b192554d6130c375551c3ac9d8514037e6cb938f
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
30
31 #: ../../roomlist.c:101
32 msgid "My Folders"
33 msgstr ""
34
35 #: ../../calendar_tools.c:101
36 msgid "Hour: "
37 msgstr "Heure : "
38
39 #: ../../calendar_tools.c:121
40 msgid "Minute: "
41 msgstr "Minute : "
42
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
46
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
50
51 #: ../../calendar_tools.c:211
52 msgid "(accepted)"
53 msgstr "(accepté)"
54
55 #: ../../calendar_tools.c:214
56 msgid "(declined)"
57 msgstr "(décliné)"
58
59 #: ../../calendar_tools.c:217
60 msgid "(tenative)"
61 msgstr "(tentative)"
62
63 #: ../../calendar_tools.c:220
64 msgid "(delegated)"
65 msgstr "(délégué)"
66
67 #: ../../calendar_tools.c:223
68 msgid "(completed)"
69 msgstr "(achevé)"
70
71 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgid "(in process)"
73 msgstr "(en cours)"
74
75 #: ../../calendar_tools.c:229
76 msgid "(none)"
77 msgstr "(aucun)"
78
79 #: ../../html2html.c:136
80 #, c-format
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
83
84 #.
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
91
92 #: ../../availability.c:175
93 msgid "free"
94 msgstr "libre"
95
96 #: ../../availability.c:185
97 msgid "BUSY"
98 msgstr "OCCUPÉ(E)"
99
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
104
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
107 msgid "From"
108 msgstr "De"
109
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
113 msgid "Summary:"
114 msgstr "Résumé :"
115
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgid "Location:"
119 msgstr "Lieu :"
120
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
122 msgid "Date:"
123 msgstr "Date :"
124
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgid "Ending date:"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
134 msgid "Date/time:"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
141
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
146
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
150 msgid "Notes:"
151 msgstr "Notes :"
152
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
154 msgid "previous"
155 msgstr ""
156
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
159 msgid "next"
160 msgstr ""
161
162 #: ../../calendar_view.c:752
163 msgid "Week"
164 msgstr "Semaine"
165
166 #: ../../calendar_view.c:754
167 msgid "Hours"
168 msgstr "Heures"
169
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
172 msgid "Subject"
173 msgstr "Objet"
174
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
176 msgid "Start"
177 msgstr "Début"
178
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
186
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
190
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
194
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgid "(no name)"
197 msgstr "(pas de nom)"
198
199 #: ../../vcard_edit.c:426
200 msgid " (work)"
201 msgstr " (travail)"
202
203 #: ../../vcard_edit.c:428
204 msgid " (home)"
205 msgstr " (accueil)"
206
207 #: ../../vcard_edit.c:430
208 msgid " (cell)"
209 msgstr " (portable)"
210
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
212 msgid "Address:"
213 msgstr "Adresse :"
214
215 #: ../../vcard_edit.c:509
216 msgid "Telephone:"
217 msgstr "Téléphone :"
218
219 #: ../../vcard_edit.c:514
220 msgid "E-mail:"
221 msgstr "Courriel :"
222
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
226
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
230
231 #: ../../vcard_edit.c:932
232 msgid "Error"
233 msgstr "Erreur"
234
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
238
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
240 msgid "Prefix"
241 msgstr "Civilité"
242
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgid "First Name"
245 msgstr "Prénom"
246
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
248 msgid "Middle Name"
249 msgstr "Deuxième prénom"
250
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
252 msgid "Last Name"
253 msgstr "Nom"
254
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
256 msgid "Suffix"
257 msgstr "Suffixe"
258
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
262
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
264 msgid "Title:"
265 msgstr "Titre :"
266
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
270
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgid "PO box:"
273 msgstr "Boîte postale :"
274
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
276 msgid "City:"
277 msgstr "Ville :"
278
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
280 msgid "State:"
281 msgstr "État :"
282
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgid "ZIP code:"
285 msgstr "Code postal :"
286
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
288 msgid "Country:"
289 msgstr "Pays :"
290
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
294
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
298
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
302
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgid "Fax number:"
305 msgstr "Numéro de fax:"
306
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
310
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
314
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgid "Save changes"
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
318
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
323 msgid "Cancel"
324 msgstr "Abandonner"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
328 msgstr ""
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
331 msgid "Aborting."
332 msgstr ""
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Une erreur est apparue."
337
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
341
342 #: ../../tasks.c:93
343 msgid "Completed?"
344 msgstr "Achevé ?"
345
346 #: ../../tasks.c:95
347 msgid "Name of task"
348 msgstr "Intitulé de la tâche"
349
350 #: ../../tasks.c:97
351 msgid "Date due"
352 msgstr "Échéance"
353
354 #: ../../tasks.c:99
355 msgid "Category"
356 msgstr "Catégorie"
357
358 #: ../../tasks.c:101
359 msgid "Show All"
360 msgstr "Les montrer tous"
361
362 #: ../../tasks.c:226
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Éditer la tâche"
365
366 #: ../../tasks.c:256
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Date de début :"
369
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
371 msgid "No date"
372 msgstr "Sans date"
373
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
375 msgid "or"
376 msgstr "ou"
377
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr ""
381
382 #: ../../tasks.c:286
383 msgid "Due date:"
384 msgstr "Échéance :"
385
386 #: ../../tasks.c:315
387 msgid "Completed:"
388 msgstr "Achevé :"
389
390 #: ../../tasks.c:326
391 msgid "Category:"
392 msgstr "Catégorie:"
393
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgid "Description:"
396 msgstr "Description :"
397
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
399 msgid "Save"
400 msgstr "Enregistrer"
401
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
405 msgid "Delete"
406 msgstr "Supprimer"
407
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
411
412 #: ../../sieve.c:27
413 msgid ""
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "feature.<br>"
417 msgstr ""
418 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
419 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
420 "de cette fonction.<br>"
421
422 #: ../../sieve.c:115
423 msgid "When new mail arrives: "
424 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
425
426 #: ../../sieve.c:119
427 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
429
430 #: ../../sieve.c:123
431 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
433
434 #: ../../sieve.c:128
435 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 msgstr ""
437 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
438 "avancés seulement)"
439
440 #: ../../sieve.c:139
441 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
442 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
443
444 #: ../../sieve.c:154
445 msgid "The currently active script is: "
446 msgstr "le script actif est : "
447
448 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
449 msgid "Add or delete scripts"
450 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
451
452 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
453 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
454 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
455
456 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
457 msgid "Your changes have been saved."
458 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
459
460 #: ../../sieve.c:655
461 msgid "Add a new script"
462 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
463
464 #: ../../sieve.c:658
465 msgid ""
466 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
467 "click 'Create'."
468 msgstr ""
469 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
470 "et cliquez sur 'Créer'."
471
472 #: ../../sieve.c:664
473 msgid "Script name: "
474 msgstr "Nom du script : "
475
476 #: ../../sieve.c:667
477 msgid "Create"
478 msgstr "Créer"
479
480 #: ../../sieve.c:672
481 msgid "Edit scripts"
482 msgstr "Éditer les scripts"
483
484 #: ../../sieve.c:675
485 msgid "Return to the script editing screen"
486 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
487
488 #: ../../sieve.c:682
489 msgid "Delete scripts"
490 msgstr "Supprimer des scripts"
491
492 #: ../../sieve.c:685
493 msgid ""
494 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
495 "'Delete'."
496 msgstr ""
497 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
498 "cliquez 'Supprimer ce script'."
499
500 #: ../../sieve.c:709
501 msgid "Delete script"
502 msgstr "Supprimer ce script"
503
504 #: ../../sieve.c:709
505 msgid "Delete this script?"
506 msgstr "Supprimer ce script ?"
507
508 #: ../../sieve.c:746
509 msgid "A script by that name already exists."
510 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
511
512 #: ../../sieve.c:755
513 msgid ""
514 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
515 "and activate it."
516 msgstr ""
517 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
518 "scripts pour le modifier et l'activer."
