour le modifier et l'activer."
424
425 #: ../../sieve.c:990
426 msgid "Move rule up"
427 msgstr "Monter la règle"
428
429 #: ../../sieve.c:995
430 msgid "Move rule down"
431 msgstr "Descendre la règle"
432
433 #: ../../sieve.c:1000
434 msgid "Delete rule"
435 msgstr "Supprimer une règle"
436
437 #: ../../sieve.c:1008
438 msgid "If"
439 msgstr "Si"
440
441 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
442 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
443 msgid "From"
444 msgstr "De"
445
446 #: ../../sieve.c:1012
447 msgid "To or Cc"
448 msgstr "À ou Copie"
449
450 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Objet"
454
455 #: ../../sieve.c:1014
456 msgid "Reply-to"
457 msgstr "Répondre à"
458
459 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
460 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
461 msgid "Sender"
462 msgstr "Expéditeur"
463
464 #: ../../sieve.c:1016
465 msgid "Resent-From"
466 msgstr "Resent-From"
467
468 #: ../../sieve.c:1017
469 msgid "Resent-To"
470 msgstr "Resent-To"
471
472 #: ../../sieve.c:1018
473 msgid "Envelope From"
474 msgstr ""
475
476 #: ../../sieve.c:1019
477 msgid "Envelope To"
478 msgstr ""
479
480 #: ../../sieve.c:1020
481 msgid "X-Mailer"
482 msgstr "X-Mailer"
483
484 #: ../../sieve.c:1021
485 msgid "X-Spam-Flag"
486 msgstr "X-Spam-Flag"
487
488 #: ../../sieve.c:1022
489 msgid "X-Spam-Status"
490 msgstr "X-Spam-Status"
491
492 #: ../../sieve.c:1023
493 msgid "List-ID"
494 msgstr "List-ID"
495
496 #: ../../sieve.c:1024
497 msgid "Message size"
498 msgstr "Taille du message"
499
500 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
501 msgid "All"
502 msgstr "Tous"
503
504 #: ../../sieve.c:1044
505 msgid "contains"
506 msgstr "contient"
507
508 #: ../../sieve.c:1045
509 msgid "does not contain"
510 msgstr "ne contient pas"
511
512 #: ../../sieve.c:1046
513 msgid "is"
514 msgstr "est"
515
516 #: ../../sieve.c:1047
517 msgid "is not"
518 msgstr "n'est pas"
519
520 #: ../../sieve.c:1048
521 msgid "matches"
522 msgstr "correspond à"
523
524 #: ../../sieve.c:1049
525 msgid "does not match"
526 msgstr "ne correspond pas à"
527
528 #: ../../sieve.c:1069
529 msgid "(All messages)"
530 msgstr "(Tous les messages)"
531
532 #: ../../sieve.c:1073
533 msgid "is larger than"
534 msgstr "est plus grand que"
535
536 #: ../../sieve.c:1074
537 msgid "is smaller than"
538 msgstr "est plus petit que"
539
540 #: ../../sieve.c:1097
541 msgid "Keep"
542 msgstr "Garder"
543
544 #: ../../sieve.c:1098
545 msgid "Discard silently"
546 msgstr "Supprimer sans avis"
547
548 #: ../../sieve.c:1099
549 msgid "Reject"
550 msgstr "Rejeter"
551
552 #: ../../sieve.c:1100
553 msgid "Move message to"
554 msgstr "Déplacer ce message vers"
555
556 #: ../../sieve.c:1101
557 msgid "Forward to"
558 msgstr "Faire suivre"
559
560 #: ../../sieve.c:1102
561 msgid "Vacation"
562 msgstr ""
563
564 #: ../../sieve.c:1139
565 msgid "Message:"
566 msgstr "Message:"
567
568 #: ../../sieve.c:1149
569 msgid "continue processing"
570 msgstr "(en cours)"
571
572 #: ../../sieve.c:1150
573 msgid "stop"
574 msgstr "stop"
575
576 #: ../../sieve.c:1153
577 msgid "and then"
578 msgstr "et ensuite"
579
580 #: ../../sieve.c:1174
581 msgid "Add rule"
582 msgstr "Ajouter une règle"
583
584 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
585 #: ../../roomlist.c:391
586 msgid "Higher access is required to access this function."
587 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
588
589 #: ../../siteconfig.c:254
590 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../siteconfig.c:313
594 msgid "Your system configuration has been updated."
595 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
596
597 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
598 msgid "(Delete)"
599 msgstr "(Supprimer)"
600
601 #: ../../smtpqueue.c:191
602 msgid "Message ID"
603 msgstr "Référence du messages"
604
605 #: ../../smtpqueue.c:193
606 msgid "Date/time submitted"
607 msgstr "Date et heure de soumission"
608
609 #: ../../smtpqueue.c:195
610 msgid "Last attempt"
611 msgstr "Dernière tentative"
612
613 #: ../../smtpqueue.c:199
614 msgid "Recipients"
615 msgstr "Destinataires"
616
617 #: ../../smtpqueue.c:214
618 msgid "The queue is empty."
619 msgstr "La file d'attente est vide."
620
621 #: ../../smtpqueue.c:220
622 msgid "You do not have permission to view this resource."
623 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
624
625 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
626 msgid "View the outbound SMTP queue"
627 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
628
629 #: ../../smtpqueue.c:251
630 msgid "Refresh this page"
631 msgstr "Actualiser cette page"
632
633 #: ../../html2html.c:136
634 #, c-format
635 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
636 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
637
638 #: ../../roomviews.c:50
639 msgid "Bulletin Board"
640 msgstr "Panneau d'affichage"
641
642 #: ../../roomviews.c:51
643 msgid "Mail Folder"
644 msgstr "Dossier de messages"
645
646 #: ../../roomviews.c:52
647 msgid "Address Book"
648 msgstr "Carnet d'adresses"
649
650 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
651 #: ../../static/t/iconbar.html:24
652 msgid "Calendar"
653 msgstr "Agenda"
654
655 #: ../../roomviews.c:54
656 msgid "Task List"
657 msgstr "Liste de tâches"
658
659 #: ../../roomviews.c:55
660 msgid "Notes List"
661 msgstr "Liste de notes"
662
663 #: ../../roomviews.c:56
664 msgid "Wiki"
665 msgstr "Wiki"
666
667 #: ../../roomviews.c:57
668 msgid "Calendar List"
669 msgstr "Agenda"
670
671 #: ../../roomviews.c:58
672 msgid "Journal"
673 msgstr "Journal"
674
675 #: ../../roomviews.c:59
676 #, fuzzy
677 msgid "Drafts"
678 msgstr "Date"
679
680 #: ../../roomviews.c:60
681 msgid "Blog"
682 msgstr ""
683
684 #: ../../tasks.c:93
685 msgid "Completed?"
686 msgstr "Achevé ?"
687
688 #: ../../tasks.c:95
689 msgid "Name of task"
690 msgstr "Intitulé de la tâche"
691
692 #: ../../tasks.c:97
693 msgid "Date due"
694 msgstr "Échéance"
695
696 #: ../../tasks.c:99
697 msgid "Category"
698 msgstr "Catégorie"
699
700 #: ../../tasks.c:101
701 msgid "Show All"
702 msgstr "Les montrer tous"
703
704 #: ../../tasks.c:226
705 msgid "Edit task"
706 msgstr "Éditer la tâche"
707
708 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
709 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
710 msgid "Summary:"
711 msgstr "Résumé :"
712
713 #: ../../tasks.c:256
714 msgid "Start date:"
715 msgstr "Date de début :"
716
717 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
718 msgid "No date"
719 msgstr "Sans date"
720
721 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
722 msgid "or"
723 msgstr "ou"
724
725 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
726 msgid "Time associated"
727 msgstr ""
728
729 #: ../../tasks.c:286
730 msgid "Due date:"
731 msgstr "Échéance :"
732
733 #: ../../tasks.c:315
734 msgid "Completed:"
735 msgstr "Achevé :"
736
737 #: ../../tasks.c:326
738 msgid "Category:"
739 msgstr "Catégorie:"
740
741 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
742 msgid "Description:"
743 msgstr "Description :"
744
745 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
746 msgid "Save"
747 msgstr "Enregistrer"
748
749 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
750 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
751 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
752 msgid "Delete"
753 msgstr "Supprimer"
754
755 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
756 msgid "Untitled Task"
757 msgstr "Tâche sans titre"
758
759 #: ../../sysmsgs.c:51
760 #, c-format
761 msgid "Edit %s"
762 msgstr "Éditer %s"
763
764 #: ../../sysmsgs.c:54
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
768 "forced by preceding the next line by a blank."
769 msgstr ""
770 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
771 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
772
773 #: ../../sysmsgs.c:88
774 #, c-format
775 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
776 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
777
778 #: ../../sysmsgs.c:107
779 #, c-format
780 msgid "%s has been saved."
781 msgstr "%s a été enregistré."
782
783 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
784 msgid "Room info"
785 msgstr "Informations sur le salon"
786
787 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
788 msgid "Your bio"
789 msgstr "Votre biographie"
790
791 #: ../../listsub.c:53
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Abonnement à la liste"
794
795 #: ../../listsub.c:66
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
798
799 #: ../../listsub.c:86
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
802
803 #: ../../listsub.c:88
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
812 msgstr ""
813 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
814 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
815 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
816 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
817 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
818 "votre abonnement.<br>\n"
819
820 #: ../../listsub.c:101
821 msgid "Go back..."
