1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
31 #: ../../roomlist.c:101
35 #: ../../calendar_tools.c:101
39 #: ../../calendar_tools.c:121
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
51 #: ../../calendar_tools.c:211
55 #: ../../calendar_tools.c:214
59 #: ../../calendar_tools.c:217
63 #: ../../calendar_tools.c:220
67 #: ../../calendar_tools.c:223
71 #: ../../calendar_tools.c:226
75 #: ../../calendar_tools.c:229
79 #: ../../html2html.c:136
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
92 #: ../../availability.c:175
96 #: ../../availability.c:185
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
162 #: ../../calendar_view.c:752
166 #: ../../calendar_view.c:754
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 msgstr "(pas de nom)"
199 #: ../../vcard_edit.c:426
203 #: ../../vcard_edit.c:428
207 #: ../../vcard_edit.c:430
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
215 #: ../../vcard_edit.c:509
219 #: ../../vcard_edit.c:514
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
231 #: ../../vcard_edit.c:932
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
249 msgstr "Deuxième prénom"
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 msgstr "Boîte postale :"
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
285 msgstr "Code postal :"
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 msgstr "Numéro de fax:"
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Une erreur est apparue."
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
348 msgstr "Intitulé de la tâche"
360 msgstr "Les montrer tous"
364 msgstr "Éditer la tâche"
368 msgstr "Date de début :"
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
396 msgstr "Description :"
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
418 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
419 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
420 "de cette fonction.<br>"
423 msgid "When new mail arrives: "
424 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
427 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
431 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
435 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
437 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
441 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
442 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
445 msgid "The currently active script is: "
446 msgstr "le script actif est : "
448 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
449 msgid "Add or delete scripts"
450 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
452 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
453 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
454 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
456 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
457 msgid "Your changes have been saved."
458 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
461 msgid "Add a new script"
462 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
466 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
469 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
470 "et cliquez sur 'Créer'."
473 msgid "Script name: "
474 msgstr "Nom du script : "
482 msgstr "Éditer les scripts"
485 msgid "Return to the script editing screen"
486 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
489 msgid "Delete scripts"
490 msgstr "Supprimer des scripts"
494 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
497 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
498 "cliquez 'Supprimer ce script'."
501 msgid "Delete script"
502 msgstr "Supprimer ce script"
505 msgid "Delete this script?"
506 msgstr "Supprimer ce script ?"
509 msgid "A script by that name already exists."
510 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
514 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
517 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
518 "scripts pour le modifier et l'activer."
522 msgstr "Monter la règle"
525 msgid "Move rule down"
526 msgstr "Descendre la règle"
530 msgstr "Supprimer une règle"
544 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
545 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
557 #: ../../sieve.c:1000
558 msgid "Envelope From"
561 #: ../../sieve.c:1001
565 #: ../../sieve.c:1002
569 #: ../../sieve.c:1003
573 #: ../../sieve.c:1004
574 msgid "X-Spam-Status"
575 msgstr "X-Spam-Status"
577 #: ../../sieve.c:1005
581 #: ../../sieve.c:1006
583 msgstr "Taille du message"
585 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
589 #: ../../sieve.c:1026
593 #: ../../sieve.c:1027
594 msgid "does not contain"
595 msgstr "ne contient pas"
597 #: ../../sieve.c:1028
601 #: ../../sieve.c:1029
605 #: ../../sieve.c:1030
607 msgstr "correspond à"
609 #: ../../sieve.c:1031
610 msgid "does not match"
611 msgstr "ne correspond pas à"
613 #: ../../sieve.c:1051
614 msgid "(All messages)"
615 msgstr "(Tous les messages)"
617 #: ../../sieve.c:1055
618 msgid "is larger than"
619 msgstr "est plus grand que"
621 #: ../../sieve.c:1056
622 msgid "is smaller than"
623 msgstr "est plus petit que"
625 #: ../../sieve.c:1079
629 #: ../../sieve.c:1080
630 msgid "Discard silently"
631 msgstr "Supprimer sans avis"
633 #: ../../sieve.c:1081
637 #: ../../sieve.c:1082
638 msgid "Move message to"
639 msgstr "Déplacer ce message vers"
641 #: ../../sieve.c:1083
643 msgstr "Faire suivre"
645 #: ../../sieve.c:1084
649 #: ../../sieve.c:1121
653 #: ../../sieve.c:1131
654 msgid "continue processing"
657 #: ../../sieve.c:1132
661 #: ../../sieve.c:1135
665 #: ../../sieve.c:1156
667 msgstr "Ajouter une règle"
669 #: ../../preferences.c:846
670 msgid "Cancelled. No settings were changed."
671 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
673 #: ../../preferences.c:1059
674 msgid "Make this my start page"
675 msgstr "En faire ma page d'accueil"
677 #: ../../preferences.c:1099
678 msgid "This isn't allowed to become the start page."
681 #: ../../preferences.c:1103
682 msgid "You no longer have a start page selected."
683 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
685 #: ../../preferences.c:1154
686 msgid "Prefered startpage"
690 msgid "Edit your session display"
691 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
695 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
696 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
697 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
698 "corresponding box. "
700 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
701 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
702 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
703 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
708 msgstr "Nom du salon :"
711 msgid "Change room name"
712 msgstr "Changer le nom du salon :"
716 msgstr "Nom de la machine hôte :"
719 msgid "Change host name"
720 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
722 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
723 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
724 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
725 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
727 msgstr "Identifiant :"
730 msgid "Change user name"
731 msgstr "Changer le nom de l'usager"
733 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
734 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
735 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
737 msgid "Invalid Parameter"
738 msgstr "Paramètre invalide"
740 #: ../../sysmsgs.c:33
745 #: ../../sysmsgs.c:36
748 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
749 "forced by preceding the next line by a blank."
751 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
752 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
754 #: ../../sysmsgs.c:70
756 msgid "Cancelled. %s was not saved."
757 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
759 #: ../../sysmsgs.c:89
761 msgid "%s has been saved."
762 msgstr "%s a été enregistré."
764 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
766 msgstr "Informations sur le salon"
768 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
770 msgstr "Votre biographie"
772 #: ../../summary.c:101
776 #: ../../summary.c:153
780 #: ../../summary.c:167
783 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
784 "s. Your system administrator is %s."