519
520 #: ../../sieve.c:972
521 msgid "Move rule up"
522 msgstr "Monter la règle"
523
524 #: ../../sieve.c:977
525 msgid "Move rule down"
526 msgstr "Descendre la règle"
527
528 #: ../../sieve.c:982
529 msgid "Delete rule"
530 msgstr "Supprimer une règle"
531
532 #: ../../sieve.c:990
533 msgid "If"
534 msgstr "Si"
535
536 #: ../../sieve.c:994
537 msgid "To or Cc"
538 msgstr "À ou Copie"
539
540 #: ../../sieve.c:996
541 msgid "Reply-to"
542 msgstr "Répondre à"
543
544 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
545 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
546 msgid "Sender"
547 msgstr "Expéditeur"
548
549 #: ../../sieve.c:998
550 msgid "Resent-From"
551 msgstr "Resent-From"
552
553 #: ../../sieve.c:999
554 msgid "Resent-To"
555 msgstr "Resent-To"
556
557 #: ../../sieve.c:1000
558 msgid "Envelope From"
559 msgstr ""
560
561 #: ../../sieve.c:1001
562 msgid "Envelope To"
563 msgstr ""
564
565 #: ../../sieve.c:1002
566 msgid "X-Mailer"
567 msgstr "X-Mailer"
568
569 #: ../../sieve.c:1003
570 msgid "X-Spam-Flag"
571 msgstr "X-Spam-Flag"
572
573 #: ../../sieve.c:1004
574 msgid "X-Spam-Status"
575 msgstr "X-Spam-Status"
576
577 #: ../../sieve.c:1005
578 msgid "List-ID"
579 msgstr "List-ID"
580
581 #: ../../sieve.c:1006
582 msgid "Message size"
583 msgstr "Taille du message"
584
585 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
586 msgid "All"
587 msgstr "Tous"
588
589 #: ../../sieve.c:1026
590 msgid "contains"
591 msgstr "contient"
592
593 #: ../../sieve.c:1027
594 msgid "does not contain"
595 msgstr "ne contient pas"
596
597 #: ../../sieve.c:1028
598 msgid "is"
599 msgstr "est"
600
601 #: ../../sieve.c:1029
602 msgid "is not"
603 msgstr "n'est pas"
604
605 #: ../../sieve.c:1030
606 msgid "matches"
607 msgstr "correspond à"
608
609 #: ../../sieve.c:1031
610 msgid "does not match"
611 msgstr "ne correspond pas à"
612
613 #: ../../sieve.c:1051
614 msgid "(All messages)"
615 msgstr "(Tous les messages)"
616
617 #: ../../sieve.c:1055
618 msgid "is larger than"
619 msgstr "est plus grand que"
620
621 #: ../../sieve.c:1056
622 msgid "is smaller than"
623 msgstr "est plus petit que"
624
625 #: ../../sieve.c:1079
626 msgid "Keep"
627 msgstr "Garder"
628
629 #: ../../sieve.c:1080
630 msgid "Discard silently"
631 msgstr "Supprimer sans avis"
632
633 #: ../../sieve.c:1081
634 msgid "Reject"
635 msgstr "Rejeter"
636
637 #: ../../sieve.c:1082
638 msgid "Move message to"
639 msgstr "Déplacer ce message vers"
640
641 #: ../../sieve.c:1083
642 msgid "Forward to"
643 msgstr "Faire suivre"
644
645 #: ../../sieve.c:1084
646 msgid "Vacation"
647 msgstr ""
648
649 #: ../../sieve.c:1121
650 msgid "Message:"
651 msgstr "Message:"
652
653 #: ../../sieve.c:1131
654 msgid "continue processing"
655 msgstr "(en cours)"
656
657 #: ../../sieve.c:1132
658 msgid "stop"
659 msgstr "stop"
660
661 #: ../../sieve.c:1135
662 msgid "and then"
663 msgstr "et ensuite"
664
665 #: ../../sieve.c:1156
666 msgid "Add rule"
667 msgstr "Ajouter une règle"
668
669 #: ../../preferences.c:846
670 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
671 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
672
673 #: ../../preferences.c:1059
674 msgid "Make this my start page"
675 msgstr "En faire ma page d'accueil"
676
677 #: ../../preferences.c:1099
678 msgid "This isn't allowed to become the start page."
679 msgstr ""
680
681 #: ../../preferences.c:1103
682 msgid "You no longer have a start page selected."
683 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
684
685 #: ../../preferences.c:1154
686 msgid "Prefered startpage"
687 msgstr ""
688
689 #: ../../who.c:151
690 msgid "Edit your session display"
691 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
692
693 #: ../../who.c:155
694 msgid ""
695 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
696 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
697 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
698 "corresponding box. "
699 msgstr ""
700 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
701 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
702 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
703 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
704 "correspondante. "
705
706 #: ../../who.c:168
707 msgid "Room name:"
708 msgstr "Nom du salon :"
709
710 #: ../../who.c:173
711 msgid "Change room name"
712 msgstr "Changer le nom du salon :"
713
714 #: ../../who.c:177
715 msgid "Host name:"
716 msgstr "Nom de la machine hôte :"
717
718 #: ../../who.c:182
719 msgid "Change host name"
720 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
721
722 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
723 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
724 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
725 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
726 msgid "User name:"
727 msgstr "Identifiant :"
728
729 #: ../../who.c:192
730 msgid "Change user name"
731 msgstr "Changer le nom de l'usager"
732
733 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
734 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
735 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
736 #, c-format
737 msgid "Invalid Parameter"
738 msgstr "Paramètre invalide"
739
740 #: ../../sysmsgs.c:33
741 #, c-format
742 msgid "Edit %s"
743 msgstr "Éditer %s"
744
745 #: ../../sysmsgs.c:36
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
749 "forced by preceding the next line by a blank."
750 msgstr ""
751 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
752 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
753
754 #: ../../sysmsgs.c:70
755 #, c-format
756 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
757 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
758
759 #: ../../sysmsgs.c:89
760 #, c-format
761 msgid "%s has been saved."
762 msgstr "%s a été enregistré."
763
764 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
765 msgid "Room info"
766 msgstr "Informations sur le salon"
767
768 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
769 msgid "Your bio"
770 msgstr "Votre biographie"
771
772 #: ../../summary.c:101
773 msgid "(None)"
774 msgstr "(Rien)"
775
776 #: ../../summary.c:153
777 msgid "(Nothing)"
778 msgstr "(Vide)"
779
780 #: ../../summary.c:167
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
784 "s.  Your system administrator is %s."
785 msgstr ""
786 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
787 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
788
789 #: ../../summary.c:195
790 msgid "Messages"
791 msgstr "Messages"
792
793 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
794 #: ../../static/t/iconbar.html:38
795 msgid "Tasks"
796 msgstr "Tâches"
797
798 #: ../../summary.c:221
799 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
800 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
801
802 #: ../../summary.c:236
803 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
804 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
805
806 #: ../../summary.c:249
807 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
808 msgstr "À propos de ce serveur"
809
810 #: ../../summary.c:275
811 #, c-format
812 msgid "Summary page for %s"
813 msgstr "Tableau de bord de %s"
814
815 #: ../../siteconfig.c:254
816 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
817 msgstr ""
818
819 #: ../../siteconfig.c:313
820 msgid "Your system configuration has been updated."
821 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
822
823 #: ../../downloads.c:285
824 #, c-format
825 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
826 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
827
828 #. an erased user
829 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
832 msgid "Deleted"
833 msgstr "Supprimé"
834
835 #. a new user
836 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
839 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
840 msgid "New User"
841 msgstr "Nouvel usager"
842
843 #. a trouble maker
844 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
846 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
847 msgid "Problem User"
848 msgstr "Usager à problème"
849
850 #. user with normal privileges
851 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
853 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
854 msgid "Local User"
855 msgstr "Usager local"
856
857 #. a user that may access network resources
858 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
860 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
861 msgid "Network User"
862 msgstr "Usager en réseau"
863
864 #. a moderator
865 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
867 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
868 msgid "Preferred User"
869 msgstr "Usager privilégié"
870
871 #. chief
872 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
874 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
875 msgid "Aide"
876 msgstr "Administrateur"
877
878 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
879 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
880 msgid "Log off"
881 msgstr "Déconnexion"
882
883 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
884 msgid ""
885 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
886 "Please report this problem to your system administrator."
887 msgstr ""
888 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
889 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
890
891 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
892 msgid "Read More..."
893 msgstr "En lire plus..."
894
895 #: ../../auth.c:543
896 msgid "Log in again"
897 msgstr "Se connecter à nouveau"
898
899 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
900 msgid "Validate new users"
901 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
902
903 #: ../../auth.c:587
904 msgid "No users require validation at this time."
905 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
906
907 #: ../../auth.c:634
908 msgid "very weak"
909 msgstr "très faible"
910
911 #: ../../auth.c:637
912 msgid "weak"
913 msgstr "faible"
914
915 #: ../../auth.c:640
916 msgid "ok"
917 msgstr "ok"
918
919 #: ../../auth.c:644
920 msgid "strong"
921 msgstr "strong"
922
923 #: ../../auth.c:662
924 #, c-format
925 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
926 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
927
928 #: ../../auth.c:670
929 msgid "Select access level for this user:"
930 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
931
932 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
933 msgid "Change your password"
934 msgstr "Changez votre mot de passe"
935
936 #: ../../auth.c:781
937 msgid "Enter new password:"
938 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
939
940 #: ../../auth.c:785
941 msgid "Enter it again to confirm:"
942 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
943
944 #: ../../auth.c:791
945 msgid "Change password"
946 msgstr "Changer le mot de passe"
947
948 #: ../../auth.c:812
949 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
950 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
951
952 #: ../../auth.c:823
953 msgid "They don't match.  Password was not changed."
954 msgstr ""
955 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
956
957 #: ../../auth.c:831
958 msgid "Blank passwords are not allowed."