822 msgstr "Retour..."
823
824 #. an erased user
825 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
828 msgid "Deleted"
829 msgstr "Supprimé"
830
831 #. a new user
832 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
836 msgid "New User"
837 msgstr "Nouvel usager"
838
839 #. a trouble maker
840 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
843 msgid "Problem User"
844 msgstr "Usager à problème"
845
846 #. user with normal privileges
847 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
850 msgid "Local User"
851 msgstr "Usager local"
852
853 #. a user that may access network resources
854 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
857 msgid "Network User"
858 msgstr "Usager en réseau"
859
860 #. a moderator
861 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
863 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
864 msgid "Preferred User"
865 msgstr "Usager privilégié"
866
867 #. chief
868 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
870 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
871 msgid "Aide"
872 msgstr "Administrateur"
873
874 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
875 #: ../../vcard_edit.c:1357
876 msgid "An error has occurred."
877 msgstr "Une erreur est apparue."
878
879 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
881 msgid "Log off"
882 msgstr "Déconnexion"
883
884 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
885 msgid ""
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
887 "Please report this problem to your system administrator."
888 msgstr ""
889 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
890 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
891
892 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
893 msgid "Read More..."
894 msgstr "En lire plus..."
895
896 #: ../../auth.c:547
897 msgid "Log in again"
898 msgstr "Se connecter à nouveau"
899
900 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
903
904 #: ../../auth.c:588
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
907
908 #: ../../auth.c:635
909 msgid "very weak"
910 msgstr "très faible"
911
912 #: ../../auth.c:638
913 msgid "weak"
914 msgstr "faible"
915
916 #: ../../auth.c:641
917 msgid "ok"
918 msgstr "ok"
919
920 #: ../../auth.c:645
921 msgid "strong"
922 msgstr "strong"
923
924 #: ../../auth.c:663
925 #, c-format
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
928
929 #: ../../auth.c:671
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
932
933 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Changez votre mot de passe"
936
937 #: ../../auth.c:779
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
940
941 #: ../../auth.c:783
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
944
945 #: ../../auth.c:789
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Changer le mot de passe"
948
949 #: ../../auth.c:810
950 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
951 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
952
953 #: ../../auth.c:821
954 msgid "They don't match.  Password was not changed."
955 msgstr ""
956 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
957
958 #: ../../auth.c:829
959 msgid "Blank passwords are not allowed."
960 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
961
962 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
963 #: ../../blogview_renderer.c:90
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%d comments"
966 msgstr "Envoyer la commande"
967
968 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
969 msgid "permalink"
970 msgstr ""
971
972 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
973 msgid "(no name)"
974 msgstr "(pas de nom)"
975
976 #: ../../vcard_edit.c:443
977 msgid " (work)"
978 msgstr " (travail)"
979
980 #: ../../vcard_edit.c:445
981 msgid " (home)"
982 msgstr " (accueil)"
983
984 #: ../../vcard_edit.c:447
985 msgid " (cell)"
986 msgstr " (portable)"
987
988 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
989 msgid "Address:"
990 msgstr "Adresse :"
991
992 #: ../../vcard_edit.c:526
993 msgid "Telephone:"
994 msgstr "Téléphone :"
995
996 #: ../../vcard_edit.c:531
997 msgid "E-mail:"
998 msgstr "Courriel :"
999
1000 #: ../../vcard_edit.c:784
1001 msgid "This address book is empty."
1002 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1003
1004 #: ../../vcard_edit.c:798
1005 msgid "An internal error has occurred."
1006 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1007
1008 #: ../../vcard_edit.c:949
1009 msgid "Error"
1010 msgstr "Erreur"
1011
1012 #: ../../vcard_edit.c:1053
1013 msgid "Edit contact information"
1014 msgstr "Modifier l'information du contact"
1015
1016 #: ../../vcard_edit.c:1073
1017 msgid "Prefix"
1018 msgstr "Civilité"
1019
1020 #: ../../vcard_edit.c:1073
1021 msgid "First Name"
1022 msgstr "Prénom"
1023
1024 #: ../../vcard_edit.c:1073
1025 msgid "Middle Name"
1026 msgstr "Deuxième prénom"
1027
1028 #: ../../vcard_edit.c:1073
1029 msgid "Last Name"
1030 msgstr "Nom"
1031
1032 #: ../../vcard_edit.c:1073
1033 msgid "Suffix"
1034 msgstr "Suffixe"
1035
1036 #: ../../vcard_edit.c:1094
1037 msgid "Display name:"
1038 msgstr "Nom affiché :"
1039
1040 #: ../../vcard_edit.c:1101
1041 msgid "Title:"
1042 msgstr "Titre :"
1043
1044 #: ../../vcard_edit.c:1108
1045 msgid "Organization:"
1046 msgstr "Organisation :"
1047
1048 #: ../../vcard_edit.c:1119
1049 msgid "PO box:"
1050 msgstr "Boîte postale :"
1051
1052 #: ../../vcard_edit.c:1135
1053 msgid "City:"
1054 msgstr "Ville :"
1055
1056 #: ../../vcard_edit.c:1141
1057 msgid "State:"
1058 msgstr "État :"
1059
1060 #: ../../vcard_edit.c:1147
1061 msgid "ZIP code:"
1062 msgstr "Code postal :"
1063
1064 #: ../../vcard_edit.c:1153
1065 msgid "Country:"
1066 msgstr "Pays :"
1067
1068 #: ../../vcard_edit.c:1163
1069 msgid "Home telephone:"
1070 msgstr "Téléphone personnel :"
1071
1072 #: ../../vcard_edit.c:1169
1073 msgid "Work telephone:"
1074 msgstr "Téléphone professionnel :"
1075
1076 #: ../../vcard_edit.c:1175
1077 msgid "Mobile telephone:"
1078 msgstr "Téléphone personnel :"
1079
1080 #: ../../vcard_edit.c:1181
1081 msgid "Fax number:"
1082 msgstr "Numéro de fax:"
1083
1084 #: ../../vcard_edit.c:1192
1085 msgid "Primary Internet e-mail address"
1086 msgstr "Adresse de courriel principale"
1087
1088 #: ../../vcard_edit.c:1199
1089 msgid "Internet e-mail aliases"
1090 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1091
1092 #: ../../vcard_edit.c:1266
1093 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../../vcard_edit.c:1275
1097 msgid "Aborting."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../../vcard_edit.c:1413
1101 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1102 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1103
1104 #: ../../userlist.c:39
1105 #, c-format
1106 msgid "User list for %s"
1107 msgstr "Liste des usagers de %s"
1108
1109 #: ../../userlist.c:56
1110 msgid "User Name"
1111 msgstr "Identifiant"
1112
1113 #: ../../userlist.c:57
1114 msgid "Number"
1115 msgstr "Numéro"
1116
1117 #: ../../userlist.c:58
1118 msgid "Access Level"
1119 msgstr "Niveau d'accès"
1120
1121 #: ../../userlist.c:59
1122 msgid "Last Login"
1123 msgstr "Dernière connexion"
1124
1125 #: ../../userlist.c:60
1126 msgid "Total Logins"
1127 msgstr "Nombre total de connexions"
1128
1129 #: ../../userlist.c:61
1130 msgid "Total Posts"
1131 msgstr "Nombre de messages"
1132
1133 #: ../../userlist.c:118
1134 msgid "User profile"
1135 msgstr "Profil usager"
1136
1137 #: ../../userlist.c:155
1138 #, c-format
1139 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1140 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1141
1142 #: ../../roomops.c:864
1143 #, c-format
1144 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1145 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1146
1147 #: ../../roomops.c:881
1148 #, c-format
1149 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1150 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1151
1152 #: ../../roomops.c:911
1153 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1154 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1155
1156 #: ../../roomops.c:1180
1157 msgid "Floor has been deleted."
1158 msgstr "Le palier a été détruit."
1159
1160 #: ../../roomops.c:1204
1161 msgid "New floor has been created."
1162 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1163
1164 #: ../../roomops.c:1283
1165 msgid "Room list view"
1166 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1167
1168 #: ../../roomops.c:1286
1169 msgid "Show empty floors"
1170 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1171
1172 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1173 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1174 msgid "Untitled Event"
1175 msgstr "Événement sans titre"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1178 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1179 msgid "Location:"
1180 msgstr "Lieu :"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1183 msgid "Date:"
1184 msgstr "Date :"
1185
1186 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1187 msgid "Starting date:"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1191 msgid "Ending date:"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1195 msgid "Date/time:"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1199 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1200 msgid "Starting date/time:"
1201 msgstr "Date et horaire de début :"
1202
1203 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1204 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1205 msgid "Ending date/time:"
1206 msgstr "Date et horaire de fin :"
1207
1208 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1209 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1210 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1211 msgid "Notes:"
1212 msgstr "Notes :"
1213
1214 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1215 msgid "previous"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1219 #: ../../calendar_view.c:1306
1220 msgid "next"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../../calendar_view.c:760
1224 msgid "Week"
1225 msgstr "Semaine"
1226
1227 #: ../../calendar_view.c:762
1228 msgid "Hours"
1229 msgstr "Heures"
1230
1231 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1232 msgid "Start"
1233 msgstr "Début"
1234
1235 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1236 msgid "End"
1237 msgstr "Fin"
1238
1239 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1240 msgid "All day event"
1241 msgstr "journée entière"
1242
1243 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1244 msgid "Ongoing event"
1245 msgstr "Évènement en cours"
1246
1247 #: ../../paging.c:35
1248 msgid "Send instant message"
1249 msgstr "Envoyer un message instantané"
1250
1251 #: ../../paging.c:43
1252 msgid "Send an instant message to: "
1253 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1254
1255 #: ../../paging.c:57
1256 msgid "Enter message text:"
1257 msgstr "Entrez le texte du message :"
1258
1259 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1260 msgid "Send message"
1261 msgstr "Envoyer le message"
1262
1263 #: ../../paging.c:85
1264 msgid "Message was not sent."
