1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:11+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
28 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
34 #: ../../roomops.c:881
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s."
39 #: ../../roomops.c:898
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s."
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled. No new room was created."
46 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Le palier a été détruit."
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr "Montrer les niveaux vides"
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Panneau d'affichage"
68 #: ../../roomviews.c:51
70 msgstr "Dossier de messages"
72 #: ../../roomviews.c:52
74 msgstr "Carnet d'adresses"
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
81 #: ../../roomviews.c:54
83 msgstr "Liste des tâches"
85 #: ../../roomviews.c:55
87 msgstr "Liste de notes"
89 #: ../../roomviews.c:56
93 #: ../../roomviews.c:57
97 #: ../../roomviews.c:58
101 #: ../../roomviews.c:59
105 #: ../../roomviews.c:60
115 msgstr "Intitulé de la tâche"
127 msgstr "Les montrer tous"
131 msgstr "Éditer la tâche"
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
141 msgstr "Date de début :"
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Temps associé"
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
169 msgstr "Description :"
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tâche sans titre"
192 #: ../../fmt_date.c:310
194 msgstr "Format horaire"
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Abonnement à la liste"
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
209 #: ../../listsub.c:89
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
219 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
220 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
221 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
222 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
223 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
224 "votre abonnement.<br>\n"
226 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
230 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
231 #: ../../listsub.c:334
232 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
234 "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
237 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
239 "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
241 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
244 msgstr "%d commentaires"
246 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
248 msgstr "Lien permanent"
250 #: ../../blogview_renderer.c:302
252 msgstr "les nouveaux messages"
254 #: ../../blogview_renderer.c:311
256 msgstr "des messages plus anciens"
258 #: ../../useredit.c:629
260 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
262 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
272 #: ../../useredit.c:786
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
278 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
279 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
280 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
281 "système hôte et non avec Citadel."
283 #: ../../bbsview_renderer.c:312
285 msgstr "Aller à la page : "
287 #: ../../bbsview_renderer.c:354
291 #: ../../bbsview_renderer.c:360
295 #: ../../graphics.c:56
296 msgid "Graphics upload has been cancelled."
297 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
299 #: ../../graphics.c:62
300 msgid "You didn't upload a file."
301 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
303 #: ../../graphics.c:112
305 msgstr "Votre photographie"
307 #: ../../graphics.c:119
308 msgid "the icon for this room"
309 msgstr "l'icône de ce salon"
311 #: ../../graphics.c:127
312 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
313 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
315 #: ../../graphics.c:135
316 msgid "the Logoff banner picture"
317 msgstr "la bannière de déconnexion"
319 #: ../../graphics.c:146
320 msgid "the icon for this floor"
321 msgstr "l'icône de ce palier"
323 #: ../../calendar_tools.c:100
327 #: ../../calendar_tools.c:120
331 #: ../../calendar_tools.c:191
332 msgid "(status unknown)"
333 msgstr "(pas encore de réponse)"
335 #: ../../calendar_tools.c:207
336 msgid "(needs action)"
337 msgstr "(action requise)"
339 #: ../../calendar_tools.c:210
343 #: ../../calendar_tools.c:213
347 #: ../../calendar_tools.c:216
351 #: ../../calendar_tools.c:219
355 #: ../../calendar_tools.c:222
359 #: ../../calendar_tools.c:225
363 #: ../../calendar_tools.c:228
368 msgid "Click on any note to edit it."
369 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
371 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
373 msgstr "(pas de nom)"
375 #: ../../vcard_edit.c:443
379 #: ../../vcard_edit.c:445
383 #: ../../vcard_edit.c:447
387 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
391 #: ../../vcard_edit.c:526
395 #: ../../vcard_edit.c:531
399 #: ../../vcard_edit.c:779
400 msgid "This address book is empty."
401 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
403 #: ../../vcard_edit.c:793
404 msgid "An internal error has occurred."
405 msgstr "Une erreur interne est apparue."
407 #: ../../vcard_edit.c:944
411 #: ../../vcard_edit.c:1048
412 msgid "Edit contact information"
413 msgstr "Modifier l'information du contact"
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 msgstr "Deuxième prénom"
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
431 #: ../../vcard_edit.c:1068
435 #: ../../vcard_edit.c:1089
436 msgid "Display name:"
437 msgstr "Nom affiché :"
439 #: ../../vcard_edit.c:1096
443 #: ../../vcard_edit.c:1103
444 msgid "Organization:"
445 msgstr "Organisation :"
447 #: ../../vcard_edit.c:1114
449 msgstr "Boîte postale :"
451 #: ../../vcard_edit.c:1130
455 #: ../../vcard_edit.c:1136
459 #: ../../vcard_edit.c:1142
461 msgstr "Code postal :"
463 #: ../../vcard_edit.c:1148
467 #: ../../vcard_edit.c:1158
468 msgid "Home telephone:"
469 msgstr "Téléphone personnel :"
471 #: ../../vcard_edit.c:1164
472 msgid "Work telephone:"
473 msgstr "Téléphone professionnel :"
475 #: ../../vcard_edit.c:1170
476 msgid "Mobile telephone:"
477 msgstr "Téléphone personnel :"
479 #: ../../vcard_edit.c:1176
481 msgstr "Numéro de fax:"
483 #: ../../vcard_edit.c:1187
484 msgid "Primary Internet e-mail address"
485 msgstr "Adresse de courriel principale"
487 #: ../../vcard_edit.c:1194
488 msgid "Internet e-mail aliases"
489 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
491 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
493 msgstr "Enregistrer les modifications"
495 #: ../../vcard_edit.c:1261
496 msgid "Unable to enter the room to save your message"
497 msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
499 #: ../../vcard_edit.c:1265
503 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
505 msgid "An error has occurred."
506 msgstr "Une erreur est apparue."
508 #: ../../vcard_edit.c:1399
509 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
510 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
512 #: ../../preferences.c:880
513 msgid "Cancelled. No settings were changed."
514 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
516 #: ../../preferences.c:1092
517 msgid "Make this my start page"
518 msgstr "En faire ma page d'accueil"
520 #: ../../preferences.c:1130
521 msgid "This isn't allowed to become the start page."
522 msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
524 #: ../../preferences.c:1132
525 msgid "You no longer have a start page selected."
526 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
528 #: ../../preferences.c:1182
529 msgid "Prefered startpage"
530 msgstr "page d'accueil par défaut"
532 #: ../../calendar.c:76
533 msgid "Meeting invitation"
534 msgstr "Invitation à une réunion"
536 #: ../../calendar.c:79
537 msgid "Attendee's reply to your invitation"
538 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
540 #: ../../calendar.c:82
541 msgid "Published event"
542 msgstr "Événement publié"
544 #: ../../calendar.c:85
545 msgid "This is an unknown type of calendar item."
546 msgstr "Type d'événement inconnu."
