bf4dfeb9e0676936429e70708be4e0e307ce6fe0
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
30
31 #: ../../roomlist.c:101
32 msgid "My Folders"
33 msgstr ""
34
35 #: ../../calendar_tools.c:101
36 msgid "Hour: "
37 msgstr "Heure : "
38
39 #: ../../calendar_tools.c:121
40 msgid "Minute: "
41 msgstr "Minute : "
42
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
46
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
50
51 #: ../../calendar_tools.c:211
52 msgid "(accepted)"
53 msgstr "(accepté)"
54
55 #: ../../calendar_tools.c:214
56 msgid "(declined)"
57 msgstr "(décliné)"
58
59 #: ../../calendar_tools.c:217
60 msgid "(tenative)"
61 msgstr "(tentative)"
62
63 #: ../../calendar_tools.c:220
64 msgid "(delegated)"
65 msgstr "(délégué)"
66
67 #: ../../calendar_tools.c:223
68 msgid "(completed)"
69 msgstr "(achevé)"
70
71 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgid "(in process)"
73 msgstr "(en cours)"
74
75 #: ../../calendar_tools.c:229
76 msgid "(none)"
77 msgstr "(aucun)"
78
79 #: ../../html2html.c:136
80 #, c-format
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
83
84 #.
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
91
92 #: ../../availability.c:175
93 msgid "free"
94 msgstr "libre"
95
96 #: ../../availability.c:185
97 msgid "BUSY"
98 msgstr "OCCUPÉ(E)"
99
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
104
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
107 msgid "From"
108 msgstr "De"
109
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
113 msgid "Summary:"
114 msgstr "Résumé :"
115
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgid "Location:"
119 msgstr "Lieu :"
120
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
122 msgid "Date:"
123 msgstr "Date :"
124
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgid "Ending date:"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
134 msgid "Date/time:"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
141
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
146
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
150 msgid "Notes:"
151 msgstr "Notes :"
152
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
154 msgid "previous"
155 msgstr ""
156
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
159 msgid "next"
160 msgstr ""
161
162 #: ../../calendar_view.c:752
163 msgid "Week"
164 msgstr "Semaine"
165
166 #: ../../calendar_view.c:754
167 msgid "Hours"
168 msgstr "Heures"
169
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
172 msgid "Subject"
173 msgstr "Objet"
174
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
176 msgid "Start"
177 msgstr "Début"
178
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
186
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
190
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
194
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgid "(no name)"
197 msgstr "(pas de nom)"
198
199 #: ../../vcard_edit.c:426
200 msgid " (work)"
201 msgstr " (travail)"
202
203 #: ../../vcard_edit.c:428
204 msgid " (home)"
205 msgstr " (accueil)"
206
207 #: ../../vcard_edit.c:430
208 msgid " (cell)"
209 msgstr " (portable)"
210
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
212 msgid "Address:"
213 msgstr "Adresse :"
214
215 #: ../../vcard_edit.c:509
216 msgid "Telephone:"
217 msgstr "Téléphone :"
218
219 #: ../../vcard_edit.c:514
220 msgid "E-mail:"
221 msgstr "Courriel :"
222
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
226
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
230
231 #: ../../vcard_edit.c:932
232 msgid "Error"
233 msgstr "Erreur"
234
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
238
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
240 msgid "Prefix"
241 msgstr "Civilité"
242
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgid "First Name"
245 msgstr "Prénom"
246
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
248 msgid "Middle Name"
249 msgstr "Deuxième prénom"
250
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
252 msgid "Last Name"
253 msgstr "Nom"
254
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
256 msgid "Suffix"
257 msgstr "Suffixe"
258
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
262
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
264 msgid "Title:"
265 msgstr "Titre :"
266
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
270
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgid "PO box:"
273 msgstr "Boîte postale :"
274
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
276 msgid "City:"
277 msgstr "Ville :"
278
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
280 msgid "State:"
281 msgstr "État :"
282
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgid "ZIP code:"
285 msgstr "Code postal :"
286
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
288 msgid "Country:"
289 msgstr "Pays :"
290
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
294
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
298
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
302
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgid "Fax number:"
305 msgstr "Numéro de fax:"
306
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
310
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
314
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgid "Save changes"
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
318
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
323 msgid "Cancel"
324 msgstr "Abandonner"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
328 msgstr ""
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
331 msgid "Aborting."
332 msgstr ""
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Une erreur est apparue."
337
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
341
342 #: ../../tasks.c:93
343 msgid "Completed?"
344 msgstr "Achevé ?"
345
346 #: ../../tasks.c:95
347 msgid "Name of task"
348 msgstr "Intitulé de la tâche"
349
350 #: ../../tasks.c:97
351 msgid "Date due"
352 msgstr "Échéance"
353
354 #: ../../tasks.c:99
355 msgid "Category"
356 msgstr "Catégorie"
357
358 #: ../../tasks.c:101
359 msgid "Show All"
360 msgstr "Les montrer tous"
361
362 #: ../../tasks.c:226
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Éditer la tâche"
365
366 #: ../../tasks.c:256
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Date de début :"
369
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
371 msgid "No date"
372 msgstr "Sans date"
373
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
375 msgid "or"
376 msgstr "ou"
377
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr ""
381
382 #: ../../tasks.c:286
383 msgid "Due date:"
384 msgstr "Échéance :"
385
386 #: ../../tasks.c:315
387 msgid "Completed:"
388 msgstr "Achevé :"
389
390 #: ../../tasks.c:326
391 msgid "Category:"
392 msgstr "Catégorie:"
393
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgid "Description:"
396 msgstr "Description :"
397
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
399 msgid "Save"
400 msgstr "Enregistrer"
401
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
405 msgid "Delete"
406 msgstr "Supprimer"
407
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
411
412 #: ../../sieve.c:27
413 msgid ""
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "feature.<br>"
417 msgstr ""
418 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
419 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
420 "de cette fonction.<br>"
421
422 #: ../../sieve.c:115
423 msgid "When new mail arrives: "
424 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
425
426 #: ../../sieve.c:119
427 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
429
430 #: ../../sieve.c:123
431 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
433
434 #: ../../sieve.c:128
435 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 msgstr ""
437 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
438 "avancés seulement)"
439
440 #: ../../sieve.c:139
441 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
442 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
443
444 #: ../../sieve.c:154
445 msgid "The currently active script is: "
446 msgstr "le script actif est : "
447
448 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
449 msgid "Add or delete scripts"
450 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
451
452 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
453 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
454 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
455
456 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
457 msgid "Your changes have been saved."
458 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
459
460 #: ../../sieve.c:655
461 msgid "Add a new script"
462 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
463
464 #: ../../sieve.c:658
465 msgid ""
466 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
467 "click 'Create'."
468 msgstr ""
469 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
470 "et cliquez sur 'Créer'."
471
472 #: ../../sieve.c:664
473 msgid "Script name: "
474 msgstr "Nom du script : "
475
476 #: ../../sieve.c:667
477 msgid "Create"
478 msgstr "Créer"
479
480 #: ../../sieve.c:672
481 msgid "Edit scripts"
482 msgstr "Éditer les scripts"
483
484 #: ../../sieve.c:675
485 msgid "Return to the script editing screen"
486 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
487
488 #: ../../sieve.c:682
489 msgid "Delete scripts"
490 msgstr "Supprimer des scripts"
491
492 #: ../../sieve.c:685
493 msgid ""
494 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
495 "'Delete'."
496 msgstr ""
497 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
498 "cliquez 'Supprimer ce script'."
499
500 #: ../../sieve.c:709
501 msgid "Delete script"
502 msgstr "Supprimer ce script"
503
504 #: ../../sieve.c:709
505 msgid "Delete this script?"
506 msgstr "Supprimer ce script ?"
507
508 #: ../../sieve.c:746
509 msgid "A script by that name already exists."
510 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
511
512 #: ../../sieve.c:755
513 msgid ""
514 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
515 "and activate it."
516 msgstr ""
517 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
518 "scripts pour le modifier et l'activer."
