c8d1d8f11fdb3f3b28b7e3eabac5176d0cb9c0f0
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:11+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
28 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
29
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
33
34 #: ../../roomops.c:881
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s."
38
39 #: ../../roomops.c:898
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s."
43
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled.  No new room was created."
46 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
47
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Le palier a été détruit."
51
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
55
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
59
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr "Montrer les niveaux vides"
63
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Panneau d'affichage"
67
68 #: ../../roomviews.c:51
69 msgid "Mail Folder"
70 msgstr "Dossier de messages"
71
72 #: ../../roomviews.c:52
73 msgid "Address Book"
74 msgstr "Carnet d'adresses"
75
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
78 msgid "Calendar"
79 msgstr "Calendrier"
80
81 #: ../../roomviews.c:54
82 msgid "Task List"
83 msgstr "Liste des tâches"
84
85 #: ../../roomviews.c:55
86 msgid "Notes List"
87 msgstr "Liste de notes"
88
89 #: ../../roomviews.c:56
90 msgid "Wiki"
91 msgstr "Wiki"
92
93 #: ../../roomviews.c:57
94 msgid "Calendar List"
95 msgstr "Agenda"
96
97 #: ../../roomviews.c:58
98 msgid "Journal"
99 msgstr "Journal"
100
101 #: ../../roomviews.c:59
102 msgid "Drafts"
103 msgstr "Brouillons"
104
105 #: ../../roomviews.c:60
106 msgid "Blog"
107 msgstr "Blog"
108
109 #: ../../tasks.c:93
110 msgid "Completed?"
111 msgstr "Achevé ?"
112
113 #: ../../tasks.c:95
114 msgid "Name of task"
115 msgstr "Intitulé de la tâche"
116
117 #: ../../tasks.c:97
118 msgid "Date due"
119 msgstr "Échéance"
120
121 #: ../../tasks.c:99
122 msgid "Category"
123 msgstr "Catégorie"
124
125 #: ../../tasks.c:101
126 msgid "Show All"
127 msgstr "Les montrer tous"
128
129 #: ../../tasks.c:223
130 msgid "Edit task"
131 msgstr "Éditer la tâche"
132
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
136 msgid "Summary:"
137 msgstr "Résumé :"
138
139 #: ../../tasks.c:253
140 msgid "Start date:"
141 msgstr "Date de début :"
142
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
144 msgid "No date"
145 msgstr "Sans date"
146
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
148 msgid "or"
149 msgstr "ou"
150
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Temps associé"
154
155 #: ../../tasks.c:283
156 msgid "Due date:"
157 msgstr "Échéance :"
158
159 #: ../../tasks.c:312
160 msgid "Completed:"
161 msgstr "Achevé :"
162
163 #: ../../tasks.c:323
164 msgid "Category:"
165 msgstr "Catégorie:"
166
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 msgid "Description:"
169 msgstr "Description :"
170
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
172 msgid "Save"
173 msgstr "Enregistrer"
174
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
179 msgid "Delete"
180 msgstr "Supprimer"
181
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Abandonner"
187
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tâche sans titre"
191
192 #: ../../fmt_date.c:310
193 msgid "Time format"
194 msgstr "Format horaire"
195
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Abonnement à la liste"
199
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
203
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
208
209 #: ../../listsub.c:89
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
218 msgstr ""
219 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
220 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
221 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
222 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
223 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
224 "votre abonnement.<br>\n"
225
226 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
227 msgid "Go back..."
228 msgstr "Retour..."
229
230 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
231 #: ../../listsub.c:334
232 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
233 msgstr ""
234 "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
235
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
237 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
238 msgstr ""
239 "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
240
241 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
242 #, c-format
243 msgid "%d comments"
244 msgstr "%d commentaires"
245
246 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
247 msgid "permalink"
248 msgstr "Lien permanent"
249
250 #: ../../blogview_renderer.c:302
251 msgid "Newer posts"
252 msgstr "les nouveaux messages"
253
254 #: ../../blogview_renderer.c:311
255 msgid "Older posts"
256 msgstr "des messages plus anciens"
257
258 #: ../../useredit.c:629
259 msgid ""
260 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
261 msgstr ""
262 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
263
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
267
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
271
272 #: ../../useredit.c:786
273 msgid ""
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
277 msgstr ""
278 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
279 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
280 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
281 "système hôte et non avec Citadel."
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:312
284 msgid "Go to page: "
285 msgstr "Aller à la page : "
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:354
288 msgid "First"
289 msgstr "Premier"
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:360
292 msgid "Last"
293 msgstr "Dernier"
294
295 #: ../../graphics.c:56
296 msgid "Graphics upload has been cancelled."
297 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
298
299 #: ../../graphics.c:62
300 msgid "You didn't upload a file."
301 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
302
303 #: ../../graphics.c:112
304 msgid "your photo"
305 msgstr "Votre photographie"
306
307 #: ../../graphics.c:119
308 msgid "the icon for this room"
309 msgstr "l'icône de ce salon"
310
311 #: ../../graphics.c:127
312 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
313 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
314
315 #: ../../graphics.c:135
316 msgid "the Logoff banner picture"
317 msgstr "la bannière de déconnexion"
318
319 #: ../../graphics.c:146
320 msgid "the icon for this floor"
321 msgstr "l'icône de ce palier"
322
323 #: ../../calendar_tools.c:100
324 msgid "Hour: "
325 msgstr "Heure : "
326
327 #: ../../calendar_tools.c:120
328 msgid "Minute: "
329 msgstr "Minute : "
330
331 #: ../../calendar_tools.c:191
332 msgid "(status unknown)"
333 msgstr "(pas encore de réponse)"
334
335 #: ../../calendar_tools.c:207
336 msgid "(needs action)"
337 msgstr "(action requise)"
338
339 #: ../../calendar_tools.c:210
340 msgid "(accepted)"
341 msgstr "(accepté)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:213
344 msgid "(declined)"
345 msgstr "(décliné)"
346
347 #: ../../calendar_tools.c:216
348 msgid "(tenative)"
349 msgstr "(tentative)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:219
352 msgid "(delegated)"
353 msgstr "(délégué)"
354
355 #: ../../calendar_tools.c:222
356 msgid "(completed)"
357 msgstr "(achevé)"
358
359 #: ../../calendar_tools.c:225
360 msgid "(in process)"
361 msgstr "(en cours)"
362
363 #: ../../calendar_tools.c:228
364 msgid "(none)"
365 msgstr "(aucun)"
366
367 #: ../../notes.c:343
368 msgid "Click on any note to edit it."
369 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
370
371 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
372 msgid "(no name)"
373 msgstr "(pas de nom)"
374
375 #: ../../vcard_edit.c:443
376 msgid " (work)"
377 msgstr " (travail)"
378
379 #: ../../vcard_edit.c:445
380 msgid " (home)"
381 msgstr " (accueil)"
382
383 #: ../../vcard_edit.c:447
384 msgid " (cell)"
385 msgstr " (portable)"
386
387 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
388 msgid "Address:"
389 msgstr "Adresse :"
390
391 #: ../../vcard_edit.c:526
392 msgid "Telephone:"
393 msgstr "Téléphone :"
394
395 #: ../../vcard_edit.c:531
396 msgid "E-mail:"
397 msgstr "Courriel :"
398
399 #: ../../vcard_edit.c:779
400 msgid "This address book is empty."
401 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
402
403 #: ../../vcard_edit.c:793
404 msgid "An internal error has occurred."
405 msgstr "Une erreur interne est apparue."
406
407 #: ../../vcard_edit.c:944
408 msgid "Error"
409 msgstr "Erreur"
410
411 #: ../../vcard_edit.c:1048
412 msgid "Edit contact information"
413 msgstr "Modifier l'information du contact"
414
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 msgid "Prefix"
417 msgstr "Civilité"
418
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 msgid "First Name"
421 msgstr "Prénom"
422
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 msgid "Middle Name"
425 msgstr "Deuxième prénom"
426
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 msgid "Last Name"
429 msgstr "Nom"
430
431 #: ../../vcard_edit.c:1068
432 msgid "Suffix"
433 msgstr "Suffixe"
434
435 #: ../../vcard_edit.c:1089
436 msgid "Display name:"
437 msgstr "Nom affiché :"
438
439 #: ../../vcard_edit.c:1096
440 msgid "Title:"
441 msgstr "Titre :"
442
443 #: ../../vcard_edit.c:1103
444 msgid "Organization:"
445 msgstr "Organisation :"
446
447 #: ../../vcard_edit.c:1114
448 msgid "PO box:"
449 msgstr "Boîte postale :"
450
451 #: ../../vcard_edit.c:1130
452 msgid "City:"
453 msgstr "Ville :"
454
455 #: ../../vcard_edit.c:1136
456 msgid "State:"
457 msgstr "État :"
458
459 #: ../../vcard_edit.c:1142
460 msgid "ZIP code:"
461 msgstr "Code postal :"
462
463 #: ../../vcard_edit.c:1148
464 msgid "Country:"
465 msgstr "Pays :"
466
467 #: ../../vcard_edit.c:1158
468 msgid "Home telephone:"
469 msgstr "Téléphone personnel :"
470
471 #: ../../vcard_edit.c:1164
472 msgid "Work telephone:"
473 msgstr "Téléphone professionnel :"
474
475 #: ../../vcard_edit.c:1170
476 msgid "Mobile telephone:"
477 msgstr "Téléphone personnel :"
478
479 #: ../../vcard_edit.c:1176
480 msgid "Fax number:"
481 msgstr "Numéro de fax:"
482
483 #: ../../vcard_edit.c:1187
484 msgid "Primary Internet e-mail address"
485 msgstr "Adresse de courriel principale"
486
487 #: ../../vcard_edit.c:1194
488 msgid "Internet e-mail aliases"
489 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
490
491 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
492 msgid "Save changes"
493 msgstr "Enregistrer les modifications"
494
495 #: ../../vcard_edit.c:1261
496 msgid "Unable to enter the room to save your message"
497 msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
498
499 #: ../../vcard_edit.c:1265
500 msgid "Aborting."
501 msgstr "Abandon."
502
503 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
504 #: ../../auth.c:397
505 msgid "An error has occurred."
506 msgstr "Une erreur est apparue."
507
508 #: ../../vcard_edit.c:1399
509 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
510 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
511
512 #: ../../preferences.c:880
513 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
514 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
515
516 #: ../../preferences.c:1092
517 msgid "Make this my start page"
518 msgstr "En faire ma page d'accueil"
519
520 #: ../../preferences.c:1130
521 msgid "This isn't allowed to become the start page."
522 msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
523
524 #: ../../preferences.c:1132
525 msgid "You no longer have a start page selected."