1265 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1266
1267 #: ../../paging.c:99
1268 msgid "Message has been sent to "
1269 msgstr "Le message a été envoyé à "
1270
1271 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1272 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1273 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1274 #, c-format
1275 msgid "Invalid Parameter"
1276 msgstr "Paramètre invalide"
1277
1278 #: ../../calendar.c:82
1279 msgid "Meeting invitation"
1280 msgstr "Invitation à une réunion"
1281
1282 #: ../../calendar.c:85
1283 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1284 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1285
1286 #: ../../calendar.c:88
1287 msgid "Published event"
1288 msgstr "Événement publié"
1289
1290 #: ../../calendar.c:91
1291 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1292 msgstr "Type d'événement inconnu."
1293
1294 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1295 msgid "Recurrence"
1296 msgstr "Récurrence"
1297
1298 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1299 msgid "This is a recurring event"
1300 msgstr "C'est un événement récurrent"
1301
1302 #: ../../calendar.c:184
1303 msgid "Attendee:"
1304 msgstr "Participant-e-s :"
1305
1306 #: ../../calendar.c:224
1307 #, c-format
1308 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1309 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1310
1311 #: ../../calendar.c:228
1312 #, c-format
1313 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1314 msgstr ""
1315 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1316
1317 #: ../../calendar.c:233
1318 msgid "Update:"
1319 msgstr "Mise à jour :"
1320
1321 #: ../../calendar.c:234
1322 msgid "CONFLICT:"
1323 msgstr "CONFLIT :"
1324
1325 #: ../../calendar.c:257
1326 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1327 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1328
1329 #: ../../calendar.c:258
1330 msgid "Accept"
1331 msgstr "Accepter"
1332
1333 #: ../../calendar.c:259
1334 msgid "Tentative"
1335 msgstr "Peut-être"
1336
1337 #: ../../calendar.c:260
1338 msgid "Decline"
1339 msgstr "Décliner"
1340
1341 #: ../../calendar.c:277
1342 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1343 msgstr ""
1344 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1345 "votre agenda."
1346
1347 #: ../../calendar.c:278
1348 msgid "Update"
1349 msgstr "Mise à jour"
1350
1351 #: ../../calendar.c:279
1352 msgid "Ignore"
1353 msgstr "Ignorer"
1354
1355 #: ../../calendar.c:301
1356 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1357 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1358
1359 #: ../../calendar.c:334
1360 msgid ""
1361 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1362 "calendar."
1363 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1364
1365 #: ../../calendar.c:338
1366 msgid ""
1367 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1368 "'pencilled in' to your calendar."
1369 msgstr ""
1370 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1371 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1372
1373 #: ../../calendar.c:342
1374 msgid ""
1375 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1376 "into your calendar."
1377 msgstr ""
1378 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1379
1380 #: ../../calendar.c:347
1381 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1382 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1383
1384 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1385 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1386 #. answer this request.
1387 #: ../../calendar.c:382
1388 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1389 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1390
1391 #: ../../calendar.c:384
1392 msgid ""
1393 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1394 "updated."
1395 msgstr ""
1396 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1397 "modifié."
1398
1399 #: ../../calendar.c:934
1400 msgid "Calendar day view begins at:"
1401 msgstr "Heure de début de journée :"
1402
1403 #: ../../calendar.c:935
1404 msgid "Calendar day view ends at:"
1405 msgstr "Heure de fin de journée :"
1406
1407 #: ../../calendar.c:936
1408 msgid "Week starts on:"
1409 msgstr "La semaine démarre le:"
1410
1411 #: ../../webcit.c:357
1412 msgid "Authorization Required"
1413 msgstr "Autorisation requise"
1414
1415 #: ../../webcit.c:366
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1419 "not be logged in: %s\n"
1420 msgstr ""
1421 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1422 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1423
1424 #: ../../event.c:73
1425 msgid "seconds"
1426 msgstr "secondes"
1427
1428 #: ../../event.c:74
1429 msgid "minutes"
1430 msgstr "minutes"
1431
1432 #: ../../event.c:75
1433 msgid "hours"
1434 msgstr "heures"
1435
1436 #: ../../event.c:76
1437 msgid "days"
1438 msgstr "jours"
1439
1440 #: ../../event.c:77
1441 msgid "weeks"
1442 msgstr "semaines"
1443
1444 #: ../../event.c:78
1445 msgid "months"
1446 msgstr "mois"
1447
1448 #: ../../event.c:79
1449 msgid "years"
1450 msgstr "années"
1451
1452 #: ../../event.c:80
1453 msgid "never"
1454 msgstr "jamais"
1455
1456 #: ../../event.c:84
1457 msgid "first"
1458 msgstr "Prénom"
1459
1460 #: ../../event.c:85
1461 msgid "second"
1462 msgstr "Envoyer"
1463
1464 #: ../../event.c:86
1465 msgid "third"
1466 msgstr "troisième"
1467
1468 #: ../../event.c:87
1469 msgid "fourth"
1470 msgstr "quatrième"
1471
1472 #: ../../event.c:88
1473 msgid "fifth"
1474 msgstr "cinquième"
1475
1476 #: ../../event.c:91
1477 msgid "Event"
1478 msgstr "Événement"
1479
1480 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1481 msgid "Attendees"
1482 msgstr "invités"
1483
1484 #: ../../event.c:168
1485 msgid "Add or edit an event"
1486 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1487
1488 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1489 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1490 msgid "Summary"
1491 msgstr "Résumé"
1492
1493 #: ../../event.c:218
1494 msgid "Location"
1495 msgstr "Lieu"
1496
1497 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1498 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1499 msgid "Notes"
1500 msgstr "Notes"
1501
1502 #: ../../event.c:370
1503 msgid "Organizer"
1504 msgstr "Organisateur"
1505
1506 #: ../../event.c:375
1507 msgid "(you are the organizer)"
1508 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1509
1510 #: ../../event.c:393
1511 msgid "Show time as:"
1512 msgstr "Disponibilité"
1513
1514 #: ../../event.c:416
1515 msgid "Free"
1516 msgstr "Libre"
1517
1518 #: ../../event.c:424
1519 msgid "Busy"
1520 msgstr "occupé-e"
1521
1522 #: ../../event.c:441
1523 msgid "(One per line)"
1524 msgstr "(un par ligne)"
1525
1526 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1528 msgid "Contacts"
1529 msgstr "Contacts"
1530
1531 #: ../../event.c:514
1532 msgid "Recurrence rule"
1533 msgstr "Règle de récurrence"
1534
1535 #: ../../event.c:518
1536 msgid "Repeats every"
1537 msgstr "Répéter chaque"
1538
1539 #. begin 'weekday_selector' div
1540 #: ../../event.c:536
1541 msgid "on these weekdays:"
1542 msgstr "ces jours de la semaine:"
1543
1544 #: ../../event.c:594
1545 #, c-format
1546 msgid "on day %s%d%s of the month"
1547 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1548
1549 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1550 msgid "on the "
1551 msgstr "sur le "
1552
1553 #: ../../event.c:627
1554 msgid "of the month"
1555 msgstr "du mois"
1556
1557 #: ../../event.c:656
1558 msgid "every "
1559 msgstr "chaque "
1560
1561 #: ../../event.c:657
1562 msgid "year on this date"
1563 msgstr "année de cette date"
1564
1565 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1566 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1567 msgid "of"
1568 msgstr "de"
1569
1570 #: ../../event.c:713
1571 msgid "Recurrence range"
1572 msgstr "plage de récurrence"
1573
1574 #: ../../event.c:721
1575 msgid "No ending date"
1576 msgstr "Pas de date de fin"
1577
1578 #: ../../event.c:728
1579 msgid "Repeat this event"
1580 msgstr "Répéter cet événement"
1581
1582 #: ../../event.c:731
1583 msgid "times"
1584 msgstr "heures"
1585
1586 #: ../../event.c:739
1587 msgid "Repeat this event until "
1588 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1589
1590 #: ../../event.c:767
1591 msgid "Check attendee availability"
1592 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1593
1594 #: ../../fmt_date.c:310
1595 msgid "Time format"
1596 msgstr "Format horaire"
1597
1598 #: ../../graphics.c:42
1599 msgid "Image upload"
1600 msgstr "Image téléchargée"
1601
1602 #: ../../graphics.c:58
1603 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1604 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1605
1606 #: ../../graphics.c:61
1607 msgid "Please select a file to upload:"
1608 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1609
1610 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1611 msgid "Upload"
1612 msgstr "Télécharger"
1613
1614 #: ../../graphics.c:69
1615 msgid "Reset form"
1616 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1617
1618 #: ../../graphics.c:92
1619 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1620 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1621
1622 #: ../../graphics.c:99
1623 msgid "You didn't upload a file."