786 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
787 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
789 #: ../../summary.c:195
793 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
794 #: ../../static/t/iconbar.html:38
798 #: ../../summary.c:221
799 msgid "Today on your calendar"
800 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
802 #: ../../summary.c:236
803 msgid "Who's online now"
804 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
806 #: ../../summary.c:249
807 msgid "About this server"
808 msgstr "À propos de ce serveur"
810 #: ../../summary.c:275
812 msgid "Summary page for %s"
813 msgstr "Tableau de bord de %s"
815 #: ../../siteconfig.c:254
816 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
819 #: ../../siteconfig.c:313
820 msgid "Your system configuration has been updated."
821 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
823 #: ../../downloads.c:285
825 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
826 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
829 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
836 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
839 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
841 msgstr "Nouvel usager"
844 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
846 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
848 msgstr "Usager à problème"
850 #. user with normal privileges
851 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
853 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
855 msgstr "Usager local"
857 #. a user that may access network resources
858 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
860 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
862 msgstr "Usager en réseau"
865 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
867 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
868 msgid "Preferred User"
869 msgstr "Usager privilégié"
872 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
874 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
876 msgstr "Administrateur"
878 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
879 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
883 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
885 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
886 "Please report this problem to your system administrator."
888 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
889 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
891 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
893 msgstr "En lire plus..."
897 msgstr "Se connecter à nouveau"
899 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
900 msgid "Validate new users"
901 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
904 msgid "No users require validation at this time."
905 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
925 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
926 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
929 msgid "Select access level for this user:"
930 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
932 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
933 msgid "Change your password"
934 msgstr "Changez votre mot de passe"
937 msgid "Enter new password:"
938 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
941 msgid "Enter it again to confirm:"
942 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
945 msgid "Change password"
946 msgstr "Changer le mot de passe"
949 msgid "Cancelled. Password was not changed."
950 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
953 msgid "They don't match. Password was not changed."
955 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
958 msgid "Blank passwords are not allowed."
959 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
961 #: ../../addressbook_popup.c:192
1021 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1025 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1029 #: ../../event.c:168
1030 msgid "Add or edit an event"
1031 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1033 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1034 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1038 #: ../../event.c:218
1042 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1043 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1047 #: ../../event.c:370
1049 msgstr "Organisateur"
1051 #: ../../event.c:375
1052 msgid "(you are the organizer)"
1053 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1055 #: ../../event.c:393
1056 msgid "Show time as:"
1057 msgstr "Disponibilité"
1059 #: ../../event.c:416
1063 #: ../../event.c:424
1067 #: ../../event.c:441
1068 msgid "(One per line)"
1069 msgstr "(un par ligne)"
1071 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1072 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1076 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1077 msgid "This is a recurring event"
1078 msgstr "C'est un événement récurrent"
1080 #: ../../event.c:514
1081 msgid "Recurrence rule"
1082 msgstr "Règle de récurrence"
1084 #: ../../event.c:518
1085 msgid "Repeats every"
1086 msgstr "Répéter chaque"
1088 #. begin 'weekday_selector' div
1089 #: ../../event.c:536
1090 msgid "on these weekdays:"
1091 msgstr "ces jours de la semaine:"
1093 #: ../../event.c:594
1095 msgid "on day %s%d%s of the month"
1096 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1098 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1102 #: ../../event.c:627
1103 msgid "of the month"
1106 #: ../../event.c:656
1110 #: ../../event.c:657
1111 msgid "year on this date"
1112 msgstr "année de cette date"
1114 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1115 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1119 #: ../../event.c:713
1120 msgid "Recurrence range"
1121 msgstr "plage de récurrence"
1123 #: ../../event.c:721
1124 msgid "No ending date"
1125 msgstr "Pas de date de fin"
1127 #: ../../event.c:728
1128 msgid "Repeat this event"
1129 msgstr "Répéter cet événement"
1131 #: ../../event.c:731
1135 #: ../../event.c:739
1136 msgid "Repeat this event until "
1137 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1139 #: ../../event.c:767
1140 msgid "Check attendee availability"
1141 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1143 #: ../../useredit.c:533
1145 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1147 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1149 #: ../../useredit.c:610
1150 msgid "Changes were not saved."
1151 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1153 #: ../../useredit.c:700
1155 msgid "A new user has been created."
1156 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1158 #: ../../useredit.c:705
1160 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1161 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1162 "the host system, not within Citadel."
1164 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1165 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1166 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1167 "système hôte et non avec Citadel."
1169 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1170 msgid "Go to page: "
1173 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1177 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1181 #: ../../graphics.c:42
1182 msgid "Image upload"
1183 msgstr "Image téléchargée"
1185 #: ../../graphics.c:58
1186 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1187 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1189 #: ../../graphics.c:61
1190 msgid "Please select a file to upload:"
1191 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1193 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1195 msgstr "Télécharger"
1197 #: ../../graphics.c:69
1199 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1201 #: ../../graphics.c:92
1202 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1203 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1205 #: ../../graphics.c:99
1206 msgid "You didn't upload a file."
1207 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1209 #: ../../graphics.c:146
1211 msgstr "Votre photographie"
1213 #: ../../graphics.c:152
1214 msgid "the icon for this room"
1215 msgstr "l'icône de ce salon"
1217 #: ../../graphics.c:159
1218 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1219 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1221 #: ../../graphics.c:166
1222 msgid "the Logoff banner picture"
1223 msgstr "la bannière de déconnexion"
1225 #: ../../graphics.c:175
1226 msgid "the icon for this floor"
1227 msgstr "l'icône de ce palier"
1229 #: ../../openid.c:17
1230 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1231 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1233 #: ../../openid.c:35
1234 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1235 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1237 #: ../../openid.c:36
1239 msgstr "(Supprimer)"
1241 #: ../../openid.c:44
1242 msgid "Add an OpenID: "
1243 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1245 #: ../../openid.c:47
1249 #: ../../openid.c:51
1251 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1252 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1254 #: ../../roomviews.c:50
1255 msgid "Bulletin Board"
1256 msgstr "Panneau d'affichage"
1258 #: ../../roomviews.c:51
1260 msgstr "Dossier de messages"
1262 #: ../../roomviews.c:52
1263 msgid "Address Book"
1264 msgstr "Carnet d'adresses"
1266 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1267 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1271 #: ../../roomviews.c:54
1273 msgstr "Liste de tâches"
1275 #: ../../roomviews.c:55
1277 msgstr "Liste de notes"
1279 #: ../../roomviews.c:56
1283 #: ../../roomviews.c:57
1284 msgid "Calendar List"
1287 #: ../../roomviews.c:58
1291 #: ../../roomviews.c:59
1296 #: ../../roomviews.c:60
1300 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1302 msgstr "(Supprimer)"
1304 #: ../../smtpqueue.c:191
1306 msgstr "Référence du messages"
1308 #: ../../smtpqueue.c:193
1309 msgid "Date/time submitted"
1310 msgstr "Date et heure de soumission"
1312 #: ../../smtpqueue.c:195
1313 msgid "Last attempt"
1314 msgstr "Dernière tentative"
1316 #: ../../smtpqueue.c:199
1318 msgstr "Destinataires"
1320 #: ../../smtpqueue.c:214
1321 msgid "The queue is empty."