526 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
527
528 #: ../../preferences.c:1182
529 msgid "Prefered startpage"
530 msgstr "page d'accueil par défaut"
531
532 #: ../../calendar.c:76
533 msgid "Meeting invitation"
534 msgstr "Invitation à une réunion"
535
536 #: ../../calendar.c:79
537 msgid "Attendee's reply to your invitation"
538 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
539
540 #: ../../calendar.c:82
541 msgid "Published event"
542 msgstr "Événement publié"
543
544 #: ../../calendar.c:85
545 msgid "This is an unknown type of calendar item."
546 msgstr "Type d'événement inconnu."
547
548 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
549 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
550 msgid "Location:"
551 msgstr "Lieu :"
552
553 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
554 msgid "Date:"
555 msgstr "Date :"
556
557 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
558 #: ../../calendar_view.c:1099
559 msgid "Starting date/time:"
560 msgstr "Date et horaire de début :"
561
562 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
563 #: ../../calendar_view.c:1101
564 msgid "Ending date/time:"
565 msgstr "Date et horaire de fin :"
566
567 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
568 msgid "Recurrence"
569 msgstr "Récurrence"
570
571 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
572 msgid "This is a recurring event"
573 msgstr "C'est un événement récurrent"
574
575 #: ../../calendar.c:178
576 msgid "Attendee:"
577 msgstr "Participant-e-s :"
578
579 #: ../../calendar.c:218
580 #, c-format
581 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
582 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
583
584 #: ../../calendar.c:222
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
588 msgstr ""
589 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
590
591 #: ../../calendar.c:227
592 msgid "Update:"
593 msgstr "Mise à jour :"
594
595 #: ../../calendar.c:228
596 msgid "CONFLICT:"
597 msgstr "CONFLIT :"
598
599 #: ../../calendar.c:251
600 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
601 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
602
603 #: ../../calendar.c:252
604 msgid "Accept"
605 msgstr "Accepter"
606
607 #: ../../calendar.c:253
608 msgid "Tentative"
609 msgstr "Peut-être"
610
611 #: ../../calendar.c:254
612 msgid "Decline"
613 msgstr "Décliner"
614
615 #: ../../calendar.c:271
616 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
617 msgstr ""
618 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
619 "votre agenda."
620
621 #: ../../calendar.c:272
622 msgid "Update"
623 msgstr "Mise à jour"
624
625 #: ../../calendar.c:273
626 msgid "Ignore"
627 msgstr "Ignorer"
628
629 #: ../../calendar.c:295
630 msgid "There was an error parsing this calendar item."
631 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
632
633 #: ../../calendar.c:328
634 msgid ""
635 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
636 "calendar."
637 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
638
639 #: ../../calendar.c:332
640 msgid ""
641 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
642 "'pencilled in' to your calendar."
643 msgstr ""
644 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
645 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
646
647 #: ../../calendar.c:336
648 msgid ""
649 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
650 "into your calendar."
651 msgstr ""
652 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
653
654 #: ../../calendar.c:341
655 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
656 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
657
658 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
659 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
660 #. / answer this request.
661 #: ../../calendar.c:376
662 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
663 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
664
665 #: ../../calendar.c:378
666 msgid ""
667 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
668 "updated."
669 msgstr ""
670 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
671 "modifié."
672
673 #: ../../calendar.c:932
674 msgid "Calendar day view begins at:"
675 msgstr "Heure de début de journée :"
676
677 #: ../../calendar.c:933
678 msgid "Calendar day view ends at:"
679 msgstr "Heure de fin de journée :"
680
681 #: ../../calendar.c:934
682 msgid "Week starts on:"
683 msgstr "La semaine démarre le:"
684
685 #: ../../paging.c:35
686 msgid "Send instant message"
687 msgstr "Envoyer un message instantané"
688
689 #: ../../paging.c:43
690 msgid "Send an instant message to: "
691 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
692
693 #: ../../paging.c:57
694 msgid "Enter message text:"
695 msgstr "Entrez le texte du message :"
696
697 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
698 msgid "Send message"
699 msgstr "Envoyer le message"
700
701 #: ../../paging.c:84
702 msgid "Message was not sent."
703 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
704
705 #: ../../paging.c:95
706 msgid "Message has been sent to "
707 msgstr "Le message a été envoyé à "
708
709 #: ../../iconbar.c:328
710 msgid "Iconbar Setting"
711 msgstr "Options de la barre d'icônes"
712
713 #. 
714 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
715 #. * something else, that's what we'll go with.
716 #. 
717 #: ../../availability.c:148
718 msgid "availability unknown"
719 msgstr "disponibilité inconnue"
720
721 #: ../../availability.c:169
722 msgid "free"
723 msgstr "libre"
724
725 #: ../../availability.c:179
726 msgid "BUSY"
727 msgstr "OCCUPÉ(E)"
728
729 #: ../../serv_func.c:193
730 msgid ""
731 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
732 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
733 "system administrator."
734 msgstr ""
735 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
736 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
737 "ou contactez l'administrateur du système."
738
739 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
740 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
741 msgstr ""
742 "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
743 "programme."
744
745 #: ../../serv_func.c:236
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
749 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
750 "newer.\n"
751 "\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
755 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
756 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
757 "\n"
758 "\n"
759
760 #: ../../event.c:70
761 msgid "seconds"
762 msgstr "secondes"
763
764 #: ../../event.c:71
765 msgid "minutes"
766 msgstr "minutes"
767
768 #: ../../event.c:72
769 msgid "hours"
770 msgstr "heures"
771
772 #: ../../event.c:73
773 msgid "days"
774 msgstr "jours"
775
776 #: ../../event.c:74
777 msgid "weeks"
778 msgstr "semaines"
779
780 #: ../../event.c:75
781 msgid "months"
782 msgstr "mois"
783
784 #: ../../event.c:76
785 msgid "years"
786 msgstr "années"
787
788 #: ../../event.c:77
789 msgid "never"
790 msgstr "jamais"
791
792 #: ../../event.c:81
793 msgid "first"
794 msgstr "Prénom"
795
796 #: ../../event.c:82
797 msgid "second"
798 msgstr "Envoyer"
799
800 #: ../../event.c:83
801 msgid "third"
802 msgstr "troisième"
803
804 #: ../../event.c:84
805 msgid "fourth"
806 msgstr "quatrième"
807
808 #: ../../event.c:85
809 msgid "fifth"
810 msgstr "cinquième"
811
812 #: ../../event.c:88
813 msgid "Event"
814 msgstr "Événement"
815
816 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
817 msgid "Attendees"
818 msgstr "invités"
819
820 #: ../../event.c:167
821 msgid "Add or edit an event"
822 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
823
824 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
825 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
826 msgid "Summary"
827 msgstr "Résumé"
828
829 #: ../../event.c:217
830 msgid "Location"
831 msgstr "Lieu"
832
833 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
834 msgid "Start"
835 msgstr "Début"
836
837 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
838 msgid "All day event"
839 msgstr "journée entière"
840
841 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
842 msgid "End"
843 msgstr "Fin"
844
845 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
846 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
847 msgid "Notes"
848 msgstr "Notes"
849
850 #: ../../event.c:369
851 msgid "Organizer"
852 msgstr "Organisateur"
853
854 #: ../../event.c:374
855 msgid "(you are the organizer)"
856 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
857
858 #: ../../event.c:392
859 msgid "Show time as:"
860 msgstr "Disponibilité"
861
862 #: ../../event.c:415
863 msgid "Free"
864 msgstr "Libre"
865
866 #: ../../event.c:423
867 msgid "Busy"
868 msgstr "occupé-e"
869
870 #: ../../event.c:440
871 msgid "(One per line)"
872 msgstr "(un par ligne)"
873
874 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
875 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
876 msgid "Contacts"
877 msgstr "Contacts"
878
879 #: ../../event.c:513
880 msgid "Recurrence rule"
881 msgstr "Règle de récurrence"
882
883 #: ../../event.c:517
884 msgid "Repeats every"
885 msgstr "Répéter chaque"
886
887 #. begin 'weekday_selector' div
888 #: ../../event.c:535
889 msgid "on these weekdays:"
890 msgstr "ces jours de la semaine:"
891
892 #: ../../event.c:593
893 #, c-format
894 msgid "on day %s%d%s of the month"
895 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
896
897 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
898 msgid "on the "
899 msgstr "sur le "
900
901 #: ../../event.c:626
902 msgid "of the month"
903 msgstr "du mois"
904
905 #: ../../event.c:655
906 msgid "every "
907 msgstr "chaque "
908
909 #: ../../event.c:656
910 msgid "year on this date"
911 msgstr "année de cette date"
912
913 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
914 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
915 msgid "of"
916 msgstr "de"
917
918 #: ../../event.c:712
919 msgid "Recurrence range"
920 msgstr "plage de récurrence"
921
922 #: ../../event.c:720
923 msgid "No ending date"
924 msgstr "Pas de date de fin"
925
926 #: ../../event.c:727
927 msgid "Repeat this event"
928 msgstr "Répéter cet événement"
929
930 #: ../../event.c:730
931 msgid "times"
932 msgstr "heures"
933
934 #: ../../event.c:738
935 msgid "Repeat this event until "
936 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
937
938 #: ../../event.c:766
939 msgid "Check attendee availability"
940 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
941
942 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
943 #: ../../calendar_view.c:937
944 msgid "Untitled Event"
945 msgstr "Événement sans titre"
946
947 #: ../../sysmsgs.c:52
948 #, c-format
949 msgid "Edit %s"
950 msgstr "Éditer %s"
951
952 #: ../../sysmsgs.c:55
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
956 "forced by preceding the next line by a blank."
957 msgstr ""
958 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
959 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
960
961 #: ../../sysmsgs.c:89
962 #, c-format
963 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
964 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
965
966 #: ../../sysmsgs.c:109
967 msgid " has been saved."
968 msgstr " à été sauvegardé"
969
970 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
971 msgid "Room info"
972 msgstr "Informations sur le salon"
973
974 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
975 msgid "Your bio"
976 msgstr "Votre biographie"
977
978 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
979 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
980 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
981 msgid "From"
982 msgstr "De"
983
984 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
985 msgid "Starting date:"
986 msgstr "date de début:"
987
988 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
989 msgid "Ending date:"
990 msgstr "date de fin:"
991
992 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
993 msgid "Date/time:"
994 msgstr "Date/heure"
995
996 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
997 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
998 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
999 msgid "Notes:"
1000 msgstr "Notes :"
1001
1002 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1003 msgid "previous"
1004 msgstr "précédent"
1005
1006 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1007 #: ../../calendar_view.c:1308
1008 msgid "next"
1009 msgstr "suivant"
1010
1011 #: ../../calendar_view.c:756
1012 msgid "Week"
1013 msgstr "Semaine"
1014
1015 #: ../../calendar_view.c:758
1016 msgid "Hours"
1017 msgstr "Heures"
1018
1019 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1020 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1021 msgid "Subject"
1022 msgstr "Objet"
1023
1024 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1025 msgid "Ongoing event"
1026 msgstr "Évènement en cours"
1027
1028 #: ../../messages.c:70
1029 msgid "ERROR:"
1030 msgstr "ERREUR :"
1031
1032 #: ../../messages.c:88
1033 msgid "Empty message"
1034 msgstr "Message vide"
1035
1036 #: ../../messages.c:1010
1037 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1038 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1039
1040 #: ../../messages.c:1013
1041 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1042 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1043
1044 #: ../../messages.c:1037
1045 msgid "Saved to Drafts failed: "
1046 msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
1047
1048 #: ../../messages.c:1102
1049 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1050 msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
1051
1052 #: ../../messages.c:1128
1053 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1054 msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
1055
1056 #: ../../messages.c:1137
1057 msgid "Message has been sent.\n"
1058 msgstr "Message envoyé.\n"
1059
1060 #: ../../messages.c:1140
1061 msgid "Message has been posted.\n"
1062 msgstr "Message posté.\n"
1063
1064 #: ../../messages.c:1679
1065 msgid "The message was not moved."
