d494ed3508a6008bcc4f2176d1f00df67272fdba
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:57+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Ajouter"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Supprimé"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nouvel usager"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usager à problème"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usager en réseau"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrateur"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Déconnexion"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
84 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "En lire plus..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Se connecter à nouveau"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "très faible"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "faible"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "ok"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "strong"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Changez votre mot de passe"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Changer le mot de passe"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Abandonner"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr ""
156 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
157
158 #. 
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #. 
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilité inconnue"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "libre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCCUPÉ(E)"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 #, fuzzy
176 msgid "Go to page: "
177 msgstr "Sélectionner la page :"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
180 #, fuzzy
181 msgid "First"
182 msgstr "Prénom"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 #, fuzzy
186 msgid "Last"
187 msgstr "Liste"
188
189 #: ../calendar.c:81
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Invitation à une réunion"
192
193 #: ../calendar.c:84
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
196
197 #: ../calendar.c:87
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Événement publié"
200
201 #: ../calendar.c:90
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Type d'événement inconnu."
204
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 msgid "Summary:"
208 msgstr "Résumé :"
209
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
212 msgid "Location:"
213 msgstr "Lieu :"
214
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 msgid "Date:"
217 msgstr "Date :"
218
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Date et horaire de début :"
223
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Date et horaire de fin :"
228
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
230 msgid "Description:"
231 msgstr "Description :"
232
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 msgid "Recurrence"
235 msgstr "Récurrence"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
239 msgstr "C'est un événement récurrent"
240
241 #: ../calendar.c:183
242 msgid "Attendee:"
243 msgstr "Participant-e-s :"
244
245 #: ../calendar.c:223
246 #, c-format
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
249
250 #: ../calendar.c:227
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
254 msgstr ""
255 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
256
257 #: ../calendar.c:232
258 msgid "Update:"
259 msgstr "Mise à jour :"
260
261 #: ../calendar.c:233
262 msgid "CONFLICT:"
263 msgstr "CONFLIT :"
264
265 #: ../calendar.c:256
266 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
267 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
268
269 #: ../calendar.c:257
270 msgid "Accept"
271 msgstr "Accepter"
272
273 #: ../calendar.c:258
274 msgid "Tentative"
275 msgstr "Peut-être"
276
277 #: ../calendar.c:259
278 msgid "Decline"
279 msgstr "Décliner"
280
281 #: ../calendar.c:276
282 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
283 msgstr ""
284 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
285 "votre agenda."
286
287 #: ../calendar.c:277
288 msgid "Update"
289 msgstr "Mise à jour"
290
291 #: ../calendar.c:278
292 msgid "Ignore"
293 msgstr "Ignorer"
294
295 #: ../calendar.c:300
296 msgid "There was an error parsing this calendar item."
297 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
298
299 #: ../calendar.c:333
300 msgid ""
301 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
302 "calendar."
303 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
304
305 #: ../calendar.c:337
306 msgid ""
307 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
308 "'pencilled in' to your calendar."
309 msgstr ""
310 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
311 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
312
313 #: ../calendar.c:341
314 msgid ""
315 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
316 "into your calendar."
317 msgstr ""
318 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
319
320 #: ../calendar.c:346
321 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
322 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
323
324 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
325 #. that the recipient of an ical-invitation should please
326 #. answer this request.
327 #: ../calendar.c:381
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
329 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
330
331 #: ../calendar.c:383
332 msgid ""
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "updated."
335 msgstr ""
336 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
337 "modifié."