1624 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1625
1626 #: ../../graphics.c:146
1627 msgid "your photo"
1628 msgstr "Votre photographie"
1629
1630 #: ../../graphics.c:152
1631 msgid "the icon for this room"
1632 msgstr "l'icône de ce salon"
1633
1634 #: ../../graphics.c:159
1635 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1636 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1637
1638 #: ../../graphics.c:166
1639 msgid "the Logoff banner picture"
1640 msgstr "la bannière de déconnexion"
1641
1642 #: ../../graphics.c:175
1643 msgid "the icon for this floor"
1644 msgstr "l'icône de ce palier"
1645
1646 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1647 msgid "edit"
1648 msgstr "modifier"
1649
1650 #: ../../msg_renderers.c:1110
1651 msgid "I don't know how to display "
1652 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1653
1654 #: ../../msg_renderers.c:1344
1655 msgid "(no subject)"
1656 msgstr "(pas d'objet)"
1657
1658 #: ../../roomtokens.c:563
1659 msgid "file"
1660 msgstr "fichier"
1661
1662 #: ../../roomtokens.c:565
1663 msgid "files"
1664 msgstr "fichiers"
1665
1666 #: ../../roomlist.c:101
1667 msgid "My Folders"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../../messages.c:70
1671 msgid "ERROR:"
1672 msgstr "ERREUR :"
1673
1674 #: ../../messages.c:88
1675 msgid "Empty message"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../../messages.c:1031
1679 #, c-format
1680 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1681 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1682
1683 #: ../../messages.c:1034
1684 #, c-format
1685 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1686 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1687
1688 #: ../../messages.c:1059
1689 msgid "Saved to Drafts failed: "
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../../messages.c:1125
1693 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../../messages.c:1151
1697 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../../messages.c:1160
1701 msgid "Message has been sent.\n"
1702 msgstr "Message envoyé.\n"
1703
1704 #: ../../messages.c:1163
1705 msgid "Message has been posted.\n"
1706 msgstr "Message posté.\n"
1707
1708 #: ../../messages.c:1485
1709 #, c-format
1710 msgid "The message was not moved."
1711 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1712
1713 #: ../../messages.c:1507
1714 msgid "Confirm move of message"
1715 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1716
1717 #: ../../messages.c:1515
1718 msgid "Move this message to:"
1719 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1720
1721 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1722 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1723 msgid "Move"
1724 msgstr "Déplacer"
1725
1726 #: ../../messages.c:1578
1727 #, c-format
1728 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1729 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1730
1731 #: ../../messages.c:1638
1732 #, c-format
1733 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1734 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1735
1736 #: ../../messages.c:1805
1737 msgid "Attach signature to email messages?"
1738 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1739
1740 #: ../../messages.c:1808
1741 msgid "Use this signature:"
1742 msgstr "Utiliser cette signature :"
1743
1744 #: ../../messages.c:1810
1745 msgid "Default character set for email headers:"
1746 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1747
1748 #: ../../messages.c:1813
1749 msgid "Preferred email address"
1750 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1751
1752 #: ../../messages.c:1815
1753 msgid "Preferred display name for email messages"
1754 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1755
1756 #: ../../messages.c:1819
1757 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1758 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1759
1760 #: ../../messages.c:1822
1761 msgid "Mailbox view mode"
1762 msgstr "Mode d'affichage"
1763
1764 #: ../../addressbook_popup.c:192
1765 msgid "Add"
1766 msgstr "Ajouter"
1767
1768 #: ../../summary.c:117
1769 msgid "(None)"
1770 msgstr "(Rien)"
1771
1772 #: ../../summary.c:169
1773 msgid "(Nothing)"
1774 msgstr "(Vide)"
1775
1776 #: ../../summary.c:183
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1780 "s.  Your system administrator is %s."
1781 msgstr ""
1782 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1783 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1784
1785 #: ../../summary.c:211
1786 msgid "Messages"
1787 msgstr "Messages"
1788
1789 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1790 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1791 msgid "Tasks"
1792 msgstr "Tâches"
1793
1794 #: ../../summary.c:237
1795 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1796 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1797
1798 #: ../../summary.c:252
1799 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1800 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1801
1802 #: ../../summary.c:265
1803 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1804 msgstr "À propos de ce serveur"
1805
1806 #: ../../summary.c:291
1807 #, c-format
1808 msgid "Summary page for %s"
1809 msgstr "Tableau de bord de %s"
1810
1811 #: ../../inetconf.c:125
1812 #, c-format
1813 msgid "%s has been deleted."
1814 msgstr "%s a été supprimé"
1815
1816 #. <domain> added status message
1817 #: ../../inetconf.c:143
1818 msgid "added."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1822 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1823 msgid "Close window"
1824 msgstr "Fermer la fenêtre"
1825
1826 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1827 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1828 msgid "Attachments:"
1829 msgstr "Documents joints :"
1830
1831 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1832 msgid "Attach file:"
1833 msgstr "Joindre un fichier :"
1834
1835 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Remove"
1838 msgstr "(enlever)"
1839
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1842 msgid "Reading #"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1846 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1848 msgid "messages"
1849 msgstr "messages"
1850
1851 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1852 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1853 msgid "oldest to newest"
1854 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1855
1856 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1857 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1858 msgid "newest to oldest"
1859 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1860
1861 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1862 msgid "Go to a hidden room"
1863 msgstr "Allez à un salon caché"
1864
1865 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1869 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1870 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1871 "returning here."
1872 msgstr ""
1873 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1874 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1875 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1876 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1877
1878 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1879 msgid "Enter room name:"
1880 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1881
1882 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1883 msgid "Enter room password:"
1884 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1885
1886 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1887 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1888 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1889
1890 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1891 #, fuzzy
1892 msgid "If you select this option,"
1893 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1894
1895 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1896 #, fuzzy
1897 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1898 msgstr ""
1899 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1900 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
1901
1902 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1903 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1904 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1905
1906 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1909 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1912 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1913 msgid "Administration"
1914 msgstr "Administration"
1915
1916 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1917 msgid "Configuration"
1918 msgstr "Configuration"
1919
1920 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1921 msgid "Message expire policy"
1922 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1923
1924 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1925 msgid "Access controls"
1926 msgstr "Contrôles d'accès"
1927
1928 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1929 msgid "Sharing"
1930 msgstr "Partage"
1931
1932 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1933 msgid "Mailing list service"
1934 msgstr "Service des listes de diffusion"
1935
1936 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1937 msgid "Remote retrieval"
1938 msgstr "Récupération à distance"
1939
1940 #: ../../static/t/room/create.html:11
1941 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1942 msgid "Create a new room"
1943 msgstr "Créer un nouveau salon"
1944
1945 #: ../../static/t/room/create.html:18
1946 msgid "Name of room: "
1947 msgstr "Nom du salon :"
1948
1949 #: ../../static/t/room/create.html:20
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1951 msgid "Resides on floor: "
1952 msgstr "Réside sur le palier :"
1953
1954 #: ../../static/t/room/create.html:32
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1957
1958 #: ../../static/t/room/create.html:68
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1960 msgid "Type of room:"
1961 msgstr "Type de salon :"
1962
1963 #: ../../static/t/room/create.html:73
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1965 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1966 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1967
1968 #: ../../static/t/room/create.html:77
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1970 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1971 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1972
1973 #: ../../static/t/room/create.html:81
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1977
1978 #: ../../static/t/room/create.html:86
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1980 msgid "Private - invitation only"
1981 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1982
1983 #: ../../static/t/room/create.html:90
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1985 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1986 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1987
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1992 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1993 msgstr ""
1994 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1995 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
1996
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />"
2002 msgstr ""
2003 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2004 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
2005
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2007 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2008 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2009
2010 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2011 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2012 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
2013
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2015 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2016 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
2017
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2019 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2020 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
2021
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2023 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2024 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2027 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2028 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2029 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2030 msgid "(remove)"
2031 msgstr "(enlever)"
2032
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2034 #, fuzzy
2035 msgid "name of room: "
2036 msgstr "Nom du salon :"
2037
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2039 msgid "If private, cause current users to forget room"
2040 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
2041
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2043 msgid "Preferred users only"
2044 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
2045
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2047 msgid "Read-only room"
2048 msgstr "Salon en lecture seulement"
2049
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2051 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2052 msgstr ""
2053 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2056 msgid "File directory room"
2057 msgstr "Dépot de fichiers"
2058
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2060 msgid "Directory name: "
2061 msgstr "Nom du répertoire :"
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2064 msgid "Uploading allowed"
2065 msgstr "Téléversement autorisé"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2068 msgid "Downloading allowed"
2069 msgstr "Téléchargement autorisé"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2072 msgid "Visible directory"
2073 msgstr "Répertoire visible"
2074
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2076 msgid "Network shared room"
2077 msgstr "Salon partagé via le réseau"
2078
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2080 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2081 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
2082
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2084 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2085 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
2086
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2088 msgid "Anonymous messages"
2089 msgstr "Messages anonymes"
2090
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2092 msgid "No anonymous messages"
2093 msgstr "Pas de messages anonymes"
2094
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2096 msgid "All messages are anonymous"
2097 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
2098
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2100 msgid "Prompt user when entering messages"
2101 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
2102
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2104 msgid "Room aide: "
2105 msgstr "Administrateur "
2106
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2108 msgid ""
2109 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2110 "room:"
2111 msgstr ""
2112 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
2113 "salon :"
2114
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2116 msgid "Remote host"
2117 msgstr "Serveurs de relais"
2118
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2120 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2121 msgid "User name"
2122 msgstr "Nom d'usager"
2123
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2126 msgid "Password"
2127 msgstr "Mot de passe"
2128
2129 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2130 msgid "Keep messages on server?"