1066 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1067
1068 #: ../../messages.c:1719
1069 #, c-format
1070 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1071 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1072
1073 #: ../../messages.c:1796
1074 #, c-format
1075 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1076 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1077
1078 #: ../../messages.c:1956
1079 msgid "Attach signature to email messages?"
1080 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1081
1082 #: ../../messages.c:1959
1083 msgid "Use this signature:"
1084 msgstr "Utiliser cette signature :"
1085
1086 #: ../../messages.c:1961
1087 msgid "Default character set for email headers:"
1088 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1089
1090 #: ../../messages.c:1964
1091 msgid "Preferred email address"
1092 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1093
1094 #: ../../messages.c:1966
1095 msgid "Preferred display name for email messages"
1096 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1097
1098 #: ../../messages.c:1970
1099 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1100 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1101
1102 #: ../../messages.c:1973
1103 msgid "Mailbox view mode"
1104 msgstr "Mode d'affichage"
1105
1106 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1107 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1108 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1109 msgid "Invalid Parameter"
1110 msgstr "Paramètre invalide"
1111
1112 #: ../../inetconf.c:126
1113
1114 msgid " has been deleted."
1115 msgstr " à été supprimé"
1116
1117 #. <domain> added status message
1118 #: ../../inetconf.c:144
1119 msgid " added."
1120 msgstr " ajouté"
1121
1122 #: ../../who.c:154
1123 msgid "Edit your session display"
1124 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1125
1126 #: ../../who.c:158
1127 msgid ""
1128 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1129 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1130 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1131 "corresponding box. "
1132 msgstr ""
1133 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1134 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1135 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1136 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1137 "correspondante. "
1138
1139 #: ../../who.c:171
1140 msgid "Room name:"
1141 msgstr "Nom du salon :"
1142
1143 #: ../../who.c:176
1144 msgid "Change room name"
1145 msgstr "Changer le nom du salon :"
1146
1147 #: ../../who.c:180
1148 msgid "Host name:"
1149 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1150
1151 #: ../../who.c:185
1152 msgid "Change host name"
1153 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1154
1155 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1156 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1157 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1158 msgid "User name:"
1159 msgstr "Identifiant :"
1160
1161 #: ../../who.c:195
1162 msgid "Change user name"
1163 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1164
1165 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1166 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1167 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1168 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1169 msgid "Higher access is required to access this function."
1170 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1171
1172 #: ../../siteconfig.c:256
1173 msgid ""
1174 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1175 msgstr ""
1176 "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; s'agît-"
1177 "il d'un nouveau citserver?"
1178
1179 #: ../../siteconfig.c:319
1180 msgid "Your system configuration has been updated."
1181 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1182
1183 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1184 #, c-format
1185 msgid "There is no room called '%s'."
1186 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1187
1188 #: ../../wiki.c:76
1189 #, c-format
1190 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1191 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1192
1193 #: ../../wiki.c:110
1194 #, c-format
1195 msgid "There is no page called '%s' here."
1196 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1197
1198 #: ../../wiki.c:112
1199 msgid ""
1200 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1201 "create this page."
1202 msgstr ""
1203 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1204 "bannière du salon."
1205
1206 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1207 msgid "Date"
1208 msgstr "Date"
1209
1210 #: ../../wiki.c:182
1211 msgid "Author"
1212 msgstr "Auteur"
1213
1214 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1215 msgid "(show)"
1216 msgstr "(montrer)"
1217
1218 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1219 msgid "Current version"
1220 msgstr "Version actuelle"
1221
1222 #: ../../wiki.c:223
1223 msgid "(revert)"
1224 msgstr "(annuler)"
1225
1226 #: ../../wiki.c:300
1227 msgid "Page title"
1228 msgstr "Titre de la page"
1229
1230 #: ../../webcit.c:316
1231 msgid "Authorization Required"
1232 msgstr "Autorisation requise"
1233
1234 #: ../../webcit.c:324
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1238 "not be logged in: %s\n"
1239 msgstr ""
1240 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1241 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1242
1243 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1244 msgid ""
1245 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1246 "Please report this problem to your system administrator."
1247 msgstr ""
1248 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1249 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1250
1251 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1252 msgid "Read More..."
1253 msgstr "En lire plus..."
1254
1255 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1256 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1257 msgid "(Delete)"
1258 msgstr "(Supprimer)"
1259
1260 #: ../../smtpqueue.c:334
1261 msgid "First Attempt pending"
1262 msgstr "Première tentative en attente"
1263
1264 #: ../../roomlist.c:99
1265 msgid "My Folders"
1266 msgstr "Mes répetoires"
1267
1268 #: ../../downloads.c:289
1269 #, c-format
1270 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1271 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
1272
1273 #: ../../roomtokens.c:572
1274 msgid "file"
1275 msgstr "fichier"
1276
1277 #: ../../roomtokens.c:574
1278 msgid "files"
1279 msgstr "fichiers"
1280
1281 #: ../../summary.c:128
1282 msgid "(None)"
1283 msgstr "(Rien)"
1284
1285 #: ../../summary.c:184
1286 msgid "(Nothing)"
1287 msgstr "(Vide)"
1288
1289 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1290 msgid "edit"
1291 msgstr "modifier"
1292
1293 #: ../../msg_renderers.c:1119
1294 msgid "I don't know how to display "
1295 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1296
1297 #: ../../msg_renderers.c:1353
1298 msgid "(no subject)"
1299 msgstr "(pas d'objet)"
1300
1301 #: ../../addressbook_popup.c:186
1302 msgid "Add"
1303 msgstr "Ajouter"
1304
1305 #. an erased user
1306 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1309 msgid "Deleted"
1310 msgstr "Supprimé"
1311
1312 #. a new user
1313 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1316 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1317 msgid "New User"
1318 msgstr "Nouvel usager"
1319
1320 #. a trouble maker
1321 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1324 msgid "Problem User"
1325 msgstr "Usager à problème"
1326
1327 #. user with normal privileges
1328 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1331 msgid "Local User"
1332 msgstr "Usager local"
1333
1334 #. a user that may access network resources
1335 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1338 msgid "Network User"
1339 msgstr "Usager en réseau"
1340
1341 #. a moderator
1342 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1345 msgid "Preferred User"
1346 msgstr "Usager privilégié"
1347
1348 #. chief
1349 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1352 msgid "Admin"
1353 msgstr "Administrateur"
1354
1355 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1356 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1357 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1358 msgid "Log off"
1359 msgstr "Déconnexion"
1360
1361 #: ../../auth.c:537
1362 msgid "Log in again"
1363 msgstr "Se connecter à nouveau"
1364
1365 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1366 msgid "Validate new users"
1367 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
1368
1369 #: ../../auth.c:605
1370 msgid "No users require validation at this time."
1371 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
1372
1373 #: ../../auth.c:655
1374 msgid "very weak"
1375 msgstr "très faible"
1376
1377 #: ../../auth.c:658
1378 msgid "weak"
1379 msgstr "faible"
1380
1381 #: ../../auth.c:661
1382 msgid "ok"
1383 msgstr "ok"
1384
1385 #: ../../auth.c:665
1386 msgid "strong"
1387 msgstr "strong"
1388
1389 #: ../../auth.c:683
1390 #, c-format
1391 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1392 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
1393
1394 #: ../../auth.c:691
1395 msgid "Select access level for this user:"
1396 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
1397
1398 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1399 msgid "Change your password"
1400 msgstr "Changez votre mot de passe"
1401
1402 #: ../../auth.c:800
1403 msgid "Enter new password:"
1404 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
1405
1406 #: ../../auth.c:804
1407 msgid "Enter it again to confirm:"
1408 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
1409
1410 #: ../../auth.c:810
1411 msgid "Change password"
1412 msgstr "Changer le mot de passe"
1413
1414 #: ../../auth.c:830
1415 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1416 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
1417
1418 #: ../../auth.c:839
1419 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1420 msgstr ""
1421 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
1422
1423 #: ../../auth.c:845
1424 msgid "Blank passwords are not allowed."