519
520 #: ../../sieve.c:972
521 msgid "Move rule up"
522 msgstr "Monter la règle"
523
524 #: ../../sieve.c:977
525 msgid "Move rule down"
526 msgstr "Descendre la règle"
527
528 #: ../../sieve.c:982
529 msgid "Delete rule"
530 msgstr "Supprimer une règle"
531
532 #: ../../sieve.c:990
533 msgid "If"
534 msgstr "Si"
535
536 #: ../../sieve.c:994
537 msgid "To or Cc"
538 msgstr "À ou Copie"
539
540 #: ../../sieve.c:996
541 msgid "Reply-to"
542 msgstr "Répondre à"
543
544 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
545 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
546 msgid "Sender"
547 msgstr "Expéditeur"
548
549 #: ../../sieve.c:998
550 msgid "Resent-From"
551 msgstr "Resent-From"
552
553 #: ../../sieve.c:999
554 msgid "Resent-To"
555 msgstr "Resent-To"
556
557 #: ../../sieve.c:1000
558 msgid "Envelope From"
559 msgstr ""
560
561 #: ../../sieve.c:1001
562 msgid "Envelope To"
563 msgstr ""
564
565 #: ../../sieve.c:1002
566 msgid "X-Mailer"
567 msgstr "X-Mailer"
568
569 #: ../../sieve.c:1003
570 msgid "X-Spam-Flag"
571 msgstr "X-Spam-Flag"
572
573 #: ../../sieve.c:1004
574 msgid "X-Spam-Status"
575 msgstr "X-Spam-Status"
576
577 #: ../../sieve.c:1005
578 msgid "List-ID"
579 msgstr "List-ID"
580
581 #: ../../sieve.c:1006
582 msgid "Message size"
583 msgstr "Taille du message"
584
585 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
586 msgid "All"
587 msgstr "Tous"
588
589 #: ../../sieve.c:1026
590 msgid "contains"
591 msgstr "contient"
592
593 #: ../../sieve.c:1027
594 msgid "does not contain"
595 msgstr "ne contient pas"
596
597 #: ../../sieve.c:1028
598 msgid "is"
599 msgstr "est"
600
601 #: ../../sieve.c:1029
602 msgid "is not"
603 msgstr "n'est pas"
604
605 #: ../../sieve.c:1030
606 msgid "matches"
607 msgstr "correspond à"
608
609 #: ../../sieve.c:1031
610 msgid "does not match"
611 msgstr "ne correspond pas à"
612
613 #: ../../sieve.c:1051
614 msgid "(All messages)"
615 msgstr "(Tous les messages)"
616
617 #: ../../sieve.c:1055
618 msgid "is larger than"
619 msgstr "est plus grand que"
620
621 #: ../../sieve.c:1056
622 msgid "is smaller than"
623 msgstr "est plus petit que"
624
625 #: ../../sieve.c:1079
626 msgid "Keep"
627 msgstr "Garder"
628
629 #: ../../sieve.c:1080
630 msgid "Discard silently"
631 msgstr "Supprimer sans avis"
632
633 #: ../../sieve.c:1081
634 msgid "Reject"
635 msgstr "Rejeter"
636
637 #: ../../sieve.c:1082
638 msgid "Move message to"
639 msgstr "Déplacer ce message vers"
640
641 #: ../../sieve.c:1083
642 msgid "Forward to"
643 msgstr "Faire suivre"
644
645 #: ../../sieve.c:1084
646 msgid "Vacation"
647 msgstr ""
648
649 #: ../../sieve.c:1121
650 msgid "Message:"
651 msgstr "Message:"
652
653 #: ../../sieve.c:1131
654 msgid "continue processing"
655 msgstr "(en cours)"
656
657 #: ../../sieve.c:1132
658 msgid "stop"
659 msgstr "stop"
660
661 #: ../../sieve.c:1135
662 msgid "and then"
663 msgstr "et ensuite"
664
665 #: ../../sieve.c:1156
666 msgid "Add rule"
667 msgstr "Ajouter une règle"
668
669 #: ../../preferences.c:846
670 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
671 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
672
673 #: ../../preferences.c:1059
674 msgid "Make this my start page"
675 msgstr "En faire ma page d'accueil"
676
677 #: ../../preferences.c:1099
678 msgid "This isn't allowed to become the start page."
679 msgstr ""
680
681 #: ../../preferences.c:1103
682 msgid "You no longer have a start page selected."
683 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
684
685 #: ../../preferences.c:1154
686 msgid "Prefered startpage"
687 msgstr ""
688
689 #: ../../who.c:151
690 msgid "Edit your session display"
691 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
692
693 #: ../../who.c:155
694 msgid ""
695 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
696 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
697 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
698 "corresponding box. "
699 msgstr ""
700 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
701 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
702 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
703 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
704 "correspondante. "
705
706 #: ../../who.c:168
707 msgid "Room name:"
708 msgstr "Nom du salon :"
709
710 #: ../../who.c:173
711 msgid "Change room name"
712 msgstr "Changer le nom du salon :"
713
714 #: ../../who.c:177
715 msgid "Host name:"
716 msgstr "Nom de la machine hôte :"
717
718 #: ../../who.c:182
719 msgid "Change host name"
720 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
721
722 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
723 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
724 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
725 msgid "User name:"
726 msgstr "Identifiant :"
727
728 #: ../../who.c:192
729 msgid "Change user name"
730 msgstr "Changer le nom de l'usager"
731
732 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
733 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
734 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
735 #, c-format
736 msgid "Invalid Parameter"
737 msgstr "Paramètre invalide"
738
739 #: ../../sysmsgs.c:33
740 #, c-format
741 msgid "Edit %s"
742 msgstr "Éditer %s"
743
744 #: ../../sysmsgs.c:36
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
748 "forced by preceding the next line by a blank."
749 msgstr ""
750 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
751 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
752
753 #: ../../sysmsgs.c:70
754 #, c-format
755 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
756 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
757
758 #: ../../sysmsgs.c:89
759 #, c-format
760 msgid "%s has been saved."
761 msgstr "%s a été enregistré."
762
763 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
764 msgid "Room info"
765 msgstr "Informations sur le salon"
766
767 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
768 msgid "Your bio"
769 msgstr "Votre biographie"
770
771 #: ../../summary.c:101
772 msgid "(None)"
773 msgstr "(Rien)"
774
775 #: ../../summary.c:153
776 msgid "(Nothing)"
777 msgstr "(Vide)"
778
779 #: ../../summary.c:167
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
783 "s.  Your system administrator is %s."
784 msgstr ""
785 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
786 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
787
788 #: ../../summary.c:195
789 msgid "Messages"
790 msgstr "Messages"
791
792 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
793 #: ../../static/t/iconbar.html:38
794 msgid "Tasks"
795 msgstr "Tâches"
796
797 #: ../../summary.c:221
798 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
799 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
800
801 #: ../../summary.c:236
802 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
803 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
804
805 #: ../../summary.c:249
806 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
807 msgstr "À propos de ce serveur"
808
809 #: ../../summary.c:275
810 #, c-format
811 msgid "Summary page for %s"
812 msgstr "Tableau de bord de %s"
813
814 #: ../../siteconfig.c:254
815 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
816 msgstr ""
817
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
821
822 #: ../../downloads.c:285
823 #, c-format
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
826
827 #. an erased user
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
831 msgid "Deleted"
832 msgstr "Supprimé"
833
834 #. a new user
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
838 msgid "New User"
839 msgstr "Nouvel usager"
840
841 #. a trouble maker
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
845 msgid "Problem User"
846 msgstr "Usager à problème"
847
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
852 msgid "Local User"
853 msgstr "Usager local"
854
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
859 msgid "Network User"
860 msgstr "Usager en réseau"
861
862 #. a moderator
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usager privilégié"
868
869 #. chief
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
873 msgid "Aide"
874 msgstr "Administrateur"
875
876 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
879
880 #: ../../auth.c:226
881 msgid "Your password was not accepted."
882 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
883
884 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
885 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
886 msgid "Log off"
887 msgstr "Déconnexion"
888
889 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
890 msgid ""
891 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
892 "Please report this problem to your system administrator."
893 msgstr ""
894 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
895 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
896
897 #: ../../auth.c:606
898 msgid "Read More..."
899 msgstr "En lire plus..."
900
901 #: ../../auth.c:611
902 msgid "Log in again"
903 msgstr "Se connecter à nouveau"
904
905 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
906 msgid "Validate new users"
907 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
908
909 #: ../../auth.c:655
910 msgid "No users require validation at this time."
911 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
912
913 #: ../../auth.c:702
914 msgid "very weak"
915 msgstr "très faible"
916
917 #: ../../auth.c:705
918 msgid "weak"
919 msgstr "faible"
920
921 #: ../../auth.c:708
922 msgid "ok"
923 msgstr "ok"
924
925 #: ../../auth.c:712
926 msgid "strong"
927 msgstr "strong"
928
929 #: ../../auth.c:730
930 #, c-format
931 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
932 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
933
934 #: ../../auth.c:738
935 msgid "Select access level for this user:"
936 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
937
938 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
939 msgid "Change your password"
940 msgstr "Changez votre mot de passe"
941
942 #: ../../auth.c:849
943 msgid "Enter new password:"
944 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
945
946 #: ../../auth.c:853
947 msgid "Enter it again to confirm:"
948 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
949
950 #: ../../auth.c:859
951 msgid "Change password"
952 msgstr "Changer le mot de passe"
953
954 #: ../../auth.c:880
955 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
956 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
957
958 #: ../../auth.c:891
959 msgid "They don't match.  Password was not changed."