548 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
549 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
553 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
557 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
558 #: ../../calendar_view.c:1099
559 msgid "Starting date/time:"
560 msgstr "Date et horaire de début :"
562 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
563 #: ../../calendar_view.c:1101
564 msgid "Ending date/time:"
565 msgstr "Date et horaire de fin :"
567 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
571 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
572 msgid "This is a recurring event"
573 msgstr "C'est un événement récurrent"
575 #: ../../calendar.c:178
577 msgstr "Participant-e-s :"
579 #: ../../calendar.c:218
581 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
582 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
584 #: ../../calendar.c:222
587 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
589 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
591 #: ../../calendar.c:227
593 msgstr "Mise à jour :"
595 #: ../../calendar.c:228
599 #: ../../calendar.c:251
600 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
601 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
603 #: ../../calendar.c:252
607 #: ../../calendar.c:253
611 #: ../../calendar.c:254
615 #: ../../calendar.c:271
616 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
618 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
621 #: ../../calendar.c:272
625 #: ../../calendar.c:273
629 #: ../../calendar.c:295
630 msgid "There was an error parsing this calendar item."
631 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
633 #: ../../calendar.c:328
635 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
637 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
639 #: ../../calendar.c:332
641 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
642 "'pencilled in' to your calendar."
644 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
645 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
647 #: ../../calendar.c:336
649 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
650 "into your calendar."
652 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
654 #: ../../calendar.c:341
655 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
656 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
658 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
659 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
660 #. / answer this request.
661 #: ../../calendar.c:376
662 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
663 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
665 #: ../../calendar.c:378
667 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
670 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
673 #: ../../calendar.c:932
674 msgid "Calendar day view begins at:"
675 msgstr "Heure de début de journée :"
677 #: ../../calendar.c:933
678 msgid "Calendar day view ends at:"
679 msgstr "Heure de fin de journée :"
681 #: ../../calendar.c:934
682 msgid "Week starts on:"
683 msgstr "La semaine démarre le:"
686 msgid "Send instant message"
687 msgstr "Envoyer un message instantané"
690 msgid "Send an instant message to: "
691 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
694 msgid "Enter message text:"
695 msgstr "Entrez le texte du message :"
697 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
699 msgstr "Envoyer le message"
702 msgid "Message was not sent."
703 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
706 msgid "Message has been sent to "
707 msgstr "Le message a été envoyé à "
709 #: ../../iconbar.c:328
710 msgid "Iconbar Setting"
711 msgstr "Options de la barre d'icônes"
714 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
715 #. * something else, that's what we'll go with.
717 #: ../../availability.c:148
718 msgid "availability unknown"
719 msgstr "disponibilité inconnue"
721 #: ../../availability.c:169
725 #: ../../availability.c:179
729 #: ../../serv_func.c:193
731 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
732 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
733 "system administrator."
735 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
736 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
737 "ou contactez l'administrateur du système."
739 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
740 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
742 "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
745 #: ../../serv_func.c:236
748 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
749 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
754 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
755 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
756 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
816 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
821 msgid "Add or edit an event"
822 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
824 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
825 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
833 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
837 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
838 msgid "All day event"
839 msgstr "journée entière"
841 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
845 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
846 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
852 msgstr "Organisateur"
855 msgid "(you are the organizer)"
856 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
859 msgid "Show time as:"
860 msgstr "Disponibilité"
871 msgid "(One per line)"
872 msgstr "(un par ligne)"
874 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
875 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
880 msgid "Recurrence rule"
881 msgstr "Règle de récurrence"
884 msgid "Repeats every"
885 msgstr "Répéter chaque"
887 #. begin 'weekday_selector' div
889 msgid "on these weekdays:"
890 msgstr "ces jours de la semaine:"
894 msgid "on day %s%d%s of the month"
895 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
897 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
910 msgid "year on this date"
911 msgstr "année de cette date"
913 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
914 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
919 msgid "Recurrence range"
920 msgstr "plage de récurrence"
923 msgid "No ending date"
924 msgstr "Pas de date de fin"
927 msgid "Repeat this event"
928 msgstr "Répéter cet événement"
935 msgid "Repeat this event until "
936 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
939 msgid "Check attendee availability"
940 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
942 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
943 #: ../../calendar_view.c:937
944 msgid "Untitled Event"
945 msgstr "Événement sans titre"
947 #: ../../sysmsgs.c:52
952 #: ../../sysmsgs.c:55
955 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
956 "forced by preceding the next line by a blank."
958 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
959 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
961 #: ../../sysmsgs.c:89
963 msgid "Cancelled. %s was not saved."
964 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
966 #: ../../sysmsgs.c:109
967 msgid " has been saved."
968 msgstr " à été sauvegardé"
970 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
972 msgstr "Informations sur le salon"
974 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
976 msgstr "Votre biographie"
978 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
979 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
980 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
984 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
985 msgid "Starting date:"
986 msgstr "date de début:"
988 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
990 msgstr "date de fin:"
992 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
996 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
997 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
998 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1002 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1006 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1007 #: ../../calendar_view.c:1308
1011 #: ../../calendar_view.c:756
1015 #: ../../calendar_view.c:758
1019 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1020 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1024 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1025 msgid "Ongoing event"
1026 msgstr "Évènement en cours"
1028 #: ../../messages.c:70
1032 #: ../../messages.c:88
1033 msgid "Empty message"
1034 msgstr "Message vide"
1036 #: ../../messages.c:1010
1037 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1038 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1040 #: ../../messages.c:1013
1041 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1042 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1044 #: ../../messages.c:1037
1045 msgid "Saved to Drafts failed: "
1046 msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
1048 #: ../../messages.c:1102
1049 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1050 msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
1052 #: ../../messages.c:1128
1053 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1054 msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
1056 #: ../../messages.c:1137
1057 msgid "Message has been sent.\n"
1058 msgstr "Message envoyé.\n"
1060 #: ../../messages.c:1140
1061 msgid "Message has been posted.\n"
1062 msgstr "Message posté.\n"
1064 #: ../../messages.c:1679
1065 msgid "The message was not moved."
1066 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1068 #: ../../messages.c:1719
1070 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1071 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1073 #: ../../messages.c:1796
1075 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1076 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1078 #: ../../messages.c:1956
1079 msgid "Attach signature to email messages?"
1080 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1082 #: ../../messages.c:1959
1083 msgid "Use this signature:"
1084 msgstr "Utiliser cette signature :"
1086 #: ../../messages.c:1961
1087 msgid "Default character set for email headers:"
1088 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1090 #: ../../messages.c:1964
1091 msgid "Preferred email address"
1092 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1094 #: ../../messages.c:1966
1095 msgid "Preferred display name for email messages"
1096 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1098 #: ../../messages.c:1970
1099 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1100 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1102 #: ../../messages.c:1973
1103 msgid "Mailbox view mode"
1104 msgstr "Mode d'affichage"
1106 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1107 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1108 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1109 msgid "Invalid Parameter"
1110 msgstr "Paramètre invalide"
1112 #: ../../inetconf.c:126
1114 msgid " has been deleted."
1115 msgstr " à été supprimé"
1117 #. <domain> added status message
1118 #: ../../inetconf.c:144
1123 msgid "Edit your session display"
1124 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1128 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1129 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1130 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1131 "corresponding box. "
1133 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1134 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1135 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1136 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1141 msgstr "Nom du salon :"
1144 msgid "Change room name"
1145 msgstr "Changer le nom du salon :"
1149 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1152 msgid "Change host name"
1153 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1155 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1156 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1157 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1159 msgstr "Identifiant :"
1162 msgid "Change user name"
1163 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1165 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1166 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1167 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1168 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1169 msgid "Higher access is required to access this function."