1425 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
1426
1427 #: ../../openid.c:34
1428 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1429 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1430
1431 #: ../../openid.c:52
1432 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1433 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1434
1435 #: ../../openid.c:53
1436 msgid "(delete)"
1437 msgstr "(Supprimer)"
1438
1439 #: ../../openid.c:61
1440 msgid "Add an OpenID: "
1441 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1442
1443 #: ../../openid.c:64
1444 msgid "Attach"
1445 msgstr "Attacher"
1446
1447 #: ../../openid.c:68
1448 #, c-format
1449 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1450 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1451
1452 #: ../../html2html.c:136
1453 #, c-format
1454 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1455 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1456
1457 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1458 msgid "View as:"
1459 msgstr "Voir comme"
1460
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1462 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1463 msgid "View/edit server-side mail filters"
1464 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1465
1466 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1467 msgid "When new mail arrives: "
1468 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1469
1470 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1471 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1472 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1473
1474 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1475 msgid "Filter it according to rules selected below"
1476 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1477
1478 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1479 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1480 msgstr ""
1481 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1482 "avancés seulement)"
1483
1484 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1485 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1486 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1487
1488 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1489 msgid "Add rule"
1490 msgstr "Ajouter une règle"
1491
1492 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1493 msgid "The currently active script is: "
1494 msgstr "le script actif est : "
1495
1496 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1497 msgid "Add or delete scripts"
1498 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1499
1500 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1501 msgid "If"
1502 msgstr "Si"
1503
1504 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1505 msgid "To or Cc"
1506 msgstr "À ou Copie"
1507
1508 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1509 msgid "Reply-to"
1510 msgstr "Répondre à"
1511
1512 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1513 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1514 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1515 msgid "Sender"
1516 msgstr "Expéditeur"
1517
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1519 msgid "Resent-From"
1520 msgstr "Resent-From"
1521
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1523 msgid "Resent-To"
1524 msgstr "Resent-To"
1525
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1527 msgid "Envelope From"
1528 msgstr "Enveloppe De"
1529
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1531 msgid "Envelope To"
1532 msgstr "Enveloppe À"
1533
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1535 msgid "X-Mailer"
1536 msgstr "X-Mailer"
1537
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1539 msgid "X-Spam-Flag"
1540 msgstr "X-Spam-Flag"
1541
1542 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1543 msgid "X-Spam-Status"
1544 msgstr "X-Spam-Status"
1545
1546 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1547 msgid "List-ID"
1548 msgstr "List-ID"
1549
1550 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1551 msgid "Message size"
1552 msgstr "Taille du message"
1553
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1555 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1556 msgid "All"
1557 msgstr "Tous"
1558
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1560 msgid "contains"
1561 msgstr "contient"
1562
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1564 msgid "does not contain"
1565 msgstr "ne contient pas"
1566
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1568 msgid "is"
1569 msgstr "est"
1570
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1572 msgid "is not"
1573 msgstr "n'est pas"
1574
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1576 msgid "matches"
1577 msgstr "correspond à"
1578
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1580 msgid "does not match"
1581 msgstr "ne correspond pas à"
1582
1583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1584 msgid "(All messages)"
1585 msgstr "(Tous les messages)"
1586
1587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1588 msgid "is larger than"
1589 msgstr "est plus grand que"
1590
1591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1592 msgid "is smaller than"
1593 msgstr "est plus petit que"
1594
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1596 msgid "bytes"
1597 msgstr "octets"
1598
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1600 msgid "Keep"
1601 msgstr "Garder"
1602
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1604 msgid "Discard silently"
1605 msgstr "Supprimer sans avis"
1606
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1608 msgid "Reject"
1609 msgstr "Rejeter"
1610
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1612 msgid "Move message to"
1613 msgstr "Déplacer ce message vers"
1614
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1616 msgid "Forward to"
1617 msgstr "Faire suivre"
1618
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1620 msgid "Vacation"
1621 msgstr "Absence"
1622
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1624 msgid "Message:"
1625 msgstr "Message:"
1626
1627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1628 msgid "and then"
1629 msgstr "et ensuite"
1630
1631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1632 msgid "continue processing"
1633 msgstr "(en cours)"
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1636 msgid "stop"
1637 msgstr "stop"
1638
1639 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1640 msgid ""
1641 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1642 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1643 "feature.<br>"
1644 msgstr ""
1645 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1646 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1647 "de cette fonction.<br>"
1648
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1650 msgid "Add a new script"
1651 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1652
1653 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1654 msgid ""
1655 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1656 "click 'Create'."
1657 msgstr ""
1658 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1659 "et cliquez sur 'Créer'."
1660
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1662 msgid "Script name: "
1663 msgstr "Nom du script : "
1664
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1666 msgid "Edit scripts"
1667 msgstr "Éditer les scripts"
1668
1669 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1670 msgid "Return to the script editing screen"
1671 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1672
1673 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1674 msgid "Delete scripts"
1675 msgstr "Supprimer des scripts"
1676
1677 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1678 msgid ""
1679 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1680 "'Delete'."
1681 msgstr ""
1682 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1683 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1684
1685 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1686 msgid "Confirm move of message"
1687 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1688
1689 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1690 msgid "Move this message to:"
1691 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1692
1693 #: ../../static/t/login.html:5
1694 msgid "powered by"
1695 msgstr "propulsé par"
1696
1697 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1698 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1699 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1700 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1701 msgid "Log in"
1702 msgstr "Connexion"
1703
1704 #: ../../static/t/trailing.html:14
1705 msgid ""
1706 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1707 "of this system will not work properly."
1708 msgstr ""
1709 "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
1710 "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
1711
1712 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1713 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1714 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1715 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1716 msgid "from "
1717 msgstr "de "
1718
1719 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1720 msgid "Search: "
1721 msgstr "Recherche "
1722
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1724 msgid "You are subscribing "
1725 msgstr "Vous vous inscrivez "
1726
1727 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1728 msgid " to the "
1729 msgstr " à "
1730
1731 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1732 msgid " mailing list."
1733 msgstr " liste de distribution"
1734
1735 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1736 msgid ""
1737 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1738 "to click on to confirm your subscription."
1739 msgstr ""
1740 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1741 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1742
1743 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1744 msgid ""
1745 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1746 "able to subscribe you to lists without your consent."
1747 msgstr ""
1748 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1749 "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
1750 "consentement."
1751
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1753 msgid ""
1754 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1755 "subscription will be confirmed."
1756 msgstr ""
1757 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1758 "valider votre inscription."
1759
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1761 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1762 msgid "ERROR"
1763 msgstr "ERREUR"
1764
1765 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1766 msgid "You are unsubscribing"
1767 msgstr "Vous vous inscrivez"
1768
1769 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1770 msgid "from the"
1771 msgstr "De"
1772
1773 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1774 msgid "mailing list."
1775 msgstr "liste de distribution"
1776
1777 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1778 msgid ""
1779 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1780 "to click on to confirm your unsubscription."
1781 msgstr ""
1782 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1783 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1784
1785 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1786 msgid ""
1787 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1788 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1789 msgstr ""
1790 "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
1791 "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
1792
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1794 msgid ""
1795 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1796 "unsubscription will be confirmed."
1797 msgstr ""
1798 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1799 "valider votre désinscription."
1800
1801 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1802 msgid "Back..."
1803 msgstr "Retour..."
1804
1805 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1806 msgid "Confirmation successful!"
1807 msgstr "Confirmation réussie"
1808
1809 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1810 msgid "Confirmation failed."
1811 msgstr "Confirmation échoué"
1812
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1814 msgid "This could mean one of two things:"
1815 msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
1816
1817 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1818 msgid ""
1819 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1820 "confirmation link is only valid for three days)"
1821 msgstr ""
1822 "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande "
1823 "d'inscription/désinscription (le mail de confirmation n'est valable que "
1824 "pendant trois jours)"
1825
1826 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1827 msgid ""
1828 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1829 "request and are attempting to do it again."
1830 msgstr ""
1831 "Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
1832 "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
1833
1834 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1835 msgid "The error returned by the server was: "
1836 msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
1837
1838 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1839 msgid "Name of list:"
1840 msgstr "Nom de la liste :"
1841
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1843 msgid "Your e-mail address:"
1844 msgstr "Votre adresse mail"
1845
1846 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1847 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1848 msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
1849
1850 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1851 msgid "One message at a time"
1852 msgstr "Un message à la fois"
1853
1854 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1855 msgid "Digest format"
1856 msgstr "Digest format"
1857
1858 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1859 msgid ""
1860 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1861 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1862 "confirmation."
1863 msgstr ""
1864 "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
1865 "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
1866 "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
1867
1868 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1869 msgid ""
1870 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1871 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1872 msgstr ""
1873 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1874 "elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire "
1875 "de listes."
1876
1877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1878 msgid "(delete floor)"
1879 msgstr "(supprimer le palier)"
1880
1881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1882 msgid "(edit graphic)"
1883 msgstr "(éditer le graphisme)"
1884
1885 #: ../../static/t/floors.html:4
1886 msgid "Add/change/delete floors"
1887 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1888
1889 #: ../../static/t/floors.html:10
1890 msgid "Floor number"
1891 msgstr "Numéro de palier"
1892
1893 #: ../../static/t/floors.html:11
1894 msgid "Floor name"
1895 msgstr "Nom du palier"
1896
1897 #: ../../static/t/floors.html:12
1898 msgid "Number of rooms"
1899 msgstr "Nombre de salons"
1900
1901 #: ../../static/t/floors.html:13
1902 msgid "Floor CSS"
1903 msgstr "CSS du palier"
1904
1905 #: ../../static/t/files.html:4
1906 msgid "Files available for download in"
1907 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1908
1909 #: ../../static/t/files.html:9
1910 msgid "Upload a file:"
1911 msgstr "Téléverser un fichier"
1912
1913 #: ../../static/t/files.html:30
1914 msgid "Filename"
1915 msgstr "Nom du fichier"
1916
1917 #: ../../static/t/files.html:31
1918 msgid "Size"
1919 msgstr "Taille"
1920
1921 #: ../../static/t/files.html:32
1922 msgid "Content"
1923 msgstr "Contenu"
1924
1925 #: ../../static/t/files.html:33
1926 msgid "Description"
1927 msgstr "Description :"
1928
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1930 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1931 msgid "Loading"
1932 msgstr "Chargement"
1933
1934 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1935 msgid "from"
1936 msgstr "de"
1937
1938 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1939 msgid "Anonymous"
1940 msgstr "Messages anonymes"
1941
1942 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1943 msgid "in"
1944 msgstr "dans"
1945
1946 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1947 msgid "To:"
1948 msgstr "À :"
1949
1950 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1951 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1952 #: ../../static/t/view_message.html:15
1953 msgid "CC:"
1954 msgstr "Copie conforme :"
1955
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1957 msgid "BCC:"
1958 msgstr "Copie cachée à :"
1959
1960 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1961 msgid "Subject (optional):"
1962 msgstr "Objet (facultatif) :"
1963
1964 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1965 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1966 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1967 #: ../../static/t/view_message.html:16
1968 msgid "Subject:"
1969 msgstr "Objet :"
1970
1971 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1972 msgid "--- forwarded message ---"
1973 msgstr "--- message transféré ---"
1974
1975 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1976 msgid "Post message"
1977 msgstr "Poster le message"
1978
1979 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1980 msgid "Save to Drafts"
1981 msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
1982
1983 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1984 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1985 msgid "Attachments:"
1986 msgstr "Documents joints :"
1987
1988 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1989 msgid "Message to your Users:"
1990 msgstr "Message aux usagers:"
1991
1992 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1993 msgid "Server command results"
1994 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1995
1996 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1997 msgid "Enter another command"
1998 msgstr "Entrer une autre commande"
1999
2000 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2001 msgid "Return to menu"
2002 msgstr "Retour au menu"
2003
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
2005 msgid "Site configuration"
2006 msgstr "Configuration du site"
2007
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
2009 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
2010 msgid "You need to be aide to view this."