960 msgstr ""
961 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
962
963 #: ../../addressbook_popup.c:192
964 msgid "Add"
965 msgstr "Ajouter"
966
967 #: ../../event.c:73
968 msgid "seconds"
969 msgstr "secondes"
970
971 #: ../../event.c:74
972 msgid "minutes"
973 msgstr "minutes"
974
975 #: ../../event.c:75
976 msgid "hours"
977 msgstr "heures"
978
979 #: ../../event.c:76
980 msgid "days"
981 msgstr "jours"
982
983 #: ../../event.c:77
984 msgid "weeks"
985 msgstr "semaines"
986
987 #: ../../event.c:78
988 msgid "months"
989 msgstr "mois"
990
991 #: ../../event.c:79
992 msgid "years"
993 msgstr "années"
994
995 #: ../../event.c:80
996 msgid "never"
997 msgstr "jamais"
998
999 #: ../../event.c:84
1000 msgid "first"
1001 msgstr "Prénom"
1002
1003 #: ../../event.c:85
1004 msgid "second"
1005 msgstr "Envoyer"
1006
1007 #: ../../event.c:86
1008 msgid "third"
1009 msgstr "troisième"
1010
1011 #: ../../event.c:87
1012 msgid "fourth"
1013 msgstr "quatrième"
1014
1015 #: ../../event.c:88
1016 msgid "fifth"
1017 msgstr "cinquième"
1018
1019 #: ../../event.c:91
1020 msgid "Event"
1021 msgstr "Événement"
1022
1023 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1024 msgid "Attendees"
1025 msgstr "invités"
1026
1027 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1028 msgid "Recurrence"
1029 msgstr "Récurrence"
1030
1031 #: ../../event.c:168
1032 msgid "Add or edit an event"
1033 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1034
1035 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1036 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1037 msgid "Summary"
1038 msgstr "Résumé"
1039
1040 #: ../../event.c:218
1041 msgid "Location"
1042 msgstr "Lieu"
1043
1044 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1045 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1046 msgid "Notes"
1047 msgstr "Notes"
1048
1049 #: ../../event.c:370
1050 msgid "Organizer"
1051 msgstr "Organisateur"
1052
1053 #: ../../event.c:375
1054 msgid "(you are the organizer)"
1055 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1056
1057 #: ../../event.c:393
1058 msgid "Show time as:"
1059 msgstr "Disponibilité"
1060
1061 #: ../../event.c:416
1062 msgid "Free"
1063 msgstr "Libre"
1064
1065 #: ../../event.c:424
1066 msgid "Busy"
1067 msgstr "occupé-e"
1068
1069 #: ../../event.c:441
1070 msgid "(One per line)"
1071 msgstr "(un par ligne)"
1072
1073 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1074 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1075 msgid "Contacts"
1076 msgstr "Contacts"
1077
1078 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1079 msgid "This is a recurring event"
1080 msgstr "C'est un événement récurrent"
1081
1082 #: ../../event.c:514
1083 msgid "Recurrence rule"
1084 msgstr "Règle de récurrence"
1085
1086 #: ../../event.c:518
1087 msgid "Repeats every"
1088 msgstr "Répéter chaque"
1089
1090 #. begin 'weekday_selector' div
1091 #: ../../event.c:536
1092 msgid "on these weekdays:"
1093 msgstr "ces jours de la semaine:"
1094
1095 #: ../../event.c:594
1096 #, c-format
1097 msgid "on day %s%d%s of the month"
1098 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1099
1100 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1101 msgid "on the "
1102 msgstr "sur le "
1103
1104 #: ../../event.c:627
1105 msgid "of the month"
1106 msgstr "du mois"
1107
1108 #: ../../event.c:656
1109 msgid "every "
1110 msgstr "chaque "
1111
1112 #: ../../event.c:657
1113 msgid "year on this date"
1114 msgstr "année de cette date"
1115
1116 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1117 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1118 msgid "of"
1119 msgstr "de"
1120
1121 #: ../../event.c:713
1122 msgid "Recurrence range"
1123 msgstr "plage de récurrence"
1124
1125 #: ../../event.c:721
1126 msgid "No ending date"
1127 msgstr "Pas de date de fin"
1128
1129 #: ../../event.c:728
1130 msgid "Repeat this event"
1131 msgstr "Répéter cet événement"
1132
1133 #: ../../event.c:731
1134 msgid "times"
1135 msgstr "heures"
1136
1137 #: ../../event.c:739
1138 msgid "Repeat this event until "
1139 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1140
1141 #: ../../event.c:767
1142 msgid "Check attendee availability"
1143 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1144
1145 #: ../../useredit.c:533
1146 msgid ""
1147 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1148 msgstr ""
1149 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1150
1151 #: ../../useredit.c:610
1152 msgid "Changes were not saved."
1153 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1154
1155 #: ../../useredit.c:700
1156 #, c-format
1157 msgid "A new user has been created."
1158 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1159
1160 #: ../../useredit.c:705
1161 msgid ""
1162 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1163 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1164 "the host system, not within Citadel."
1165 msgstr ""
1166 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1167 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1168 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1169 "système hôte et non avec Citadel."
1170
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1172 msgid "Go to page: "
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1176 msgid "First"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1180 msgid "Last"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../../graphics.c:42
1184 msgid "Image upload"
1185 msgstr "Image téléchargée"
1186
1187 #: ../../graphics.c:58
1188 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1189 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1190
1191 #: ../../graphics.c:61
1192 msgid "Please select a file to upload:"
1193 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1194
1195 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1196 msgid "Upload"
1197 msgstr "Télécharger"
1198
1199 #: ../../graphics.c:69
1200 msgid "Reset form"
1201 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1202
1203 #: ../../graphics.c:92
1204 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1205 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1206
1207 #: ../../graphics.c:99
1208 msgid "You didn't upload a file."
1209 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1210
1211 #: ../../graphics.c:146
1212 msgid "your photo"
1213 msgstr "Votre photographie"
1214
1215 #: ../../graphics.c:152
1216 msgid "the icon for this room"
1217 msgstr "l'icône de ce salon"
1218
1219 #: ../../graphics.c:159
1220 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1221 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1222
1223 #: ../../graphics.c:166
1224 msgid "the Logoff banner picture"
1225 msgstr "la bannière de déconnexion"
1226
1227 #: ../../graphics.c:175
1228 msgid "the icon for this floor"
1229 msgstr "l'icône de ce palier"
1230
1231 #: ../../openid.c:17
1232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1233 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1234
1235 #: ../../openid.c:35
1236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1237 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1238
1239 #: ../../openid.c:36
1240 msgid "(delete)"
1241 msgstr "(Supprimer)"
1242
1243 #: ../../openid.c:44
1244 msgid "Add an OpenID: "
1245 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1246
1247 #: ../../openid.c:47
1248 msgid "Attach"
1249 msgstr "Attacher"
1250
1251 #: ../../openid.c:51
1252 #, c-format
1253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1254 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1255
1256 #: ../../roomviews.c:50
1257 msgid "Bulletin Board"
1258 msgstr "Panneau d'affichage"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:51
1261 msgid "Mail Folder"
1262 msgstr "Dossier de messages"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:52
1265 msgid "Address Book"
1266 msgstr "Carnet d'adresses"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1269 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1270 msgid "Calendar"
1271 msgstr "Agenda"
1272
1273 #: ../../roomviews.c:54
1274 msgid "Task List"
1275 msgstr "Liste de tâches"
1276
1277 #: ../../roomviews.c:55
1278 msgid "Notes List"
1279 msgstr "Liste de notes"
1280
1281 #: ../../roomviews.c:56
1282 msgid "Wiki"
1283 msgstr "Wiki"
1284
1285 #: ../../roomviews.c:57
1286 msgid "Calendar List"
1287 msgstr "Agenda"
1288
1289 #: ../../roomviews.c:58
1290 msgid "Journal"
1291 msgstr "Journal"
1292
1293 #: ../../roomviews.c:59
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Drafts"
1296 msgstr "Date"
1297
1298 #: ../../roomviews.c:60
1299 msgid "Blog"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1303 msgid "(Delete)"
1304 msgstr "(Supprimer)"
1305
1306 #: ../../smtpqueue.c:191
1307 msgid "Message ID"
1308 msgstr "Référence du messages"
1309
1310 #: ../../smtpqueue.c:193
1311 msgid "Date/time submitted"
1312 msgstr "Date et heure de soumission"
1313
1314 #: ../../smtpqueue.c:195
1315 msgid "Last attempt"
1316 msgstr "Dernière tentative"
1317
1318 #: ../../smtpqueue.c:199
1319 msgid "Recipients"
1320 msgstr "Destinataires"
1321
1322 #: ../../smtpqueue.c:214
1323 msgid "The queue is empty."
1324 msgstr "La file d'attente est vide."
1325
1326 #: ../../smtpqueue.c:220
1327 msgid "You do not have permission to view this resource."
1328 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1329
1330 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1331 msgid "View the outbound SMTP queue"
1332 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1333
1334 #: ../../smtpqueue.c:251
1335 msgid "Refresh this page"
1336 msgstr "Actualiser cette page"
1337
1338 #: ../../listsub.c:37
1339 msgid "List subscription"
1340 msgstr "Abonnement à la liste"
1341
1342 #: ../../listsub.c:50
1343 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1344 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1345
1346 #: ../../listsub.c:70
1347 msgid "Confirmation request sent"
1348 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1349
1350 #: ../../listsub.c:72
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1354 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1355 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1356 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1357 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1358 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1359 msgstr ""
1360 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1361 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1362 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1363 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1364 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1365 "votre abonnement.<br>\n"
1366
1367 #: ../../listsub.c:85
1368 msgid "Go back..."
1369 msgstr "Retour..."
1370
1371 #: ../../webcit.c:357
1372 msgid "Authorization Required"
1373 msgstr "Autorisation requise"
1374
1375 #: ../../webcit.c:366
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1379 "not be logged in: %s\n"
1380 msgstr ""
1381 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1382 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1383
1384 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1385 #, c-format
1386 msgid "There is no room called '%s'."
1387 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1388
1389 #: ../../wiki.c:76
1390 #, c-format
1391 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1392 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1393
1394 #: ../../wiki.c:110
1395 #, c-format
1396 msgid "There is no page called '%s' here."
1397 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1398
1399 #: ../../wiki.c:112
1400 msgid ""
1401 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1402 "create this page."
1403 msgstr ""
1404 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1405 "bannière du salon."
1406
1407 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1408 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1409 msgid "Date"
1410 msgstr "Date"
1411
1412 #: ../../wiki.c:182
1413 msgid "Author"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1417 msgid "(show)"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1421 msgid "Current version"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: ../../wiki.c:223
1425 msgid "(revert)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ../../wiki.c:300
1429 msgid "Page title"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: ../../inetconf.c:122
1433 #, c-format
1434 msgid "%s has been deleted."