959 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
960
961 #: ../../addressbook_popup.c:192
962 msgid "Add"
963 msgstr "Ajouter"
964
965 #: ../../event.c:73
966 msgid "seconds"
967 msgstr "secondes"
968
969 #: ../../event.c:74
970 msgid "minutes"
971 msgstr "minutes"
972
973 #: ../../event.c:75
974 msgid "hours"
975 msgstr "heures"
976
977 #: ../../event.c:76
978 msgid "days"
979 msgstr "jours"
980
981 #: ../../event.c:77
982 msgid "weeks"
983 msgstr "semaines"
984
985 #: ../../event.c:78
986 msgid "months"
987 msgstr "mois"
988
989 #: ../../event.c:79
990 msgid "years"
991 msgstr "années"
992
993 #: ../../event.c:80
994 msgid "never"
995 msgstr "jamais"
996
997 #: ../../event.c:84
998 msgid "first"
999 msgstr "Prénom"
1000
1001 #: ../../event.c:85
1002 msgid "second"
1003 msgstr "Envoyer"
1004
1005 #: ../../event.c:86
1006 msgid "third"
1007 msgstr "troisième"
1008
1009 #: ../../event.c:87
1010 msgid "fourth"
1011 msgstr "quatrième"
1012
1013 #: ../../event.c:88
1014 msgid "fifth"
1015 msgstr "cinquième"
1016
1017 #: ../../event.c:91
1018 msgid "Event"
1019 msgstr "Événement"
1020
1021 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1022 msgid "Attendees"
1023 msgstr "invités"
1024
1025 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1026 msgid "Recurrence"
1027 msgstr "Récurrence"
1028
1029 #: ../../event.c:168
1030 msgid "Add or edit an event"
1031 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1032
1033 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1034 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1035 msgid "Summary"
1036 msgstr "Résumé"
1037
1038 #: ../../event.c:218
1039 msgid "Location"
1040 msgstr "Lieu"
1041
1042 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1043 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1044 msgid "Notes"
1045 msgstr "Notes"
1046
1047 #: ../../event.c:370
1048 msgid "Organizer"
1049 msgstr "Organisateur"
1050
1051 #: ../../event.c:375
1052 msgid "(you are the organizer)"
1053 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1054
1055 #: ../../event.c:393
1056 msgid "Show time as:"
1057 msgstr "Disponibilité"
1058
1059 #: ../../event.c:416
1060 msgid "Free"
1061 msgstr "Libre"
1062
1063 #: ../../event.c:424
1064 msgid "Busy"
1065 msgstr "occupé-e"
1066
1067 #: ../../event.c:441
1068 msgid "(One per line)"
1069 msgstr "(un par ligne)"
1070
1071 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1072 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1073 msgid "Contacts"
1074 msgstr "Contacts"
1075
1076 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1077 msgid "This is a recurring event"
1078 msgstr "C'est un événement récurrent"
1079
1080 #: ../../event.c:514
1081 msgid "Recurrence rule"
1082 msgstr "Règle de récurrence"
1083
1084 #: ../../event.c:518
1085 msgid "Repeats every"
1086 msgstr "Répéter chaque"
1087
1088 #. begin 'weekday_selector' div
1089 #: ../../event.c:536
1090 msgid "on these weekdays:"
1091 msgstr "ces jours de la semaine:"
1092
1093 #: ../../event.c:594
1094 #, c-format
1095 msgid "on day %s%d%s of the month"
1096 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1097
1098 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1099 msgid "on the "
1100 msgstr "sur le "
1101
1102 #: ../../event.c:627
1103 msgid "of the month"
1104 msgstr "du mois"
1105
1106 #: ../../event.c:656
1107 msgid "every "
1108 msgstr "chaque "
1109
1110 #: ../../event.c:657
1111 msgid "year on this date"
1112 msgstr "année de cette date"
1113
1114 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1115 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1116 msgid "of"
1117 msgstr "de"
1118
1119 #: ../../event.c:713
1120 msgid "Recurrence range"
1121 msgstr "plage de récurrence"
1122
1123 #: ../../event.c:721
1124 msgid "No ending date"
1125 msgstr "Pas de date de fin"
1126
1127 #: ../../event.c:728
1128 msgid "Repeat this event"
1129 msgstr "Répéter cet événement"
1130
1131 #: ../../event.c:731
1132 msgid "times"
1133 msgstr "heures"
1134
1135 #: ../../event.c:739
1136 msgid "Repeat this event until "
1137 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1138
1139 #: ../../event.c:767
1140 msgid "Check attendee availability"
1141 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1142
1143 #: ../../useredit.c:533
1144 msgid ""
1145 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1146 msgstr ""
1147 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1148
1149 #: ../../useredit.c:610
1150 msgid "Changes were not saved."
1151 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1152
1153 #: ../../useredit.c:700
1154 #, c-format
1155 msgid "A new user has been created."
1156 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1157
1158 #: ../../useredit.c:705
1159 msgid ""
1160 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1161 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1162 "the host system, not within Citadel."
1163 msgstr ""
1164 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1165 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1166 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1167 "système hôte et non avec Citadel."
1168
1169 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1170 msgid "Go to page: "
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1174 msgid "First"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1178 msgid "Last"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../../graphics.c:42
1182 msgid "Image upload"
1183 msgstr "Image téléchargée"
1184
1185 #: ../../graphics.c:58
1186 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1187 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1188
1189 #: ../../graphics.c:61
1190 msgid "Please select a file to upload:"
1191 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1192
1193 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1194 msgid "Upload"
1195 msgstr "Télécharger"
1196
1197 #: ../../graphics.c:69
1198 msgid "Reset form"
1199 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1200
1201 #: ../../graphics.c:92
1202 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1203 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1204
1205 #: ../../graphics.c:99
1206 msgid "You didn't upload a file."
1207 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1208
1209 #: ../../graphics.c:146
1210 msgid "your photo"
1211 msgstr "Votre photographie"
1212
1213 #: ../../graphics.c:152
1214 msgid "the icon for this room"
1215 msgstr "l'icône de ce salon"
1216
1217 #: ../../graphics.c:159
1218 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1219 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1220
1221 #: ../../graphics.c:166
1222 msgid "the Logoff banner picture"
1223 msgstr "la bannière de déconnexion"
1224
1225 #: ../../graphics.c:175
1226 msgid "the icon for this floor"
1227 msgstr "l'icône de ce palier"
1228
1229 #: ../../openid.c:17
1230 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1231 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1232
1233 #: ../../openid.c:35
1234 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1235 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1236
1237 #: ../../openid.c:36
1238 msgid "(delete)"
1239 msgstr "(Supprimer)"
1240
1241 #: ../../openid.c:44
1242 msgid "Add an OpenID: "
1243 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1244
1245 #: ../../openid.c:47
1246 msgid "Attach"
1247 msgstr "Attacher"
1248
1249 #: ../../openid.c:51
1250 #, c-format
1251 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1252 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1253
1254 #: ../../roomviews.c:50
1255 msgid "Bulletin Board"
1256 msgstr "Panneau d'affichage"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:51
1259 msgid "Mail Folder"
1260 msgstr "Dossier de messages"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:52
1263 msgid "Address Book"
1264 msgstr "Carnet d'adresses"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1267 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1268 msgid "Calendar"
1269 msgstr "Agenda"
1270
1271 #: ../../roomviews.c:54
1272 msgid "Task List"
1273 msgstr "Liste de tâches"
1274
1275 #: ../../roomviews.c:55
1276 msgid "Notes List"
1277 msgstr "Liste de notes"
1278
1279 #: ../../roomviews.c:56
1280 msgid "Wiki"
1281 msgstr "Wiki"
1282
1283 #: ../../roomviews.c:57
1284 msgid "Calendar List"
1285 msgstr "Agenda"
1286
1287 #: ../../roomviews.c:58
1288 msgid "Journal"
1289 msgstr "Journal"
1290
1291 #: ../../roomviews.c:59
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Drafts"
1294 msgstr "Date"
1295
1296 #: ../../roomviews.c:60
1297 msgid "Blog"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1301 msgid "(Delete)"
1302 msgstr "(Supprimer)"
1303
1304 #: ../../smtpqueue.c:191
1305 msgid "Message ID"
1306 msgstr "Référence du messages"
1307
1308 #: ../../smtpqueue.c:193
1309 msgid "Date/time submitted"
1310 msgstr "Date et heure de soumission"
1311
1312 #: ../../smtpqueue.c:195
1313 msgid "Last attempt"
1314 msgstr "Dernière tentative"
1315
1316 #: ../../smtpqueue.c:199
1317 msgid "Recipients"
1318 msgstr "Destinataires"
1319
1320 #: ../../smtpqueue.c:214
1321 msgid "The queue is empty."
1322 msgstr "La file d'attente est vide."
1323
1324 #: ../../smtpqueue.c:220
1325 msgid "You do not have permission to view this resource."
1326 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1327
1328 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1329 msgid "View the outbound SMTP queue"
1330 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1331
1332 #: ../../smtpqueue.c:251
1333 msgid "Refresh this page"
1334 msgstr "Actualiser cette page"
1335
1336 #: ../../listsub.c:37
1337 msgid "List subscription"
1338 msgstr "Abonnement à la liste"
1339
1340 #: ../../listsub.c:50
1341 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1342 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1343
1344 #: ../../listsub.c:70
1345 msgid "Confirmation request sent"
1346 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1347
1348 #: ../../listsub.c:72
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1352 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1353 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1354 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1355 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1356 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1357 msgstr ""
1358 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1359 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1360 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1361 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1362 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1363 "votre abonnement.<br>\n"
1364
1365 #: ../../listsub.c:85
1366 msgid "Go back..."
1367 msgstr "Retour..."
1368
1369 #: ../../webcit.c:357
1370 msgid "Authorization Required"
1371 msgstr "Autorisation requise"
1372
1373 #: ../../webcit.c:366
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1377 "not be logged in: %s\n"
1378 msgstr ""
1379 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1380 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1381
1382 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1383 #, c-format
1384 msgid "There is no room called '%s'."
1385 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1386
1387 #: ../../wiki.c:76
1388 #, c-format
1389 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1390 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1391
1392 #: ../../wiki.c:110
1393 #, c-format
1394 msgid "There is no page called '%s' here."
1395 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1396
1397 #: ../../wiki.c:112
1398 msgid ""
1399 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1400 "create this page."
1401 msgstr ""
1402 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1403 "bannière du salon."
1404
1405 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1406 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "Date"
1409
1410 #: ../../wiki.c:182
1411 msgid "Author"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1415 msgid "(show)"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1419 msgid "Current version"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../../wiki.c:223
1423 msgid "(revert)"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: ../../wiki.c:300
1427 msgid "Page title"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: ../../inetconf.c:122
1431 #, c-format
1432 msgid "%s has been deleted."