2011 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2012
2013 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2014 msgid "General"
2015 msgstr "Globale"
2016
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2018 msgid "Access"
2019 msgstr "Accès"
2020
2021 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2022 msgid "Network"
2023 msgstr "Réseau"
2024
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2026 msgid "Tuning"
2027 msgstr "Réglages"
2028
2029 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2030 msgid "Directory"
2031 msgstr "Dossier"
2032
2033 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2034 msgid "Auto-purger"
2035 msgstr "Purge automatique"
2036
2037 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2038 msgid "Indexing/Journaling"
2039 msgstr "Indexation / journalisation"
2040
2041 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2043 msgid "Push Email"
2044 msgstr "Transfert du courrier"
2045
2046 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2047 msgid "Pop3"
2048 msgstr "Pop3"
2049
2050 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2051 msgid "Add, change, delete user accounts"
2052 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2053
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2055 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2056 msgid "System Administration Menu"
2057 msgstr "Menu d'administration du système"
2058
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2060 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2061 msgid "Room Admin Menu"
2062 msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
2063
2064 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2065 msgid "Local host aliases"
2066 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2067
2068 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2069 msgid "Directory domains"
2070 msgstr "Domaines des annuaires"
2071
2072 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2073 msgid "Smart hosts"
2074 msgstr "Serveurs de relais"
2075
2076 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2077 msgid "Fallback smart hosts"
2078 msgstr "Serveurs de relais"
2079
2080 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2081 msgid "Notification hosts"
2082 msgstr "Hôtes de notification"
2083
2084 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2085 msgid "RBL hosts"
2086 msgstr "Serveurs de listes noires"
2087
2088 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2089 msgid "SpamAssassin hosts"
2090 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2091
2092 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2093 msgid "ClamAV clamd hosts"
2094 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2095
2096 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2097 msgid "Masqueradable domains"
2098 msgstr "Domaines non distribués localement"
2099
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2101 msgid "Edit or delete users"
2102 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2103
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2105 msgid "Add users"
2106 msgstr "Ajouter des usagers"
2107
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2109 msgid "Edit or Delete users"
2110 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2111
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2113 msgid ""
2114 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2115 "click 'Edit'."
2116 msgstr ""
2117 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2118 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2119
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2121 msgid "Edit user account: "
2122 msgstr "Modifier ce compte : "
2123
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2126 msgid "Password"
2127 msgstr "Mot de passe"
2128
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2130 msgid "Permission to send Internet mail"
2131 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2132
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2134 msgid "Number of logins"
2135 msgstr "Nombres de connexions"
2136
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2138 msgid "Messages submitted"
2139 msgstr "Messages soumis"
2140
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2142 msgid "Access level"
2143 msgstr "Niveau d'accès"
2144
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2146 msgid "User ID number"
2147 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2148
2149 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2150 msgid "Date and time of last login"
2151 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2152
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2154 msgid "Auto-purge after this many days"
2155 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2156
2157 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2158 msgid ""
2159 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2160 "and click 'Create'."
2161 msgstr ""
2162 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2163 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2164
2165 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2166 msgid "New user: "
2167 msgstr "Nouvel usager : "
2168
2169 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2170 msgid "Enter a server command"
2171 msgstr "Entrer une commande serveur"
2172
2173 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2174 msgid ""
2175 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2176 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2177 "will not be of much use to you."
2178 msgstr ""
2179 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2180 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2181 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2182
2183 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2184 msgid "Enter command:"
2185 msgstr "Entrer une commande :"
2186
2187 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2188 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2189 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2190
2191 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2192 msgid "Detected host header is "
2193 msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
2194
2195 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2196 msgid "Network configuration"
2197 msgstr "Configuration réseau"
2198
2199 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2200 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2201 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2202 msgid "Add a new node"
2203 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2204
2205 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2206 msgid "Currently configured nodes"
2207 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2208
2209 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2210 msgid "Restart Citadel"
2211 msgstr "Redémarrer Citadel"
2212
2213 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2214 msgid "Add, change, or delete floors"
2215 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2216
2217 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2218 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2219 msgstr ""
2220 "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
2221
2222 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2223 msgid ""
2224 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2225 "restarted after that... "
2226 msgstr ""
2227 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2228 "serveur redémarrera ensuite... "
2229
2230 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2231 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2232 msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
2233
2234 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2235 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2236 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2237
2238 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2239 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2240 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2241
2242 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2243 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2244 msgstr ""
2245 "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
2246 "emails; )"
2247
2248 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2249 msgid ""
2250 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2251 msgstr ""
2252 "Syntaxe: "
2253 "nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/chemin"
2254
2255 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2256 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2257 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2258
2259 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2260 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2261 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2262
2263 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2264 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2265 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2266
2267 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2268 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2269 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2270
2271 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2272 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2273 msgstr ""
2274 "(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)"
2275
2276 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2277 msgid "Confirm delete"
2278 msgstr "Confirmer la suppression"
2279
2280 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2281 msgid "Are you sure you want to delete "
2282 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2283
2284 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2285 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2292 msgid "Yes"
2293 msgstr "Oui"
2294
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2296 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2303 msgid "No"
2304 msgstr "Non"
2305
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2307 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2309 msgid "Node name"
2310 msgstr "Nom du nœud"
2311
2312 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2313 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2314 msgid "Shared secret"
2315 msgstr "Code secret partagé"
2316
2317 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2318 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2319 msgid "Host or IP address"
2320 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2321
2322 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2323 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2324 msgid "Port number"
2325 msgstr "Numéro de port"
2326
2327 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2328 msgid "(Edit)"
2329 msgstr "(Edition)"
2330
2331 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2332 msgid "Global Configuration"
2333 msgstr "Configuration générale"
2334
2335 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2336 msgid "User account management"
2337 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2338
2339 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2340 msgid "Shutdown Citadel"
2341 msgstr "Arrêter Citadel"
2342
2343 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2344 msgid "Rooms and Floors"
2345 msgstr "Salons et paliers"
2346
2347 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2348 msgid "Edit site-wide configuration"
2349 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2350
2351 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2352 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2353 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2354
2355 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2356 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2357 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2358
2359 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2360 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2361 msgid "View the outbound SMTP queue"
2362 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2363
2364 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2365 msgid "Restart Now"
2366 msgstr "Redémarrer maintenant"
2367
2368 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2369 msgid "Restart after paging users"
2370 msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs"
2371
2372 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2373 msgid "Restart when all users are idle"
2374 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2375
2376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2377 msgid "General site configuration items"
2378 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2379
2380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2381 msgid "Change Login Logo"
2382 msgstr "Changer le logo de connexion"
2383
2384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2385 msgid "Change Logout Logo"
2386 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2387
2388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2389 msgid "Fully qualified domain name"
2390 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2391
2392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2393 msgid "Human-readable node name"
2394 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2395
2396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2397 msgid "Telephone number"
2398 msgstr "Numéro de téléphone"
2399
2400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2401 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2402 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2403
2404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2405 msgid "Geographic location of this system"
2406 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2407
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2409 msgid "Name of system administrator"
2410 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2411
2412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2413 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2414 msgstr ""
2415 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2416
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2418 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2419 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2420
2421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2422 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2423 msgstr ""
2424 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2425
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2427 msgid "Hour to run database auto-purge"
2428 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2429
2430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2431 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2432 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2433
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2437 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2438 msgid "Never automatically expire messages"
2439 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2440
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2444 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2445 msgid "Expire by message count"
2446 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2447
2448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2450 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2451 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2452 msgid "Expire by message age"
2453 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2454
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2458 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2459 msgid "Number of messages or days: "
2460 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2461
2462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2463 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2464 msgstr ""
2465 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2466
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2468 msgid "Same policy as public rooms"
2469 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2470
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2472 msgid "Network services"
2473 msgstr "Services réseau"
2474
2475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2477 msgid ""
2478 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2479 "Citadel server."
2480 msgstr ""
2481 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2482 "un redémarrage du serveur Citadel."
2483
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2485 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2486 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2487
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2489 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2490 msgstr ""
2491 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2492 "session SMTP authentifiées."
2493
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2495 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2496 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2497
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2499 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2500 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2501
2502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2503 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2504 msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)"
2505
2506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2507 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2508 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2509
2510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2511 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2512 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2513
2514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2515 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2516 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2517
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2520 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2521
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2523 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2524 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2525
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2527 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2528 msgstr ""
2529 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2530 "de ce site"
2531
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2533 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2534 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2535
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2537 msgid "-1 to disable"
2538 msgstr "-1 pour désactiver."
2539
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2541 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2542 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2543
2544 # RBL correspond ici à liste noire
2545 # RCPT = réception?
2546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2547 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2548 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2549
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2551 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2552 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2553
2554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2555 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2556 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2557
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2559 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2561
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2563 msgid "POP3"
2564 msgstr "POP3"
2565
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2567 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2568 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2569
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2571 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2572 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2573
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2575 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2576 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2577
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2579 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2580 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2581
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2583 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2584 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2585
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2587 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2588 msgstr ""
2589 "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2590
2591 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2592 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2593 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2594
2595 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2596 msgid "Default user purge time (days)"
2597 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2598
2599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2600 msgid "Default room purge time (days)"
2601 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2602
2603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2604 msgid "Maximum message length"
2605 msgstr "Longueur maximum des messages"
2606
2607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2608 msgid "Minimum number of worker threads"
2609 msgstr "Nombre minimum de processus"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2612 msgid "Maximum number of worker threads"
2613 msgstr "Nombre maximum de processus"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2616 msgid "Automatically delete committed database logs"
2617 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2620 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2621 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2624 msgid "Funambol server port "
2625 msgstr "Numéro de port de Funambol "
2626
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2628 msgid "Funambol sync source"
2629 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2630
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2632 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2633 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2636 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2637 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2640 msgid "Access controls and site policy settings"
2641 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2644 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2645 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2648 msgid "Quarantine messages from problem users"
2649 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2652 msgid "Name of quarantine room"
2653 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2656 msgid "Name of room to log pages"
2657 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2660 msgid "Authentication mode"
2661 msgstr "Mode d'authentification"
2662
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2664 msgid "Self contained"
2665 msgstr "contient"
2666
2667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2668 msgid "Host based"
2669 msgstr "Host based"
2670
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2672 msgid "LDAP (RFC2307)"
2673 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2676 msgid "LDAP (Active Directory)"
2677 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2680 msgid "Master user name (blank to disable)"
2681 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2684 msgid "Master user password"
2685 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2688 msgid "Initial access level for new users"
2689 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2692 msgid "Access level required to create rooms"
2693 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2696 msgid ""
2697 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2698 msgstr ""
2699 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2700 "d'administrateurs de ces salons."
2701
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2703 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2704 msgstr ""
2705 "Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons "
2706 "BLOG"
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2709 msgid "Restrict access to Internet mail"
2710 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2713 msgid "Disable self-service user account creation"
2714 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2717 msgid "Hint: do not select both!"
2718 msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2721 msgid "Require registration for new users"
2722 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2725 msgid "Allow anonymous guest access"
2726 msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2729 msgid "Indexing and Journaling"
2730 msgstr "Indexation et journalisation"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2733 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2734 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2737 msgid "Enable full text index"
2738 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2741 msgid "Perform journaling of email messages"
2742 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2745 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2746 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2749 msgid "Email destination of journalized messages"
2750 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2753 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2754 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2757 msgid ""
2758 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2759 "options will have no effect."
2760 msgstr ""
2761 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2762 "Ces options n'auront aucun effet."