1170 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1172 #: ../../siteconfig.c:256
1174 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1176 "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; s'agît-"
1177 "il d'un nouveau citserver?"
1179 #: ../../siteconfig.c:319
1180 msgid "Your system configuration has been updated."
1181 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1183 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1185 msgid "There is no room called '%s'."
1186 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1190 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1191 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1195 msgid "There is no page called '%s' here."
1196 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1200 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1203 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1204 "bannière du salon."
1206 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1214 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1218 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1219 msgid "Current version"
1220 msgstr "Version actuelle"
1228 msgstr "Titre de la page"
1230 #: ../../webcit.c:316
1231 msgid "Authorization Required"
1232 msgstr "Autorisation requise"
1234 #: ../../webcit.c:324
1237 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1238 "not be logged in: %s\n"
1240 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1241 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1243 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1245 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1246 "Please report this problem to your system administrator."
1248 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1249 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1251 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1252 msgid "Read More..."
1253 msgstr "En lire plus..."
1255 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1256 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1258 msgstr "(Supprimer)"
1260 #: ../../smtpqueue.c:334
1261 msgid "First Attempt pending"
1262 msgstr "Première tentative en attente"
1264 #: ../../roomlist.c:99
1266 msgstr "Mes répetoires"
1268 #: ../../downloads.c:289
1270 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1271 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
1273 #: ../../roomtokens.c:572
1277 #: ../../roomtokens.c:574
1281 #: ../../summary.c:128
1285 #: ../../summary.c:184
1289 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1293 #: ../../msg_renderers.c:1119
1294 msgid "I don't know how to display "
1295 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1297 #: ../../msg_renderers.c:1353
1298 msgid "(no subject)"
1299 msgstr "(pas d'objet)"
1301 #: ../../addressbook_popup.c:186
1306 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1313 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1316 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1318 msgstr "Nouvel usager"
1321 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1324 msgid "Problem User"
1325 msgstr "Usager à problème"
1327 #. user with normal privileges
1328 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1332 msgstr "Usager local"
1334 #. a user that may access network resources
1335 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1338 msgid "Network User"
1339 msgstr "Usager en réseau"
1342 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1345 msgid "Preferred User"
1346 msgstr "Usager privilégié"
1349 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1353 msgstr "Administrateur"
1355 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1356 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1357 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1359 msgstr "Déconnexion"
1362 msgid "Log in again"
1363 msgstr "Se connecter à nouveau"
1365 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1366 msgid "Validate new users"
1367 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
1370 msgid "No users require validation at this time."
1371 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
1375 msgstr "très faible"
1391 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1392 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
1395 msgid "Select access level for this user:"
1396 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
1398 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1399 msgid "Change your password"
1400 msgstr "Changez votre mot de passe"
1403 msgid "Enter new password:"
1404 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
1407 msgid "Enter it again to confirm:"
1408 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
1411 msgid "Change password"
1412 msgstr "Changer le mot de passe"
1415 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1416 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
1419 msgid "They don't match. Password was not changed."
1421 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
1424 msgid "Blank passwords are not allowed."
1425 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
1427 #: ../../openid.c:34
1428 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1429 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1431 #: ../../openid.c:52
1432 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1433 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1435 #: ../../openid.c:53
1437 msgstr "(Supprimer)"
1439 #: ../../openid.c:61
1440 msgid "Add an OpenID: "
1441 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1443 #: ../../openid.c:64
1447 #: ../../openid.c:68
1449 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1450 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1452 #: ../../html2html.c:136
1454 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1455 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1457 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1462 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1463 msgid "View/edit server-side mail filters"
1464 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1466 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1467 msgid "When new mail arrives: "
1468 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1470 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1471 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1472 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1474 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1475 msgid "Filter it according to rules selected below"
1476 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1478 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1479 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1481 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1482 "avancés seulement)"
1484 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1485 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1486 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1488 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1490 msgstr "Ajouter une règle"
1492 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1493 msgid "The currently active script is: "
1494 msgstr "le script actif est : "
1496 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1497 msgid "Add or delete scripts"
1498 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1500 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1504 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1508 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1512 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1513 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1514 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1520 msgstr "Resent-From"
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1527 msgid "Envelope From"
1528 msgstr "Enveloppe De"
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1532 msgstr "Enveloppe À"
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1540 msgstr "X-Spam-Flag"
1542 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1543 msgid "X-Spam-Status"
1544 msgstr "X-Spam-Status"
1546 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1550 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1551 msgid "Message size"
1552 msgstr "Taille du message"
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1555 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1564 msgid "does not contain"
1565 msgstr "ne contient pas"
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1577 msgstr "correspond à"
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1580 msgid "does not match"
1581 msgstr "ne correspond pas à"
1583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1584 msgid "(All messages)"
1585 msgstr "(Tous les messages)"
1587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1588 msgid "is larger than"
1589 msgstr "est plus grand que"
1591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1592 msgid "is smaller than"
1593 msgstr "est plus petit que"
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1604 msgid "Discard silently"
1605 msgstr "Supprimer sans avis"
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1612 msgid "Move message to"
1613 msgstr "Déplacer ce message vers"
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1617 msgstr "Faire suivre"
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1632 msgid "continue processing"
1635 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1639 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1641 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1642 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1645 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1646 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1647 "de cette fonction.<br>"
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1650 msgid "Add a new script"
1651 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1653 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1655 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1658 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1659 "et cliquez sur 'Créer'."
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1662 msgid "Script name: "
1663 msgstr "Nom du script : "
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1666 msgid "Edit scripts"
1667 msgstr "Éditer les scripts"
1669 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1670 msgid "Return to the script editing screen"
1671 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1673 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1674 msgid "Delete scripts"
1675 msgstr "Supprimer des scripts"
1677 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1679 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1682 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1683 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1685 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1686 msgid "Confirm move of message"
1687 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1689 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1690 msgid "Move this message to:"
1691 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1693 #: ../../static/t/login.html:5
1695 msgstr "propulsé par"
1697 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1698 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1699 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1700 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1704 #: ../../static/t/trailing.html:14
1706 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1707 "of this system will not work properly."
1709 "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
1710 "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
1712 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1713 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1714 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1715 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1719 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1724 msgid "You are subscribing "
1725 msgstr "Vous vous inscrivez "
1727 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1731 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1732 msgid " mailing list."
1733 msgstr " liste de distribution"
1735 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1737 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1738 "to click on to confirm your subscription."
1740 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1741 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1743 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1745 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1746 "able to subscribe you to lists without your consent."
1748 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1749 "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1754 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1755 "subscription will be confirmed."
1757 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1758 "valider votre inscription."
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1761 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1765 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1766 msgid "You are unsubscribing"
1767 msgstr "Vous vous inscrivez"
1769 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1773 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1774 msgid "mailing list."
1775 msgstr "liste de distribution"
1777 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1779 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1780 "to click on to confirm your unsubscription."
1782 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1783 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1785 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1787 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1788 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1790 "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
1791 "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1795 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1796 "unsubscription will be confirmed."
1798 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1799 "valider votre désinscription."
1801 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1805 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1806 msgid "Confirmation successful!"
1807 msgstr "Confirmation réussie"
1809 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1810 msgid "Confirmation failed."