1435 msgstr "%s a été supprimé"
1436
1437 #. <domain> added status message
1438 #: ../../inetconf.c:140
1439 msgid "added."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1443 #: ../../blogview_renderer.c:67
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%d comments"
1446 msgstr "Envoyer la commande"
1447
1448 #: ../../roomtokens.c:563
1449 msgid "file"
1450 msgstr "fichier"
1451
1452 #: ../../roomtokens.c:565
1453 msgid "files"
1454 msgstr "fichiers"
1455
1456 #: ../../messages.c:70
1457 msgid "ERROR:"
1458 msgstr "ERREUR :"
1459
1460 #: ../../messages.c:88
1461 msgid "Empty message"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../../messages.c:1026
1465 #, c-format
1466 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1467 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1468
1469 #: ../../messages.c:1029
1470 #, c-format
1471 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1472 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1473
1474 #: ../../messages.c:1054
1475 msgid "Saved to Drafts failed: "
1476 msgstr ""
1477
1478 #: ../../messages.c:1120
1479 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../../messages.c:1146
1483 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ../../messages.c:1155
1487 msgid "Message has been sent.\n"
1488 msgstr "Message envoyé.\n"
1489
1490 #: ../../messages.c:1158
1491 msgid "Message has been posted.\n"
1492 msgstr "Message posté.\n"
1493
1494 #: ../../messages.c:1480
1495 #, c-format
1496 msgid "The message was not moved."
1497 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1498
1499 #: ../../messages.c:1502
1500 msgid "Confirm move of message"
1501 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1502
1503 #: ../../messages.c:1510
1504 msgid "Move this message to:"
1505 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1506
1507 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1509 msgid "Move"
1510 msgstr "Déplacer"
1511
1512 #: ../../messages.c:1573
1513 #, c-format
1514 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1515 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1516
1517 #: ../../messages.c:1633
1518 #, c-format
1519 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1520 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1521
1522 #: ../../messages.c:1800
1523 msgid "Attach signature to email messages?"
1524 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1525
1526 #: ../../messages.c:1803
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Utiliser cette signature :"
1529
1530 #: ../../messages.c:1805
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1533
1534 #: ../../messages.c:1808
1535 msgid "Preferred email address"
1536 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1537
1538 #: ../../messages.c:1810
1539 msgid "Preferred display name for email messages"
1540 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1541
1542 #: ../../messages.c:1814
1543 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1544 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1545
1546 #: ../../messages.c:1817
1547 msgid "Mailbox view mode"
1548 msgstr "Mode d'affichage"
1549
1550 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1551 msgid "edit"
1552 msgstr "modifier"
1553
1554 #: ../../msg_renderers.c:1101
1555 msgid "I don't know how to display "
1556 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1557
1558 #: ../../msg_renderers.c:1330
1559 msgid "(no subject)"
1560 msgstr "(pas d'objet)"
1561
1562 #: ../../notes.c:345
1563 msgid "Click on any note to edit it."
1564 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1565
1566 #: ../../paging.c:35
1567 msgid "Send instant message"
1568 msgstr "Envoyer un message instantané"
1569
1570 #: ../../paging.c:43
1571 msgid "Send an instant message to: "
1572 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1573
1574 #: ../../paging.c:57
1575 msgid "Enter message text:"
1576 msgstr "Entrez le texte du message :"
1577
1578 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1579 msgid "Send message"
1580 msgstr "Envoyer le message"
1581
1582 #: ../../paging.c:85
1583 msgid "Message was not sent."
1584 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1585
1586 #: ../../paging.c:99
1587 msgid "Message has been sent to "
1588 msgstr "Le message a été envoyé à "
1589
1590 #: ../../calendar.c:81
1591 msgid "Meeting invitation"
1592 msgstr "Invitation à une réunion"
1593
1594 #: ../../calendar.c:84
1595 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1596 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1597
1598 #: ../../calendar.c:87
1599 msgid "Published event"
1600 msgstr "Événement publié"
1601
1602 #: ../../calendar.c:90
1603 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1604 msgstr "Type d'événement inconnu."
1605
1606 #: ../../calendar.c:183
1607 msgid "Attendee:"
1608 msgstr "Participant-e-s :"
1609
1610 #: ../../calendar.c:223
1611 #, c-format
1612 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1613 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1614
1615 #: ../../calendar.c:227
1616 #, c-format
1617 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1618 msgstr ""
1619 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1620
1621 #: ../../calendar.c:232
1622 msgid "Update:"
1623 msgstr "Mise à jour :"
1624
1625 #: ../../calendar.c:233
1626 msgid "CONFLICT:"
1627 msgstr "CONFLIT :"
1628
1629 #: ../../calendar.c:256
1630 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1631 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1632
1633 #: ../../calendar.c:257
1634 msgid "Accept"
1635 msgstr "Accepter"
1636
1637 #: ../../calendar.c:258
1638 msgid "Tentative"
1639 msgstr "Peut-être"
1640
1641 #: ../../calendar.c:259
1642 msgid "Decline"
1643 msgstr "Décliner"
1644
1645 #: ../../calendar.c:276
1646 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1647 msgstr ""
1648 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1649 "votre agenda."
1650
1651 #: ../../calendar.c:277
1652 msgid "Update"
1653 msgstr "Mise à jour"
1654
1655 #: ../../calendar.c:278
1656 msgid "Ignore"
1657 msgstr "Ignorer"
1658
1659 #: ../../calendar.c:300
1660 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1661 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1662
1663 #: ../../calendar.c:333
1664 msgid ""
1665 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1666 "calendar."
1667 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1668
1669 #: ../../calendar.c:337
1670 msgid ""
1671 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1672 "'pencilled in' to your calendar."
1673 msgstr ""
1674 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1675 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1676
1677 #: ../../calendar.c:341
1678 msgid ""
1679 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1680 "into your calendar."
1681 msgstr ""
1682 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1683
1684 #: ../../calendar.c:346
1685 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1686 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1687
1688 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1689 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1690 #. answer this request.
1691 #: ../../calendar.c:381
1692 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1693 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1694
1695 #: ../../calendar.c:383
1696 msgid ""
1697 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1698 "updated."
1699 msgstr ""
1700 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1701 "modifié."
1702
1703 #: ../../calendar.c:921
1704 msgid "Calendar day view begins at:"
1705 msgstr "Heure de début de journée :"
1706
1707 #: ../../calendar.c:922
1708 msgid "Calendar day view ends at:"
1709 msgstr "Heure de fin de journée :"
1710
1711 #: ../../calendar.c:923
1712 msgid "Week starts on:"
1713 msgstr "La semaine démarre le:"
1714
1715 #: ../../serv_func.c:187
1716 msgid ""
1717 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1718 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1719 "system administrator."
1720 msgstr ""
1721 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1722 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1723 "ou contactez l'administrateur du système."
1724
1725 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1726 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../../serv_func.c:232
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1733 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1734 "newer.\n"
1735 "\n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1739 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1740 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1741 "\n"
1742 "\n"
1743
1744 #: ../../fmt_date.c:310
1745 msgid "Time format"
1746 msgstr "Format horaire"
1747
1748 #: ../../iconbar.c:256
1749 msgid "Iconbar Setting"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../../userlist.c:39
1753 #, c-format
1754 msgid "User list for %s"
1755 msgstr "Liste des usagers de %s"
1756
1757 #: ../../userlist.c:56
1758 msgid "User Name"
1759 msgstr "Identifiant"
1760
1761 #: ../../userlist.c:57
1762 msgid "Number"
1763 msgstr "Numéro"
1764
1765 #: ../../userlist.c:58
1766 msgid "Access Level"
1767 msgstr "Niveau d'accès"
1768
1769 #: ../../userlist.c:59
1770 msgid "Last Login"
1771 msgstr "Dernière connexion"
1772
1773 #: ../../userlist.c:60
1774 msgid "Total Logins"
1775 msgstr "Nombre total de connexions"
1776
1777 #: ../../userlist.c:61
1778 msgid "Total Posts"
1779 msgstr "Nombre de messages"
1780
1781 #: ../../userlist.c:118
1782 msgid "User profile"
1783 msgstr "Profil usager"
1784
1785 #: ../../userlist.c:155
1786 #, c-format
1787 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1788 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1789
1790 #: ../../roomops.c:848
1791 #, c-format
1792 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1793 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1794
1795 #: ../../roomops.c:864
1796 #, c-format
1797 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1798 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1799
1800 #: ../../roomops.c:894
1801 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1802 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1803
1804 #: ../../roomops.c:1179
1805 msgid "Floor has been deleted."
1806 msgstr "Le palier a été détruit."
1807
1808 #: ../../roomops.c:1203
1809 msgid "New floor has been created."