2131 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
2132
2133 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2134 msgid "Interval"
2135 msgstr "Intervalle"
2136
2137 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2138 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2139 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
2140
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2142 msgid "Feed URL"
2143 msgstr "URL du flux"
2144
2145 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2146 #, fuzzy
2147 msgid ""
2148 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2149 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2150 msgstr ""
2151 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
2152 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2153
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2155 msgid ""
2156 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2157 "below and click 'Invite'."
2158 msgstr ""
2159 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2160 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2161
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2163 msgid "Invite:"
2164 msgstr "Inviter :"
2165
2166 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2167 msgid "Users"
2168 msgstr "Usagers"
2169
2170 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2171 msgid "Message expire policy for this room"
2172 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2173
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2175 msgid "Use the default policy for this floor"
2176 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2177
2178 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2179 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2180 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2181 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2182 msgid "Never automatically expire messages"
2183 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2184
2185 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2186 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2187 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2189 msgid "Expire by message count"
2190 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2191
2192 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2193 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2196 msgid "Expire by message age"
2197 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2198
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2201 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2203 msgid "Number of messages or days: "
2204 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2205
2206 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2207 msgid "Message expire policy for this floor"
2208 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2209
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2211 msgid "Use the system default"
2212 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2213
2214 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2215 msgid "Shared with"
2216 msgstr "Partagé avec"
2217
2218 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2219 msgid "Not shared with"
2220 msgstr "Pas de partage avec"
2221
2222 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2223 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2224 msgid "Remote node name"
2225 msgstr "Nom du nœud distant"
2226
2227 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2228 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2229 msgid "Remote room name"
2230 msgstr "Nom du salon distant"
2231
2232 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2233 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2234 msgid "Actions"
2235 msgstr "Actions"
2236
2237 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2238 #, fuzzy
2239 msgid ""
2240 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2241 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2242 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2243 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2244 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2245 "remote node must also configure the name of the room here."
2246 msgstr ""
2247 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2248 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2249 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
2250 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2251 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
2252 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
2253 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
2254
2255 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2256 msgid "Delete this room"
2257 msgstr "Supprimer ce salon"
2258
2259 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2262 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2263
2264 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Edit this rooms Info file"
2267 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2268
2269 #: ../../static/t/who.html:14
2270 msgid "Users currently on "
2271 msgstr "Usagers actuellement dans "
2272
2273 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2274 msgid "New start page"
2275 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2276
2277 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2278 msgid "Your start page has been changed."
2279 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2280
2281 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2282 msgid ""
2283 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2284 "you begin on when you log on to"
2285 msgstr ""
2286 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2287 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2288
2289 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2290 msgid "Ungoto"
2291 msgstr "Revenir"
2292
2293 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2294 msgid "Read new messages"
2295 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2296
2297 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2298 msgid "Read all messages"
2299 msgstr "Lire tous les messages"
2300
2301 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2302 msgid "Enter a message"
2303 msgstr "Écrire un message"
2304
2305 #: ../../static/t/navbar.html:34
2306 msgid "View contacts"
2307 msgstr "Voir les contacts"
2308
2309 #: ../../static/t/navbar.html:40
2310 msgid "Add new contact"
2311 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2312
2313 #: ../../static/t/navbar.html:49
2314 msgid "Day view"
2315 msgstr "Vue journalière"
2316
2317 #: ../../static/t/navbar.html:55
2318 msgid "Month view"
2319 msgstr "Vue mensuelle"
2320
2321 #: ../../static/t/navbar.html:61
2322 msgid "Add new event"
2323 msgstr "Ajouter un événement"
2324
2325 #: ../../static/t/navbar.html:70
2326 msgid "Calendar list"
2327 msgstr "Agenda"
2328
2329 #: ../../static/t/navbar.html:79
2330 msgid "View tasks"
2331 msgstr "Voir les tâches"
2332
2333 #: ../../static/t/navbar.html:85
2334 msgid "Add new task"
2335 msgstr "Ajouter une tâche"
2336
2337 #: ../../static/t/navbar.html:94
2338 msgid "View notes"
2339 msgstr "Voir les notes"
2340
2341 #: ../../static/t/navbar.html:102
2342 msgid "Add new note"
2343 msgstr "Ajouter une note"
2344
2345 #: ../../static/t/navbar.html:111
2346 msgid "Refresh message list"
2347 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2348
2349 #: ../../static/t/navbar.html:123
2350 msgid "Write mail"
2351 msgstr "Écrire un message"
2352
2353 #: ../../static/t/navbar.html:133
2354 msgid "Wiki home"
2355 msgstr "Accueil Wiki"
2356
2357 #: ../../static/t/navbar.html:140
2358 msgid "Edit this page"
2359 msgstr "Modifier cette page"
2360
2361 #: ../../static/t/navbar.html:146
2362 msgid "History"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../../static/t/navbar.html:154
2366 msgid "Skip this room"
2367 msgstr "Passer ce salon"
2368
2369 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2370 msgid "Goto next room"
2371 msgstr "Aller au prochain salon"
2372
2373 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2375 msgid "Loading"
2376 msgstr "Chargement"
2377
2378 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2379 msgid "from"
2380 msgstr "de"
2381
2382 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2383 msgid "Anonymous"
2384 msgstr "Messages anonymes"
2385
2386 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2387 msgid "in"
2388 msgstr "dans"
2389
2390 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2391 msgid "To:"
2392 msgstr "À :"
2393
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2395 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2396 #: ../../static/t/view_message.html:13
2397 msgid "CC:"
2398 msgstr "Copie conforme :"
2399
2400 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2401 msgid "BCC:"
2402 msgstr "Copie cachée à :"
2403
2404 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2405 msgid "Subject (optional):"
2406 msgstr "Objet (facultatif) :"
2407
2408 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2409 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2410 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2411 #: ../../static/t/view_message.html:14
2412 msgid "Subject:"
2413 msgstr "Objet :"
2414
2415 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2416 msgid "--- forwarded message ---"
2417 msgstr "--- message transféré ---"
2418
2419 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2420 msgid "Post message"
2421 msgstr "Poster le message"
2422
2423 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2424 msgid "Save to Drafts"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2428 msgid "List of Wiki pages"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2432 msgid "History of edits for this page"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2436 msgid "Preferences and settings"
2437 msgstr "Préférences et options"
2438
2439 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2440 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2441 msgid "View"
2442 msgstr "Voir"
2443
2444 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2445 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2446 msgid "Download"
2447 msgstr "Télécharger"
2448
2449 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2450 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2451 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2452 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2453 msgid "from "
2454 msgstr "de "
2455
2456 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2457 #: ../../static/t/view_message.html:12
2458 msgid "to"
2459 msgstr "à"
2460
2461 #: ../../static/t/view_message.html:16
2462 msgid "Edit"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2466 #: ../../static/t/view_message.html:28
2467 msgid "Reply"
2468 msgstr "Répondre"
2469
2470 #: ../../static/t/view_message.html:19
2471 msgid "ReplyQuoted"
2472 msgstr "Répondre en citant"
2473
2474 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2475 msgid "ReplyAll"
2476 msgstr "Répondre à tous"
2477
2478 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2479 msgid "Forward"
2480 msgstr "Faire suivre"
2481
2482 #: ../../static/t/view_message.html:37
2483 msgid "Headers"
2484 msgstr "Entêtes"
2485
2486 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2487 msgid "Print"
2488 msgstr "Imprimer"
2489
2490 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2491 msgid "Search: "
2492 msgstr "Recherche "
2493
2494 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2495 msgid "Post a comment"
2496 msgstr "Poster un commentaire"
2497
2498 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2499 msgid "Basic commands"
2500 msgstr "Commandes de base"
2501
2502 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2503 msgid "Your info"
2504 msgstr "Vos informations"
2505
2506 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2507 msgid "Advanced room commands"
2508 msgstr "Commandes avancées des salons"
2509
2510 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2511 msgid "new of"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2515 msgid "Select page: "
2516 msgstr "Sélectionner la page : "
2517
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2519 msgid "Customize the icon bar"
2520 msgstr "Personnalisation du menu"
2521
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2523 msgid "Display icons as:"
2524 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2527 msgid "pictures and text"
2528 msgstr "icônes et textes"
2529
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2531 msgid "pictures only"
2532 msgstr "icônes seulement"
2533
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2535 msgid "text only"
2536 msgstr "textes seulement"
2537
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2539 msgid ""
2540 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2541 "the left side of the screen."