1433 msgstr "%s a été supprimé"
1434
1435 #. <domain> added status message
1436 #: ../../inetconf.c:140
1437 msgid "added."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1441 #: ../../blogview_renderer.c:67
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%d comments"
1444 msgstr "Envoyer la commande"
1445
1446 #: ../../roomtokens.c:563
1447 msgid "file"
1448 msgstr "fichier"
1449
1450 #: ../../roomtokens.c:565
1451 msgid "files"
1452 msgstr "fichiers"
1453
1454 #: ../../messages.c:70
1455 msgid "ERROR:"
1456 msgstr "ERREUR :"
1457
1458 #: ../../messages.c:88
1459 msgid "Empty message"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../../messages.c:1026
1463 #, c-format
1464 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1465 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1466
1467 #: ../../messages.c:1029
1468 #, c-format
1469 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1470 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1471
1472 #: ../../messages.c:1054
1473 msgid "Saved to Drafts failed: "
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ../../messages.c:1120
1477 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: ../../messages.c:1146
1481 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: ../../messages.c:1155
1485 msgid "Message has been sent.\n"
1486 msgstr "Message envoyé.\n"
1487
1488 #: ../../messages.c:1158
1489 msgid "Message has been posted.\n"
1490 msgstr "Message posté.\n"
1491
1492 #: ../../messages.c:1480
1493 #, c-format
1494 msgid "The message was not moved."
1495 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1496
1497 #: ../../messages.c:1502
1498 msgid "Confirm move of message"
1499 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1500
1501 #: ../../messages.c:1510
1502 msgid "Move this message to:"
1503 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1504
1505 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1506 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1507 msgid "Move"
1508 msgstr "Déplacer"
1509
1510 #: ../../messages.c:1573
1511 #, c-format
1512 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1513 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1514
1515 #: ../../messages.c:1633
1516 #, c-format
1517 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1518 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1519
1520 #: ../../messages.c:1800
1521 msgid "Attach signature to email messages?"
1522 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1523
1524 #: ../../messages.c:1803
1525 msgid "Use this signature:"
1526 msgstr "Utiliser cette signature :"
1527
1528 #: ../../messages.c:1805
1529 msgid "Default character set for email headers:"
1530 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1531
1532 #: ../../messages.c:1808
1533 msgid "Preferred email address"
1534 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1535
1536 #: ../../messages.c:1810
1537 msgid "Preferred display name for email messages"
1538 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1539
1540 #: ../../messages.c:1814
1541 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1542 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1543
1544 #: ../../messages.c:1817
1545 msgid "Mailbox view mode"
1546 msgstr "Mode d'affichage"
1547
1548 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1549 msgid "edit"
1550 msgstr "modifier"
1551
1552 #: ../../msg_renderers.c:1101
1553 msgid "I don't know how to display "
1554 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1555
1556 #: ../../msg_renderers.c:1330
1557 msgid "(no subject)"
1558 msgstr "(pas d'objet)"
1559
1560 #: ../../notes.c:345
1561 msgid "Click on any note to edit it."
1562 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1563
1564 #: ../../paging.c:35
1565 msgid "Send instant message"
1566 msgstr "Envoyer un message instantané"
1567
1568 #: ../../paging.c:43
1569 msgid "Send an instant message to: "
1570 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1571
1572 #: ../../paging.c:57
1573 msgid "Enter message text:"
1574 msgstr "Entrez le texte du message :"
1575
1576 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1577 msgid "Send message"
1578 msgstr "Envoyer le message"
1579
1580 #: ../../paging.c:85
1581 msgid "Message was not sent."
1582 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1583
1584 #: ../../paging.c:99
1585 msgid "Message has been sent to "
1586 msgstr "Le message a été envoyé à "
1587
1588 #: ../../calendar.c:81
1589 msgid "Meeting invitation"
1590 msgstr "Invitation à une réunion"
1591
1592 #: ../../calendar.c:84
1593 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1594 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1595
1596 #: ../../calendar.c:87
1597 msgid "Published event"
1598 msgstr "Événement publié"
1599
1600 #: ../../calendar.c:90
1601 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1602 msgstr "Type d'événement inconnu."
1603
1604 #: ../../calendar.c:183
1605 msgid "Attendee:"
1606 msgstr "Participant-e-s :"
1607
1608 #: ../../calendar.c:223
1609 #, c-format
1610 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1611 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1612
1613 #: ../../calendar.c:227
1614 #, c-format
1615 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1616 msgstr ""
1617 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1618
1619 #: ../../calendar.c:232
1620 msgid "Update:"
1621 msgstr "Mise à jour :"
1622
1623 #: ../../calendar.c:233
1624 msgid "CONFLICT:"
1625 msgstr "CONFLIT :"
1626
1627 #: ../../calendar.c:256
1628 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1629 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1630
1631 #: ../../calendar.c:257
1632 msgid "Accept"
1633 msgstr "Accepter"
1634
1635 #: ../../calendar.c:258
1636 msgid "Tentative"
1637 msgstr "Peut-être"
1638
1639 #: ../../calendar.c:259
1640 msgid "Decline"
1641 msgstr "Décliner"
1642
1643 #: ../../calendar.c:276
1644 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1645 msgstr ""
1646 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1647 "votre agenda."
1648
1649 #: ../../calendar.c:277
1650 msgid "Update"
1651 msgstr "Mise à jour"
1652
1653 #: ../../calendar.c:278
1654 msgid "Ignore"
1655 msgstr "Ignorer"
1656
1657 #: ../../calendar.c:300
1658 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1659 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1660
1661 #: ../../calendar.c:333
1662 msgid ""
1663 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1664 "calendar."
1665 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1666
1667 #: ../../calendar.c:337
1668 msgid ""
1669 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1670 "'pencilled in' to your calendar."
1671 msgstr ""
1672 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1673 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1674
1675 #: ../../calendar.c:341
1676 msgid ""
1677 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1678 "into your calendar."
1679 msgstr ""
1680 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1681
1682 #: ../../calendar.c:346
1683 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1684 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1685
1686 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1687 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1688 #. answer this request.
1689 #: ../../calendar.c:381
1690 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1691 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1692
1693 #: ../../calendar.c:383
1694 msgid ""
1695 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1696 "updated."
1697 msgstr ""
1698 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1699 "modifié."
1700
1701 #: ../../calendar.c:921
1702 msgid "Calendar day view begins at:"
1703 msgstr "Heure de début de journée :"
1704
1705 #: ../../calendar.c:922
1706 msgid "Calendar day view ends at:"
1707 msgstr "Heure de fin de journée :"
1708
1709 #: ../../calendar.c:923
1710 msgid "Week starts on:"
1711 msgstr "La semaine démarre le:"
1712
1713 #: ../../serv_func.c:187
1714 msgid ""
1715 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1716 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1717 "system administrator."
1718 msgstr ""
1719 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1720 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1721 "ou contactez l'administrateur du système."
1722
1723 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1724 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../../serv_func.c:232
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1731 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1732 "newer.\n"
1733 "\n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1737 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1738 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1739 "\n"
1740 "\n"
1741
1742 #: ../../fmt_date.c:310
1743 msgid "Time format"
1744 msgstr "Format horaire"
1745
1746 #: ../../iconbar.c:256
1747 msgid "Iconbar Setting"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../../userlist.c:39
1751 #, c-format
1752 msgid "User list for %s"
1753 msgstr "Liste des usagers de %s"
1754
1755 #: ../../userlist.c:56
1756 msgid "User Name"
1757 msgstr "Identifiant"
1758
1759 #: ../../userlist.c:57
1760 msgid "Number"
1761 msgstr "Numéro"
1762
1763 #: ../../userlist.c:58
1764 msgid "Access Level"
1765 msgstr "Niveau d'accès"
1766
1767 #: ../../userlist.c:59
1768 msgid "Last Login"
1769 msgstr "Dernière connexion"
1770
1771 #: ../../userlist.c:60
1772 msgid "Total Logins"
1773 msgstr "Nombre total de connexions"
1774
1775 #: ../../userlist.c:61
1776 msgid "Total Posts"
1777 msgstr "Nombre de messages"
1778
1779 #: ../../userlist.c:118
1780 msgid "User profile"
1781 msgstr "Profil usager"
1782
1783 #: ../../userlist.c:155
1784 #, c-format
1785 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1786 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1787
1788 #: ../../roomops.c:848
1789 #, c-format
1790 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1791 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1792
1793 #: ../../roomops.c:864
1794 #, c-format
1795 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1796 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1797
1798 #: ../../roomops.c:894
1799 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1800 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1801
1802 #: ../../roomops.c:1179
1803 msgid "Floor has been deleted."
1804 msgstr "Le palier a été détruit."
1805
1806 #: ../../roomops.c:1203
1807 msgid "New floor has been created."
1808 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1809
1810 #: ../../roomops.c:1282
1811 msgid "Room list view"
1812 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1813
1814 #: ../../roomops.c:1285
1815 msgid "Show empty floors"
1816 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1817
1818 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1819 msgid "new of"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1823 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1825 msgid "messages"
1826 msgstr "messages"
1827
1828 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1829 msgid "Select page: "
1830 msgstr "Sélectionner la page : "
1831
1832 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1836 msgid "from "
1837 msgstr "de "
1838
1839 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1841 msgid "Download"
1842 msgstr "Télécharger"
1843
1844 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1845 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1846 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1847 msgid "Subject:"
1848 msgstr "Objet :"
1849
1850 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1851 #: ../../static/t/view_message.html:12
1852 msgid "to"
1853 msgstr "à"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1856 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1857 msgid "CC:"
1858 msgstr "Copie conforme :"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1861 msgid "View"
1862 msgstr "Voir"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:16
1865 msgid "Edit"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1869 #: ../../static/t/view_message.html:28
1870 msgid "Reply"
1871 msgstr "Répondre"
1872
1873 #: ../../static/t/view_message.html:19
1874 msgid "ReplyQuoted"
1875 msgstr "Répondre en citant"
1876
1877 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1878 msgid "ReplyAll"
1879 msgstr "Répondre à tous"
1880
1881 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1882 msgid "Forward"
1883 msgstr "Faire suivre"
1884
1885 #: ../../static/t/view_message.html:37
1886 msgid "Headers"
1887 msgstr "Entêtes"
1888
1889 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1890 msgid "Print"
1891 msgstr "Imprimer"
1892
1893 #: ../../static/t/who/section.html:4
1894 msgid "(kill)"
1895 msgstr "(supprimer)"
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1898 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1899 msgid "User name"
1900 msgstr "Nom d'usager"
1901
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1903 msgid "Room"
1904 msgstr "Salon"
1905
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1907 msgid "From host"
1908 msgstr "Machine d'origine"
1909
1910 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1911 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1912 msgstr ""
1913 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1914 "Cliquer sur "
1915
1916 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1917 msgid "to send an instant message to that user."