1322 msgstr "La file d'attente est vide."
1324 #: ../../smtpqueue.c:220
1325 msgid "You do not have permission to view this resource."
1326 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1328 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1329 msgid "View the outbound SMTP queue"
1330 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1332 #: ../../smtpqueue.c:251
1333 msgid "Refresh this page"
1334 msgstr "Actualiser cette page"
1336 #: ../../listsub.c:37
1337 msgid "List subscription"
1338 msgstr "Abonnement à la liste"
1340 #: ../../listsub.c:50
1341 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1342 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1344 #: ../../listsub.c:70
1345 msgid "Confirmation request sent"
1346 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1348 #: ../../listsub.c:72
1351 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1352 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1353 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1354 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1355 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1356 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1358 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1359 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1360 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1361 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1362 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1363 "votre abonnement.<br>\n"
1365 #: ../../listsub.c:85
1369 #: ../../webcit.c:357
1370 msgid "Authorization Required"
1371 msgstr "Autorisation requise"
1373 #: ../../webcit.c:366
1376 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1377 "not be logged in: %s\n"
1379 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1380 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1382 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1384 msgid "There is no room called '%s'."
1385 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1389 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1390 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1394 msgid "There is no page called '%s' here."
1395 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1399 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1402 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1403 "bannière du salon."
1405 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1406 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1414 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1418 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1419 msgid "Current version"
1430 #: ../../inetconf.c:122
1432 msgid "%s has been deleted."
1433 msgstr "%s a été supprimé"
1435 #. <domain> added status message
1436 #: ../../inetconf.c:140
1440 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1441 #: ../../blogview_renderer.c:67
1444 msgstr "Envoyer la commande"
1446 #: ../../roomtokens.c:563
1450 #: ../../roomtokens.c:565
1454 #: ../../messages.c:70
1458 #: ../../messages.c:88
1459 msgid "Empty message"
1462 #: ../../messages.c:1026
1464 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1465 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1467 #: ../../messages.c:1029
1469 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1470 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1472 #: ../../messages.c:1054
1473 msgid "Saved to Drafts failed: "
1476 #: ../../messages.c:1120
1477 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1480 #: ../../messages.c:1146
1481 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1484 #: ../../messages.c:1155
1485 msgid "Message has been sent.\n"
1486 msgstr "Message envoyé.\n"
1488 #: ../../messages.c:1158
1489 msgid "Message has been posted.\n"
1490 msgstr "Message posté.\n"
1492 #: ../../messages.c:1480
1494 msgid "The message was not moved."
1495 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1497 #: ../../messages.c:1502
1498 msgid "Confirm move of message"
1499 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1501 #: ../../messages.c:1510
1502 msgid "Move this message to:"
1503 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1505 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1506 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1510 #: ../../messages.c:1573
1512 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1513 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1515 #: ../../messages.c:1633
1517 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1518 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1520 #: ../../messages.c:1800
1521 msgid "Attach signature to email messages?"
1522 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1524 #: ../../messages.c:1803
1525 msgid "Use this signature:"
1526 msgstr "Utiliser cette signature :"
1528 #: ../../messages.c:1805
1529 msgid "Default character set for email headers:"
1530 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1532 #: ../../messages.c:1808
1533 msgid "Preferred email address"
1534 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1536 #: ../../messages.c:1810
1537 msgid "Preferred display name for email messages"
1538 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1540 #: ../../messages.c:1814
1541 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1542 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1544 #: ../../messages.c:1817
1545 msgid "Mailbox view mode"
1546 msgstr "Mode d'affichage"
1548 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1552 #: ../../msg_renderers.c:1101
1553 msgid "I don't know how to display "
1554 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1556 #: ../../msg_renderers.c:1330
1557 msgid "(no subject)"
1558 msgstr "(pas d'objet)"
1560 #: ../../notes.c:345
1561 msgid "Click on any note to edit it."
1562 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1564 #: ../../paging.c:35
1565 msgid "Send instant message"
1566 msgstr "Envoyer un message instantané"
1568 #: ../../paging.c:43
1569 msgid "Send an instant message to: "
1570 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1572 #: ../../paging.c:57
1573 msgid "Enter message text:"
1574 msgstr "Entrez le texte du message :"
1576 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1577 msgid "Send message"
1578 msgstr "Envoyer le message"
1580 #: ../../paging.c:85
1581 msgid "Message was not sent."
1582 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1584 #: ../../paging.c:99
1585 msgid "Message has been sent to "
1586 msgstr "Le message a été envoyé à "
1588 #: ../../calendar.c:81
1589 msgid "Meeting invitation"
1590 msgstr "Invitation à une réunion"
1592 #: ../../calendar.c:84
1593 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1594 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1596 #: ../../calendar.c:87
1597 msgid "Published event"
1598 msgstr "Événement publié"
1600 #: ../../calendar.c:90
1601 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1602 msgstr "Type d'événement inconnu."
1604 #: ../../calendar.c:183
1606 msgstr "Participant-e-s :"
1608 #: ../../calendar.c:223
1610 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1611 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1613 #: ../../calendar.c:227
1615 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1617 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1619 #: ../../calendar.c:232
1621 msgstr "Mise à jour :"
1623 #: ../../calendar.c:233
1627 #: ../../calendar.c:256
1628 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1629 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1631 #: ../../calendar.c:257
1635 #: ../../calendar.c:258
1639 #: ../../calendar.c:259
1643 #: ../../calendar.c:276
1644 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1646 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1649 #: ../../calendar.c:277
1651 msgstr "Mise à jour"
1653 #: ../../calendar.c:278
1657 #: ../../calendar.c:300
1658 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1659 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1661 #: ../../calendar.c:333
1663 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1665 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1667 #: ../../calendar.c:337
1669 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1670 "'pencilled in' to your calendar."
1672 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1673 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1675 #: ../../calendar.c:341
1677 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1678 "into your calendar."
1680 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1682 #: ../../calendar.c:346
1683 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1684 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1686 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1687 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1688 #. answer this request.