1810 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1811
1812 #: ../../roomops.c:1282
1813 msgid "Room list view"
1814 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1815
1816 #: ../../roomops.c:1285
1817 msgid "Show empty floors"
1818 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1819
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1821 msgid "new of"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1827 msgid "messages"
1828 msgstr "messages"
1829
1830 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1831 msgid "Select page: "
1832 msgstr "Sélectionner la page : "
1833
1834 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1838 msgid "from "
1839 msgstr "de "
1840
1841 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1842 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1843 msgid "Download"
1844 msgstr "Télécharger"
1845
1846 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1848 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1849 msgid "Subject:"
1850 msgstr "Objet :"
1851
1852 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1853 #: ../../static/t/view_message.html:12
1854 msgid "to"
1855 msgstr "à"
1856
1857 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1858 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1859 msgid "CC:"
1860 msgstr "Copie conforme :"
1861
1862 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1863 msgid "View"
1864 msgstr "Voir"
1865
1866 #: ../../static/t/view_message.html:16
1867 msgid "Edit"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1871 #: ../../static/t/view_message.html:28
1872 msgid "Reply"
1873 msgstr "Répondre"
1874
1875 #: ../../static/t/view_message.html:19
1876 msgid "ReplyQuoted"
1877 msgstr "Répondre en citant"
1878
1879 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1880 msgid "ReplyAll"
1881 msgstr "Répondre à tous"
1882
1883 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1884 msgid "Forward"
1885 msgstr "Faire suivre"
1886
1887 #: ../../static/t/view_message.html:37
1888 msgid "Headers"
1889 msgstr "Entêtes"
1890
1891 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1892 msgid "Print"
1893 msgstr "Imprimer"
1894
1895 #: ../../static/t/who/section.html:4
1896 msgid "(kill)"
1897 msgstr "(supprimer)"
1898
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1901 msgid "User name"
1902 msgstr "Nom d'usager"
1903
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1905 msgid "Room"
1906 msgstr "Salon"
1907
1908 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1909 msgid "From host"
1910 msgstr "Machine d'origine"
1911
1912 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1913 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1914 msgstr ""
1915 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1916 "Cliquer sur "
1917
1918 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1919 msgid "to send an instant message to that user."
1920 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1921
1922 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1923 msgid "Users currently on"
1924 msgstr "Usagers actuellement dans"
1925
1926 #: ../../static/t/floors.html:4
1927 msgid "Add/change/delete floors"
1928 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1929
1930 #: ../../static/t/floors.html:10
1931 msgid "Floor number"
1932 msgstr "Numéro de palier"
1933
1934 #: ../../static/t/floors.html:11
1935 msgid "Floor name"
1936 msgstr "Nom du palier"
1937
1938 #: ../../static/t/floors.html:12
1939 msgid "Number of rooms"
1940 msgstr "Nombre de salons"
1941
1942 #: ../../static/t/floors.html:13
1943 msgid "Floor CSS"
1944 msgstr "CSS du palier"
1945
1946 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1947 msgid "(delete floor)"
1948 msgstr "(supprimer le palier)"
1949
1950 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1951 msgid "(edit graphic)"
1952 msgstr "(éditer le graphisme)"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1955 msgid "List known rooms"
1956 msgstr "Liste des salons connus"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1959 msgid "Where can I go from here?"
1960 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1963 msgid "Goto next room"
1964 msgstr "Aller au prochain salon"
1965
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1967 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1968 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1969
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1971 msgid "Skip to next room"
1972 msgstr "Passer au salon suivant"
1973
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1975 msgid "(come back here later)"
1976 msgstr "Revenir ici plus tard"
1977
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1979 msgid "Ungoto"
1980 msgstr "Revenir"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1983 msgid "oops! Back to "
1984 msgstr "oops! Retour à "
1985
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1987 msgid "Read new messages"
1988 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1989
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1991 msgid "...in this room"
1992 msgstr "... dans ce salon"
1993
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1995 msgid "Read all messages"
1996 msgstr "Lire tous les messages"
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1999 msgid "...old <em>and</em> new"
2000 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2001
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2003 msgid "Enter a message"
2004 msgstr "Écrire un message"
2005
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2007 msgid "(post in this room)"
2008 msgstr "Poster dans ce salon"
2009
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2011 msgid "File library"
2012 msgstr "Dépôt des fichiers"
2013
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2015 msgid "(List files available for download)"
2016 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2017
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2019 msgid "Summary page"
2020 msgstr "Tableau de bord"
2021
2022 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2023 msgid "Summary of my account"
2024 msgstr "Informations sur mon compte"
2025
2026 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2027 msgid "User list"
2028 msgstr "Liste des usagers"
2029
2030 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2031 msgid "(all registered users)"
2032 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2033
2034 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2035 msgid "Bye!"
2036 msgstr "Au revoir !"
2037
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2039 msgid "Edit or delete this room"
2040 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2043 msgid "Go to a 'hidden' room"
2044 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2047 #: ../../static/t/room/create.html:11
2048 msgid "Create a new room"
2049 msgstr "Créer un nouveau salon"
2050
2051 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2052 msgid "Zap (forget) this room"
2053 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2054
2055 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2056 msgid "List all forgotten rooms"
2057 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2060 msgid "Change your preferences and settings"
2061 msgstr "Changer vos préférences et options"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2064 msgid "Update your contact information"
2065 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2068 msgid "Enter your 'bio'"
2069 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2070
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2072 msgid "Edit your online photo"
2073 msgstr "Poser votre portrait"
2074
2075 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2076 msgid "Edit your push email settings"
2077 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2078
2079 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Manage your OpenIDs"
2082 msgstr "Changez votre mot de passe"
2083
2084 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2085 msgid "Old messages"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2089 msgid "New messages"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2094 msgid "Reading #"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2098 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2099 msgid "oldest to newest"
2100 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2101
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2104 msgid "newest to oldest"
2105 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2106
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2108 msgid "Loading"
2109 msgstr "Chargement"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2112 msgid "from"
2113 msgstr "de"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2116 msgid "Anonymous"
2117 msgstr "Messages anonymes"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2120 msgid "in"
2121 msgstr "dans"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2124 msgid "To:"
2125 msgstr "À :"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2128 msgid "BCC:"
2129 msgstr "Copie cachée à :"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2132 msgid "Subject (optional):"
2133 msgstr "Objet (facultatif) :"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2136 msgid "--- forwarded message ---"
2137 msgstr "--- message transféré ---"
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2140 msgid "Post message"
2141 msgstr "Poster le message"
2142
2143 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2144 msgid "Save to Drafts"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2148 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2149 msgid "Attachments:"
2150 msgstr "Documents joints :"
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Remove"
2155 msgstr "(enlever)"
2156
2157 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2158 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2159 msgid "Close window"
2160 msgstr "Fermer la fenêtre"
2161
2162 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2163 msgid "Attach file:"
2164 msgstr "Joindre un fichier :"
2165
2166 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2167 msgid "List of Wiki pages"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2171 msgid "History of edits for this page"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2175 msgid "Customize the icon bar"
2176 msgstr "Personnalisation du menu"
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2179 #, fuzzy
2180 msgid ""
2181 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2182 msgstr ""
2183 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2184 "proposés pour continuer."
2185
2186 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2187 msgid ""
2188 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2192 msgid "Display icons as:"
2193 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2196 msgid "pictures and text"
2197 msgstr "icônes et textes"
2198
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2200 msgid "pictures only"
2201 msgstr "icônes seulement"
2202
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2204 msgid "text only"
2205 msgstr "textes seulement"
2206
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2208 msgid ""
2209 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2210 "the left side of the screen."
2211 msgstr ""
2212 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2213 "gauche de l'écran."
2214
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2223 msgid "Yes"
2224 msgstr "Oui"
2225
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2232 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2233 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2234 msgid "No"
2235 msgstr "Non"
2236
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2238 msgid "Site logo"
2239 msgstr "Logo du site"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2242 msgid "An icon describing this site"
2243 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2246 msgid "Your summary page"
2247 msgstr "Votre tableau de bord"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2250 msgid "Mail (inbox)"
2251 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2254 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2255 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2258 msgid "Your personal address book"
2259 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2262 msgid "Your personal notes"
2263 msgstr "Vos notes personnelles"
2264
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2266 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2267 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2268
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2270 msgid "A shortcut to your personal task list"
2271 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2274 msgid "Rooms"
2275 msgstr "Salons"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2278 msgid ""
2279 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2280 "available."
2281 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 msgid "Yes with users list"
2285 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2288 msgid "Who is online?"
2289 msgstr "Qui est connecté ?"
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2292 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2293 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2296 msgid "Chat"
2297 msgstr "Clavardage"
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2300 msgid ""
2301 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2302 "room."
2303 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2306 msgid "Advanced options"
2307 msgstr "Options avancées"
2308
2309 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2310 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2311 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2312
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2314 msgid "Citadel logo"
2315 msgstr "Logo de Citadel"
2316
2317 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2318 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2319 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2320
2321 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2322 msgid "Slideshow"
2323 msgstr "Diaporama"
2324
2325 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2326 msgid "New start page"
2327 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2328
2329 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2330 msgid "Your start page has been changed."
2331 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2332
2333 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2334 msgid ""
2335 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2336 "you begin on when you log on to"
2337 msgstr ""
2338 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2339 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2342 msgid "You must be logged in to access this page."