338
339 #: ../calendar.c:921
340 msgid "Calendar day view begins at:"
341 msgstr "Heure de début de journée :"
342
343 #: ../calendar.c:922
344 msgid "Calendar day view ends at:"
345 msgstr "Heure de fin de journée :"
346
347 #: ../calendar.c:923
348 msgid "Week starts on:"
349 msgstr "La semaine démarre le:"
350
351 #: ../calendar_tools.c:101
352 msgid "Hour: "
353 msgstr "Heure : "
354
355 #: ../calendar_tools.c:121
356 msgid "Minute: "
357 msgstr "Minute : "
358
359 #: ../calendar_tools.c:192
360 msgid "(status unknown)"
361 msgstr "(pas encore de réponse)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:208
364 msgid "(needs action)"
365 msgstr "(action requise)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:211
368 msgid "(accepted)"
369 msgstr "(accepté)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:214
372 msgid "(declined)"
373 msgstr "(décliné)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:217
376 msgid "(tenative)"
377 msgstr "(tentative)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:220
380 msgid "(delegated)"
381 msgstr "(délégué)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:223
384 msgid "(completed)"
385 msgstr "(achevé)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:226
388 msgid "(in process)"
389 msgstr "(en cours)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:229
392 msgid "(none)"
393 msgstr "(aucun)"
394
395 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
396 #: ../event.c:862
397 msgid "Untitled Event"
398 msgstr "Événement sans titre"
399
400 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
401 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
402 msgid "From"
403 msgstr "De"
404
405 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
406 #, fuzzy
407 msgid "Starting date:"
408 msgstr "Date de début :"
409
410 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
411 #, fuzzy
412 msgid "Ending date:"
413 msgstr "Date et horaire de fin :"
414
415 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
416 #, fuzzy
417 msgid "Date/time:"
418 msgstr "Date :"
419
420 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
421 #: ../calendar_view.c:1103
422 msgid "Notes:"
423 msgstr "Notes : "
424
425 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
426 msgid "previous"
427 msgstr ""
428
429 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
430 msgid "next"
431 msgstr ""
432
433 #: ../calendar_view.c:754
434 msgid "Week"
435 msgstr "Semaine"
436
437 #: ../calendar_view.c:756
438 msgid "Hours"
439 msgstr "Heures"
440
441 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
442 #: ../static/t/summary_header.html:8
443 msgid "Subject"
444 msgstr "Objet"
445
446 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
447 msgid "Start"
448 msgstr "Début"
449
450 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
451 msgid "End"
452 msgstr "Fin"
453
454 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
455 msgid "All day event"
456 msgstr "journée entière"
457
458 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
459 msgid "Ongoing event"
460 msgstr "Évènement en cours"
461
462 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
463 msgid "Untitled Task"
464 msgstr "Tâche sans titre"
465
466 #: ../downloads.c:284
467 #, c-format
468 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
469 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
470
471 #: ../event.c:73
472 msgid "seconds"
473 msgstr "secondes"
474
475 #: ../event.c:74
476 msgid "minutes"
477 msgstr "minutes"
478
479 #: ../event.c:75
480 msgid "hours"
481 msgstr "heures"
482
483 #: ../event.c:76
484 msgid "days"
485 msgstr "jours"
486
487 #: ../event.c:77
488 msgid "weeks"
489 msgstr "semaines"
490
491 #: ../event.c:78
492 msgid "months"
493 msgstr "mois"
494
495 #: ../event.c:79
496 msgid "years"
497 msgstr "années"
498
499 #: ../event.c:80
500 msgid "never"
501 msgstr "jamais"
502
503 #: ../event.c:84
504 msgid "first"
505 msgstr "Prénom"
506
507 #: ../event.c:85
508 msgid "second"
509 msgstr "Envoyer"
510
511 #: ../event.c:86
512 msgid "third"
513 msgstr "troisième"
514
515 #: ../event.c:87
516 msgid "fourth"
517 msgstr "quatrième"
518
519 #: ../event.c:88
520 msgid "fifth"
521 msgstr "cinquième"
522
523 #: ../event.c:91
524 msgid "Event"
525 msgstr "Événement"
526
527 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
528 msgid "Attendees"
529 msgstr "invités"
530
531 #: ../event.c:168
532 msgid "Add or edit an event"
533 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
534
535 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
536 msgid "Summary"
537 msgstr "Résumé"
538
539 #: ../event.c:220
540 msgid "Location"
541 msgstr "Lieu"
542
543 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
544 msgid "Notes"
545 msgstr "Notes"
546
547 #: ../event.c:372
548 msgid "Organizer"
549 msgstr "Organisateur"
550
551 #: ../event.c:377
552 msgid "(you are the organizer)"
553 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
554
555 #: ../event.c:395
556 msgid "Show time as:"
557 msgstr "Disponibilité"
558
559 #: ../event.c:418
560 msgid "Free"
561 msgstr "Libre"
562
563 #: ../event.c:426
564 msgid "Busy"
565 msgstr "occupé-e"
566
567 #: ../event.c:443
568 msgid "(One per line)"
569 msgstr "(un par ligne)"
570
571 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
572 msgid "Contacts"
573 msgstr "Contacts"
574
575 #: ../event.c:516
576 msgid "Recurrence rule"
577 msgstr "Règle de récurrence"
578
579 #: ../event.c:520
580 msgid "Repeats every"
581 msgstr "Répéter chaque"
582
583 #. begin 'weekday_selector' div
584 #: ../event.c:538
585 msgid "on these weekdays:"
586 msgstr "ces jours de la semaine:"
587
588 #: ../event.c:596
589 #, c-format
590 msgid "on day %s%d%s of the month"
591 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
592
593 #: ../event.c:605 ../event.c:667
594 msgid "on the "
595 msgstr "sur le "
596
597 #: ../event.c:629
598 msgid "of the month"
599 msgstr "du mois"
600
601 #: ../event.c:658
602 msgid "every "
603 msgstr "chaque "
604
605 #: ../event.c:659
606 msgid "year on this date"
607 msgstr "année de cette date"
608
609 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
610 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
611 msgid "of"
612 msgstr "de"
613
614 #: ../event.c:715
615 msgid "Recurrence range"
616 msgstr "plage de récurrence"
617
618 #: ../event.c:723
619 msgid "No ending date"
620 msgstr "Pas de date de fin"
621
622 #: ../event.c:730
623 msgid "Repeat this event"
624 msgstr "Répéter cet événement"
625
626 #: ../event.c:733
627 msgid "times"
628 msgstr "heures"
629
630 #: ../event.c:741
631 msgid "Repeat this event until "
632 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
633
634 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
635 msgid "Save"
636 msgstr "Enregistrer"
637
638 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
639 #: ../static/t/view_message.html:38
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Supprimer"
642
643 #: ../event.c:769
644 msgid "Check attendee availability"
645 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
646
647 #: ../fmt_date.c:310
648 msgid "Time format"
649 msgstr "Format horaire"
650
651 #: ../graphics.c:42
652 msgid "Image upload"
653 msgstr "Image téléchargée"
654
655 #: ../graphics.c:58
656 msgid "You can upload an image directly from your computer"
657 msgstr ""
658 "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
659
660 #: ../graphics.c:61
661 msgid "Please select a file to upload:"
662 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
663
664 #: ../graphics.c:67
665 msgid "Upload"
666 msgstr "Télécharger"
667
668 #: ../graphics.c:69
669 msgid "Reset form"
670 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
671
672 #: ../graphics.c:92
673 msgid "Graphics upload has been cancelled."