1811 msgstr "Confirmation échoué"
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1814 msgid "This could mean one of two things:"
1815 msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
1817 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1819 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1820 "confirmation link is only valid for three days)"
1822 "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande "
1823 "d'inscription/désinscription (le mail de confirmation n'est valable que "
1824 "pendant trois jours)"
1826 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1828 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1829 "request and are attempting to do it again."
1831 "Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
1832 "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
1834 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1835 msgid "The error returned by the server was: "
1836 msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
1838 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1839 msgid "Name of list:"
1840 msgstr "Nom de la liste :"
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1843 msgid "Your e-mail address:"
1844 msgstr "Votre adresse mail"
1846 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1847 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1848 msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
1850 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1851 msgid "One message at a time"
1852 msgstr "Un message à la fois"
1854 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1855 msgid "Digest format"
1856 msgstr "Digest format"
1858 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1860 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1861 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1864 "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
1865 "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
1866 "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
1868 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1870 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1871 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1873 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1874 "elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire "
1877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1878 msgid "(delete floor)"
1879 msgstr "(supprimer le palier)"
1881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1882 msgid "(edit graphic)"
1883 msgstr "(éditer le graphisme)"
1885 #: ../../static/t/floors.html:4
1886 msgid "Add/change/delete floors"
1887 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1889 #: ../../static/t/floors.html:10
1890 msgid "Floor number"
1891 msgstr "Numéro de palier"
1893 #: ../../static/t/floors.html:11
1895 msgstr "Nom du palier"
1897 #: ../../static/t/floors.html:12
1898 msgid "Number of rooms"
1899 msgstr "Nombre de salons"
1901 #: ../../static/t/floors.html:13
1903 msgstr "CSS du palier"
1905 #: ../../static/t/files.html:4
1906 msgid "Files available for download in"
1907 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1909 #: ../../static/t/files.html:9
1910 msgid "Upload a file:"
1911 msgstr "Téléverser un fichier"
1913 #: ../../static/t/files.html:30
1915 msgstr "Nom du fichier"
1917 #: ../../static/t/files.html:31
1921 #: ../../static/t/files.html:32
1925 #: ../../static/t/files.html:33
1927 msgstr "Description :"
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1930 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1934 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1938 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1940 msgstr "Messages anonymes"
1942 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1946 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1950 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1951 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1952 #: ../../static/t/view_message.html:15
1954 msgstr "Copie conforme :"
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1958 msgstr "Copie cachée à :"
1960 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1961 msgid "Subject (optional):"
1962 msgstr "Objet (facultatif) :"
1964 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1965 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1966 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1967 #: ../../static/t/view_message.html:16
1971 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1972 msgid "--- forwarded message ---"
1973 msgstr "--- message transféré ---"
1975 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1976 msgid "Post message"
1977 msgstr "Poster le message"
1979 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1980 msgid "Save to Drafts"
1981 msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
1983 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1984 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1985 msgid "Attachments:"
1986 msgstr "Documents joints :"
1988 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1989 msgid "Message to your Users:"
1990 msgstr "Message aux usagers:"
1992 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1993 msgid "Server command results"
1994 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1996 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1997 msgid "Enter another command"
1998 msgstr "Entrer une autre commande"
2000 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2001 msgid "Return to menu"
2002 msgstr "Retour au menu"
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
2005 msgid "Site configuration"
2006 msgstr "Configuration du site"
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
2009 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
2010 msgid "You need to be aide to view this."
2011 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2013 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2021 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2029 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2033 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2035 msgstr "Purge automatique"
2037 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2038 msgid "Indexing/Journaling"
2039 msgstr "Indexation / journalisation"
2041 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2044 msgstr "Transfert du courrier"
2046 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2050 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2051 msgid "Add, change, delete user accounts"
2052 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2055 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2056 msgid "System Administration Menu"
2057 msgstr "Menu d'administration du système"
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2060 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2061 msgid "Room Admin Menu"
2062 msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
2064 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2065 msgid "Local host aliases"
2066 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2068 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2069 msgid "Directory domains"
2070 msgstr "Domaines des annuaires"
2072 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2074 msgstr "Serveurs de relais"
2076 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2077 msgid "Fallback smart hosts"
2078 msgstr "Serveurs de relais"
2080 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2081 msgid "Notification hosts"
2082 msgstr "Hôtes de notification"
2084 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2086 msgstr "Serveurs de listes noires"
2088 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2089 msgid "SpamAssassin hosts"
2090 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2092 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2093 msgid "ClamAV clamd hosts"
2094 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2096 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2097 msgid "Masqueradable domains"
2098 msgstr "Domaines non distribués localement"
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2101 msgid "Edit or delete users"
2102 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2106 msgstr "Ajouter des usagers"
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2109 msgid "Edit or Delete users"
2110 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2114 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2117 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2118 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2121 msgid "Edit user account: "
2122 msgstr "Modifier ce compte : "
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2127 msgstr "Mot de passe"
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2130 msgid "Permission to send Internet mail"
2131 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2134 msgid "Number of logins"
2135 msgstr "Nombres de connexions"
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2138 msgid "Messages submitted"
2139 msgstr "Messages soumis"
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2142 msgid "Access level"
2143 msgstr "Niveau d'accès"
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2146 msgid "User ID number"
2147 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2149 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2150 msgid "Date and time of last login"
2151 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2154 msgid "Auto-purge after this many days"
2155 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2157 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2159 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2160 "and click 'Create'."
2162 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2163 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2165 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2167 msgstr "Nouvel usager : "
2169 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2170 msgid "Enter a server command"
2171 msgstr "Entrer une commande serveur"
2173 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2175 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2176 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2177 "will not be of much use to you."