2542 msgstr ""
2543 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2544 "gauche de l'écran."
2545
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2553 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2554 msgid "Yes"
2555 msgstr "Oui"
2556
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2560 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2563 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2564 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2565 msgid "No"
2566 msgstr "Non"
2567
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2569 msgid "Site logo"
2570 msgstr "Logo du site"
2571
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2573 msgid "An icon describing this site"
2574 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2577 msgid "Your summary page"
2578 msgstr "Votre tableau de bord"
2579
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2581 msgid "Mail (inbox)"
2582 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2583
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2585 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2586 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2587
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2589 msgid "Your personal address book"
2590 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2591
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2593 msgid "Your personal notes"
2594 msgstr "Vos notes personnelles"
2595
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2597 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2598 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2601 msgid "A shortcut to your personal task list"
2602 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2603
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2605 msgid "Rooms"
2606 msgstr "Salons"
2607
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2609 msgid ""
2610 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2611 "available."
2612 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2613
2614 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2615 msgid "Who is online?"
2616 msgstr "Qui est connecté ?"
2617
2618 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2619 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2620 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2621
2622 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2623 msgid "Chat"
2624 msgstr "Clavardage"
2625
2626 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2627 msgid ""
2628 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2629 "room."
2630 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2631
2632 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2633 msgid "Advanced options"
2634 msgstr "Options avancées"
2635
2636 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2637 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2638 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2639
2640 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2641 msgid "Citadel logo"
2642 msgstr "Logo de Citadel"
2643
2644 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2645 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2646 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2647
2648 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2652 msgstr ""
2653 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2654 "proposés pour continuer."
2655
2656 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2657 msgid ""
2658 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../../static/t/login.html:5
2662 msgid "powered by"
2663 msgstr "propulsé par"
2664
2665 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2666 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Log in"
2669 msgstr "Connexion"
2670
2671 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2672 msgid "View as:"
2673 msgstr "Voir comme"
2674
2675 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2676 msgid "Loading messages from server, please wait"
2677 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2678
2679 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2680 msgid "Open in new window"
2681 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2682
2683 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2684 msgid "Copy"
2685 msgstr "Copier"
2686
2687 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2688 msgid "Edit or delete this room"
2689 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2690
2691 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2692 msgid "Go to a 'hidden' room"
2693 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2694
2695 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2696 msgid "Zap (forget) this room"
2697 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2698
2699 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2700 msgid "List all forgotten rooms"
2701 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2702
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2704 msgid "List known rooms"
2705 msgstr "Liste des salons connus"
2706
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2708 msgid "Where can I go from here?"
2709 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2712 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2713 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2716 msgid "Skip to next room"
2717 msgstr "Passer au salon suivant"
2718
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2720 msgid "(come back here later)"
2721 msgstr "Revenir ici plus tard"
2722
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2724 msgid "oops! Back to "
2725 msgstr "oops! Retour à "
2726
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2728 msgid "...in this room"
2729 msgstr "... dans ce salon"
2730
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2732 msgid "...old <em>and</em> new"
2733 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2734
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2736 msgid "(post in this room)"
2737 msgstr "Poster dans ce salon"
2738
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2740 msgid "File library"
2741 msgstr "Dépôt des fichiers"
2742
2743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2744 msgid "(List files available for download)"
2745 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2746
2747 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2748 msgid "Summary page"
2749 msgstr "Tableau de bord"
2750
2751 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2752 msgid "Summary of my account"
2753 msgstr "Informations sur mon compte"
2754
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2756 msgid "User list"
2757 msgstr "Liste des usagers"
2758
2759 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2760 msgid "(all registered users)"
2761 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2762
2763 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2764 msgid "Bye!"
2765 msgstr "Au revoir !"
2766
2767 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2768 msgid "Change your preferences and settings"
2769 msgstr "Changer vos préférences et options"
2770
2771 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2772 msgid "Update your contact information"
2773 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2774
2775 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2776 msgid "Enter your 'bio'"
2777 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2778
2779 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2780 msgid "Edit your online photo"
2781 msgstr "Poser votre portrait"
2782
2783 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2784 msgid "Edit your push email settings"
2785 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2786
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Manage your OpenIDs"
2790 msgstr "Changez votre mot de passe"
2791
2792 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2793 msgid "Room"
2794 msgstr "Salon"
2795
2796 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2797 msgid "From host"
2798 msgstr "Machine d'origine"
2799
2800 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2801 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2802 msgstr ""
2803 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2804 "Cliquer sur "
2805
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2807 msgid "to send an instant message to that user."
2808 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2809
2810 #: ../../static/t/who/section.html:4
2811 msgid "(kill)"
2812 msgstr "(supprimer)"
2813
2814 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2815 msgid "Users currently on"
2816 msgstr "Usagers actuellement dans"
2817
2818 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2819 msgid "Your OpenID"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2823 msgid "was successfully verified."
2824 msgstr ""
2825
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2827 msgid "However, the user name"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2831 msgid "conflicts with an existing user."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2835 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2836 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2837
2838 #: ../../static/t/files.html:3
2839 msgid "Files available for download in"
2840 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2841
2842 #: ../../static/t/files.html:16
2843 msgid "Filename"
2844 msgstr "Nom du fichier"
2845
2846 #: ../../static/t/files.html:17
2847 msgid "Size"
2848 msgstr "Taille"
2849
2850 #: ../../static/t/files.html:18
2851 msgid "Content"
2852 msgstr "Contenu"
2853
2854 #: ../../static/t/files.html:19
2855 msgid "Description"
2856 msgstr "Description :"
2857
2858 #: ../../static/t/files.html:33
2859 msgid "Upload a file:"
2860 msgstr "Téléverser un fichier"
2861
2862 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Logged in as"
2865 msgstr "Se connecter à nouveau"
2866
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Not logged in."
2870 msgstr "Non connecté"
2871
2872 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2873 msgid "(delete floor)"
2874 msgstr "(supprimer le palier)"
2875
2876 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2877 msgid "(edit graphic)"
2878 msgstr "(éditer le graphisme)"
2879
2880 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2881 msgid "You must be logged in to access this page."
2882 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2883
2884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2885 msgid "Log in using a user name and password"
2886 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2887
2888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2889 msgid "Password:"
2890 msgstr "Mot de passe :"
2891
2892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2893 msgid "New user?  Register now"
2894 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2895
2896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2897 msgid ""
2898 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2899 msgstr ""
2900 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2901 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2902
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2904 msgid "Log in using OpenID"
2905 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2906
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2908 msgid "OpenID URL:"
2909 msgstr "adresse OpenID :"
2910
2911 #: ../../static/t/floors.html:4
2912 msgid "Add/change/delete floors"
2913 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2914
2915 #: ../../static/t/floors.html:10
2916 msgid "Floor number"
2917 msgstr "Numéro de palier"
2918
2919 #: ../../static/t/floors.html:11
2920 msgid "Floor name"
2921 msgstr "Nom du palier"
2922
2923 #: ../../static/t/floors.html:12
2924 msgid "Number of rooms"
2925 msgstr "Nombre de salons"
2926
2927 #: ../../static/t/floors.html:13
2928 msgid "Floor CSS"
2929 msgstr "CSS du palier"
2930
2931 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2932 msgid "Configure Push Email"
2933 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2934
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2936 msgid "Push email and SMS settings"
2937 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2938
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2940 msgid ""
2941 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2942 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2943 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2944 msgstr ""
2945 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2946 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2947 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2948 "un client Funambol est installé. "
2949
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2951 msgid ""
2952 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2953 "text message to you when new mail arrives."
2954 msgstr ""
2955 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2956 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Notify Funambol server"
2961 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2962
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Send a text message to..."
2966 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2969 msgid ""
2970 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2971 "+61415011501)"
2972 msgstr ""
2973 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2974 "ponctuation, comme +61415011501)"
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2977 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Don‘t send any notifications"
2983 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2986 msgid "Tree (folders) view"
2987 msgstr "Vue en arborescence"
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2990 msgid "Table (rooms) view"
2991 msgstr "Vue en tableaux"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2994 msgid "12 hour (am/pm)"
2995 msgstr "12 heures (am/pm)"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2998 msgid "24 hour"
2999 msgstr "24 heures"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3002 msgid "Sunday"
3003 msgstr "Dimanche"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3006 msgid "Monday"
3007 msgstr "Lundi"
3008
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3010 msgid "No signature"
3011 msgstr "Pas de signature"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3014 msgid "Full-functionality"
3015 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3018 msgid "Safe mode"
3019 msgstr "Mode sûr"
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3022 msgid ""
3023 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3024 msgstr ""
3025 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3026 "complet."