1689 #: ../../calendar.c:381
1690 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1691 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1693 #: ../../calendar.c:383
1695 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1698 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1701 #: ../../calendar.c:921
1702 msgid "Calendar day view begins at:"
1703 msgstr "Heure de début de journée :"
1705 #: ../../calendar.c:922
1706 msgid "Calendar day view ends at:"
1707 msgstr "Heure de fin de journée :"
1709 #: ../../calendar.c:923
1710 msgid "Week starts on:"
1711 msgstr "La semaine démarre le:"
1713 #: ../../serv_func.c:187
1715 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1716 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1717 "system administrator."
1719 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1720 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1721 "ou contactez l'administrateur du système."
1723 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1724 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1727 #: ../../serv_func.c:232
1730 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1731 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1736 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1737 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1738 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1742 #: ../../fmt_date.c:310
1744 msgstr "Format horaire"
1746 #: ../../iconbar.c:256
1747 msgid "Iconbar Setting"
1750 #: ../../userlist.c:39
1752 msgid "User list for %s"
1753 msgstr "Liste des usagers de %s"
1755 #: ../../userlist.c:56
1757 msgstr "Identifiant"
1759 #: ../../userlist.c:57
1763 #: ../../userlist.c:58
1764 msgid "Access Level"
1765 msgstr "Niveau d'accès"
1767 #: ../../userlist.c:59
1769 msgstr "Dernière connexion"
1771 #: ../../userlist.c:60
1772 msgid "Total Logins"
1773 msgstr "Nombre total de connexions"
1775 #: ../../userlist.c:61
1777 msgstr "Nombre de messages"
1779 #: ../../userlist.c:118
1780 msgid "User profile"
1781 msgstr "Profil usager"
1783 #: ../../userlist.c:155
1785 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1786 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1788 #: ../../roomops.c:848
1790 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1791 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1793 #: ../../roomops.c:864
1795 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1796 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1798 #: ../../roomops.c:894
1799 msgid "Cancelled. No new room was created."
1800 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1802 #: ../../roomops.c:1179
1803 msgid "Floor has been deleted."
1804 msgstr "Le palier a été détruit."
1806 #: ../../roomops.c:1203
1807 msgid "New floor has been created."
1808 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1810 #: ../../roomops.c:1282
1811 msgid "Room list view"
1812 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1814 #: ../../roomops.c:1285
1815 msgid "Show empty floors"
1816 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1818 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1822 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1823 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1828 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1829 msgid "Select page: "
1830 msgstr "Sélectionner la page : "
1832 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1839 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1842 msgstr "Télécharger"
1844 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1845 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1846 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1850 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1851 #: ../../static/t/view_message.html:12
1855 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1856 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1858 msgstr "Copie conforme :"
1860 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1864 #: ../../static/t/view_message.html:16
1868 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1869 #: ../../static/t/view_message.html:28
1873 #: ../../static/t/view_message.html:19
1875 msgstr "Répondre en citant"
1877 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1879 msgstr "Répondre à tous"
1881 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1883 msgstr "Faire suivre"
1885 #: ../../static/t/view_message.html:37
1889 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1893 #: ../../static/t/who/section.html:4
1895 msgstr "(supprimer)"
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1898 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1900 msgstr "Nom d'usager"
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1908 msgstr "Machine d'origine"
1910 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1911 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1913 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1916 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1917 msgid "to send an instant message to that user."
1918 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1920 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1921 msgid "Users currently on"
1922 msgstr "Usagers actuellement dans"
1924 #: ../../static/t/floors.html:4
1925 msgid "Add/change/delete floors"
1926 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1928 #: ../../static/t/floors.html:10
1929 msgid "Floor number"
1930 msgstr "Numéro de palier"
1932 #: ../../static/t/floors.html:11
1934 msgstr "Nom du palier"
1936 #: ../../static/t/floors.html:12
1937 msgid "Number of rooms"
1938 msgstr "Nombre de salons"
1940 #: ../../static/t/floors.html:13
1942 msgstr "CSS du palier"
1944 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1945 msgid "(delete floor)"
1946 msgstr "(supprimer le palier)"
1948 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1949 msgid "(edit graphic)"
1950 msgstr "(éditer le graphisme)"
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1953 msgid "List known rooms"
1954 msgstr "Liste des salons connus"
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1957 msgid "Where can I go from here?"
1958 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1961 msgid "Goto next room"
1962 msgstr "Aller au prochain salon"
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1965 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1966 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1969 msgid "Skip to next room"
1970 msgstr "Passer au salon suivant"
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1973 msgid "(come back here later)"
1974 msgstr "Revenir ici plus tard"
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1981 msgid "oops! Back to "
1982 msgstr "oops! Retour à "
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1985 msgid "Read new messages"
1986 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1989 msgid "...in this room"
1990 msgstr "... dans ce salon"
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1993 msgid "Read all messages"
1994 msgstr "Lire tous les messages"
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1997 msgid "...old <em>and</em> new"
1998 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2001 msgid "Enter a message"
2002 msgstr "Écrire un message"
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2005 msgid "(post in this room)"
2006 msgstr "Poster dans ce salon"
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2009 msgid "File library"
2010 msgstr "Dépôt des fichiers"
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2013 msgid "(List files available for download)"
2014 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2017 msgid "Summary page"
2018 msgstr "Tableau de bord"
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2021 msgid "Summary of my account"
2022 msgstr "Informations sur mon compte"
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2026 msgstr "Liste des usagers"
2028 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2029 msgid "(all registered users)"
2030 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2032 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2034 msgstr "Au revoir !"
2036 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2037 msgid "Edit or delete this room"
2038 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2041 msgid "Go to a 'hidden' room"
2042 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2045 #: ../../static/t/room/create.html:11
2046 msgid "Create a new room"
2047 msgstr "Créer un nouveau salon"
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2050 msgid "Zap (forget) this room"
2051 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2053 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2054 msgid "List all forgotten rooms"
2055 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2058 msgid "Change your preferences and settings"
2059 msgstr "Changer vos préférences et options"
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2062 msgid "Update your contact information"
2063 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2066 msgid "Enter your 'bio'"
2067 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2070 msgid "Edit your online photo"
2071 msgstr "Poser votre portrait"
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2074 msgid "Edit your push email settings"
2075 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2079 msgid "Manage your OpenIDs"
2080 msgstr "Changez votre mot de passe"
2082 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2083 msgid "Old messages"
2086 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2087 msgid "New messages"
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2097 msgid "oldest to newest"
2098 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2100 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2102 msgid "newest to oldest"
2103 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2115 msgstr "Messages anonymes"
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2127 msgstr "Copie cachée à :"
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2130 msgid "Subject (optional):"
2131 msgstr "Objet (facultatif) :"
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2134 msgid "--- forwarded message ---"
2135 msgstr "--- message transféré ---"
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2138 msgid "Post message"
2139 msgstr "Poster le message"
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2142 msgid "Save to Drafts"
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2147 msgid "Attachments:"
2148 msgstr "Documents joints :"
2150 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2155 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2156 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2157 msgid "Close window"
2158 msgstr "Fermer la fenêtre"
2160 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2161 msgid "Attach file:"
2162 msgstr "Joindre un fichier :"
2164 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2165 msgid "List of Wiki pages"
2168 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2169 msgid "History of edits for this page"
2172 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2173 msgid "Customize the icon bar"
2174 msgstr "Personnalisation du menu"
2176 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2179 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2181 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2182 "proposés pour continuer."