2343 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2346 msgid "Log in using a user name and password"
2347 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2350 msgid "Password:"
2351 msgstr "Mot de passe :"
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2354 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Log in"
2357 msgstr "Connexion"
2358
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2360 msgid "New user?  Register now"
2361 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2362
2363 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2364 msgid "Log in using OpenID"
2365 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2366
2367 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2368 msgid "OpenID URL:"
2369 msgstr "adresse OpenID :"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2372 msgid "Mail"
2373 msgstr "Courriel"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2376 msgid "Online users"
2377 msgstr "Usagers en ligne"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2380 msgid "Advanced"
2381 msgstr "Aide et préférences"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2384 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2385 msgid "Administration"
2386 msgstr "Administration"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2389 msgid "customize this menu"
2390 msgstr "personnaliser ce menu"
2391
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2393 msgid "switch to room list"
2394 msgstr "passer aux salons"
2395
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2397 msgid "switch to menu"
2398 msgstr "passer au menu"
2399
2400 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2401 msgid "My folders"
2402 msgstr "Mes répertoires"
2403
2404 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2405 msgid "Search: "
2406 msgstr "Recherche "
2407
2408 #: ../../static/t/navbar.html:34
2409 msgid "View contacts"
2410 msgstr "Voir les contacts"
2411
2412 #: ../../static/t/navbar.html:40
2413 msgid "Add new contact"
2414 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2415
2416 #: ../../static/t/navbar.html:49
2417 msgid "Day view"
2418 msgstr "Vue journalière"
2419
2420 #: ../../static/t/navbar.html:55
2421 msgid "Month view"
2422 msgstr "Vue mensuelle"
2423
2424 #: ../../static/t/navbar.html:61
2425 msgid "Add new event"
2426 msgstr "Ajouter un événement"
2427
2428 #: ../../static/t/navbar.html:70
2429 msgid "Calendar list"
2430 msgstr "Agenda"
2431
2432 #: ../../static/t/navbar.html:79
2433 msgid "View tasks"
2434 msgstr "Voir les tâches"
2435
2436 #: ../../static/t/navbar.html:85
2437 msgid "Add new task"
2438 msgstr "Ajouter une tâche"
2439
2440 #: ../../static/t/navbar.html:94
2441 msgid "View notes"
2442 msgstr "Voir les notes"
2443
2444 #: ../../static/t/navbar.html:102
2445 msgid "Add new note"
2446 msgstr "Ajouter une note"
2447
2448 #: ../../static/t/navbar.html:111
2449 msgid "Refresh message list"
2450 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2451
2452 #: ../../static/t/navbar.html:123
2453 msgid "Write mail"
2454 msgstr "Écrire un message"
2455
2456 #: ../../static/t/navbar.html:133
2457 msgid "Wiki home"
2458 msgstr "Accueil Wiki"
2459
2460 #: ../../static/t/navbar.html:140
2461 msgid "Edit this page"
2462 msgstr "Modifier cette page"
2463
2464 #: ../../static/t/navbar.html:146
2465 msgid "History"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../../static/t/navbar.html:154
2469 msgid "Skip this room"
2470 msgstr "Passer ce salon"
2471
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2473 msgid "Configure Push Email"
2474 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2477 msgid "Push email and SMS settings"
2478 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2479
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2481 msgid ""
2482 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2483 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2484 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2485 msgstr ""
2486 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2487 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2488 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2489 "un client Funambol est installé. "
2490
2491 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2492 msgid ""
2493 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2494 "text message to you when new mail arrives."
2495 msgstr ""
2496 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2497 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2498
2499 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Notify Funambol server"
2502 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2503
2504 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Send a text message to..."
2507 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2510 msgid ""
2511 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2512 "+61415011501)"
2513 msgstr ""
2514 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2515 "ponctuation, comme +61415011501)"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2518 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Don‘t send any notifications"
2524 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2527 msgid "Tree (folders) view"
2528 msgstr "Vue en arborescence"
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2531 msgid "Table (rooms) view"
2532 msgstr "Vue en tableaux"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2535 msgid "12 hour (am/pm)"
2536 msgstr "12 heures (am/pm)"
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2539 msgid "24 hour"
2540 msgstr "24 heures"
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2543 msgid "Sunday"
2544 msgstr "Dimanche"
2545
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2547 msgid "Monday"
2548 msgstr "Lundi"
2549
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2551 msgid "No signature"
2552 msgstr "Pas de signature"
2553
2554 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2555 msgid "Full-functionality"
2556 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2557
2558 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2559 msgid "Safe mode"
2560 msgstr "Mode sûr"
2561
2562 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2563 msgid ""
2564 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2565 msgstr ""
2566 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2567 "complet."
2568
2569 #: ../../static/t/files.html:3
2570 msgid "Files available for download in"
2571 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2572
2573 #: ../../static/t/files.html:16
2574 msgid "Filename"
2575 msgstr "Nom du fichier"
2576
2577 #: ../../static/t/files.html:17
2578 msgid "Size"
2579 msgstr "Taille"
2580
2581 #: ../../static/t/files.html:18
2582 msgid "Content"
2583 msgstr "Contenu"
2584
2585 #: ../../static/t/files.html:19
2586 msgid "Description"
2587 msgstr "Description :"
2588
2589 #: ../../static/t/files.html:33
2590 msgid "Upload a file:"
2591 msgstr "Téléverser un fichier"
2592
2593 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2594 msgid "Loading messages from server, please wait"
2595 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2596
2597 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2598 msgid "Open in new window"
2599 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2600
2601 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2602 msgid "Copy"
2603 msgstr "Copier"
2604
2605 #: ../../static/t/who.html:14
2606 msgid "Users currently on "
2607 msgstr "Usagers actuellement dans "
2608
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Logged in as"
2612 msgstr "Se connecter à nouveau"
2613
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Not logged in."
2617 msgstr "Non connecté"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2620 msgid "Restart Citadel"
2621 msgstr "Redémarrer Citadel"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2624 msgid "Server command results"
2625 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Enter another command"
2630 msgstr "Entrer une commande serveur"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Return to menu"
2635 msgstr "passer au menu"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2638 msgid "Edit site-wide configuration"
2639 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2642 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2643 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2646 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2647 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2650 msgid "Network configuration"
2651 msgstr "Configuration réseau"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2654 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2655 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2656 msgid "Add a new node"
2657 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2660 msgid "Currently configured nodes"
2661 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2662
2663 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2664 msgid "Enter a server command"
2665 msgstr "Entrer une commande serveur"
2666
2667 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2668 msgid ""
2669 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2670 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2671 "will not be of much use to you."
2672 msgstr ""
2673 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2674 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2675 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2676
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2678 msgid "Enter command:"
2679 msgstr "Entrer une commande :"
2680
2681 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2682 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2683 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Detected host header is "
2688 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2689
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2691 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2692 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2695 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2696 msgstr ""
2697 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2698
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2700 msgid "Hour to run database auto-purge"
2701 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2704 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2705 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2711 msgid "Never automatically expire messages"
2712 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2718 msgid "Expire by message count"
2719 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2725 msgid "Expire by message age"
2726 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2730 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2731 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2732 msgid "Number of messages or days: "
2733 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2736 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2737 msgstr ""
2738 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2741 msgid "Same policy as public rooms"
2742 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2745 msgid "General site configuration items"
2746 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2749 msgid "Change Login Logo"
2750 msgstr "Changer le logo de connexion"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2753 msgid "Change Logout Logo"
2754 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2757 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2758 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2759 msgid "Node name"
2760 msgstr "Nom du nœud"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2763 msgid "Fully qualified domain name"
2764 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2767 msgid "Human-readable node name"
2768 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2771 msgid "Telephone number"
2772 msgstr "Numéro de téléphone"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2775 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2776 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2779 msgid "Geographic location of this system"
2780 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2783 msgid "Name of system administrator"
2784 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2787 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2788 msgstr ""
2789 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2792 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2793 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2796 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2797 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2800 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2801 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2804 msgid "Default user purge time (days)"
2805 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2808 msgid "Default room purge time (days)"
2809 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2812 msgid "Maximum message length"
2813 msgstr "Longueur maximum des messages"
2814
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2816 msgid "Minimum number of worker threads"
2817 msgstr "Nombre minimum de processus"
2818
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2820 msgid "Maximum number of worker threads"
2821 msgstr "Nombre maximum de processus"
2822
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2824 msgid "Automatically delete committed database logs"
2825 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2826
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2828 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2829 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2830
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2833 msgid ""
2834 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2835 "Citadel server."
2836 msgstr ""
2837 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2838 "un redémarrage du serveur Citadel."
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2841 msgid ""
2842 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2843 "options will have no effect."
2844 msgstr ""
2845 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2846 "Ces options n'auront aucun effet."
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2849 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2850 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2853 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2854 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2857 msgid "Base DN"
2858 msgstr "DN de base"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2861 msgid "Bind DN"
2862 msgstr "DN d'association"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2865 msgid "Password for bind DN"
2866 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2869 msgid "Access controls and site policy settings"
2870 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2873 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2874 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2875
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2877 msgid "Quarantine messages from problem users"
2878 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2879
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2881 msgid "Name of quarantine room"
2882 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2885 msgid "Name of room to log pages"
2886 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2887
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2889 msgid "Authentication mode"
2890 msgstr "Mode d'authentification"
2891
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Self contained"
2895 msgstr "contient"
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Host based"
2900 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2903 msgid "LDAP (RFC2307)"
2904 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2905
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2907 msgid "LDAP (Active Directory)"
2908 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2909
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2911 msgid "Master user name (blank to disable)"
2912 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2913
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2915 msgid "Master user password"
2916 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2919 msgid "Initial access level for new users"
2920 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2921
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2923 msgid "Access level required to create rooms"
2924 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2925
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2927 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2928 msgstr ""
2929 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2930 "d'administrateurs de ces salons."
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2933 msgid "Restrict access to Internet mail"
2934 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2937 msgid "Disable self-service user account creation"
2938 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2939
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2941 msgid "Hint: do not select both!"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2945 msgid "Require registration for new users"
2946 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Allow anonymous guest access"
2951 msgstr "Pas de messages anonymes"
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2954 msgid "Indexing and Journaling"
2955 msgstr "Indexation et journalisation"
2956
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2958 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2959 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2960
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2962 msgid "Enable full text index"
2963 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2964
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2966 msgid "Perform journaling of email messages"
2967 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2968
2969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2970 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2971 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2972
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2974 msgid "Email destination of journalized messages"
2975 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2978 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2979 msgid "Push Email"
2980 msgstr "Transfert du courrier"
2981
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2983 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2984 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2985
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2987 msgid "Funambol server port "
2988 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2989
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2991 msgid "Funambol sync source"
2992 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2995 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2996 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2999 #, fuzzy
3000 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3001 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3004 msgid "POP3"
3005 msgstr "POP3"
3006
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3008 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3009 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3012 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3013 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3016 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3017 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3018
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3020 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3021 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3024 msgid "Network services"
3025 msgstr "Services réseau"
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3028 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3032 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3033 msgstr ""
3034 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3035 "session SMTP authentifiées."