3027
3028 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3029 msgid "No new messages."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3033 msgid "Slideshow"
3034 msgstr "Diaporama"
3035
3036 #: ../../static/t/trailing.html:3
3037 msgid ""
3038 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3039 "of this system will not work properly."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3043 msgid "Language:"
3044 msgstr "Langue :"
3045
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3047 msgid "Mail"
3048 msgstr "Courriel"
3049
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3051 msgid "Online users"
3052 msgstr "Usagers en ligne"
3053
3054 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3055 msgid "Advanced"
3056 msgstr "Aide et préférences"
3057
3058 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3059 msgid "customize this menu"
3060 msgstr "personnaliser ce menu"
3061
3062 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3063 msgid "switch to room list"
3064 msgstr "passer aux salons"
3065
3066 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3067 msgid "switch to menu"
3068 msgstr "passer au menu"
3069
3070 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3071 msgid "My folders"
3072 msgstr "Mes répertoires"
3073
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3076 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3077 msgid "Add a new node"
3078 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3079
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3083 msgid "Node name"
3084 msgstr "Nom du nœud"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3088 msgid "Shared secret"
3089 msgstr "Code secret partagé"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3093 msgid "Host or IP address"
3094 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3095
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3098 msgid "Port number"
3099 msgstr "Numéro de port"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3102 #, fuzzy
3103 msgid "(Edit)"
3104 msgstr "(éditer)"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3107 msgid "Confirm delete"
3108 msgstr "Confirmer la suppression"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3111 msgid "Are you sure you want to delete "
3112 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3113
3114 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3115 msgid "Network configuration"
3116 msgstr "Configuration réseau"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3119 msgid "Currently configured nodes"
3120 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3123 msgid "Server command results"
3124 msgstr "Résultat de la commande serveur"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Enter another command"
3129 msgstr "Entrer une commande serveur"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Return to menu"
3134 msgstr "passer au menu"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3137 msgid "Restart Now"
3138 msgstr "Redémarrer maintenant"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3141 msgid "Restart after paging users"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3145 msgid "Restart when all users are idle"
3146 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3149 msgid "Add, change, delete user accounts"
3150 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3153 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3154 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3157 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3158 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3161 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3162 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3165 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3166 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3169 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3170 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3173 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3177 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3181 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3185 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3189 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3190 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3193 msgid "Add, change, or delete floors"
3194 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3197 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3198 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3201 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3202 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3205 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3206 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3209 msgid "Default user purge time (days)"
3210 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3213 msgid "Default room purge time (days)"
3214 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3217 msgid "Maximum message length"
3218 msgstr "Longueur maximum des messages"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3221 msgid "Minimum number of worker threads"
3222 msgstr "Nombre minimum de processus"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3225 msgid "Maximum number of worker threads"
3226 msgstr "Nombre maximum de processus"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3229 msgid "Automatically delete committed database logs"
3230 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3233 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3234 msgid "Push Email"
3235 msgstr "Transfert du courrier"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3238 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3239 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3242 msgid "Funambol server port "
3243 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3246 msgid "Funambol sync source"
3247 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3250 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3251 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3254 #, fuzzy
3255 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3256 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3259 msgid "Indexing and Journaling"
3260 msgstr "Indexation et journalisation"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3263 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3264 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3265
3266 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3267 msgid "Enable full text index"
3268 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3271 msgid "Perform journaling of email messages"
3272 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3275 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3276 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3279 msgid "Email destination of journalized messages"
3280 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3283 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3284 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3287 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3288 msgstr ""
3289 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3290
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3292 msgid "Hour to run database auto-purge"
3293 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3296 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3297 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3300 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3301 msgstr ""
3302 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3305 msgid "Same policy as public rooms"
3306 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3307
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3309 msgid "Access controls and site policy settings"
3310 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3313 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3314 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3315
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3317 msgid "Quarantine messages from problem users"
3318 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3321 msgid "Name of quarantine room"
3322 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3325 msgid "Name of room to log pages"
3326 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3329 msgid "Authentication mode"
3330 msgstr "Mode d'authentification"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Self contained"
3335 msgstr "contient"
3336
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Host based"
3340 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3343 msgid "LDAP (RFC2307)"
3344 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3347 msgid "LDAP (Active Directory)"
3348 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3351 msgid "Master user name (blank to disable)"
3352 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3355 msgid "Master user password"
3356 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3359 msgid "Initial access level for new users"
3360 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3363 msgid "Access level required to create rooms"
3364 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3367 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3368 msgstr ""
3369 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3370 "d'administrateurs de ces salons."
3371
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3373 msgid "Restrict access to Internet mail"
3374 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3377 msgid "Disable self-service user account creation"
3378 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3381 msgid "Hint: do not select both!"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3385 msgid "Require registration for new users"
3386 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Allow anonymous guest access"
3391 msgstr "Pas de messages anonymes"
3392
3393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3394 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3395 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3396
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3399 msgid ""
3400 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3401 "Citadel server."
3402 msgstr ""
3403 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3404 "un redémarrage du serveur Citadel."
3405
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3407 msgid ""
3408 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3409 "options will have no effect."
3410 msgstr ""
3411 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3412 "Ces options n'auront aucun effet."
3413
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3415 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3416 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3417
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3419 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3420 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3421
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3423 msgid "Base DN"
3424 msgstr "DN de base"
3425
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3427 msgid "Bind DN"
3428 msgstr "DN d'association"
3429
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3431 msgid "Password for bind DN"
3432 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3433
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3435 msgid "POP3"
3436 msgstr "POP3"
3437
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3439 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3440 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3441
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3443 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3444 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3445
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3447 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3448 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3449
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3451 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3452 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3453
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3455 msgid "General site configuration items"
3456 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3457
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3459 msgid "Change Login Logo"
3460 msgstr "Changer le logo de connexion"
3461
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3463 msgid "Change Logout Logo"
3464 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3465
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3467 msgid "Fully qualified domain name"
3468 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3469
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3471 msgid "Human-readable node name"
3472 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3473
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3475 msgid "Telephone number"
3476 msgstr "Numéro de téléphone"
3477
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3479 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3480 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3481
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3483 msgid "Geographic location of this system"
3484 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3485
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3487 msgid "Name of system administrator"
3488 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3489
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3491 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3492 msgstr ""
3493 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3494
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3496 msgid "Network services"
3497 msgstr "Services réseau"
3498
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3500 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3501 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3502
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3504 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3505 msgstr ""
3506 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3507 "session SMTP authentifiées."
3508
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3510 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3511 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3512
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3515 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3516
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3520 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3523 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3524 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3527 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3528 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3531 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3532 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3535 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3536 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3539 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3540 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3543 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3544 msgstr ""
3545 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3546 "de ce site"
3547
3548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3549 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3550 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3551
3552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3553 msgid "-1 to disable"
3554 msgstr "-1 pour désactiver."
3555
3556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3557 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3558 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3559
3560 # RBL correspond ici à liste noire
3561 # RCPT = réception?
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3563 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3564 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3565
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3567 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3568 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3571 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3575 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3576 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3579 msgid "Message to your Users:"
3580 msgstr "Message aux usagers:"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3583 msgid "Restart Citadel"
3584 msgstr "Redémarrer Citadel"
3585
3586 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3587 msgid "Edit site-wide configuration"
3588 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
3589
3590 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3591 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3592 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
3593
3594 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3595 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3596 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
3597
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3599 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3600 msgid "System Administration Menu"
3601 msgstr "Menu d'administration du système"
3602
3603 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3604 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Room Aide Menu"
3607 msgstr "Room Aide Menu"
3608
3609 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3610 msgid "Local host aliases"
3611 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3612
3613 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3614 msgid "Directory domains"
3615 msgstr "Domaines des annuaires"
3616
3617 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3618 msgid "Smart hosts"
3619 msgstr "Serveurs de relais"
3620
3621 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Fallback smart hosts"
3624 msgstr "Serveurs de relais"
3625
3626 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3627 msgid "Notification hosts"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3631 msgid "RBL hosts"
3632 msgstr "Serveurs de listes noires"
3633
3634 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3635 msgid "SpamAssassin hosts"
3636 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3637
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3639 msgid "ClamAV clamd hosts"
3640 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3641
3642 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3643 msgid "Masqueradable domains"
3644 msgstr "Domaines non distribués localement"
3645
3646 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3647 msgid ""
3648 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3649 "restarted after that... "
3650 msgstr ""
3651 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3652 "serveur redémarrera ensuite..."
3653
3654 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3655 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3656 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3657
3658 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3659 msgid "Global Configuration"
3660 msgstr "Configuration générale"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3663 msgid "User account management"
3664 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3667 msgid "Shutdown Citadel"
3668 msgstr "Arrêter Citadel"
3669
3670 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3671 msgid "Rooms and Floors"
3672 msgstr "Salons et paliers"
3673
3674 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3675 msgid "Edit user account: "
3676 msgstr "Modifier ce compte :"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3679 msgid "Permission to send Internet mail"
3680 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3683 msgid "Number of logins"
3684 msgstr "Nombres de connexions"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3687 msgid "Messages submitted"
3688 msgstr "Messages soumis"
3689
3690 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3691 msgid "Access level"
3692 msgstr "Niveau d'accès"
3693
3694 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3695 msgid "User ID number"
3696 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3697
3698 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3699 msgid "Date and time of last login"
3700 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3703 msgid "Auto-purge after this many days"
3704 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3705
3706 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3707 msgid "Edit or delete users"
3708 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3709
3710 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3711 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3712 msgid "You need to be aide to view this."
3713 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3714
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3716 msgid "Add users"
3717 msgstr "Ajouter des usagers"
3718
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3720 msgid "Edit or Delete users"
3721 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3722
3723 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3724 msgid ""
3725 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3726 "click 'Edit'."