1918 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1919
1920 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1921 msgid "Users currently on"
1922 msgstr "Usagers actuellement dans"
1923
1924 #: ../../static/t/floors.html:4
1925 msgid "Add/change/delete floors"
1926 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1927
1928 #: ../../static/t/floors.html:10
1929 msgid "Floor number"
1930 msgstr "Numéro de palier"
1931
1932 #: ../../static/t/floors.html:11
1933 msgid "Floor name"
1934 msgstr "Nom du palier"
1935
1936 #: ../../static/t/floors.html:12
1937 msgid "Number of rooms"
1938 msgstr "Nombre de salons"
1939
1940 #: ../../static/t/floors.html:13
1941 msgid "Floor CSS"
1942 msgstr "CSS du palier"
1943
1944 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1945 msgid "(delete floor)"
1946 msgstr "(supprimer le palier)"
1947
1948 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1949 msgid "(edit graphic)"
1950 msgstr "(éditer le graphisme)"
1951
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1953 msgid "List known rooms"
1954 msgstr "Liste des salons connus"
1955
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1957 msgid "Where can I go from here?"
1958 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1959
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1961 msgid "Goto next room"
1962 msgstr "Aller au prochain salon"
1963
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1965 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1966 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1967
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1969 msgid "Skip to next room"
1970 msgstr "Passer au salon suivant"
1971
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1973 msgid "(come back here later)"
1974 msgstr "Revenir ici plus tard"
1975
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1977 msgid "Ungoto"
1978 msgstr "Revenir"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1981 msgid "oops! Back to "
1982 msgstr "oops! Retour à "
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1985 msgid "Read new messages"
1986 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1989 msgid "...in this room"
1990 msgstr "... dans ce salon"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1993 msgid "Read all messages"
1994 msgstr "Lire tous les messages"
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1997 msgid "...old <em>and</em> new"
1998 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2001 msgid "Enter a message"
2002 msgstr "Écrire un message"
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2005 msgid "(post in this room)"
2006 msgstr "Poster dans ce salon"
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2009 msgid "File library"
2010 msgstr "Dépôt des fichiers"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2013 msgid "(List files available for download)"
2014 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2017 msgid "Summary page"
2018 msgstr "Tableau de bord"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2021 msgid "Summary of my account"
2022 msgstr "Informations sur mon compte"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2025 msgid "User list"
2026 msgstr "Liste des usagers"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2029 msgid "(all registered users)"
2030 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2031
2032 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2033 msgid "Bye!"
2034 msgstr "Au revoir !"
2035
2036 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2037 msgid "Edit or delete this room"
2038 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2041 msgid "Go to a 'hidden' room"
2042 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2045 #: ../../static/t/room/create.html:11
2046 msgid "Create a new room"
2047 msgstr "Créer un nouveau salon"
2048
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2050 msgid "Zap (forget) this room"
2051 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2052
2053 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2054 msgid "List all forgotten rooms"
2055 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2056
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2058 msgid "Change your preferences and settings"
2059 msgstr "Changer vos préférences et options"
2060
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2062 msgid "Update your contact information"
2063 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2064
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2066 msgid "Enter your 'bio'"
2067 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2068
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2070 msgid "Edit your online photo"
2071 msgstr "Poser votre portrait"
2072
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2074 msgid "Edit your push email settings"
2075 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2076
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Manage your OpenIDs"
2080 msgstr "Changez votre mot de passe"
2081
2082 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2083 msgid "Old messages"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2087 msgid "New messages"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2092 msgid "Reading #"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2097 msgid "oldest to newest"
2098 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2099
2100 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2102 msgid "newest to oldest"
2103 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2104
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2106 msgid "Loading"
2107 msgstr "Chargement"
2108
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2110 msgid "from"
2111 msgstr "de"
2112
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2114 msgid "Anonymous"
2115 msgstr "Messages anonymes"
2116
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2118 msgid "in"
2119 msgstr "dans"
2120
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2122 msgid "To:"
2123 msgstr "À :"
2124
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2126 msgid "BCC:"
2127 msgstr "Copie cachée à :"
2128
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2130 msgid "Subject (optional):"
2131 msgstr "Objet (facultatif) :"
2132
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2134 msgid "--- forwarded message ---"
2135 msgstr "--- message transféré ---"
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2138 msgid "Post message"
2139 msgstr "Poster le message"
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2142 msgid "Save to Drafts"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2147 msgid "Attachments:"
2148 msgstr "Documents joints :"
2149
2150 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Remove"
2153 msgstr "(enlever)"
2154
2155 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2156 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2157 msgid "Close window"
2158 msgstr "Fermer la fenêtre"
2159
2160 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2161 msgid "Attach file:"
2162 msgstr "Joindre un fichier :"
2163
2164 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2165 msgid "List of Wiki pages"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2169 msgid "History of edits for this page"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2173 msgid "Customize the icon bar"
2174 msgstr "Personnalisation du menu"
2175
2176 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2180 msgstr ""
2181 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2182 "proposés pour continuer."
2183
2184 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2185 msgid ""
2186 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2190 msgid "Display icons as:"
2191 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2192
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2194 msgid "pictures and text"
2195 msgstr "icônes et textes"
2196
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2198 msgid "pictures only"
2199 msgstr "icônes seulement"
2200
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2202 msgid "text only"
2203 msgstr "textes seulement"
2204
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2206 msgid ""
2207 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2208 "the left side of the screen."
2209 msgstr ""
2210 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2211 "gauche de l'écran."
2212
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2219 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2220 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2221 msgid "Yes"
2222 msgstr "Oui"
2223
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2230 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2231 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2232 msgid "No"
2233 msgstr "Non"
2234
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2236 msgid "Site logo"
2237 msgstr "Logo du site"
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2240 msgid "An icon describing this site"
2241 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2244 msgid "Your summary page"
2245 msgstr "Votre tableau de bord"
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2248 msgid "Mail (inbox)"
2249 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2252 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2253 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2254
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2256 msgid "Your personal address book"
2257 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2258
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2260 msgid "Your personal notes"
2261 msgstr "Vos notes personnelles"
2262
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2264 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2265 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2266
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2268 msgid "A shortcut to your personal task list"
2269 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2270
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2272 msgid "Rooms"
2273 msgstr "Salons"
2274
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2276 msgid ""
2277 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2278 "available."
2279 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2282 msgid "Yes with users list"
2283 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2284
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2286 msgid "Who is online?"
2287 msgstr "Qui est connecté ?"
2288
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2290 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2291 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2294 msgid "Chat"
2295 msgstr "Clavardage"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2298 msgid ""
2299 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2300 "room."
2301 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Advanced options"
2305 msgstr "Options avancées"
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2308 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2309 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Citadel logo"
2313 msgstr "Logo de Citadel"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2316 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2317 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2318
2319 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2320 msgid "Slideshow"
2321 msgstr "Diaporama"
2322
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2324 msgid "New start page"
2325 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2326
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2328 msgid "Your start page has been changed."
2329 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2330
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2332 msgid ""
2333 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2334 "you begin on when you log on to"
2335 msgstr ""
2336 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2337 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2338
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2340 msgid "You must be logged in to access this page."