2179 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2180 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2181 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2183 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2184 msgid "Enter command:"
2185 msgstr "Entrer une commande :"
2187 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2188 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2189 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2191 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2192 msgid "Detected host header is "
2193 msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
2195 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2196 msgid "Network configuration"
2197 msgstr "Configuration réseau"
2199 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2200 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2201 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2202 msgid "Add a new node"
2203 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2205 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2206 msgid "Currently configured nodes"
2207 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2209 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2210 msgid "Restart Citadel"
2211 msgstr "Redémarrer Citadel"
2213 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2214 msgid "Add, change, or delete floors"
2215 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2217 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2218 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2220 "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
2222 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2224 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2225 "restarted after that... "
2227 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2228 "serveur redémarrera ensuite... "
2230 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2231 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2232 msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
2234 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2235 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2236 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2238 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2239 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2240 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2242 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2243 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2245 "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
2248 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2250 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2253 "nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/chemin"
2255 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2256 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2257 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2259 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2260 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2261 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2263 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2264 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2265 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2267 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2268 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2269 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2271 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2272 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2274 "(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)"
2276 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2277 msgid "Confirm delete"
2278 msgstr "Confirmer la suppression"
2280 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2281 msgid "Are you sure you want to delete "
2282 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2284 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2285 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2296 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2307 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2310 msgstr "Nom du nœud"
2312 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2313 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2314 msgid "Shared secret"
2315 msgstr "Code secret partagé"
2317 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2318 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2319 msgid "Host or IP address"
2320 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2322 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2323 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2325 msgstr "Numéro de port"
2327 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2331 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2332 msgid "Global Configuration"
2333 msgstr "Configuration générale"
2335 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2336 msgid "User account management"
2337 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2339 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2340 msgid "Shutdown Citadel"
2341 msgstr "Arrêter Citadel"
2343 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2344 msgid "Rooms and Floors"
2345 msgstr "Salons et paliers"
2347 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2348 msgid "Edit site-wide configuration"
2349 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2351 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2352 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2353 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2355 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2356 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2357 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2359 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2360 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2361 msgid "View the outbound SMTP queue"
2362 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2364 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2366 msgstr "Redémarrer maintenant"
2368 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2369 msgid "Restart after paging users"
2370 msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs"
2372 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2373 msgid "Restart when all users are idle"
2374 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2377 msgid "General site configuration items"
2378 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2381 msgid "Change Login Logo"
2382 msgstr "Changer le logo de connexion"
2384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2385 msgid "Change Logout Logo"
2386 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2389 msgid "Fully qualified domain name"
2390 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2393 msgid "Human-readable node name"
2394 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2397 msgid "Telephone number"
2398 msgstr "Numéro de téléphone"
2400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2401 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2402 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2405 msgid "Geographic location of this system"
2406 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2409 msgid "Name of system administrator"
2410 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2413 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2415 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2418 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2419 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2422 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2424 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2427 msgid "Hour to run database auto-purge"
2428 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2431 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2432 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2437 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2438 msgid "Never automatically expire messages"
2439 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2444 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2445 msgid "Expire by message count"
2446 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2450 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2451 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2452 msgid "Expire by message age"
2453 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2458 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2459 msgid "Number of messages or days: "
2460 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2463 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2465 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2468 msgid "Same policy as public rooms"
2469 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2472 msgid "Network services"
2473 msgstr "Services réseau"
2475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2478 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2481 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2482 "un redémarrage du serveur Citadel."
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2485 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2486 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2489 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2491 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2492 "session SMTP authentifiées."
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2495 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2496 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2499 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2500 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2503 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2504 msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)"
2506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2507 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2508 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2511 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2512 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2515 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2516 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2519 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2520 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2523 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2524 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2527 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2529 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2533 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2534 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2537 msgid "-1 to disable"
2538 msgstr "-1 pour désactiver."
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2541 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2542 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2544 # RBL correspond ici à liste noire
2546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2547 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2548 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2551 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2552 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2555 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2556 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2559 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2560 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2567 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2568 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2571 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2572 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2575 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2576 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2579 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2580 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2583 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2584 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2587 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2589 "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2591 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2592 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2593 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2595 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2596 msgid "Default user purge time (days)"
2597 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2600 msgid "Default room purge time (days)"
2601 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2604 msgid "Maximum message length"
2605 msgstr "Longueur maximum des messages"
2607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2608 msgid "Minimum number of worker threads"
2609 msgstr "Nombre minimum de processus"
2611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2612 msgid "Maximum number of worker threads"
2613 msgstr "Nombre maximum de processus"
2615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2616 msgid "Automatically delete committed database logs"
2617 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2620 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2621 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2624 msgid "Funambol server port "
2625 msgstr "Numéro de port de Funambol "
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2628 msgid "Funambol sync source"
2629 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2632 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2633 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2636 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2637 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2640 msgid "Access controls and site policy settings"
2641 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2644 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2645 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2648 msgid "Quarantine messages from problem users"
2649 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2652 msgid "Name of quarantine room"
2653 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2656 msgid "Name of room to log pages"
2657 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2660 msgid "Authentication mode"
2661 msgstr "Mode d'authentification"
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2664 msgid "Self contained"
2667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2672 msgid "LDAP (RFC2307)"
2673 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2676 msgid "LDAP (Active Directory)"
2677 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2680 msgid "Master user name (blank to disable)"
2681 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2684 msgid "Master user password"
2685 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2688 msgid "Initial access level for new users"
2689 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2692 msgid "Access level required to create rooms"
2693 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2697 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2699 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2700 "d'administrateurs de ces salons."
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2703 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2705 "Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons "
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2709 msgid "Restrict access to Internet mail"
2710 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2713 msgid "Disable self-service user account creation"
2714 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2717 msgid "Hint: do not select both!"
2718 msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2721 msgid "Require registration for new users"
2722 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2725 msgid "Allow anonymous guest access"
2726 msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2729 msgid "Indexing and Journaling"
2730 msgstr "Indexation et journalisation"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2733 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2734 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2737 msgid "Enable full text index"
2738 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2741 msgid "Perform journaling of email messages"
2742 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2745 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2746 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2749 msgid "Email destination of journalized messages"
2750 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2753 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2754 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2758 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2759 "options will have no effect."
2761 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2762 "Ces options n'auront aucun effet."
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2765 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2766 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2769 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2770 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2778 msgstr "DN d'association"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2781 msgid "Password for bind DN"
2782 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2784 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2788 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2792 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2793 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2797 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2801 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2802 msgid "Online users"
2803 msgstr "Usagers en ligne"
2805 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2809 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2811 msgstr "Admin et préférences"
2813 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2814 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2815 msgid "Administration"
2816 msgstr "Administration"
2818 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2819 msgid "customize this menu"
2820 msgstr "personnaliser ce menu"
2822 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2823 msgid "switch to room list"
2824 msgstr "passer aux salons"
2826 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2827 msgid "switch to menu"
2828 msgstr "passer au menu"
2830 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2832 msgstr "Mes répertoires"
2834 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2835 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2839 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2842 msgstr "Télécharger"
2844 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2845 #: ../../static/t/view_message.html:14
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2851 msgstr "Votre OpenID"
2853 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2854 msgid "was successfully verified."
2855 msgstr "A été vérifié avec succès"
2857 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2858 msgid "However, the user name"
2859 msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur"
2861 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2862 msgid "conflicts with an existing user."
2863 msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
2865 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2866 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2867 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2869 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2870 msgid "Image upload"
2871 msgstr "Image téléchargée"
2873 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2874 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2876 "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2878 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2879 msgid "Please select a file to upload:"
2880 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2882 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2886 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2888 msgstr "Nouveau depuis"
2890 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2891 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2892 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2896 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2897 msgid "Select page: "
2898 msgstr "Sélectionner la page : "
2900 #: ../../static/t/who.html:13
2901 msgid "Users currently on "
2902 msgstr "Usagers actuellement dans "
2904 #: ../../static/t/who.html:22
2905 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2907 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2910 #: ../../static/t/who.html:24
2911 msgid "to send an instant message to that user."
2912 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2914 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2915 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2919 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2920 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2921 msgid "oldest to newest"
2922 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2924 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2925 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2926 msgid "newest to oldest"
2927 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2929 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2930 msgid "New start page"
2931 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2933 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2934 msgid "Your start page has been changed."
2935 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2937 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2939 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2940 "you begin on when you log on to"
2942 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2943 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2945 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2946 msgid "No new messages."
2947 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2949 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2950 msgid "Post a comment"
2951 msgstr "Poster un commentaire"
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2954 msgid "Configure Push Email"
2955 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2958 msgid "Push email and SMS settings"
2959 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2963 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2964 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2965 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2967 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2968 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2969 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2970 "un client Funambol est installé."
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2974 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2975 "text message to you when new mail arrives."