2184 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2186 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2190 msgid "Display icons as:"
2191 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2194 msgid "pictures and text"
2195 msgstr "icônes et textes"
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2198 msgid "pictures only"
2199 msgstr "icônes seulement"
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2203 msgstr "textes seulement"
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2207 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2208 "the left side of the screen."
2210 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2211 "gauche de l'écran."
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2219 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2220 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2230 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2231 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2237 msgstr "Logo du site"
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2240 msgid "An icon describing this site"
2241 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2244 msgid "Your summary page"
2245 msgstr "Votre tableau de bord"
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2248 msgid "Mail (inbox)"
2249 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2252 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2253 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2256 msgid "Your personal address book"
2257 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2260 msgid "Your personal notes"
2261 msgstr "Vos notes personnelles"
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2264 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2265 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2268 msgid "A shortcut to your personal task list"
2269 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2277 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2279 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2282 msgid "Yes with users list"
2283 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2286 msgid "Who is online?"
2287 msgstr "Qui est connecté ?"
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2290 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2291 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2299 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2301 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Advanced options"
2305 msgstr "Options avancées"
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2308 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2309 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Citadel logo"
2313 msgstr "Logo de Citadel"
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2316 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2317 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2319 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2324 msgid "New start page"
2325 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2328 msgid "Your start page has been changed."
2329 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2333 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2334 "you begin on when you log on to"
2336 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2337 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2340 msgid "You must be logged in to access this page."
2341 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2343 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2344 msgid "Log in using a user name and password"
2345 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2347 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2349 msgstr "Mot de passe :"
2351 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2352 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2358 msgid "New user? Register now"
2359 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2363 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2365 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2366 "cliquez sur "Nouvel usager." "
2368 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2369 msgid "Log in using OpenID"
2370 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2372 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2374 msgstr "adresse OpenID :"
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2381 msgid "Online users"
2382 msgstr "Usagers en ligne"
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2386 msgstr "Aide et préférences"
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2389 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2390 msgid "Administration"
2391 msgstr "Administration"
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2394 msgid "customize this menu"
2395 msgstr "personnaliser ce menu"
2397 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2398 msgid "switch to room list"
2399 msgstr "passer aux salons"
2401 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2402 msgid "switch to menu"
2403 msgstr "passer au menu"
2405 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2407 msgstr "Mes répertoires"
2409 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2413 #: ../../static/t/navbar.html:34
2414 msgid "View contacts"
2415 msgstr "Voir les contacts"
2417 #: ../../static/t/navbar.html:40
2418 msgid "Add new contact"
2419 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2421 #: ../../static/t/navbar.html:49
2423 msgstr "Vue journalière"
2425 #: ../../static/t/navbar.html:55
2427 msgstr "Vue mensuelle"
2429 #: ../../static/t/navbar.html:61
2430 msgid "Add new event"
2431 msgstr "Ajouter un événement"
2433 #: ../../static/t/navbar.html:70
2434 msgid "Calendar list"
2437 #: ../../static/t/navbar.html:79
2439 msgstr "Voir les tâches"
2441 #: ../../static/t/navbar.html:85
2442 msgid "Add new task"
2443 msgstr "Ajouter une tâche"
2445 #: ../../static/t/navbar.html:94
2447 msgstr "Voir les notes"
2449 #: ../../static/t/navbar.html:102
2450 msgid "Add new note"
2451 msgstr "Ajouter une note"
2453 #: ../../static/t/navbar.html:111
2454 msgid "Refresh message list"
2455 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2457 #: ../../static/t/navbar.html:123
2459 msgstr "Écrire un message"
2461 #: ../../static/t/navbar.html:133
2463 msgstr "Accueil Wiki"
2465 #: ../../static/t/navbar.html:140
2466 msgid "Edit this page"
2467 msgstr "Modifier cette page"
2469 #: ../../static/t/navbar.html:146
2473 #: ../../static/t/navbar.html:154
2474 msgid "Skip this room"
2475 msgstr "Passer ce salon"
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2478 msgid "Configure Push Email"
2479 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2482 msgid "Push email and SMS settings"
2483 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2487 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2488 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2489 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2491 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2492 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2493 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2494 "un client Funambol est installé. "
2496 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2498 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2499 "text message to you when new mail arrives."
2501 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2502 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2504 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2506 msgid "Notify Funambol server"
2507 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2511 msgid "Send a text message to..."
2512 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2514 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2516 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2519 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2520 "ponctuation, comme +61415011501)"
2522 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2523 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2526 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2528 msgid "Don‘t send any notifications"
2529 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2532 msgid "Tree (folders) view"
2533 msgstr "Vue en arborescence"
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2536 msgid "Table (rooms) view"
2537 msgstr "Vue en tableaux"
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2540 msgid "12 hour (am/pm)"
2541 msgstr "12 heures (am/pm)"
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2555 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2556 msgid "No signature"
2557 msgstr "Pas de signature"
2559 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2560 msgid "Full-functionality"
2561 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2563 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2567 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2569 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2571 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2574 #: ../../static/t/files.html:3
2575 msgid "Files available for download in"
2576 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2578 #: ../../static/t/files.html:16
2580 msgstr "Nom du fichier"
2582 #: ../../static/t/files.html:17
2586 #: ../../static/t/files.html:18
2590 #: ../../static/t/files.html:19
2592 msgstr "Description :"
2594 #: ../../static/t/files.html:33
2595 msgid "Upload a file:"
2596 msgstr "Téléverser un fichier"
2598 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2599 msgid "Loading messages from server, please wait"
2600 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2602 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2603 msgid "Open in new window"
2604 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2606 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2610 #: ../../static/t/who.html:14
2611 msgid "Users currently on "
2612 msgstr "Usagers actuellement dans "
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2616 msgid "Logged in as"
2617 msgstr "Se connecter à nouveau"
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2621 msgid "Not logged in."