2341 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2342
2343 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2344 msgid "Log in using a user name and password"
2345 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2346
2347 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2348 msgid "Password:"
2349 msgstr "Mot de passe :"
2350
2351 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2352 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Log in"
2355 msgstr "Connexion"
2356
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2358 msgid "New user?  Register now"
2359 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2360
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2362 msgid ""
2363 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2364 msgstr ""
2365 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2366 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2367
2368 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2369 msgid "Log in using OpenID"
2370 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2371
2372 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2373 msgid "OpenID URL:"
2374 msgstr "adresse OpenID :"
2375
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2377 msgid "Mail"
2378 msgstr "Courriel"
2379
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2381 msgid "Online users"
2382 msgstr "Usagers en ligne"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2385 msgid "Advanced"
2386 msgstr "Aide et préférences"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2389 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2390 msgid "Administration"
2391 msgstr "Administration"
2392
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2394 msgid "customize this menu"
2395 msgstr "personnaliser ce menu"
2396
2397 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2398 msgid "switch to room list"
2399 msgstr "passer aux salons"
2400
2401 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2402 msgid "switch to menu"
2403 msgstr "passer au menu"
2404
2405 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2406 msgid "My folders"
2407 msgstr "Mes répertoires"
2408
2409 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2410 msgid "Search: "
2411 msgstr "Recherche "
2412
2413 #: ../../static/t/navbar.html:34
2414 msgid "View contacts"
2415 msgstr "Voir les contacts"
2416
2417 #: ../../static/t/navbar.html:40
2418 msgid "Add new contact"
2419 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2420
2421 #: ../../static/t/navbar.html:49
2422 msgid "Day view"
2423 msgstr "Vue journalière"
2424
2425 #: ../../static/t/navbar.html:55
2426 msgid "Month view"
2427 msgstr "Vue mensuelle"
2428
2429 #: ../../static/t/navbar.html:61
2430 msgid "Add new event"
2431 msgstr "Ajouter un événement"
2432
2433 #: ../../static/t/navbar.html:70
2434 msgid "Calendar list"
2435 msgstr "Agenda"
2436
2437 #: ../../static/t/navbar.html:79
2438 msgid "View tasks"
2439 msgstr "Voir les tâches"
2440
2441 #: ../../static/t/navbar.html:85
2442 msgid "Add new task"
2443 msgstr "Ajouter une tâche"
2444
2445 #: ../../static/t/navbar.html:94
2446 msgid "View notes"
2447 msgstr "Voir les notes"
2448
2449 #: ../../static/t/navbar.html:102
2450 msgid "Add new note"
2451 msgstr "Ajouter une note"
2452
2453 #: ../../static/t/navbar.html:111
2454 msgid "Refresh message list"
2455 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2456
2457 #: ../../static/t/navbar.html:123
2458 msgid "Write mail"
2459 msgstr "Écrire un message"
2460
2461 #: ../../static/t/navbar.html:133
2462 msgid "Wiki home"
2463 msgstr "Accueil Wiki"
2464
2465 #: ../../static/t/navbar.html:140
2466 msgid "Edit this page"
2467 msgstr "Modifier cette page"
2468
2469 #: ../../static/t/navbar.html:146
2470 msgid "History"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../../static/t/navbar.html:154
2474 msgid "Skip this room"
2475 msgstr "Passer ce salon"
2476
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2478 msgid "Configure Push Email"
2479 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2480
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2482 msgid "Push email and SMS settings"
2483 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2486 msgid ""
2487 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2488 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2489 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2490 msgstr ""
2491 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2492 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2493 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2494 "un client Funambol est installé. "
2495
2496 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2497 msgid ""
2498 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2499 "text message to you when new mail arrives."
2500 msgstr ""
2501 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2502 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2503
2504 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Notify Funambol server"
2507 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Send a text message to..."
2512 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2513
2514 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2515 msgid ""
2516 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2517 "+61415011501)"
2518 msgstr ""
2519 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2520 "ponctuation, comme +61415011501)"
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2523 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Don‘t send any notifications"
2529 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2530
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2532 msgid "Tree (folders) view"
2533 msgstr "Vue en arborescence"
2534
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2536 msgid "Table (rooms) view"
2537 msgstr "Vue en tableaux"
2538
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2540 msgid "12 hour (am/pm)"
2541 msgstr "12 heures (am/pm)"
2542
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2544 msgid "24 hour"
2545 msgstr "24 heures"
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2548 msgid "Sunday"
2549 msgstr "Dimanche"
2550
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2552 msgid "Monday"
2553 msgstr "Lundi"
2554
2555 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2556 msgid "No signature"
2557 msgstr "Pas de signature"
2558
2559 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2560 msgid "Full-functionality"
2561 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2562
2563 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2564 msgid "Safe mode"
2565 msgstr "Mode sûr"
2566
2567 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2568 msgid ""
2569 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2570 msgstr ""
2571 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2572 "complet."
2573
2574 #: ../../static/t/files.html:3
2575 msgid "Files available for download in"
2576 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2577
2578 #: ../../static/t/files.html:16
2579 msgid "Filename"
2580 msgstr "Nom du fichier"
2581
2582 #: ../../static/t/files.html:17
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Taille"
2585
2586 #: ../../static/t/files.html:18
2587 msgid "Content"
2588 msgstr "Contenu"
2589
2590 #: ../../static/t/files.html:19
2591 msgid "Description"
2592 msgstr "Description :"
2593
2594 #: ../../static/t/files.html:33
2595 msgid "Upload a file:"
2596 msgstr "Téléverser un fichier"
2597
2598 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2599 msgid "Loading messages from server, please wait"
2600 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2601
2602 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2603 msgid "Open in new window"
2604 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2605
2606 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2607 msgid "Copy"
2608 msgstr "Copier"
2609
2610 #: ../../static/t/who.html:14
2611 msgid "Users currently on "
2612 msgstr "Usagers actuellement dans "
2613
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Logged in as"
2617 msgstr "Se connecter à nouveau"
2618
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Not logged in."
2622 msgstr "Non connecté"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2625 msgid "Restart Citadel"
2626 msgstr "Redémarrer Citadel"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2629 msgid "Server command results"
2630 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Enter another command"
2635 msgstr "Entrer une commande serveur"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Return to menu"
2640 msgstr "passer au menu"
2641
2642 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2643 msgid "Edit site-wide configuration"
2644 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2647 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2648 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2651 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2652 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2653
2654 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2655 msgid "Network configuration"
2656 msgstr "Configuration réseau"
2657
2658 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2659 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2660 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2661 msgid "Add a new node"
2662 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2665 msgid "Currently configured nodes"
2666 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2669 msgid "Enter a server command"
2670 msgstr "Entrer une commande serveur"
2671
2672 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2673 msgid ""
2674 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2675 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2676 "will not be of much use to you."
2677 msgstr ""
2678 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2679 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2680 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2681
2682 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2683 msgid "Enter command:"
2684 msgstr "Entrer une commande :"
2685
2686 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2687 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2688 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2689
2690 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Detected host header is "
2693 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2696 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2697 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2698
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2700 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2701 msgstr ""
2702 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2705 msgid "Hour to run database auto-purge"
2706 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2709 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2710 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2716 msgid "Never automatically expire messages"
2717 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2723 msgid "Expire by message count"
2724 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2728 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2729 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2730 msgid "Expire by message age"
2731 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2735 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2736 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2737 msgid "Number of messages or days: "
2738 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2741 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2742 msgstr ""
2743 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2746 msgid "Same policy as public rooms"
2747 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2748
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2750 msgid "General site configuration items"
2751 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2754 msgid "Change Login Logo"
2755 msgstr "Changer le logo de connexion"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2758 msgid "Change Logout Logo"
2759 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2762 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2763 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2764 msgid "Node name"
2765 msgstr "Nom du nœud"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2768 msgid "Fully qualified domain name"
2769 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2772 msgid "Human-readable node name"
2773 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2776 msgid "Telephone number"
2777 msgstr "Numéro de téléphone"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2780 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2781 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2784 msgid "Geographic location of this system"
2785 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2788 msgid "Name of system administrator"
2789 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2792 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2793 msgstr ""
2794 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2797 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2798 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2801 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2802 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2805 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2806 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2809 msgid "Default user purge time (days)"
2810 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2813 msgid "Default room purge time (days)"
2814 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2817 msgid "Maximum message length"
2818 msgstr "Longueur maximum des messages"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2821 msgid "Minimum number of worker threads"
2822 msgstr "Nombre minimum de processus"
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2825 msgid "Maximum number of worker threads"
2826 msgstr "Nombre maximum de processus"
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2829 msgid "Automatically delete committed database logs"
2830 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2833 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2834 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2838 msgid ""
2839 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2840 "Citadel server."
2841 msgstr ""
2842 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2843 "un redémarrage du serveur Citadel."
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2846 msgid ""
2847 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2848 "options will have no effect."
2849 msgstr ""
2850 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2851 "Ces options n'auront aucun effet."
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2854 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2855 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2858 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2859 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2862 msgid "Base DN"
2863 msgstr "DN de base"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2866 msgid "Bind DN"
2867 msgstr "DN d'association"
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2870 msgid "Password for bind DN"
2871 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2874 msgid "Access controls and site policy settings"
2875 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2878 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2879 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2880
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2882 msgid "Quarantine messages from problem users"
2883 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2884
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2886 msgid "Name of quarantine room"
2887 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2890 msgid "Name of room to log pages"
2891 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2894 msgid "Authentication mode"
2895 msgstr "Mode d'authentification"
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Self contained"
2900 msgstr "contient"
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Host based"
2905 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2908 msgid "LDAP (RFC2307)"
2909 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2910
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2912 msgid "LDAP (Active Directory)"
2913 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2914
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2916 msgid "Master user name (blank to disable)"
2917 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2918
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2920 msgid "Master user password"
2921 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2924 msgid "Initial access level for new users"
2925 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2928 msgid "Access level required to create rooms"
2929 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2932 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2933 msgstr ""
2934 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2935 "d'administrateurs de ces salons."
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2938 msgid "Restrict access to Internet mail"
2939 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2940
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2942 msgid "Disable self-service user account creation"
2943 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2944
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2946 msgid "Hint: do not select both!"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2950 msgid "Require registration for new users"
2951 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Allow anonymous guest access"
2956 msgstr "Pas de messages anonymes"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2959 msgid "Indexing and Journaling"
2960 msgstr "Indexation et journalisation"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2963 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2964 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2965
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2967 msgid "Enable full text index"
2968 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2971 msgid "Perform journaling of email messages"
2972 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2973
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2975 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2976 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2977
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2979 msgid "Email destination of journalized messages"
2980 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2981
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2983 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2984 msgid "Push Email"
2985 msgstr "Transfert du courrier"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2988 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2989 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2990
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2992 msgid "Funambol server port "
2993 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2994
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2996 msgid "Funambol sync source"
2997 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2998
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3000 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3001 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3004 #, fuzzy
3005 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3006 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3007
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3009 msgid "POP3"
3010 msgstr "POP3"
3011
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3013 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3014 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3017 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3018 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3021 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3022 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3025 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3026 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3029 msgid "Network services"
3030 msgstr "Services réseau"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3033 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3037 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3038 msgstr ""
3039 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3040 "session SMTP authentifiées."