2977 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2978 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2981 msgid "Notify Funambol server"
2982 msgstr "Notifier le serveur Funambol"
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2985 msgid "Send a text message to..."
2986 msgstr "Envoyer un message texte à ..."
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2990 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2993 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2994 "ponctuation, comme +61415011501)"
2996 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2997 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2999 "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
3001 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3002 msgid "Don‘t send any notifications"
3003 msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3006 msgid "Tree (folders) view"
3007 msgstr "Vue en arborescence"
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3010 msgid "Table (rooms) view"
3011 msgstr "Vue en tableaux"
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3014 msgid "12 hour (am/pm)"
3015 msgstr "12 heures (am/pm)"
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3030 msgid "No signature"
3031 msgstr "Pas de signature"
3033 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3034 msgid "Full-functionality"
3035 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3037 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3041 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3043 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3045 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3048 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3049 msgid "List of Wiki pages"
3050 msgstr "Liste des pages Wiki"
3052 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3053 msgid "History of edits for this page"
3054 msgstr "Historique des éditions de cette page"
3056 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3057 msgid "Users currently on"
3058 msgstr "Usagers actuellement dans"
3060 #: ../../static/t/who/section.html:4
3062 msgstr "(supprimer)"
3064 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3065 msgid "User profile"
3066 msgstr "Profil usager"
3068 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3069 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3071 msgstr "Nom d'usager"
3073 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3077 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3079 msgstr "Machine d'origine"
3081 #: ../../static/t/view_message.html:19
3085 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3089 #: ../../static/t/view_message.html:23
3091 msgstr "Répondre en citant"
3093 #: ../../static/t/view_message.html:27
3095 msgstr "Répondre à tous"
3097 #: ../../static/t/view_message.html:28
3099 msgstr "Faire suivre"
3101 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3105 #: ../../static/t/view_message.html:34
3109 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3113 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3114 msgid "Preferences and settings"
3115 msgstr "Préférences et options"
3117 #: ../../static/t/user/list.html:3
3118 msgid "User list for "
3119 msgstr "Liste des utilisateur pour "
3121 #: ../../static/t/user/list.html:9
3123 msgstr "Identifiant"
3125 #: ../../static/t/user/list.html:10
3129 #: ../../static/t/user/list.html:11
3130 msgid "Access Level"
3131 msgstr "Niveau d'accès"
3133 #: ../../static/t/user/list.html:12
3135 msgstr "Dernière connexion"
3137 #: ../../static/t/user/list.html:13
3138 msgid "Total Logins"
3139 msgstr "Nombre total de connexions"
3141 #: ../../static/t/user/list.html:14
3143 msgstr "Nombre de messages"
3145 #: ../../static/t/user/show.html:9
3146 msgid "Click here to send an instant message to"
3147 msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
3149 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3150 msgid "Old messages"
3151 msgstr "Ancients messages"
3153 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3154 msgid "New messages"
3155 msgstr "Nouveaux messages"
3157 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3158 msgid "Basic commands"
3159 msgstr "Commandes de base"
3161 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3163 msgstr "Vos informations"
3165 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3166 msgid "Advanced room commands"
3167 msgstr "Commandes avancées des salons"
3169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3170 msgid "Customize the icon bar"
3171 msgstr "Personnalisation du menu"
3173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3176 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3178 "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
3181 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3183 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3185 "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
3188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3189 msgid "Display icons as:"
3190 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
3192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3193 msgid "pictures and text"
3194 msgstr "icônes et textes"
3196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3197 msgid "pictures only"
3198 msgstr "icônes seulement"
3200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3202 msgstr "textes seulement"
3204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3206 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3207 "the left side of the screen."
3209 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
3210 "gauche de l'écran."
3212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3214 msgstr "Logo du site"
3216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3217 msgid "An icon describing this site"
3218 msgstr "Une icône représentative de ce site"
3220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3221 msgid "Your summary page"
3222 msgstr "Votre tableau de bord"
3224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3225 msgid "Mail (inbox)"
3226 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
3228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3229 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3230 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
3232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3233 msgid "Your personal address book"
3234 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
3236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3237 msgid "Your personal notes"
3238 msgstr "Vos notes personnelles"
3240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3241 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3242 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
3244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3245 msgid "A shortcut to your personal task list"
3246 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3250 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3252 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
3254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3255 msgid "Who is online?"
3256 msgstr "Qui est connecté ?"
3258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3259 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3260 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
3262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3264 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3266 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
3268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3269 msgid "Advanced options"
3270 msgstr "Options avancées"
3272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3273 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3274 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
3276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3277 msgid "Citadel logo"
3278 msgstr "Logo de Citadel"
3280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3281 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3282 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
3284 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3285 msgid "Message expire policy for this room"
3286 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3288 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3289 msgid "Use the default policy for this floor"
3290 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3292 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3293 msgid "Message expire policy for this floor"
3294 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3297 msgid "Use the system default"
3298 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3300 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3301 msgid "Configuration"
3302 msgstr "Configuration"
3304 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3305 msgid "Message expire policy"
3306 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3308 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3309 msgid "Access controls"
3310 msgstr "Contrôles d'accès"
3312 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3316 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3317 msgid "Mailing list service"
3318 msgstr "Service des listes de diffusion"
3320 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3321 msgid "Remote retrieval"
3322 msgstr "Récupération à distance"
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3325 msgid "name of room: "
3326 msgstr "nom de la salle: "
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3329 #: ../../static/t/room/create.html:20
3330 msgid "Resides on floor: "
3331 msgstr "Réside sur le palier : "
3333 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3334 #: ../../static/t/room/create.html:68
3335 msgid "Type of room:"
3336 msgstr "Type de salon :"
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3339 #: ../../static/t/room/create.html:73
3340 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3341 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3344 #: ../../static/t/room/create.html:77
3345 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3346 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3349 #: ../../static/t/room/create.html:81
3350 msgid "Private - require password: "
3351 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3353 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3354 #: ../../static/t/room/create.html:86
3355 msgid "Private - invitation only"
3356 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3358 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3359 #: ../../static/t/room/create.html:90
3360 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3361 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3364 msgid "If private, cause current users to forget room"
3365 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3368 msgid "Preferred users only"
3369 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3372 msgid "Read-only room"
3373 msgstr "Salon en lecture seulement"
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3376 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3378 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3381 msgid "File directory room"
3382 msgstr "Dépot de fichiers"
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3385 msgid "Directory name: "
3386 msgstr "Nom du répertoire : "
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3389 msgid "Uploading allowed"
3390 msgstr "Téléversement autorisé"
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3393 msgid "Downloading allowed"
3394 msgstr "Téléchargement autorisé"
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3397 msgid "Visible directory"
3398 msgstr "Répertoire visible"
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3401 msgid "Network shared room"
3402 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3405 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3406 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3409 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3410 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3413 msgid "Anonymous messages"
3414 msgstr "Messages anonymes"
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3417 msgid "No anonymous messages"
3418 msgstr "Pas de messages anonymes"
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3421 msgid "All messages are anonymous"
3422 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3425 msgid "Prompt user when entering messages"
3426 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3430 msgstr "Administrateur "
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3435 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3437 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
3438 "<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3442 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3443 "following list recipients:</i><br><br>"
3445 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de "
3446 "resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3449 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3450 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3453 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3454 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3457 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3458 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3461 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3462 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3465 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3466 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3468 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3469 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3470 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3471 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3476 msgid "Delete this room"
3477 msgstr "Supprimer ce salon"
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3480 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3481 msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3484 msgid "Edit this rooms Info file"
3485 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3489 msgstr "Partagé avec"
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3492 msgid "Not shared with"
3493 msgstr "Pas de partage avec"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3497 msgid "Remote node name"
3498 msgstr "Nom du nœud distant"
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3502 msgid "Remote room name"
3503 msgstr "Nom du salon distant"
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3512 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3513 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3514 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3515 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3516 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3517 "remote node must also configure the name of the room here."