3036
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3038 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3039 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3042 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3043 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3044
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3048 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3051 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3052 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3053
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3055 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3056 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3057
3058 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3059 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3060 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3061
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3063 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3064 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3065
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3067 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3068 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3069
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3071 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3072 msgstr ""
3073 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3074 "de ce site"
3075
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3077 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3078 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3079
3080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3081 msgid "-1 to disable"
3082 msgstr "-1 pour désactiver."
3083
3084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3085 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3086 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3087
3088 # RBL correspond ici à liste noire
3089 # RCPT = réception?
3090 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3091 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3092 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3093
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3095 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3096 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3099 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3100 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3103 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3104 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3107 msgid "Add, change, or delete floors"
3108 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3111 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3112 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3113
3114 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3115 msgid ""
3116 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3117 "restarted after that... "
3118 msgstr ""
3119 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3120 "serveur redémarrera ensuite..."
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3124 msgid "Shared secret"
3125 msgstr "Code secret partagé"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3129 msgid "Host or IP address"
3130 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3134 msgid "Port number"
3135 msgstr "Numéro de port"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3138 #, fuzzy
3139 msgid "(Edit)"
3140 msgstr "(éditer)"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3143 msgid "Confirm delete"
3144 msgstr "Confirmer la suppression"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3147 msgid "Are you sure you want to delete "
3148 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3151 msgid "Site configuration"
3152 msgstr "Configuration du site"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3155 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3156 msgid "You need to be aide to view this."
3157 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3160 msgid "General"
3161 msgstr "Globale"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3164 msgid "Access"
3165 msgstr "Accès"
3166
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3168 msgid "Network"
3169 msgstr "Réseau"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3172 msgid "Tuning"
3173 msgstr "Réglages"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Directory"
3178 msgstr "répertoire"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3181 msgid "Auto-purger"
3182 msgstr "Purge automatique"
3183
3184 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3185 msgid "Indexing/Journaling"
3186 msgstr "Indexation / journalisation"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3189 msgid "Pop3"
3190 msgstr "Pop3"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3193 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3194 msgid "System Administration Menu"
3195 msgstr "Menu d'administration du système"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3198 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Room Aide Menu"
3201 msgstr "Room Aide Menu"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3204 msgid "Local host aliases"
3205 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3208 msgid "Directory domains"
3209 msgstr "Domaines des annuaires"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3212 msgid "Smart hosts"
3213 msgstr "Serveurs de relais"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Fallback smart hosts"
3218 msgstr "Serveurs de relais"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3221 msgid "Notification hosts"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3225 msgid "RBL hosts"
3226 msgstr "Serveurs de listes noires"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3229 msgid "SpamAssassin hosts"
3230 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3233 msgid "ClamAV clamd hosts"
3234 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3237 msgid "Masqueradable domains"
3238 msgstr "Domaines non distribués localement"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3241 msgid "Global Configuration"
3242 msgstr "Configuration générale"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3245 msgid "User account management"
3246 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3249 msgid "Shutdown Citadel"
3250 msgstr "Arrêter Citadel"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3253 msgid "Rooms and Floors"
3254 msgstr "Salons et paliers"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3257 msgid "Restart Now"
3258 msgstr "Redémarrer maintenant"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3261 msgid "Restart after paging users"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3265 msgid "Restart when all users are idle"
3266 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3269 msgid "Add, change, delete user accounts"
3270 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3273 msgid "Message to your Users:"
3274 msgstr "Message aux usagers:"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3277 msgid "Edit or delete users"
3278 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3279
3280 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3281 msgid "Add users"
3282 msgstr "Ajouter des usagers"
3283
3284 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3285 msgid "Edit or Delete users"
3286 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3287
3288 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3289 msgid ""
3290 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3291 "and click 'Create'."
3292 msgstr ""
3293 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3294 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3295
3296 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3297 msgid "New user: "
3298 msgstr "Nouvel usager :"
3299
3300 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3301 msgid "Edit user account: "
3302 msgstr "Modifier ce compte :"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3305 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3306 msgid "Password"
3307 msgstr "Mot de passe"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3310 msgid "Permission to send Internet mail"
3311 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3314 msgid "Number of logins"
3315 msgstr "Nombres de connexions"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3318 msgid "Messages submitted"
3319 msgstr "Messages soumis"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3322 msgid "Access level"
3323 msgstr "Niveau d'accès"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3326 msgid "User ID number"
3327 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3328
3329 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3330 msgid "Date and time of last login"
3331 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3332
3333 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3334 msgid "Auto-purge after this many days"
3335 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3336
3337 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3338 msgid ""
3339 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3340 "click 'Edit'."
3341 msgstr ""
3342 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3343 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3344
3345 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3346 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3350 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3354 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3358 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3359 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3360
3361 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3362 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3363 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3366 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3367 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3368
3369 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3370 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3374 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3375 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3376
3377 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3378 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3379 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3380
3381 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3382 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3383 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3384
3385 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3386 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3387 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3388
3389 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3392 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3393
3394 #: ../../static/t/room/create.html:18
3395 msgid "Name of room: "
3396 msgstr "Nom du salon :"
3397
3398 #: ../../static/t/room/create.html:20
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3400 msgid "Resides on floor: "
3401 msgstr "Réside sur le palier :"
3402
3403 #: ../../static/t/room/create.html:32
3404 msgid "Default view for room: "
3405 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3406
3407 #: ../../static/t/room/create.html:68
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3409 msgid "Type of room:"
3410 msgstr "Type de salon :"
3411
3412 #: ../../static/t/room/create.html:73
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3414 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3415 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3416
3417 #: ../../static/t/room/create.html:77
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3419 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3420 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3421
3422 #: ../../static/t/room/create.html:81
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3424 msgid "Private - require password: "
3425 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3426
3427 #: ../../static/t/room/create.html:86
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3429 msgid "Private - invitation only"
3430 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3431
3432 #: ../../static/t/room/create.html:90
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3434 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3435 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3438 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3439 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3440 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3441 msgid "(remove)"
3442 msgstr "(enlever)"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3445 #, fuzzy
3446 msgid ""
3447 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3448 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3449 msgstr ""
3450 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3451 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3454 msgid ""
3455 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3456 "below and click 'Invite'."
3457 msgstr ""
3458 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3459 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3462 msgid "Invite:"
3463 msgstr "Inviter :"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3466 msgid "Users"
3467 msgstr "Usagers"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3470 msgid "Message expire policy for this room"
3471 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3474 msgid "Use the default policy for this floor"
3475 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3478 msgid "Message expire policy for this floor"
3479 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3482 msgid "Use the system default"
3483 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3486 #, fuzzy
3487 msgid ""
3488 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3489 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3490 msgstr ""
3491 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3492 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3498 "following list recipients:</i><br /><br />"
3499 msgstr ""
3500 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3501 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3504 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3505 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3508 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3509 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3512 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3513 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3516 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3517 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3520 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3521 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3524 msgid "Delete this room"
3525 msgstr "Supprimer ce salon"
3526
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3530 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Edit this rooms Info file"
3535 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3538 #, fuzzy
3539 msgid "name of room: "
3540 msgstr "Nom du salon :"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3543 msgid "If private, cause current users to forget room"
3544 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3547 msgid "Preferred users only"
3548 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3551 msgid "Read-only room"
3552 msgstr "Salon en lecture seulement"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3555 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3556 msgstr ""
3557 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3560 msgid "File directory room"
3561 msgstr "Dépot de fichiers"
3562
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3564 msgid "Directory name: "
3565 msgstr "Nom du répertoire :"
3566
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3568 msgid "Uploading allowed"
3569 msgstr "Téléversement autorisé"
3570
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3572 msgid "Downloading allowed"
3573 msgstr "Téléchargement autorisé"
3574
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3576 msgid "Visible directory"
3577 msgstr "Répertoire visible"
3578
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3580 msgid "Network shared room"
3581 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3582
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3584 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3585 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3586
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3588 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3589 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3590
3591 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3592 msgid "Anonymous messages"
3593 msgstr "Messages anonymes"
3594
3595 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3596 msgid "No anonymous messages"
3597 msgstr "Pas de messages anonymes"
3598
3599 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3600 msgid "All messages are anonymous"
3601 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3602
3603 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3604 msgid "Prompt user when entering messages"
3605 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3606
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3608 msgid "Room aide: "
3609 msgstr "Administrateur "
3610
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3612 msgid "Configuration"
3613 msgstr "Configuration"
3614
3615 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3616 msgid "Message expire policy"
3617 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3618
3619 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3620 msgid "Access controls"
3621 msgstr "Contrôles d'accès"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3624 msgid "Sharing"
3625 msgstr "Partage"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3628 msgid "Mailing list service"
3629 msgstr "Service des listes de diffusion"
3630
3631 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3632 msgid "Remote retrieval"
3633 msgstr "Récupération à distance"
3634
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3636 msgid ""
3637 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3638 "room:"
3639 msgstr ""
3640 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3641 "salon :"
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3644 msgid "Remote host"
3645 msgstr "Serveurs de relais"
3646
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3648 msgid "Keep messages on server?"