3041
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3043 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3044 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3045
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3047 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3048 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3053 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3056 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3057 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3060 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3061 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3062
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3064 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3065 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3068 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3069 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3072 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3073 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3076 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3077 msgstr ""
3078 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3079 "de ce site"
3080
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3082 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3083 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3084
3085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3086 msgid "-1 to disable"
3087 msgstr "-1 pour désactiver."
3088
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3090 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3091 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3092
3093 # RBL correspond ici à liste noire
3094 # RCPT = réception?
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3096 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3097 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3098
3099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3100 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3101 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3102
3103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3104 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3105 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3108 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3109 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3110
3111 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3112 msgid "Add, change, or delete floors"
3113 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3114
3115 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3116 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3117 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3118
3119 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3120 msgid ""
3121 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3122 "restarted after that... "
3123 msgstr ""
3124 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3125 "serveur redémarrera ensuite..."
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3129 msgid "Shared secret"
3130 msgstr "Code secret partagé"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3134 msgid "Host or IP address"
3135 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3139 msgid "Port number"
3140 msgstr "Numéro de port"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3143 #, fuzzy
3144 msgid "(Edit)"
3145 msgstr "(éditer)"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3148 msgid "Confirm delete"
3149 msgstr "Confirmer la suppression"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3152 msgid "Are you sure you want to delete "
3153 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3156 msgid "Site configuration"
3157 msgstr "Configuration du site"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3160 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3161 msgid "You need to be aide to view this."
3162 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3165 msgid "General"
3166 msgstr "Globale"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3169 msgid "Access"
3170 msgstr "Accès"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3173 msgid "Network"
3174 msgstr "Réseau"
3175
3176 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3177 msgid "Tuning"
3178 msgstr "Réglages"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Directory"
3183 msgstr "répertoire"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3186 msgid "Auto-purger"
3187 msgstr "Purge automatique"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3190 msgid "Indexing/Journaling"
3191 msgstr "Indexation / journalisation"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3194 msgid "Pop3"
3195 msgstr "Pop3"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3198 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3199 msgid "System Administration Menu"
3200 msgstr "Menu d'administration du système"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3203 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Room Aide Menu"
3206 msgstr "Room Aide Menu"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3209 msgid "Local host aliases"
3210 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3213 msgid "Directory domains"
3214 msgstr "Domaines des annuaires"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3217 msgid "Smart hosts"
3218 msgstr "Serveurs de relais"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Fallback smart hosts"
3223 msgstr "Serveurs de relais"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3226 msgid "Notification hosts"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3230 msgid "RBL hosts"
3231 msgstr "Serveurs de listes noires"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3234 msgid "SpamAssassin hosts"
3235 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3238 msgid "ClamAV clamd hosts"
3239 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3242 msgid "Masqueradable domains"
3243 msgstr "Domaines non distribués localement"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3246 msgid "Global Configuration"
3247 msgstr "Configuration générale"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3250 msgid "User account management"
3251 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3254 msgid "Shutdown Citadel"
3255 msgstr "Arrêter Citadel"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3258 msgid "Rooms and Floors"
3259 msgstr "Salons et paliers"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3262 msgid "Restart Now"
3263 msgstr "Redémarrer maintenant"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3266 msgid "Restart after paging users"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3270 msgid "Restart when all users are idle"
3271 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3274 msgid "Add, change, delete user accounts"
3275 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3278 msgid "Message to your Users:"
3279 msgstr "Message aux usagers:"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3282 msgid "Edit or delete users"
3283 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3284
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3286 msgid "Add users"
3287 msgstr "Ajouter des usagers"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3290 msgid "Edit or Delete users"
3291 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3292
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3294 msgid ""
3295 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3296 "and click 'Create'."
3297 msgstr ""
3298 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3299 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3300
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3302 msgid "New user: "
3303 msgstr "Nouvel usager :"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3306 msgid "Edit user account: "
3307 msgstr "Modifier ce compte :"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3311 msgid "Password"
3312 msgstr "Mot de passe"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3315 msgid "Permission to send Internet mail"
3316 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3319 msgid "Number of logins"
3320 msgstr "Nombres de connexions"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3323 msgid "Messages submitted"
3324 msgstr "Messages soumis"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3327 msgid "Access level"
3328 msgstr "Niveau d'accès"
3329
3330 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3331 msgid "User ID number"
3332 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3333
3334 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3335 msgid "Date and time of last login"
3336 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3339 msgid "Auto-purge after this many days"
3340 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3343 msgid ""
3344 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3345 "click 'Edit'."
3346 msgstr ""
3347 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3348 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3351 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3355 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3359 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3363 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3364 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3367 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3368 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3371 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3372 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3373
3374 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3375 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3379 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3380 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3381
3382 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3383 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3384 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3385
3386 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3387 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3388 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3389
3390 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3391 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3392 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3393
3394 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3397 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3398
3399 #: ../../static/t/room/create.html:18
3400 msgid "Name of room: "
3401 msgstr "Nom du salon :"
3402
3403 #: ../../static/t/room/create.html:20
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3405 msgid "Resides on floor: "
3406 msgstr "Réside sur le palier :"
3407
3408 #: ../../static/t/room/create.html:32
3409 msgid "Default view for room: "
3410 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3411
3412 #: ../../static/t/room/create.html:68
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3414 msgid "Type of room:"
3415 msgstr "Type de salon :"
3416
3417 #: ../../static/t/room/create.html:73
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3419 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3420 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3421
3422 #: ../../static/t/room/create.html:77
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3424 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3425 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3426
3427 #: ../../static/t/room/create.html:81
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3429 msgid "Private - require password: "
3430 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3431
3432 #: ../../static/t/room/create.html:86
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3434 msgid "Private - invitation only"
3435 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3436
3437 #: ../../static/t/room/create.html:90
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3439 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3440 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3441
3442 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3443 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3444 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3445 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3446 msgid "(remove)"
3447 msgstr "(enlever)"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3450 #, fuzzy
3451 msgid ""
3452 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3453 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3454 msgstr ""
3455 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3456 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3459 msgid ""
3460 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3461 "below and click 'Invite'."
3462 msgstr ""
3463 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3464 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3467 msgid "Invite:"
3468 msgstr "Inviter :"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3471 msgid "Users"
3472 msgstr "Usagers"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3475 msgid "Message expire policy for this room"
3476 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3479 msgid "Use the default policy for this floor"
3480 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3483 msgid "Message expire policy for this floor"
3484 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3487 msgid "Use the system default"
3488 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3491 #, fuzzy
3492 msgid ""
3493 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3494 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3495 msgstr ""
3496 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3497 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3503 "following list recipients:</i><br /><br />"
3504 msgstr ""
3505 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3506 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3507
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3509 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3510 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3513 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3514 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3515
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3517 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3518 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3521 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3522 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3525 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3526 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3529 msgid "Delete this room"
3530 msgstr "Supprimer ce salon"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3535 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Edit this rooms Info file"
3540 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3543 #, fuzzy
3544 msgid "name of room: "
3545 msgstr "Nom du salon :"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3548 msgid "If private, cause current users to forget room"
3549 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3552 msgid "Preferred users only"
3553 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3554
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3556 msgid "Read-only room"
3557 msgstr "Salon en lecture seulement"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3560 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3561 msgstr ""
3562 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3565 msgid "File directory room"
3566 msgstr "Dépot de fichiers"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3569 msgid "Directory name: "
3570 msgstr "Nom du répertoire :"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3573 msgid "Uploading allowed"
3574 msgstr "Téléversement autorisé"
3575
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3577 msgid "Downloading allowed"
3578 msgstr "Téléchargement autorisé"
3579
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3581 msgid "Visible directory"
3582 msgstr "Répertoire visible"
3583
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3585 msgid "Network shared room"
3586 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3587
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3589 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3590 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3591
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3593 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3594 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3595
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3597 msgid "Anonymous messages"
3598 msgstr "Messages anonymes"
3599
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3601 msgid "No anonymous messages"
3602 msgstr "Pas de messages anonymes"
3603
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3605 msgid "All messages are anonymous"
3606 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3607
3608 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3609 msgid "Prompt user when entering messages"
3610 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3611
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3613 msgid "Room aide: "
3614 msgstr "Administrateur "
3615
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3617 msgid "Configuration"
3618 msgstr "Configuration"
3619
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3621 msgid "Message expire policy"
3622 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3623
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3625 msgid "Access controls"
3626 msgstr "Contrôles d'accès"
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3629 msgid "Sharing"
3630 msgstr "Partage"
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3633 msgid "Mailing list service"
3634 msgstr "Service des listes de diffusion"
3635
3636 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3637 msgid "Remote retrieval"
3638 msgstr "Récupération à distance"
3639
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3641 msgid ""
3642 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3643 "room:"
3644 msgstr ""
3645 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3646 "salon :"
3647
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3649 msgid "Remote host"
3650 msgstr "Serveurs de relais"
3651
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3653 msgid "Keep messages on server?"
3654 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3657 msgid "Interval"
3658 msgstr "Intervalle"
3659
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3661 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3662 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3663
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3665 msgid "Feed URL"
3666 msgstr "URL du flux"
3667
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3669 msgid "Shared with"
3670 msgstr "Partagé avec "
3671
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3673 msgid "Not shared with"
3674 msgstr "Pas de partage avec "
3675
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3678 msgid "Remote node name"
3679 msgstr "Nom du nœud distant"
3680
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3683 msgid "Remote room name"
3684 msgstr "Nom du salon distant"
3685
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3688 msgid "Actions"
3689 msgstr "Actions"
3690
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3692 #, fuzzy
3693 msgid ""
3694 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3695 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3696 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3697 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3698 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3699 "remote node must also configure the name of the room here."