3519 "Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des "
3520 "deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud. <li>Si le nom du "
3521 "salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.<li>Si le "
3522 "nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici."
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3526 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3529 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3534 msgstr "Serveurs de relais"
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3537 msgid "Keep messages on server?"
3538 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3545 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3546 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3550 msgstr "URL du flux"
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3554 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3555 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3557 "Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur "
3558 "de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'."
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3562 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3563 "below and click 'Invite'."
3565 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3566 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3576 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3577 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3578 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3580 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3581 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3583 "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
3585 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3586 msgid "Go to a hidden room"
3587 msgstr "Allez à un salon caché"
3589 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3591 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3592 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3593 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3596 "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
3597 "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
3598 "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
3599 "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
3600 "besoin de revenir ici."
3602 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3603 msgid "Enter room name:"
3604 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3606 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3607 msgid "Enter room password:"
3608 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3610 #: ../../static/t/room/create.html:11
3611 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3612 msgid "Create a new room"
3613 msgstr "Créer un nouveau salon"
3615 #: ../../static/t/room/create.html:18
3616 msgid "Name of room: "
3617 msgstr "Nom du salon : "
3619 #: ../../static/t/room/create.html:32
3620 msgid "Default view for room: "
3621 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3623 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3624 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3625 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3627 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3628 msgid "If you select this option,"
3629 msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
3631 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3632 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3633 msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
3635 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3636 msgid "Change your preferences and settings"
3637 msgstr "Changer vos préférences et options"
3639 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3640 msgid "Update your contact information"
3641 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3643 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3644 msgid "Enter your 'bio'"
3645 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3647 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3648 msgid "Edit your online photo"
3649 msgstr "Poser votre portrait"
3651 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3652 msgid "Edit your push email settings"
3653 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
3655 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3656 msgid "Manage your OpenIDs"
3657 msgstr "Gérer vos OpenIDs"
3659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3660 msgid "List known rooms"
3661 msgstr "Liste des salons connus"
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3664 msgid "Where can I go from here?"
3665 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3668 msgid "Goto next room"
3669 msgstr "Aller au prochain salon"
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3672 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3673 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3676 msgid "Skip to next room"
3677 msgstr "Passer au salon suivant"
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3680 msgid "(come back here later)"
3681 msgstr "Revenir ici plus tard"
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3688 msgid "oops! Back to "
3689 msgstr "oops! Retour à "
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3692 msgid "Read new messages"
3693 msgstr "Lire les nouveaux messages"
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3696 msgid "...in this room"
3697 msgstr "... dans ce salon"
3699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3700 msgid "Read all messages"
3701 msgstr "Lire tous les messages"
3703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3704 msgid "...old <em>and</em> new"
3705 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3708 msgid "Enter a message"
3709 msgstr "Écrire un message"
3711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3712 msgid "(post in this room)"
3713 msgstr "Poster dans ce salon"
3715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3716 msgid "File library"
3717 msgstr "Dépôt des fichiers"
3719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3720 msgid "(List files available for download)"
3721 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3724 msgid "Summary page"
3725 msgstr "Tableau de bord"
3727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3728 msgid "Summary of my account"
3729 msgstr "Informations sur mon compte"
3731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3733 msgstr "Liste des usagers"
3735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3736 msgid "(all registered users)"
3737 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3741 msgstr "Au revoir !"
3743 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3744 msgid "Edit or delete this room"
3745 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3747 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3748 msgid "Go to a 'hidden' room"
3749 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3751 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3752 msgid "Zap (forget) this room"
3753 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3755 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3756 msgid "List all forgotten rooms"
3757 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3759 #: ../../static/t/navbar.html:34
3760 msgid "View contacts"
3761 msgstr "Voir les contacts"
3763 #: ../../static/t/navbar.html:40
3764 msgid "Add new contact"
3765 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3767 #: ../../static/t/navbar.html:49
3769 msgstr "Vue journalière"
3771 #: ../../static/t/navbar.html:55
3773 msgstr "Vue mensuelle"
3775 #: ../../static/t/navbar.html:61
3776 msgid "Add new event"
3777 msgstr "Ajouter un événement"
3779 #: ../../static/t/navbar.html:70
3780 msgid "Calendar list"
3783 #: ../../static/t/navbar.html:79
3785 msgstr "Voir les tâches"
3787 #: ../../static/t/navbar.html:85
3788 msgid "Add new task"
3789 msgstr "Ajouter une tâche"
3791 #: ../../static/t/navbar.html:94
3793 msgstr "Voir les notes"
3795 #: ../../static/t/navbar.html:101
3796 msgid "Add new note"
3797 msgstr "Ajouter une note"
3799 #: ../../static/t/navbar.html:110
3800 msgid "Refresh message list"
3801 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3803 #: ../../static/t/navbar.html:122
3805 msgstr "Écrire un message"
3807 #: ../../static/t/navbar.html:132
3809 msgstr "Accueil Wiki"
3811 #: ../../static/t/navbar.html:139
3812 msgid "Edit this page"
3813 msgstr "Modifier cette page"
3815 #: ../../static/t/navbar.html:145
3819 #: ../../static/t/navbar.html:154
3820 msgid "New blog post"
3821 msgstr "Nouvelle publication de blog"
3823 #: ../../static/t/navbar.html:162
3824 msgid "Skip this room"
3825 msgstr "Passer ce salon"
3827 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3828 msgid "Loading messages from server, please wait"
3829 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3831 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3832 msgid "Open in new window"
3833 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3835 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3839 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3840 msgid "Originaly posted in: "
3841 msgstr "Initalement posté dans: "
3843 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3844 msgid "Refresh this page"
3845 msgstr "Actualiser cette page"
3847 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3849 msgstr "Référence du messages"
3851 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3852 msgid "Date/time submitted"
3853 msgstr "Date et heure de soumission"
3855 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3856 msgid "Next attempt"
3857 msgstr "Prochain essait"
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3861 msgstr "Destinataires"
3863 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3864 msgid "The queue is empty."
3865 msgstr "La file d'attente est vide."
3867 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3868 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3869 msgid "You do not have permission to view this resource."
3870 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3872 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3873 msgid "You must be logged in to access this page."