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2765 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2766 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2769 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2770 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2773 msgid "Base DN"
2774 msgstr "DN de base"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2777 msgid "Bind DN"
2778 msgstr "DN d'association"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2781 msgid "Password for bind DN"
2782 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2783
2784 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2785 msgid "Language:"
2786 msgstr "Langue :"
2787
2788 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2789 msgid "Mail"
2790 msgstr "Courriel"
2791
2792 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2793 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2794 msgid "Tasks"
2795 msgstr "Tâches"
2796
2797 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2798 msgid "Rooms"
2799 msgstr "Salons"
2800
2801 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2802 msgid "Online users"
2803 msgstr "Usagers en ligne"
2804
2805 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2806 msgid "Chat"
2807 msgstr "Clavardage"
2808
2809 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2810 msgid "Advanced"
2811 msgstr "Admin et préférences"
2812
2813 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2814 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2815 msgid "Administration"
2816 msgstr "Administration"
2817
2818 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2819 msgid "customize this menu"
2820 msgstr "personnaliser ce menu"
2821
2822 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2823 msgid "switch to room list"
2824 msgstr "passer aux salons"
2825
2826 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2827 msgid "switch to menu"
2828 msgstr "passer au menu"
2829
2830 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2831 msgid "My folders"
2832 msgstr "Mes répertoires"
2833
2834 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2835 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2836 msgid "View"
2837 msgstr "Voir"
2838
2839 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2841 msgid "Download"
2842 msgstr "Télécharger"
2843
2844 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2845 #: ../../static/t/view_message.html:14
2846 msgid "to"
2847 msgstr "à"
2848
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2850 msgid "Your OpenID"
2851 msgstr "Votre OpenID"
2852
2853 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2854 msgid "was successfully verified."
2855 msgstr "A été vérifié avec succès"
2856
2857 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2858 msgid "However, the user name"
2859 msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur"
2860
2861 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2862 msgid "conflicts with an existing user."
2863 msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
2864
2865 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2866 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2867 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2868
2869 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2870 msgid "Image upload"
2871 msgstr "Image téléchargée"
2872
2873 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2874 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2875 msgstr ""
2876 "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2877
2878 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2879 msgid "Please select a file to upload:"
2880 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2881
2882 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2883 msgid "Slideshow"
2884 msgstr "Diaporama"
2885
2886 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2887 msgid "new of"
2888 msgstr "Nouveau depuis"
2889
2890 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2891 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2892 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2893 msgid "messages"
2894 msgstr "messages"
2895
2896 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2897 msgid "Select page: "
2898 msgstr "Sélectionner la page : "
2899
2900 #: ../../static/t/who.html:13
2901 msgid "Users currently on "
2902 msgstr "Usagers actuellement dans "
2903
2904 #: ../../static/t/who.html:22
2905 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2906 msgstr ""
2907 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2908 "Cliquer sur"
2909
2910 #: ../../static/t/who.html:24
2911 msgid "to send an instant message to that user."
2912 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2913
2914 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2915 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2916 msgid "Reading #"
2917 msgstr "Lecture #"
2918
2919 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2920 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2921 msgid "oldest to newest"
2922 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2923
2924 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2925 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2926 msgid "newest to oldest"
2927 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2928
2929 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2930 msgid "New start page"
2931 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2932
2933 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2934 msgid "Your start page has been changed."
2935 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2936
2937 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2938 msgid ""
2939 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2940 "you begin on when you log on to"
2941 msgstr ""
2942 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2943 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2944
2945 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2946 msgid "No new messages."
2947 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2948
2949 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2950 msgid "Post a comment"
2951 msgstr "Poster un commentaire"
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2954 msgid "Configure Push Email"
2955 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2958 msgid "Push email and SMS settings"
2959 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2962 msgid ""
2963 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2964 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2965 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2966 msgstr ""
2967 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2968 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2969 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2970 "un client Funambol est installé."
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2973 msgid ""
2974 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2975 "text message to you when new mail arrives."
2976 msgstr ""
2977 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2978 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2981 msgid "Notify Funambol server"
2982 msgstr "Notifier le serveur Funambol"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2985 msgid "Send a text message to..."
2986 msgstr "Envoyer un message texte à ..."
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2989 msgid ""
2990 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2991 "+61415011501)"
2992 msgstr ""
2993 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2994 "ponctuation, comme +61415011501)"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2997 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2998 msgstr ""
2999 "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3002 msgid "Don‘t send any notifications"
3003 msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3006 msgid "Tree (folders) view"
3007 msgstr "Vue en arborescence"
3008
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3010 msgid "Table (rooms) view"
3011 msgstr "Vue en tableaux"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3014 msgid "12 hour (am/pm)"
3015 msgstr "12 heures (am/pm)"
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3018 msgid "24 hour"
3019 msgstr "24 heures"
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3022 msgid "Sunday"
3023 msgstr "Dimanche"
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3026 msgid "Monday"
3027 msgstr "Lundi"
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3030 msgid "No signature"
3031 msgstr "Pas de signature"
3032
3033 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3034 msgid "Full-functionality"
3035 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3036
3037 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3038 msgid "Safe mode"
3039 msgstr "Mode sûr"
3040
3041 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3042 msgid ""
3043 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3044 msgstr ""
3045 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3046 "complet."
3047
3048 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3049 msgid "List of Wiki pages"
3050 msgstr "Liste des pages Wiki"
3051
3052 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3053 msgid "History of edits for this page"
3054 msgstr "Historique des éditions de cette page"
3055
3056 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3057 msgid "Users currently on"
3058 msgstr "Usagers actuellement dans"
3059
3060 #: ../../static/t/who/section.html:4
3061 msgid "(kill)"
3062 msgstr "(supprimer)"
3063
3064 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3065 msgid "User profile"
3066 msgstr "Profil usager"
3067
3068 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3069 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3070 msgid "User name"
3071 msgstr "Nom d'usager"
3072
3073 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3074 msgid "Room"
3075 msgstr "Salon"
3076
3077 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3078 msgid "From host"
3079 msgstr "Machine d'origine"
3080
3081 #: ../../static/t/view_message.html:19
3082 msgid "Edit"
3083 msgstr "Éditer (?)"
3084
3085 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3086 msgid "Reply"
3087 msgstr "Répondre"
3088
3089 #: ../../static/t/view_message.html:23
3090 msgid "ReplyQuoted"
3091 msgstr "Répondre en citant"
3092
3093 #: ../../static/t/view_message.html:27
3094 msgid "ReplyAll"
3095 msgstr "Répondre à tous"
3096
3097 #: ../../static/t/view_message.html:28
3098 msgid "Forward"
3099 msgstr "Faire suivre"
3100
3101 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3102 msgid "Move"
3103 msgstr "Déplacer"
3104
3105 #: ../../static/t/view_message.html:34
3106 msgid "Headers"
3107 msgstr "Entêtes"
3108
3109 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3110 msgid "Print"
3111 msgstr "Imprimer"
3112
3113 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3114 msgid "Preferences and settings"
3115 msgstr "Préférences et options"
3116
3117 #: ../../static/t/user/list.html:3
3118 msgid "User list for "
3119 msgstr "Liste des utilisateur pour "
3120
3121 #: ../../static/t/user/list.html:9
3122 msgid "User Name"
3123 msgstr "Identifiant"
3124
3125 #: ../../static/t/user/list.html:10
3126 msgid "Number"
3127 msgstr "Numéro"
3128
3129 #: ../../static/t/user/list.html:11
3130 msgid "Access Level"
3131 msgstr "Niveau d'accès"
3132
3133 #: ../../static/t/user/list.html:12
3134 msgid "Last Login"
3135 msgstr "Dernière connexion"
3136
3137 #: ../../static/t/user/list.html:13
3138 msgid "Total Logins"
3139 msgstr "Nombre total de connexions"
3140
3141 #: ../../static/t/user/list.html:14
3142 msgid "Total Posts"
3143 msgstr "Nombre de messages"
3144
3145 #: ../../static/t/user/show.html:9
3146 msgid "Click here to send an instant message to"
3147 msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
3148
3149 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3150 msgid "Old messages"
3151 msgstr "Ancients messages"
3152
3153 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3154 msgid "New messages"
3155 msgstr "Nouveaux messages"
3156
3157 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3158 msgid "Basic commands"
3159 msgstr "Commandes de base"
3160
3161 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3162 msgid "Your info"
3163 msgstr "Vos informations"
3164
3165 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3166 msgid "Advanced room commands"
3167 msgstr "Commandes avancées des salons"
3168
3169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3170 msgid "Customize the icon bar"
3171 msgstr "Personnalisation du menu"
3172
3173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3174
3175 msgid ""
3176 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3177 msgstr ""
3178 "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
3179 "pour continuer."
3180
3181 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3182 msgid ""
3183 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3184 msgstr ""
3185 "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
3186 "prennent effets"
3187
3188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3189 msgid "Display icons as:"
3190 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
3191
3192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3193 msgid "pictures and text"
3194 msgstr "icônes et textes"
3195
3196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3197 msgid "pictures only"
3198 msgstr "icônes seulement"
3199
3200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3201 msgid "text only"
3202 msgstr "textes seulement"
3203
3204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3205 msgid ""
3206 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3207 "the left side of the screen."
3208 msgstr ""
3209 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
3210 "gauche de l'écran."
3211
3212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3213 msgid "Site logo"
3214 msgstr "Logo du site"
3215
3216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3217 msgid "An icon describing this site"
3218 msgstr "Une icône représentative de ce site"
3219
3220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3221 msgid "Your summary page"
3222 msgstr "Votre tableau de bord"
3223
3224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3225 msgid "Mail (inbox)"
3226 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
3227
3228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3229 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3230 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
3231
3232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3233 msgid "Your personal address book"
3234 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
3235
3236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3237 msgid "Your personal notes"
3238 msgstr "Vos notes personnelles"
3239
3240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3241 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3242 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
3243
3244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3245 msgid "A shortcut to your personal task list"
3246 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
3247
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3249 msgid ""
3250 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3251 "available."
3252 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
3253
3254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3255 msgid "Who is online?"
3256 msgstr "Qui est connecté ?"
3257
3258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3259 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3260 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
3261
3262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3263 msgid ""
3264 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3265 "room."