2622 msgstr "Non connecté"
2624 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2625 msgid "Restart Citadel"
2626 msgstr "Redémarrer Citadel"
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2629 msgid "Server command results"
2630 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2632 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2634 msgid "Enter another command"
2635 msgstr "Entrer une commande serveur"
2637 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2639 msgid "Return to menu"
2640 msgstr "passer au menu"
2642 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2643 msgid "Edit site-wide configuration"
2644 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2646 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2647 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2648 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2650 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2651 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2652 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2654 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2655 msgid "Network configuration"
2656 msgstr "Configuration réseau"
2658 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2659 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2660 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2661 msgid "Add a new node"
2662 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2664 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2665 msgid "Currently configured nodes"
2666 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2669 msgid "Enter a server command"
2670 msgstr "Entrer une commande serveur"
2672 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2674 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2675 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2676 "will not be of much use to you."
2678 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2679 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2680 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2682 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2683 msgid "Enter command:"
2684 msgstr "Entrer une commande :"
2686 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2687 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2688 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2690 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2692 msgid "Detected host header is "
2693 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2696 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2697 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2700 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2702 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2705 msgid "Hour to run database auto-purge"
2706 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2709 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2710 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2716 msgid "Never automatically expire messages"
2717 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2723 msgid "Expire by message count"
2724 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2728 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2729 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2730 msgid "Expire by message age"
2731 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2735 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2736 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2737 msgid "Number of messages or days: "
2738 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2741 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2743 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2746 msgid "Same policy as public rooms"
2747 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2750 msgid "General site configuration items"
2751 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2754 msgid "Change Login Logo"
2755 msgstr "Changer le logo de connexion"
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2758 msgid "Change Logout Logo"
2759 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2762 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2763 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2765 msgstr "Nom du nœud"
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2768 msgid "Fully qualified domain name"
2769 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2772 msgid "Human-readable node name"
2773 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2776 msgid "Telephone number"
2777 msgstr "Numéro de téléphone"
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2780 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2781 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2784 msgid "Geographic location of this system"
2785 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2788 msgid "Name of system administrator"
2789 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2792 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2794 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2797 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2798 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2801 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2802 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2805 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2806 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2809 msgid "Default user purge time (days)"
2810 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2813 msgid "Default room purge time (days)"
2814 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2817 msgid "Maximum message length"
2818 msgstr "Longueur maximum des messages"
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2821 msgid "Minimum number of worker threads"
2822 msgstr "Nombre minimum de processus"
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2825 msgid "Maximum number of worker threads"
2826 msgstr "Nombre maximum de processus"
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2829 msgid "Automatically delete committed database logs"
2830 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2833 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2834 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2839 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2842 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2843 "un redémarrage du serveur Citadel."
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2847 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2848 "options will have no effect."
2850 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2851 "Ces options n'auront aucun effet."
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2854 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2855 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2858 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2859 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2867 msgstr "DN d'association"
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2870 msgid "Password for bind DN"
2871 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2874 msgid "Access controls and site policy settings"
2875 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2878 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2879 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2882 msgid "Quarantine messages from problem users"
2883 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2886 msgid "Name of quarantine room"
2887 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2890 msgid "Name of room to log pages"
2891 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2894 msgid "Authentication mode"
2895 msgstr "Mode d'authentification"
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2899 msgid "Self contained"
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2905 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2908 msgid "LDAP (RFC2307)"
2909 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2912 msgid "LDAP (Active Directory)"
2913 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2916 msgid "Master user name (blank to disable)"
2917 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2920 msgid "Master user password"
2921 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2924 msgid "Initial access level for new users"
2925 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2928 msgid "Access level required to create rooms"
2929 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2932 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2934 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2935 "d'administrateurs de ces salons."
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2938 msgid "Restrict access to Internet mail"
2939 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2942 msgid "Disable self-service user account creation"
2943 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2946 msgid "Hint: do not select both!"
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2950 msgid "Require registration for new users"
2951 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2955 msgid "Allow anonymous guest access"
2956 msgstr "Pas de messages anonymes"
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2959 msgid "Indexing and Journaling"
2960 msgstr "Indexation et journalisation"
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2963 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2964 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2967 msgid "Enable full text index"
2968 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2971 msgid "Perform journaling of email messages"
2972 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2975 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2976 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2979 msgid "Email destination of journalized messages"
2980 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2983 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2985 msgstr "Transfert du courrier"
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2988 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2989 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2992 msgid "Funambol server port "
2993 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2996 msgid "Funambol sync source"
2997 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3000 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3001 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3005 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3006 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3013 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3014 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3017 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3018 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3021 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3022 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3025 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3026 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3029 msgid "Network services"
3030 msgstr "Services réseau"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3033 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3037 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3039 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3040 "session SMTP authentifiées."
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3043 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3044 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3047 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3048 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3052 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3053 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3056 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3057 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3060 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3061 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3064 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3065 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3068 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3069 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3072 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3073 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3076 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3078 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3082 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3083 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3086 msgid "-1 to disable"
3087 msgstr "-1 pour désactiver."
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3090 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3091 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3093 # RBL correspond ici à liste noire
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3096 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3097 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3100 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3101 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3104 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3105 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3107 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3108 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3109 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3111 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3112 msgid "Add, change, or delete floors"
3113 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3115 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3116 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3117 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3119 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3121 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3122 "restarted after that... "
3124 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3125 "serveur redémarrera ensuite..."
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3129 msgid "Shared secret"
3130 msgstr "Code secret partagé"
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3134 msgid "Host or IP address"
3135 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3140 msgstr "Numéro de port"
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3147 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3148 msgid "Confirm delete"
3149 msgstr "Confirmer la suppression"
3151 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3152 msgid "Are you sure you want to delete "
3153 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3156 msgid "Site configuration"
3157 msgstr "Configuration du site"
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3160 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3161 msgid "You need to be aide to view this."