3700 msgstr ""
3701 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3702 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3703 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3704 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3705 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3706 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3707 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3708
3709 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3710 msgid "Go to a hidden room"
3711 msgstr "Allez à un salon caché"
3712
3713 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3714 #, fuzzy
3715 msgid ""
3716 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3717 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3718 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3719 "returning here."
3720 msgstr ""
3721 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3722 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3723 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3724 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3725
3726 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3727 msgid "Enter room name:"
3728 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3729
3730 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3731 msgid "Enter room password:"
3732 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3733
3734 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3735 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3736 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3737
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3739 #, fuzzy
3740 msgid "If you select this option,"
3741 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3742
3743 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3744 #, fuzzy
3745 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3746 msgstr ""
3747 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3748 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3749
3750 #: ../../static/t/login.html:5
3751 msgid "powered by"
3752 msgstr "propulsé par"
3753
3754 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3755 msgid "Preferences and settings"
3756 msgstr "Préférences et options"
3757
3758 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3759 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3763 msgid "Your OpenID"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3767 msgid "was successfully verified."
3768 msgstr ""
3769
3770 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3771 msgid "However, the user name"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3775 msgid "conflicts with an existing user."
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3779 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3780 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3781
3782 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3783 msgid "No new messages."
3784 msgstr ""
3785
3786 #: ../../static/t/head.html:51
3787 msgid ""
3788 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3789 "of this system will not work properly."
3790 msgstr ""
3791
3792 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3793 msgid "Room list"
3794 msgstr "Liste des salons"
3795
3796 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3797 msgid "Folder list"
3798 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3799
3800 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3801 msgid "View as room list"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3805 msgid "View as folder list"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3809 msgid "Room Listing"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3813 msgid "View as:"
3814 msgstr "Voir comme"
3815
3816 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3817 msgid "Basic commands"
3818 msgstr "Commandes de base"
3819
3820 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3821 msgid "Your info"
3822 msgstr "Vos informations"
3823
3824 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3825 msgid "Advanced room commands"
3826 msgstr "Commandes avancées des salons"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "uname"
3830 #~ msgstr "Nom du fichier"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "text"
3834 #~ msgstr "textes seulement"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "name"
3838 #~ msgstr "Nom du fichier"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "pname"
3842 #~ msgstr "Nom du fichier"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "password"
3846 #~ msgstr "Mot de passe"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "pass"
3850 #~ msgstr "Tâches"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "display: none"
3854 #~ msgstr "Nom affiché :"
3855
3856 #~ msgid "Your password was not accepted."
3857 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3858
3859 #~ msgid "Language:"
3860 #~ msgstr "Langue :"
3861
3862 #~ msgid "If you already have an account on"
3863 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
3869 #~ "Login.&quot;"
3870
3871 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3872 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3873
3874 #~ msgid "See the"
3875 #~ msgstr "Voir la"
3876
3877 #~ msgid "recommended browser list"
3878 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3882 #~ "turned on. "
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3885 #~ "<i>cookies</i> "
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3889 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3892 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3893 #~ "instantané."
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3897 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3898
3899 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3902
3903 #~ msgid "Exit"
3904 #~ msgstr "Quitter"
3905
3906 #~ msgid "Change name"
3907 #~ msgstr "Renommer"
3908
3909 #~ msgid "Change CSS"
3910 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3911
3912 #~ msgid "Create new floor"
3913 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3917 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3918 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3919 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3922 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3923 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3924 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3925 #~ "messages instantanés."
3926
3927 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3930 #~ "une minute"
3931
3932 #~ msgid "Change"
3933 #~ msgstr "Changer"
3934
3935 #~ msgid "Add node?"
3936 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3937
3938 #~ msgid "idle since"
3939 #~ msgstr "idle since"
3940
3941 #~ msgid "Minutes"
3942 #~ msgstr "minutes"
3943
3944 #~ msgid "active"
3945 #~ msgstr "actif"
3946
3947 #~ msgid "Send"
3948 #~ msgstr "Envoyer"
3949
3950 #~ msgid "Pictures in"
3951 #~ msgstr "Images dans"
3952
3953 #~ msgid "Edit configuration"
3954 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3955
3956 #~ msgid "Edit address book entry"
3957 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3958
3959 #~ msgid "Delete user"
3960 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3961
3962 #~ msgid "Delete this user?"
3963 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Delete File"
3967 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3968
3969 #~ msgid "Delete this message?"
3970 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3971
3972 #~ msgid "Powered by Citadel"
3973 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3974
3975 #~ msgid "Go to your email inbox"
3976 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3977
3978 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3979 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3980
3981 #~ msgid "Go to your personal address book"
3982 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3983
3984 #~ msgid "Go to your personal notes"
3985 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3986
3987 #~ msgid "Go to your personal task list"
3988 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3989
3990 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3991 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3992
3993 #~ msgid "See who is online right now"
3994 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4000
4001 #~ msgid "Room and system administration functions"
4002 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4003
4004 #~ msgid "Log off now?"
4005 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4006
4007 #~ msgid "Delete this entry?"
4008 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4009
4010 #~ msgid "Delete this note?"
4011 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4012
4013 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4014 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4015
4016 #~ msgid "Save changes?"
4017 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4018
4019 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4020 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4026 #~ "avec des messages non lus."
4027
4028 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4031 #~ "des messages non lus."
4032
4033 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4034 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4035
4036 #~ msgid "Unshare"
4037 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4038
4039 #~ msgid "Share"
4040 #~ msgstr "Partager"
4041
4042 #~ msgid "List"
4043 #~ msgstr "Liste"
4044
4045 #~ msgid "Digest"
4046 #~ msgstr "Résumé"
4047
4048 #~ msgid "Kick"
4049 #~ msgstr "Éjecter"
4050
4051 #~ msgid "Invite"
4052 #~ msgstr "Inviter"
4053
4054 #~ msgid "User"
4055 #~ msgstr "Usager"
4056
4057 #~ msgid "Create new room"
4058 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4059
4060 #~ msgid "Go there"
4061 #~ msgstr "Aller là"
4062
4063 #~ msgid "Zap this room"
4064 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4065
4066 #~ msgid "(nothing)"
4067 #~ msgstr "(rien)"
4068
4069 #~ msgid "unexpected end of message"
4070 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4071
4072 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4075
4076 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4077 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4078
4079 #~ msgid "Help"
4080 #~ msgstr "Aide"
4081
4082 #~ msgid "List users"
4083 #~ msgstr "Liste des usagers"
4084
4085 #~ msgid "No messages here."
4086 #~ msgstr "Pas de message ici."
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "no more messages"
4090 #~ msgstr "Messages anonymes"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4094 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4095 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4098 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4099 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4100 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4101
4102 #~ msgid "Email"
4103 #~ msgstr "Courriel"
4104
4105 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4108
4109 # c-format
4110 #~ msgid "%s from"
4111 #~ msgstr "%s de"
4112
4113 #~ msgid "%s in %s"
4114 #~ msgstr "%s dans %s"
4115
4116 #~ msgid " on %s"
4117 #~ msgstr "sur %s"
4118
4119 #~ msgid "%s"
4120 #~ msgstr "%s"
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4124 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4125 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4126 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4127 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4128 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4129 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4132 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4133 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4134 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4135 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4136 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4137 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4142 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4143 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4144 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4145 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4146 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4149 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4150 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4151 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4152 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4153 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4154 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4155 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4156 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4157
4158 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4159 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4160
4161 #~ msgid "CITADEL"
4162 #~ msgstr "CITADEL"
4163
4164 #~ msgid "Customize this menu"
4165 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4166
4167 #~ msgid "Internet configuration"
4168 #~ msgstr "Configuration internet"
4169
4170 #~ msgid "of %d messages."
4171 #~ msgstr "des %d messages."
4172
4173 #~ msgid " <I>from</I> "
4174 #~ msgstr " <I>de</I> "
4175
4176 #~ msgid " <I>in</I> "
4177 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4178
4179 #~ msgid "Edit node configuration for "
4180 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4184 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4187 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4188
4189 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4190 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4194 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4195 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4196 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4199 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4200 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4201 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4202 #~ "de planification. </i><br>\n"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4206 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4207 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4210 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4211 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4215 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4216 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4219 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4220 #~ "i><br>\n"
4221
4222 #~ msgid "Day: "
4223 #~ msgstr "Jour :"
4224
4225 #~ msgid "Year: "
4226 #~ msgstr "Année :"
4227
4228 #~ msgid "The calendar view is not available."
4229 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4230
4231 #~ msgid "The tasks view is not available."
4232 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4233
4234 #~ msgid "Gateway domains"
4235 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4236
4237 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4238 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4239
4240 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4241 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4242
4243 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4244 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4248 #~ "unsubscribe requests."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4251 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4252
4253 #~ msgid "Click to enable."
4254 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4255
4256 #~ msgid "Back to menu"
4257 #~ msgstr "Retour au menu"
4258
4259 #~ msgid "Respond to meeting request"
4260 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4261
4262 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4263 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4264
4265 #~ msgid "Public room"
4266 #~ msgstr "Salon public"
4267
4268 #~ msgid "Private - guess name"
4269 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4270
4271 #~ msgid "Private - require password:"
4272 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4273
4274 #~ msgid "localhost"
4275 #~ msgstr "localhost"
4276
4277 #~ msgid "gatewaydomain"
4278 #~ msgstr "passerelle"
4279
4280 #~ msgid "rbl"
4281 #~ msgstr "rbl"
4282
4283 #~ msgid "spamassassin"
4284 #~ msgstr "spamassassin"