3266 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
3267
3268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3269 msgid "Advanced options"
3270 msgstr "Options avancées"
3271
3272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3273 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3274 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
3275
3276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3277 msgid "Citadel logo"
3278 msgstr "Logo de Citadel"
3279
3280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3281 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3282 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
3283
3284 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3285 msgid "Message expire policy for this room"
3286 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3287
3288 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3289 msgid "Use the default policy for this floor"
3290 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3291
3292 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3293 msgid "Message expire policy for this floor"
3294 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3297 msgid "Use the system default"
3298 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3301 msgid "Configuration"
3302 msgstr "Configuration"
3303
3304 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3305 msgid "Message expire policy"
3306 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3307
3308 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3309 msgid "Access controls"
3310 msgstr "Contrôles d'accès"
3311
3312 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3313 msgid "Sharing"
3314 msgstr "Partage"
3315
3316 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3317 msgid "Mailing list service"
3318 msgstr "Service des listes de diffusion"
3319
3320 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3321 msgid "Remote retrieval"
3322 msgstr "Récupération à distance"
3323
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3325 msgid "name of room: "
3326 msgstr "nom de la salle: "
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3329 #: ../../static/t/room/create.html:20
3330 msgid "Resides on floor: "
3331 msgstr "Réside sur le palier : "
3332
3333 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3334 #: ../../static/t/room/create.html:68
3335 msgid "Type of room:"
3336 msgstr "Type de salon :"
3337
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3339 #: ../../static/t/room/create.html:73
3340 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3341 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3342
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3344 #: ../../static/t/room/create.html:77
3345 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3346 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3349 #: ../../static/t/room/create.html:81
3350 msgid "Private - require password: "
3351 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3352
3353 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3354 #: ../../static/t/room/create.html:86
3355 msgid "Private - invitation only"
3356 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3357
3358 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3359 #: ../../static/t/room/create.html:90
3360 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3361 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3364 msgid "If private, cause current users to forget room"
3365 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3368 msgid "Preferred users only"
3369 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3370
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3372 msgid "Read-only room"
3373 msgstr "Salon en lecture seulement"
3374
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3376 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3377 msgstr ""
3378 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3379
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3381 msgid "File directory room"
3382 msgstr "Dépot de fichiers"
3383
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3385 msgid "Directory name: "
3386 msgstr "Nom du répertoire : "
3387
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3389 msgid "Uploading allowed"
3390 msgstr "Téléversement autorisé"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3393 msgid "Downloading allowed"
3394 msgstr "Téléchargement autorisé"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3397 msgid "Visible directory"
3398 msgstr "Répertoire visible"
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3401 msgid "Network shared room"
3402 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3403
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3405 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3406 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3407
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3409 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3410 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3411
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3413 msgid "Anonymous messages"
3414 msgstr "Messages anonymes"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3417 msgid "No anonymous messages"
3418 msgstr "Pas de messages anonymes"
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3421 msgid "All messages are anonymous"
3422 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3423
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3425 msgid "Prompt user when entering messages"
3426 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3429 msgid "Room aide: "
3430 msgstr "Administrateur "
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3433 msgid ""
3434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3435 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3436 msgstr ""
3437 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
3438 "<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3441 msgid ""
3442 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3443 "following list recipients:</i><br><br>"
3444 msgstr ""
3445 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de  "
3446 "resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3449 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3450 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3453 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3454 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3457 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3458 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3461 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3462 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3465 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3466 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3469 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3470 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3471 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3472 msgid "(remove)"
3473 msgstr "(enlever)"
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3476 msgid "Delete this room"
3477 msgstr "Supprimer ce salon"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3480 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3481 msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3484 msgid "Edit this rooms Info file"
3485 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3488 msgid "Shared with"
3489 msgstr "Partagé avec"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3492 msgid "Not shared with"
3493 msgstr "Pas de partage avec"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3497 msgid "Remote node name"
3498 msgstr "Nom du nœud distant"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3502 msgid "Remote room name"
3503 msgstr "Nom du salon distant"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3507 msgid "Actions"
3508 msgstr "Actions"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3511 msgid ""
3512 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3513 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3514 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3515 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3516 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3517 "remote node must also configure the name of the room here."
3518 msgstr ""
3519 "Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des "
3520 "deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud. <li>Si le nom du "
3521 "salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.<li>Si le "
3522 "nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici."
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3525 msgid ""
3526 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3527 "room:"
3528 msgstr ""
3529 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
3530 ":"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3533 msgid "Remote host"
3534 msgstr "Serveurs de relais"
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3537 msgid "Keep messages on server?"
3538 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3539
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3541 msgid "Interval"
3542 msgstr "Intervalle"
3543
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3545 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3546 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3549 msgid "Feed URL"
3550 msgstr "URL du flux"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3553 msgid ""
3554 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3555 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3556 msgstr ""
3557 "Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur "
3558 "de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'."
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3561 msgid ""
3562 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3563 "below and click 'Invite'."
3564 msgstr ""
3565 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3566 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3569 msgid "Invite:"
3570 msgstr "Inviter :"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3573 msgid "Users"
3574 msgstr "Usagers"
3575
3576 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3577 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3578 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3579
3580 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3581 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3582 msgstr ""
3583 "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
3584
3585 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3586 msgid "Go to a hidden room"
3587 msgstr "Allez à un salon caché"
3588
3589 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3590 msgid ""
3591 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3592 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3593 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3594 "returning here."
3595 msgstr ""
3596 "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
3597 "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
3598 "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
3599 "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
3600 "besoin de revenir ici."
3601
3602 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3603 msgid "Enter room name:"
3604 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3605
3606 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3607 msgid "Enter room password:"
3608 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3609
3610 #: ../../static/t/room/create.html:11
3611 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3612 msgid "Create a new room"
3613 msgstr "Créer un nouveau salon"
3614
3615 #: ../../static/t/room/create.html:18
3616 msgid "Name of room: "
3617 msgstr "Nom du salon : "
3618
3619 #: ../../static/t/room/create.html:32
3620 msgid "Default view for room: "
3621 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3622
3623 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3624 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3625 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3626
3627 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3628 msgid "If you select this option,"
3629 msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
3630
3631 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3632 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3633 msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
3634
3635 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3636 msgid "Change your preferences and settings"
3637 msgstr "Changer vos préférences et options"
3638
3639 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3640 msgid "Update your contact information"
3641 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3642
3643 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3644 msgid "Enter your 'bio'"
3645 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3646
3647 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3648 msgid "Edit your online photo"
3649 msgstr "Poser votre portrait"
3650
3651 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3652 msgid "Edit your push email settings"
3653 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
3654
3655 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3656 msgid "Manage your OpenIDs"
3657 msgstr "Gérer vos OpenIDs"
3658
3659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3660 msgid "List known rooms"
3661 msgstr "Liste des salons connus"
3662
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3664 msgid "Where can I go from here?"
3665 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3666
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3668 msgid "Goto next room"
3669 msgstr "Aller au prochain salon"
3670
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3672 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3673 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3674
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3676 msgid "Skip to next room"
3677 msgstr "Passer au salon suivant"
3678
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3680 msgid "(come back here later)"
3681 msgstr "Revenir ici plus tard"
3682
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3684 msgid "Ungoto"
3685 msgstr "Revenir"
3686
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3688 msgid "oops! Back to "
3689 msgstr "oops! Retour à "
3690
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3692 msgid "Read new messages"
3693 msgstr "Lire les nouveaux messages"
3694
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3696 msgid "...in this room"
3697 msgstr "... dans ce salon"
3698
3699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3700 msgid "Read all messages"
3701 msgstr "Lire tous les messages"
3702
3703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3704 msgid "...old <em>and</em> new"
3705 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3706
3707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3708 msgid "Enter a message"
3709 msgstr "Écrire un message"
3710
3711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3712 msgid "(post in this room)"
3713 msgstr "Poster dans ce salon"
3714
3715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3716 msgid "File library"
3717 msgstr "Dépôt des fichiers"
3718
3719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3720 msgid "(List files available for download)"
3721 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3722
3723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3724 msgid "Summary page"
3725 msgstr "Tableau de bord"
3726
3727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3728 msgid "Summary of my account"
3729 msgstr "Informations sur mon compte"
3730
3731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3732 msgid "User list"
3733 msgstr "Liste des usagers"
3734
3735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3736 msgid "(all registered users)"
3737 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3738
3739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3740 msgid "Bye!"
3741 msgstr "Au revoir !"
3742
3743 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3744 msgid "Edit or delete this room"
3745 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3746
3747 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3748 msgid "Go to a 'hidden' room"
3749 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3750
3751 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3752 msgid "Zap (forget) this room"
3753 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3754
3755 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3756 msgid "List all forgotten rooms"
3757 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3758
3759 #: ../../static/t/navbar.html:34
3760 msgid "View contacts"
3761 msgstr "Voir les contacts"
3762
3763 #: ../../static/t/navbar.html:40
3764 msgid "Add new contact"
3765 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3766
3767 #: ../../static/t/navbar.html:49
3768 msgid "Day view"
3769 msgstr "Vue journalière"
3770
3771 #: ../../static/t/navbar.html:55
3772 msgid "Month view"
3773 msgstr "Vue mensuelle"
3774
3775 #: ../../static/t/navbar.html:61
3776 msgid "Add new event"
3777 msgstr "Ajouter un événement"
3778
3779 #: ../../static/t/navbar.html:70
3780 msgid "Calendar list"
3781 msgstr "Agenda"
3782
3783 #: ../../static/t/navbar.html:79
3784 msgid "View tasks"
3785 msgstr "Voir les tâches"
3786
3787 #: ../../static/t/navbar.html:85
3788 msgid "Add new task"
3789 msgstr "Ajouter une tâche"
3790
3791 #: ../../static/t/navbar.html:94
3792 msgid "View notes"
3793 msgstr "Voir les notes"
3794
3795 #: ../../static/t/navbar.html:101
3796 msgid "Add new note"
3797 msgstr "Ajouter une note"
3798
3799 #: ../../static/t/navbar.html:110
3800 msgid "Refresh message list"
3801 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3802
3803 #: ../../static/t/navbar.html:122
3804 msgid "Write mail"
3805 msgstr "Écrire un message"
3806
3807 #: ../../static/t/navbar.html:132
3808 msgid "Wiki home"
3809 msgstr "Accueil Wiki"
3810
3811 #: ../../static/t/navbar.html:139
3812 msgid "Edit this page"
3813 msgstr "Modifier cette page"
3814
3815 #: ../../static/t/navbar.html:145
3816 msgid "History"
3817 msgstr "Hstorique"
3818
3819 #: ../../static/t/navbar.html:154
3820 msgid "New blog post"
3821 msgstr "Nouvelle publication de blog"
3822
3823 #: ../../static/t/navbar.html:162
3824 msgid "Skip this room"
3825 msgstr "Passer ce salon"
3826
3827 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3828 msgid "Loading messages from server, please wait"
3829 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3830
3831 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3832 msgid "Open in new window"
3833 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3834
3835 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3836 msgid "Copy"
3837 msgstr "Copier"
3838
3839 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3840 msgid "Originaly posted in: "
3841 msgstr "Initalement posté dans: "
3842
3843 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3844 msgid "Refresh this page"
3845 msgstr "Actualiser cette page"
3846
3847 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3848 msgid "Message ID"
3849 msgstr "Référence du messages"
3850
3851 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3852 msgid "Date/time submitted"
3853 msgstr "Date et heure de soumission"
3854
3855 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3856 msgid "Next attempt"
3857 msgstr "Prochain essait"
3858
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3860 msgid "Recipients"
3861 msgstr "Destinataires"
3862
3863 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3864 msgid "The queue is empty."