3727 msgstr ""
3728 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3729 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3730
3731 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3732 msgid ""
3733 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3734 "and click 'Create'."
3735 msgstr ""
3736 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3737 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3738
3739 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3740 msgid "New user: "
3741 msgstr "Nouvel usager :"
3742
3743 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3744 msgid "Site configuration"
3745 msgstr "Configuration du site"
3746
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3748 msgid "General"
3749 msgstr "Globale"
3750
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3752 msgid "Access"
3753 msgstr "Accès"
3754
3755 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3756 msgid "Network"
3757 msgstr "Réseau"
3758
3759 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3760 msgid "Tuning"
3761 msgstr "Réglages"
3762
3763 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Directory"
3766 msgstr "répertoire"
3767
3768 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3769 msgid "Auto-purger"
3770 msgstr "Purge automatique"
3771
3772 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3773 msgid "Indexing/Journaling"
3774 msgstr "Indexation / journalisation"
3775
3776 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3777 msgid "Pop3"
3778 msgstr "Pop3"
3779
3780 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3781 msgid "Enter a server command"
3782 msgstr "Entrer une commande serveur"
3783
3784 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3785 msgid ""
3786 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3787 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3788 "will not be of much use to you."
3789 msgstr ""
3790 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
3791 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
3792 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3795 msgid "Enter command:"
3796 msgstr "Entrer une commande :"
3797
3798 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3799 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3800 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3801
3802 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Detected host header is "
3805 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3806
3807 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3808 msgid "Old messages"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3812 msgid "New messages"
3813 msgstr ""
3814
3815 #~ msgid "Yes with users list"
3816 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
3817
3818 #~ msgid "Room list"
3819 #~ msgstr "Liste des salons"
3820
3821 #~ msgid "Folder list"
3822 #~ msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "uname"
3826 #~ msgstr "Nom du fichier"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "text"
3830 #~ msgstr "textes seulement"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "name"
3834 #~ msgstr "Nom du fichier"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "pname"
3838 #~ msgstr "Nom du fichier"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "password"
3842 #~ msgstr "Mot de passe"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "pass"
3846 #~ msgstr "Tâches"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "display: none"
3850 #~ msgstr "Nom affiché :"
3851
3852 #~ msgid "Your password was not accepted."
3853 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3854
3855 #~ msgid "If you already have an account on"
3856 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
3862 #~ "Login.&quot;"
3863
3864 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3865 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3866
3867 #~ msgid "See the"
3868 #~ msgstr "Voir la"
3869
3870 #~ msgid "recommended browser list"
3871 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3875 #~ "turned on. "
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3878 #~ "<i>cookies</i> "
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3882 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3885 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3886 #~ "instantané."
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3890 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3891
3892 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3895
3896 #~ msgid "Exit"
3897 #~ msgstr "Quitter"
3898
3899 #~ msgid "Change name"
3900 #~ msgstr "Renommer"
3901
3902 #~ msgid "Change CSS"
3903 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3904
3905 #~ msgid "Create new floor"
3906 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3910 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3911 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3912 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3915 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3916 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3917 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3918 #~ "messages instantanés."
3919
3920 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3923 #~ "une minute"
3924
3925 #~ msgid "Change"
3926 #~ msgstr "Changer"
3927
3928 #~ msgid "Add node?"
3929 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3930
3931 #~ msgid "idle since"
3932 #~ msgstr "idle since"
3933
3934 #~ msgid "Minutes"
3935 #~ msgstr "minutes"
3936
3937 #~ msgid "active"
3938 #~ msgstr "actif"
3939
3940 #~ msgid "Send"
3941 #~ msgstr "Envoyer"
3942
3943 #~ msgid "Pictures in"
3944 #~ msgstr "Images dans"
3945
3946 #~ msgid "Edit configuration"
3947 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3948
3949 #~ msgid "Edit address book entry"
3950 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3951
3952 #~ msgid "Delete user"
3953 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3954
3955 #~ msgid "Delete this user?"
3956 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "Delete File"
3960 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3961
3962 #~ msgid "Delete this message?"
3963 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3964
3965 #~ msgid "Powered by Citadel"
3966 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3967
3968 #~ msgid "Go to your email inbox"
3969 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3970
3971 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3972 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3973
3974 #~ msgid "Go to your personal address book"
3975 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3976
3977 #~ msgid "Go to your personal notes"
3978 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3979
3980 #~ msgid "Go to your personal task list"
3981 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3982
3983 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3984 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3985
3986 #~ msgid "See who is online right now"
3987 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3993
3994 #~ msgid "Room and system administration functions"
3995 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3996
3997 #~ msgid "Log off now?"
3998 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3999
4000 #~ msgid "Delete this entry?"
4001 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4002
4003 #~ msgid "Delete this note?"
4004 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4005
4006 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4007 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4008
4009 #~ msgid "Save changes?"
4010 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4011
4012 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4013 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4019 #~ "avec des messages non lus."
4020
4021 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4024 #~ "des messages non lus."
4025
4026 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4027 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4028
4029 #~ msgid "Unshare"
4030 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4031
4032 #~ msgid "Share"
4033 #~ msgstr "Partager"
4034
4035 #~ msgid "List"
4036 #~ msgstr "Liste"
4037
4038 #~ msgid "Digest"
4039 #~ msgstr "Résumé"
4040
4041 #~ msgid "Kick"
4042 #~ msgstr "Éjecter"
4043
4044 #~ msgid "Invite"
4045 #~ msgstr "Inviter"
4046
4047 #~ msgid "User"
4048 #~ msgstr "Usager"
4049
4050 #~ msgid "Create new room"
4051 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4052
4053 #~ msgid "Go there"
4054 #~ msgstr "Aller là"
4055
4056 #~ msgid "Zap this room"
4057 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4058
4059 #~ msgid "(nothing)"
4060 #~ msgstr "(rien)"
4061
4062 #~ msgid "unexpected end of message"
4063 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4064
4065 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4068
4069 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4070 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4071
4072 #~ msgid "Help"
4073 #~ msgstr "Aide"
4074
4075 #~ msgid "List users"
4076 #~ msgstr "Liste des usagers"
4077
4078 #~ msgid "No messages here."
4079 #~ msgstr "Pas de message ici."
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "no more messages"
4083 #~ msgstr "Messages anonymes"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4087 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4088 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4091 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4092 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4093 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4094
4095 #~ msgid "Email"
4096 #~ msgstr "Courriel"
4097
4098 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4101
4102 # c-format
4103 #~ msgid "%s from"
4104 #~ msgstr "%s de"
4105
4106 #~ msgid "%s in %s"
4107 #~ msgstr "%s dans %s"
4108
4109 #~ msgid " on %s"
4110 #~ msgstr "sur %s"
4111
4112 #~ msgid "%s"
4113 #~ msgstr "%s"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4117 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4118 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4119 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4120 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4121 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4122 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4125 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4126 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4127 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4128 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4129 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4130 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4135 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4136 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4137 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4138 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4139 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4142 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4143 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4144 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4145 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4146 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4147 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4148 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4149 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4150
4151 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4152 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4153
4154 #~ msgid "CITADEL"
4155 #~ msgstr "CITADEL"
4156
4157 #~ msgid "Customize this menu"
4158 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4159
4160 #~ msgid "Internet configuration"
4161 #~ msgstr "Configuration internet"
4162
4163 #~ msgid "of %d messages."
4164 #~ msgstr "des %d messages."
4165
4166 #~ msgid " <I>from</I> "
4167 #~ msgstr " <I>de</I> "
4168
4169 #~ msgid " <I>in</I> "
4170 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4171
4172 #~ msgid "Edit node configuration for "
4173 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4177 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4180 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4181
4182 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4183 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4187 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4188 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4189 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4192 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4193 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4194 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4195 #~ "de planification. </i><br>\n"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4199 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4200 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4203 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4204 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4208 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4209 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4212 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4213 #~ "i><br>\n"
4214
4215 #~ msgid "Day: "
4216 #~ msgstr "Jour :"
4217
4218 #~ msgid "Year: "
4219 #~ msgstr "Année :"
4220
4221 #~ msgid "The calendar view is not available."
4222 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4223
4224 #~ msgid "The tasks view is not available."
4225 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4226
4227 #~ msgid "Gateway domains"
4228 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4229
4230 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4231 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4232
4233 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4234 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4235
4236 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4237 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4241 #~ "unsubscribe requests."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4244 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4245
4246 #~ msgid "Click to enable."
4247 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4248
4249 #~ msgid "Back to menu"
4250 #~ msgstr "Retour au menu"
4251
4252 #~ msgid "Respond to meeting request"
4253 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4254
4255 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4256 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4257
4258 #~ msgid "Public room"
4259 #~ msgstr "Salon public"
4260
4261 #~ msgid "Private - guess name"
4262 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4263
4264 #~ msgid "Private - require password:"
4265 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4266
4267 #~ msgid "localhost"
4268 #~ msgstr "localhost"
4269
4270 #~ msgid "gatewaydomain"
4271 #~ msgstr "passerelle"
4272
4273 #~ msgid "rbl"
4274 #~ msgstr "rbl"
4275
4276 #~ msgid "spamassassin"
4277 #~ msgstr "spamassassin"