3162 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3172 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3176 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3180 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3185 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3187 msgstr "Purge automatique"
3189 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3190 msgid "Indexing/Journaling"
3191 msgstr "Indexation / journalisation"
3193 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3198 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3199 msgid "System Administration Menu"
3200 msgstr "Menu d'administration du système"
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3203 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3205 msgid "Room Aide Menu"
3206 msgstr "Room Aide Menu"
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3209 msgid "Local host aliases"
3210 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3212 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3213 msgid "Directory domains"
3214 msgstr "Domaines des annuaires"
3216 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3218 msgstr "Serveurs de relais"
3220 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3222 msgid "Fallback smart hosts"
3223 msgstr "Serveurs de relais"
3225 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3226 msgid "Notification hosts"
3229 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3231 msgstr "Serveurs de listes noires"
3233 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3234 msgid "SpamAssassin hosts"
3235 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3237 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3238 msgid "ClamAV clamd hosts"
3239 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3241 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3242 msgid "Masqueradable domains"
3243 msgstr "Domaines non distribués localement"
3245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3246 msgid "Global Configuration"
3247 msgstr "Configuration générale"
3249 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3250 msgid "User account management"
3251 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3253 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3254 msgid "Shutdown Citadel"
3255 msgstr "Arrêter Citadel"
3257 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3258 msgid "Rooms and Floors"
3259 msgstr "Salons et paliers"
3261 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3263 msgstr "Redémarrer maintenant"
3265 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3266 msgid "Restart after paging users"
3269 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3270 msgid "Restart when all users are idle"
3271 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3273 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3274 msgid "Add, change, delete user accounts"
3275 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3277 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3278 msgid "Message to your Users:"
3279 msgstr "Message aux usagers:"
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3282 msgid "Edit or delete users"
3283 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3287 msgstr "Ajouter des usagers"
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3290 msgid "Edit or Delete users"
3291 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3295 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3296 "and click 'Create'."
3298 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3299 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3303 msgstr "Nouvel usager :"
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3306 msgid "Edit user account: "
3307 msgstr "Modifier ce compte :"
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3312 msgstr "Mot de passe"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3315 msgid "Permission to send Internet mail"
3316 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3319 msgid "Number of logins"
3320 msgstr "Nombres de connexions"
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3323 msgid "Messages submitted"
3324 msgstr "Messages soumis"
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3327 msgid "Access level"
3328 msgstr "Niveau d'accès"
3330 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3331 msgid "User ID number"
3332 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3334 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3335 msgid "Date and time of last login"
3336 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3338 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3339 msgid "Auto-purge after this many days"
3340 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3342 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3344 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3347 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3348 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3350 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3351 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3354 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3355 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3358 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3359 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3362 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3363 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3364 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3366 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3367 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3368 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3370 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3371 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3372 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3374 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3375 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3378 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3379 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3380 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3382 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3383 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3384 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3386 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3387 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3388 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3390 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3391 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3392 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3394 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3396 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3397 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3399 #: ../../static/t/room/create.html:18
3400 msgid "Name of room: "
3401 msgstr "Nom du salon :"
3403 #: ../../static/t/room/create.html:20
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3405 msgid "Resides on floor: "
3406 msgstr "Réside sur le palier :"
3408 #: ../../static/t/room/create.html:32
3409 msgid "Default view for room: "
3410 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3412 #: ../../static/t/room/create.html:68
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3414 msgid "Type of room:"
3415 msgstr "Type de salon :"
3417 #: ../../static/t/room/create.html:73
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3419 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3420 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3422 #: ../../static/t/room/create.html:77
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3424 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3425 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3427 #: ../../static/t/room/create.html:81
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3429 msgid "Private - require password: "
3430 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3432 #: ../../static/t/room/create.html:86
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3434 msgid "Private - invitation only"
3435 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3437 #: ../../static/t/room/create.html:90
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3439 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3440 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3442 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3443 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3444 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3445 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3452 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3453 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3455 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3456 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3460 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3461 "below and click 'Invite'."
3463 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3464 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3475 msgid "Message expire policy for this room"
3476 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3479 msgid "Use the default policy for this floor"
3480 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3483 msgid "Message expire policy for this floor"
3484 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3487 msgid "Use the system default"
3488 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3493 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3494 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3496 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3497 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3502 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3503 "following list recipients:</i><br /><br />"
3505 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3506 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3509 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3510 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3513 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3514 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3517 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3518 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3521 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3522 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3525 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3526 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3529 msgid "Delete this room"
3530 msgstr "Supprimer ce salon"
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3534 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3535 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3539 msgid "Edit this rooms Info file"
3540 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3544 msgid "name of room: "
3545 msgstr "Nom du salon :"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3548 msgid "If private, cause current users to forget room"
3549 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3552 msgid "Preferred users only"
3553 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3556 msgid "Read-only room"
3557 msgstr "Salon en lecture seulement"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3560 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3562 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3565 msgid "File directory room"
3566 msgstr "Dépot de fichiers"
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3569 msgid "Directory name: "
3570 msgstr "Nom du répertoire :"
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3573 msgid "Uploading allowed"
3574 msgstr "Téléversement autorisé"
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3577 msgid "Downloading allowed"
3578 msgstr "Téléchargement autorisé"
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3581 msgid "Visible directory"
3582 msgstr "Répertoire visible"
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3585 msgid "Network shared room"
3586 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3589 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3590 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3593 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3594 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3597 msgid "Anonymous messages"
3598 msgstr "Messages anonymes"
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3601 msgid "No anonymous messages"
3602 msgstr "Pas de messages anonymes"
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3605 msgid "All messages are anonymous"
3606 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3608 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3609 msgid "Prompt user when entering messages"
3610 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3614 msgstr "Administrateur "
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3617 msgid "Configuration"
3618 msgstr "Configuration"
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3621 msgid "Message expire policy"
3622 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3625 msgid "Access controls"
3626 msgstr "Contrôles d'accès"
3628 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3632 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3633 msgid "Mailing list service"
3634 msgstr "Service des listes de diffusion"
3636 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3637 msgid "Remote retrieval"
3638 msgstr "Récupération à distance"
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3642 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3645 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3650 msgstr "Serveurs de relais"
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3653 msgid "Keep messages on server?"
3654 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3661 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3662 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3666 msgstr "URL du flux"
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3670 msgstr "Partagé avec "
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3673 msgid "Not shared with"
3674 msgstr "Pas de partage avec "
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3678 msgid "Remote node name"
3679 msgstr "Nom du nœud distant"
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3683 msgid "Remote room name"
3684 msgstr "Nom du salon distant"
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3694 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3695 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3696 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3697 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3698 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3699 "remote node must also configure the name of the room here."