3874 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
3876 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3877 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3878 msgid "Close window"
3879 msgstr "Fermer la fenêtre"
3881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3882 msgid "Log in using a user name and password"
3883 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3887 msgstr "Mot de passe :"
3889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3890 msgid "New user? Register now"
3891 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3895 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3897 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
3898 "cliquez sur "Nouvel usager." "
3900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3901 msgid "Log in using OpenID"
3902 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3906 msgstr "adresse OpenID :"
3908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3909 msgid "Log in using Google"
3910 msgstr "Connection en utilisant Google"
3912 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3913 msgid "Log in using Yahoo"
3914 msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
3916 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3917 msgid "Log in using AOL or AIM"
3918 msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
3920 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3921 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3922 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
3924 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3926 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
3928 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3929 msgid "Summary page for "
3930 msgstr "Page récapitulatif de "
3932 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3936 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3937 msgid "Today on your calendar"
3938 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
3940 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3941 msgid "Who‘s online now"
3942 msgstr "Qui est en ligne maintenant"
3944 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3945 msgid "About this server"
3946 msgstr "À propos de ce serveur"
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3949 msgid "You are connected to"
3950 msgstr "Vous êtes connecté à"
3952 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3954 msgstr "en cours d'exécution"
3956 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3960 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3961 msgid "server build"
3962 msgstr "build serveur"
3964 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3965 msgid "and located in"
3966 msgstr "et situé dans"
3968 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3969 msgid "Your system administrator is"
3970 msgstr "Votre administrateur système est"
3972 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3973 msgid "Attach file:"
3974 msgstr "Joindre un fichier :"
3976 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3978 msgstr "Télécharger"
3980 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3984 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3985 msgid "Logged in as"
3986 msgstr "Connecté en tant que"
3988 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3989 msgid "Not logged in."
3990 msgstr "Non connecté."
3992 #~ msgid "A script by that name already exists."
3993 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3996 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
3997 #~ "edit and activate it."
3999 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4000 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4005 #~ msgid "Delete script"
4006 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4008 #~ msgid "Delete this script?"
4009 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4011 #~ msgid "Move rule up"
4012 #~ msgstr "Monter la règle"
4014 #~ msgid "Move rule down"
4015 #~ msgstr "Descendre la règle"
4017 #~ msgid "Delete rule"
4018 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4020 #~ msgid "Reset form"
4021 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4024 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4025 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4027 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4028 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4030 #~ msgid "Yes with users list"
4031 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4033 #~ msgid "Room list"
4034 #~ msgstr "Liste des salons"
4038 #~ msgstr "Nom du fichier"
4042 #~ msgstr "textes seulement"
4046 #~ msgstr "Nom du fichier"
4050 #~ msgstr "Nom du fichier"
4054 #~ msgstr "Mot de passe"
4061 #~ msgid "display: none"
4062 #~ msgstr "Nom affiché :"
4064 #~ msgid "Your password was not accepted."
4065 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4067 #~ msgid "If you already have an account on"
4068 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4071 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4073 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
4076 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4077 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
4082 #~ msgid "recommended browser list"
4083 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4086 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4089 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4090 #~ "<i>cookies</i> "
4093 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4094 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4096 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4097 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4101 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4102 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
4104 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4106 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4111 #~ msgid "Change name"
4112 #~ msgstr "Renommer"
4114 #~ msgid "Change CSS"
4115 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4117 #~ msgid "Create new floor"
4118 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4121 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4122 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4123 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4124 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4126 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4127 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4128 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4129 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4130 #~ "messages instantanés."
4132 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4134 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4140 #~ msgid "Add node?"
4141 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4143 #~ msgid "idle since"
4144 #~ msgstr "idle since"
4155 #~ msgid "Pictures in"
4156 #~ msgstr "Images dans"
4158 #~ msgid "Edit configuration"
4159 #~ msgstr "Modifier la configuration"
4161 #~ msgid "Edit address book entry"
4162 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4164 #~ msgid "Delete user"
4165 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4167 #~ msgid "Delete this user?"
4168 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4171 #~ msgid "Delete File"
4172 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4174 #~ msgid "Delete this message?"
4175 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4177 #~ msgid "Powered by Citadel"
4178 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4180 #~ msgid "Go to your email inbox"
4181 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4183 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4184 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4186 #~ msgid "Go to your personal address book"
4187 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4189 #~ msgid "Go to your personal notes"
4190 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4192 #~ msgid "Go to your personal task list"
4193 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4195 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4196 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4198 #~ msgid "See who is online right now"
4199 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4202 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4204 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4206 #~ msgid "Room and system administration functions"
4207 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4209 #~ msgid "Log off now?"
4210 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4212 #~ msgid "Delete this entry?"
4213 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4215 #~ msgid "Delete this note?"
4216 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4218 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4219 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4221 #~ msgid "Save changes?"
4222 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4224 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4225 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4228 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4230 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4231 #~ "avec des messages non lus."
4233 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4235 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4236 #~ "des messages non lus."
4238 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4239 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4242 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4245 #~ msgstr "Partager"
4262 #~ msgid "Create new room"
4263 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4266 #~ msgstr "Aller là"
4268 #~ msgid "Zap this room"
4269 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4271 #~ msgid "(nothing)"
4274 #~ msgid "unexpected end of message"
4275 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4277 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4279 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4281 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4282 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4287 #~ msgid "List users"
4288 #~ msgstr "Liste des usagers"
4290 #~ msgid "No messages here."
4291 #~ msgstr "Pas de message ici."
4294 #~ msgid "no more messages"
4295 #~ msgstr "Messages anonymes"
4298 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4299 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4300 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4302 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4303 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4304 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4305 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4308 #~ msgstr "Courriel"
4310 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4312 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4319 #~ msgstr "%s dans %s"
4328 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4329 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4330 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4331 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4332 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4333 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4334 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4336 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4337 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4338 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4339 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4340 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4341 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4342 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4346 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4347 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4348 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4349 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4350 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4351 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4353 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4354 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4355 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4356 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4357 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4358 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4359 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4360 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4361 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4363 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4364 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4369 #~ msgid "Customize this menu"
4370 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4372 #~ msgid "Internet configuration"
4373 #~ msgstr "Configuration internet"
4375 #~ msgid "of %d messages."
4376 #~ msgstr "des %d messages."
4378 #~ msgid " <I>from</I> "
4379 #~ msgstr " <I>de</I> "
4381 #~ msgid " <I>in</I> "
4382 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4384 #~ msgid "Edit node configuration for "
4385 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4388 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4389 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4391 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4392 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4394 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4395 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4398 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4399 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4400 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4401 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4403 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4404 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4405 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4406 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4407 #~ "de planification. </i><br>\n"
4410 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4411 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4412 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4414 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4415 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4416 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4419 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4420 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4421 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4423 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4424 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4433 #~ msgid "The calendar view is not available."
4434 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4436 #~ msgid "The tasks view is not available."
4437 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4439 #~ msgid "Gateway domains"
4440 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4442 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4443 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4445 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4446 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4448 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4449 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4452 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4453 #~ "unsubscribe requests."
4455 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4456 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4458 #~ msgid "Click to enable."
4459 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4461 #~ msgid "Back to menu"
4462 #~ msgstr "Retour au menu"
4464 #~ msgid "Respond to meeting request"
4465 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4467 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4468 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4470 #~ msgid "Public room"
4471 #~ msgstr "Salon public"
4473 #~ msgid "Private - guess name"
4474 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4476 #~ msgid "Private - require password:"
4477 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4479 #~ msgid "localhost"
4480 #~ msgstr "localhost"
4482 #~ msgid "gatewaydomain"
4483 #~ msgstr "passerelle"
4488 #~ msgid "spamassassin"
4489 #~ msgstr "spamassassin"