3865 msgstr "La file d'attente est vide."
3866
3867 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3868 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3869 msgid "You do not have permission to view this resource."
3870 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3871
3872 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3873 msgid "You must be logged in to access this page."
3874 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
3875
3876 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3877 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3878 msgid "Close window"
3879 msgstr "Fermer la fenêtre"
3880
3881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3882 msgid "Log in using a user name and password"
3883 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3884
3885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3886 msgid "Password:"
3887 msgstr "Mot de passe :"
3888
3889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3890 msgid "New user?  Register now"
3891 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
3892
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3894 msgid ""
3895 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3896 msgstr ""
3897 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
3898 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3899
3900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3901 msgid "Log in using OpenID"
3902 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3903
3904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3905 msgid "OpenID URL:"
3906 msgstr "adresse OpenID :"
3907
3908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3909 msgid "Log in using Google"
3910 msgstr "Connection en utilisant Google"
3911
3912 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3913 msgid "Log in using Yahoo"
3914 msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
3915
3916 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3917 msgid "Log in using AOL or AIM"
3918 msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
3919
3920 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3921 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3922 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
3923
3924 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3925 msgid "Please wait"
3926 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
3927
3928 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3929 msgid "Summary page for "
3930 msgstr "Page récapitulatif de "
3931
3932 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3933 msgid "Messages"
3934 msgstr "Messages"
3935
3936 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3937 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3938 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3939
3940 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3941 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3942 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;en&nbsp;ligne&nbsp;maintenant"
3943
3944 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3945 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3946 msgstr "À propos de ce serveur"
3947
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3949 msgid "You are connected to"
3950 msgstr "Vous êtes connecté à"
3951
3952 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3953 msgid "running"
3954 msgstr "en cours d'exécution"
3955
3956 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3957 msgid "with"
3958 msgstr "avec"
3959
3960 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3961 msgid "server build"
3962 msgstr "build serveur"
3963
3964 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3965 msgid "and located in"
3966 msgstr "et situé dans"
3967
3968 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3969 msgid "Your system administrator is"
3970 msgstr "Votre administrateur système est"
3971
3972 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3973 msgid "Attach file:"
3974 msgstr "Joindre un fichier :"
3975
3976 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3977 msgid "Upload"
3978 msgstr "Télécharger"
3979
3980 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3981 msgid "Remove"
3982 msgstr "Supprimer"
3983
3984 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3985 msgid "Logged in as"
3986 msgstr "Connecté en tant que"
3987
3988 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3989 msgid "Not logged in."
3990 msgstr "Non connecté."
3991
3992 #~ msgid "A script by that name already exists."
3993 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
3997 #~ "edit and activate it."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4000 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4001
4002 #~ msgid "Create"
4003 #~ msgstr "Créer"
4004
4005 #~ msgid "Delete script"
4006 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4007
4008 #~ msgid "Delete this script?"
4009 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4010
4011 #~ msgid "Move rule up"
4012 #~ msgstr "Monter la règle"
4013
4014 #~ msgid "Move rule down"
4015 #~ msgstr "Descendre la règle"
4016
4017 #~ msgid "Delete rule"
4018 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4019
4020 #~ msgid "Reset form"
4021 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4025 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4028 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4029
4030 #~ msgid "Yes with users list"
4031 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4032
4033 #~ msgid "Room list"
4034 #~ msgstr "Liste des salons"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "uname"
4038 #~ msgstr "Nom du fichier"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "text"
4042 #~ msgstr "textes seulement"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "name"
4046 #~ msgstr "Nom du fichier"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "pname"
4050 #~ msgstr "Nom du fichier"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "password"
4054 #~ msgstr "Mot de passe"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "pass"
4058 #~ msgstr "Tâches"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "display: none"
4062 #~ msgstr "Nom affiché :"
4063
4064 #~ msgid "Your password was not accepted."
4065 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4066
4067 #~ msgid "If you already have an account on"
4068 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
4074 #~ "Login.&quot;"
4075
4076 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4077 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
4078
4079 #~ msgid "See the"
4080 #~ msgstr "Voir la"
4081
4082 #~ msgid "recommended browser list"
4083 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4087 #~ "turned on. "
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4090 #~ "<i>cookies</i> "
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4094 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4097 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4098 #~ "instantané."
4099
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4102 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
4103
4104 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4107
4108 #~ msgid "Exit"
4109 #~ msgstr "Quitter"
4110
4111 #~ msgid "Change name"
4112 #~ msgstr "Renommer"
4113
4114 #~ msgid "Change CSS"
4115 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4116
4117 #~ msgid "Create new floor"
4118 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4122 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4123 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4124 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4127 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4128 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4129 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4130 #~ "messages instantanés."
4131
4132 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4135 #~ "une minute"
4136
4137 #~ msgid "Change"
4138 #~ msgstr "Changer"
4139
4140 #~ msgid "Add node?"
4141 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4142
4143 #~ msgid "idle since"
4144 #~ msgstr "idle since"
4145
4146 #~ msgid "Minutes"
4147 #~ msgstr "minutes"
4148
4149 #~ msgid "active"
4150 #~ msgstr "actif"
4151
4152 #~ msgid "Send"
4153 #~ msgstr "Envoyer"
4154
4155 #~ msgid "Pictures in"
4156 #~ msgstr "Images dans"
4157
4158 #~ msgid "Edit configuration"
4159 #~ msgstr "Modifier la configuration"
4160
4161 #~ msgid "Edit address book entry"
4162 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4163
4164 #~ msgid "Delete user"
4165 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4166
4167 #~ msgid "Delete this user?"
4168 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4169
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Delete File"
4172 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4173
4174 #~ msgid "Delete this message?"
4175 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4176
4177 #~ msgid "Powered by Citadel"
4178 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4179
4180 #~ msgid "Go to your email inbox"
4181 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4182
4183 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4184 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4185
4186 #~ msgid "Go to your personal address book"
4187 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4188
4189 #~ msgid "Go to your personal notes"
4190 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4191
4192 #~ msgid "Go to your personal task list"
4193 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4194
4195 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4196 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4197
4198 #~ msgid "See who is online right now"
4199 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4205
4206 #~ msgid "Room and system administration functions"
4207 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4208
4209 #~ msgid "Log off now?"
4210 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4211
4212 #~ msgid "Delete this entry?"
4213 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4214
4215 #~ msgid "Delete this note?"
4216 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4217
4218 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4219 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4220
4221 #~ msgid "Save changes?"
4222 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4223
4224 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4225 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4226
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4231 #~ "avec des messages non lus."
4232
4233 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4236 #~ "des messages non lus."
4237
4238 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4239 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4240
4241 #~ msgid "Unshare"
4242 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4243
4244 #~ msgid "Share"
4245 #~ msgstr "Partager"
4246
4247 #~ msgid "List"
4248 #~ msgstr "Liste"
4249
4250 #~ msgid "Digest"
4251 #~ msgstr "Résumé"
4252
4253 #~ msgid "Kick"
4254 #~ msgstr "Éjecter"
4255
4256 #~ msgid "Invite"
4257 #~ msgstr "Inviter"
4258
4259 #~ msgid "User"
4260 #~ msgstr "Usager"
4261
4262 #~ msgid "Create new room"
4263 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4264
4265 #~ msgid "Go there"
4266 #~ msgstr "Aller là"
4267
4268 #~ msgid "Zap this room"
4269 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4270
4271 #~ msgid "(nothing)"
4272 #~ msgstr "(rien)"
4273
4274 #~ msgid "unexpected end of message"
4275 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4276
4277 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4280
4281 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4282 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4283
4284 #~ msgid "Help"
4285 #~ msgstr "Admin"
4286
4287 #~ msgid "List users"
4288 #~ msgstr "Liste des usagers"
4289
4290 #~ msgid "No messages here."
4291 #~ msgstr "Pas de message ici."
4292
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "no more messages"
4295 #~ msgstr "Messages anonymes"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4299 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4300 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4303 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4304 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4305 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4306
4307 #~ msgid "Email"
4308 #~ msgstr "Courriel"
4309
4310 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4313
4314 # c-format
4315 #~ msgid "%s from"
4316 #~ msgstr "%s de"
4317
4318 #~ msgid "%s in %s"
4319 #~ msgstr "%s dans %s"
4320
4321 #~ msgid " on %s"
4322 #~ msgstr "sur %s"
4323
4324 #~ msgid "%s"
4325 #~ msgstr "%s"
4326
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4329 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4330 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4331 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4332 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4333 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4334 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4337 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4338 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4339 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4340 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4341 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4342 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4343
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4347 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4348 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4349 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4350 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4351 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4354 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4355 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4356 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4357 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4358 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4359 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4360 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4361 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4362
4363 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4364 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4365
4366 #~ msgid "CITADEL"
4367 #~ msgstr "CITADEL"
4368
4369 #~ msgid "Customize this menu"
4370 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4371
4372 #~ msgid "Internet configuration"
4373 #~ msgstr "Configuration internet"
4374
4375 #~ msgid "of %d messages."
4376 #~ msgstr "des %d messages."
4377
4378 #~ msgid " <I>from</I> "
4379 #~ msgstr " <I>de</I> "
4380
4381 #~ msgid " <I>in</I> "
4382 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4383
4384 #~ msgid "Edit node configuration for "
4385 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4389 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4392 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4393
4394 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4395 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4396
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4399 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4400 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4401 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4404 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4405 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4406 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4407 #~ "de planification. </i><br>\n"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4411 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4412 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4415 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4416 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4417
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4420 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4421 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4424 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4425 #~ "i><br>\n"
4426
4427 #~ msgid "Day: "
4428 #~ msgstr "Jour :"
4429
4430 #~ msgid "Year: "
4431 #~ msgstr "Année :"
4432
4433 #~ msgid "The calendar view is not available."
4434 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4435
4436 #~ msgid "The tasks view is not available."
4437 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4438
4439 #~ msgid "Gateway domains"
4440 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4441
4442 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4443 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4444
4445 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4446 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4447
4448 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4449 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4453 #~ "unsubscribe requests."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4456 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4457
4458 #~ msgid "Click to enable."
4459 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4460
4461 #~ msgid "Back to menu"
4462 #~ msgstr "Retour au menu"
4463
4464 #~ msgid "Respond to meeting request"
4465 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4466
4467 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4468 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4469
4470 #~ msgid "Public room"
4471 #~ msgstr "Salon public"
4472
4473 #~ msgid "Private - guess name"
4474 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4475
4476 #~ msgid "Private - require password:"
4477 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4478
4479 #~ msgid "localhost"
4480 #~ msgstr "localhost"
4481
4482 #~ msgid "gatewaydomain"
4483 #~ msgstr "passerelle"
4484
4485 #~ msgid "rbl"
4486 #~ msgstr "rbl"
4487
4488 #~ msgid "spamassassin"
4489 #~ msgstr "spamassassin"