3649 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3652 msgid "Interval"
3653 msgstr "Intervalle"
3654
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3656 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3657 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3660 msgid "Feed URL"
3661 msgstr "URL du flux"
3662
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3664 msgid "Shared with"
3665 msgstr "Partagé avec "
3666
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3668 msgid "Not shared with"
3669 msgstr "Pas de partage avec "
3670
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3673 msgid "Remote node name"
3674 msgstr "Nom du nœud distant"
3675
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3678 msgid "Remote room name"
3679 msgstr "Nom du salon distant"
3680
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3683 msgid "Actions"
3684 msgstr "Actions"
3685
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3687 #, fuzzy
3688 msgid ""
3689 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3690 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3691 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3692 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3693 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3694 "remote node must also configure the name of the room here."
3695 msgstr ""
3696 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3697 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3698 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3699 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3700 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3701 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3702 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3703
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3705 msgid "Go to a hidden room"
3706 msgstr "Allez à un salon caché"
3707
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3709 #, fuzzy
3710 msgid ""
3711 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3712 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3713 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3714 "returning here."
3715 msgstr ""
3716 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3717 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3718 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3719 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3720
3721 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3722 msgid "Enter room name:"
3723 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3724
3725 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3726 msgid "Enter room password:"
3727 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3728
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3730 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3731 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3732
3733 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3734 #, fuzzy
3735 msgid "If you select this option,"
3736 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3737
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3739 #, fuzzy
3740 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3741 msgstr ""
3742 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3743 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3744
3745 #: ../../static/t/login.html:5
3746 msgid "powered by"
3747 msgstr "propulsé par"
3748
3749 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3750 msgid "Preferences and settings"
3751 msgstr "Préférences et options"
3752
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3754 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3758 msgid "Your OpenID"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3762 msgid "was successfully verified."
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3766 msgid "However, the user name"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3770 msgid "conflicts with an existing user."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3774 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3775 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3776
3777 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3778 msgid "No new messages."
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../../static/t/head.html:51
3782 msgid ""
3783 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3784 "of this system will not work properly."
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3788 msgid "Room list"
3789 msgstr "Liste des salons"
3790
3791 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3792 msgid "Folder list"
3793 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3794
3795 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3796 msgid "View as room list"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3800 msgid "View as folder list"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3804 msgid "Room Listing"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3808 msgid "View as:"
3809 msgstr "Voir comme"
3810
3811 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3812 msgid "Basic commands"
3813 msgstr "Commandes de base"
3814
3815 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3816 msgid "Your info"
3817 msgstr "Vos informations"
3818
3819 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3820 msgid "Advanced room commands"
3821 msgstr "Commandes avancées des salons"
3822
3823 #~ msgid "Language:"
3824 #~ msgstr "Langue :"
3825
3826 #~ msgid "If you already have an account on"
3827 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
3833 #~ "Login.&quot;"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3837 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de "
3840 #~ "passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager."
3841 #~ "&quot; "
3842
3843 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3844 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3845
3846 #~ msgid "See the"
3847 #~ msgstr "Voir la"
3848
3849 #~ msgid "recommended browser list"
3850 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3854 #~ "turned on. "
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3857 #~ "<i>cookies</i> "
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3861 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3864 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3865 #~ "instantané."
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3869 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3870
3871 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3874
3875 #~ msgid "Exit"
3876 #~ msgstr "Quitter"
3877
3878 #~ msgid "Change name"
3879 #~ msgstr "Renommer"
3880
3881 #~ msgid "Change CSS"
3882 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3883
3884 #~ msgid "Create new floor"
3885 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3889 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3890 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3891 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3894 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3895 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3896 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3897 #~ "messages instantanés."
3898
3899 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3902 #~ "une minute"
3903
3904 #~ msgid "Change"
3905 #~ msgstr "Changer"
3906
3907 #~ msgid "Add node?"
3908 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3909
3910 #~ msgid "idle since"
3911 #~ msgstr "idle since"
3912
3913 #~ msgid "Minutes"
3914 #~ msgstr "minutes"
3915
3916 #~ msgid "active"
3917 #~ msgstr "actif"
3918
3919 #~ msgid "Send"
3920 #~ msgstr "Envoyer"
3921
3922 #~ msgid "Pictures in"
3923 #~ msgstr "Images dans"
3924
3925 #~ msgid "Edit configuration"
3926 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3927
3928 #~ msgid "Edit address book entry"
3929 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3930
3931 #~ msgid "Delete user"
3932 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3933
3934 #~ msgid "Delete this user?"
3935 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Delete File"
3939 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3940
3941 #~ msgid "Delete this message?"
3942 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3943
3944 #~ msgid "Powered by Citadel"
3945 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3946
3947 #~ msgid "Go to your email inbox"
3948 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3949
3950 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3951 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3952
3953 #~ msgid "Go to your personal address book"
3954 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3955
3956 #~ msgid "Go to your personal notes"
3957 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3958
3959 #~ msgid "Go to your personal task list"
3960 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3961
3962 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3963 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3964
3965 #~ msgid "See who is online right now"
3966 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3972
3973 #~ msgid "Room and system administration functions"
3974 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3975
3976 #~ msgid "Log off now?"
3977 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3978
3979 #~ msgid "Delete this entry?"
3980 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3981
3982 #~ msgid "Delete this note?"
3983 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3984
3985 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3986 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3987
3988 #~ msgid "Save changes?"
3989 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3990
3991 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3992 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3998 #~ "avec des messages non lus."
3999
4000 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4003 #~ "des messages non lus."
4004
4005 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4006 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4007
4008 #~ msgid "Unshare"
4009 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4010
4011 #~ msgid "Share"
4012 #~ msgstr "Partager"
4013
4014 #~ msgid "List"
4015 #~ msgstr "Liste"
4016
4017 #~ msgid "Digest"
4018 #~ msgstr "Résumé"
4019
4020 #~ msgid "Kick"
4021 #~ msgstr "Éjecter"
4022
4023 #~ msgid "Invite"
4024 #~ msgstr "Inviter"
4025
4026 #~ msgid "User"
4027 #~ msgstr "Usager"
4028
4029 #~ msgid "Create new room"
4030 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4031
4032 #~ msgid "Go there"
4033 #~ msgstr "Aller là"
4034
4035 #~ msgid "Zap this room"
4036 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4037
4038 #~ msgid "(nothing)"
4039 #~ msgstr "(rien)"
4040
4041 #~ msgid "unexpected end of message"
4042 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4043
4044 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4047
4048 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4049 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4050
4051 #~ msgid "Help"
4052 #~ msgstr "Aide"
4053
4054 #~ msgid "List users"
4055 #~ msgstr "Liste des usagers"
4056
4057 #~ msgid "No messages here."
4058 #~ msgstr "Pas de message ici."
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "no more messages"
4062 #~ msgstr "Messages anonymes"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4066 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4067 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4070 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4071 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4072 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4073
4074 #~ msgid "Email"
4075 #~ msgstr "Courriel"
4076
4077 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4080
4081 # c-format
4082 #~ msgid "%s from"
4083 #~ msgstr "%s de"
4084
4085 #~ msgid "%s in %s"
4086 #~ msgstr "%s dans %s"
4087
4088 #~ msgid " on %s"
4089 #~ msgstr "sur %s"
4090
4091 #~ msgid "%s"
4092 #~ msgstr "%s"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4096 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4097 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4098 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4099 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4100 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4101 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4104 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4105 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4106 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4107 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4108 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4109 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4114 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4115 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4116 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4117 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4118 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4121 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4122 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4123 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4124 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4125 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4126 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4127 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4128 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4129
4130 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4131 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4132
4133 #~ msgid "CITADEL"
4134 #~ msgstr "CITADEL"
4135
4136 #~ msgid "Customize this menu"
4137 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4138
4139 #~ msgid "Internet configuration"
4140 #~ msgstr "Configuration internet"
4141
4142 #~ msgid "of %d messages."
4143 #~ msgstr "des %d messages."
4144
4145 #~ msgid " <I>from</I> "
4146 #~ msgstr " <I>de</I> "
4147
4148 #~ msgid " <I>in</I> "
4149 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4150
4151 #~ msgid "Edit node configuration for "
4152 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4156 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4160
4161 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4162 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4166 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4167 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4168 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4171 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4172 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4173 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4174 #~ "de planification. </i><br>\n"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4182 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4183 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4191 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4192 #~ "i><br>\n"
4193
4194 #~ msgid "Day: "
4195 #~ msgstr "Jour :"
4196
4197 #~ msgid "Year: "
4198 #~ msgstr "Année :"
4199
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4202
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4205
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4208
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4210 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4211
4212 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4213 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4214
4215 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4216 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4220 #~ "unsubscribe requests."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4223 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4224
4225 #~ msgid "Click to enable."
4226 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4227
4228 #~ msgid "Back to menu"
4229 #~ msgstr "Retour au menu"
4230
4231 #~ msgid "Respond to meeting request"
4232 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4233
4234 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4235 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4236
4237 #~ msgid "Public room"
4238 #~ msgstr "Salon public"
4239
4240 #~ msgid "Private - guess name"
4241 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4242
4243 #~ msgid "Private - require password:"
4244 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4245
4246 #~ msgid "localhost"
4247 #~ msgstr "localhost"
4248
4249 #~ msgid "gatewaydomain"
4250 #~ msgstr "passerelle"
4251
4252 #~ msgid "rbl"
4253 #~ msgstr "rbl"
4254
4255 #~ msgid "spamassassin"
4256 #~ msgstr "spamassassin"