3701 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3702 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3703 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3704 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3705 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3706 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3707 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3709 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3710 msgid "Go to a hidden room"
3711 msgstr "Allez à un salon caché"
3713 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3716 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3717 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3718 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3721 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3722 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3723 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3724 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3726 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3727 msgid "Enter room name:"
3728 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3730 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3731 msgid "Enter room password:"
3732 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3734 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3735 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3736 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3740 msgid "If you select this option,"
3741 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3743 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3745 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3747 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3748 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3750 #: ../../static/t/login.html:5
3752 msgstr "propulsé par"
3754 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3755 msgid "Preferences and settings"
3756 msgstr "Préférences et options"
3758 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3759 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3762 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3766 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3767 msgid "was successfully verified."
3770 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3771 msgid "However, the user name"
3774 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3775 msgid "conflicts with an existing user."
3778 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3779 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3780 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3782 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3783 msgid "No new messages."
3786 #: ../../static/t/head.html:51
3788 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3789 "of this system will not work properly."
3792 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3794 msgstr "Liste des salons"
3796 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3798 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3800 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3801 msgid "View as room list"
3804 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3805 msgid "View as folder list"
3808 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3809 msgid "Room Listing"
3812 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3816 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3817 msgid "Basic commands"
3818 msgstr "Commandes de base"
3820 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3822 msgstr "Vos informations"
3824 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3825 msgid "Advanced room commands"
3826 msgstr "Commandes avancées des salons"
3830 #~ msgstr "Nom du fichier"
3834 #~ msgstr "textes seulement"
3838 #~ msgstr "Nom du fichier"
3842 #~ msgstr "Nom du fichier"
3846 #~ msgstr "Mot de passe"
3853 #~ msgid "display: none"
3854 #~ msgstr "Nom affiché :"
3856 #~ msgid "Your password was not accepted."
3857 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3859 #~ msgid "Language:"
3860 #~ msgstr "Langue :"
3862 #~ msgid "If you already have an account on"
3863 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3866 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3868 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
3871 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3872 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
3877 #~ msgid "recommended browser list"
3878 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3881 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3884 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3885 #~ "<i>cookies</i> "
3888 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3889 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3891 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3892 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3896 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3897 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3899 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3901 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3906 #~ msgid "Change name"
3907 #~ msgstr "Renommer"
3909 #~ msgid "Change CSS"
3910 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3912 #~ msgid "Create new floor"
3913 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3916 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3917 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3918 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3919 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3921 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3922 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3923 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3924 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3925 #~ "messages instantanés."
3927 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3929 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3935 #~ msgid "Add node?"
3936 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3938 #~ msgid "idle since"
3939 #~ msgstr "idle since"
3950 #~ msgid "Pictures in"
3951 #~ msgstr "Images dans"
3953 #~ msgid "Edit configuration"
3954 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3956 #~ msgid "Edit address book entry"
3957 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3959 #~ msgid "Delete user"
3960 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3962 #~ msgid "Delete this user?"
3963 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3966 #~ msgid "Delete File"
3967 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3969 #~ msgid "Delete this message?"
3970 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3972 #~ msgid "Powered by Citadel"
3973 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3975 #~ msgid "Go to your email inbox"
3976 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3978 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3979 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3981 #~ msgid "Go to your personal address book"
3982 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3984 #~ msgid "Go to your personal notes"
3985 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3987 #~ msgid "Go to your personal task list"
3988 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3990 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3991 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3993 #~ msgid "See who is online right now"
3994 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3997 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3999 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4001 #~ msgid "Room and system administration functions"
4002 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4004 #~ msgid "Log off now?"
4005 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4007 #~ msgid "Delete this entry?"
4008 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4010 #~ msgid "Delete this note?"
4011 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4013 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4014 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4016 #~ msgid "Save changes?"
4017 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4019 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4020 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4023 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4025 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4026 #~ "avec des messages non lus."
4028 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4030 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4031 #~ "des messages non lus."
4033 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4034 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4037 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4040 #~ msgstr "Partager"
4057 #~ msgid "Create new room"
4058 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4061 #~ msgstr "Aller là"
4063 #~ msgid "Zap this room"
4064 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4066 #~ msgid "(nothing)"
4069 #~ msgid "unexpected end of message"
4070 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4072 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4074 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4076 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4077 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4082 #~ msgid "List users"
4083 #~ msgstr "Liste des usagers"
4085 #~ msgid "No messages here."
4086 #~ msgstr "Pas de message ici."
4089 #~ msgid "no more messages"
4090 #~ msgstr "Messages anonymes"
4093 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4094 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4095 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4097 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4098 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4099 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4100 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4103 #~ msgstr "Courriel"
4105 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4107 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4114 #~ msgstr "%s dans %s"
4123 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4124 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4125 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4126 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4127 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4128 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4129 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4131 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4132 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4133 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4134 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4135 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4136 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4137 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4141 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4142 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4143 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4144 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4145 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4146 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4148 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4149 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4150 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4151 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4152 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4153 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4154 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4155 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4156 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4158 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4159 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4164 #~ msgid "Customize this menu"
4165 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4167 #~ msgid "Internet configuration"
4168 #~ msgstr "Configuration internet"
4170 #~ msgid "of %d messages."
4171 #~ msgstr "des %d messages."
4173 #~ msgid " <I>from</I> "
4174 #~ msgstr " <I>de</I> "
4176 #~ msgid " <I>in</I> "
4177 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4179 #~ msgid "Edit node configuration for "
4180 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4183 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4184 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4186 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4187 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4189 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4190 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4193 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4194 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4195 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4196 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4198 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4199 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4200 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4201 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4202 #~ "de planification. </i><br>\n"
4205 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4206 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4207 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4209 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4210 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4211 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4214 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4215 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4216 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4218 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4219 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4228 #~ msgid "The calendar view is not available."
4229 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4231 #~ msgid "The tasks view is not available."
4232 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4234 #~ msgid "Gateway domains"
4235 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4237 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4238 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4240 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4241 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4243 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4244 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4247 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4248 #~ "unsubscribe requests."
4250 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4251 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4253 #~ msgid "Click to enable."
4254 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4256 #~ msgid "Back to menu"
4257 #~ msgstr "Retour au menu"
4259 #~ msgid "Respond to meeting request"
4260 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4262 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4263 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4265 #~ msgid "Public room"
4266 #~ msgstr "Salon public"
4268 #~ msgid "Private - guess name"
4269 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4271 #~ msgid "Private - require password:"
4272 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4274 #~ msgid "localhost"
4275 #~ msgstr "localhost"
4277 #~ msgid "gatewaydomain"
4278 #~ msgstr "passerelle"
4283 #~ msgid "spamassassin"
4284 #~ msgstr "spamassassin"