674 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
675
676 #: ../graphics.c:99
677 msgid "You didn't upload a file."
678 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
679
680 #: ../graphics.c:146
681 msgid "your photo"
682 msgstr "Votre photographie"
683
684 #: ../graphics.c:152
685 msgid "the icon for this room"
686 msgstr "l'icône de ce salon"
687
688 #: ../graphics.c:159
689 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
690 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
691
692 #: ../graphics.c:166
693 msgid "the Logoff banner picture"
694 msgstr "la bannière de déconnexion"
695
696 #: ../graphics.c:175
697 msgid "the icon for this floor"
698 msgstr "l'icône de ce palier"
699
700 #: ../html2html.c:136
701 #, c-format
702 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
703 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
704
705 #: ../iconbar.c:248
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr ""
708
709 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
710 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
711 #: ../netconf.c:249
712 #, c-format
713 msgid "Invalid Parameter"
714 msgstr "Paramètre invalide"
715
716 #: ../inetconf.c:127
717 #, c-format
718 msgid "%s has been deleted."
719 msgstr "%s a été supprimé"
720
721 #. <domain> added status message
722 #: ../inetconf.c:145
723 msgid "added."
724 msgstr ""
725
726 #: ../listsub.c:37
727 msgid "List subscription"
728 msgstr "Abonnement à la liste"
729
730 #: ../listsub.c:50
731 msgid "List subscribe/unsubscribe"
732 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
733
734 #: ../listsub.c:70
735 msgid "Confirmation request sent"
736 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
737
738 #: ../listsub.c:72
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
742 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
743 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
744 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
745 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
746 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
747 msgstr ""
748 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
749 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
750 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
751 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
752 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
753 "votre abonnement.<br />\n"
754
755 #: ../listsub.c:85
756 msgid "Go back..."
757 msgstr "Retour..."
758
759 #: ../messages.c:55
760 msgid "ERROR:"
761 msgstr "ERREUR :"
762
763 #: ../messages.c:73
764 #, fuzzy
765 msgid "Empty message"
766 msgstr "Poster le message"
767
768 #: ../messages.c:1061
769 #, c-format
770 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
771 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
772
773 #: ../messages.c:1067
774 #, c-format
775 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
776 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
777
778 #: ../messages.c:1119
779 msgid "Saved to Drafts failed: "
780 msgstr ""
781
782 #: ../messages.c:1185
783 #, fuzzy
784 msgid "Refusing to post empty message.\n"
785 msgstr "Retourner aux messages"
786
787 #: ../messages.c:1211
788 #, fuzzy
789 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
790 msgstr "Le message a été envoyé à "
791
792 #: ../messages.c:1220
793 msgid "Message has been sent.\n"
794 msgstr "Message envoyé.\n"
795
796 #: ../messages.c:1223
797 msgid "Message has been posted.\n"
798 msgstr "Message posté.\n"
799
800 #: ../messages.c:1444
801 #, c-format
802 msgid "The message was not moved."
803 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
804
805 #: ../messages.c:1466
806 msgid "Confirm move of message"
807 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
808
809 #: ../messages.c:1474
810 msgid "Move this message to:"
811 msgstr "Déplacer ce message vers :"
812
813 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
814 #: ../static/t/view_message.html:37
815 msgid "Move"
816 msgstr "Déplacer"
817
818 #: ../messages.c:1537
819 #, c-format
820 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
821 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
822
823 #: ../messages.c:1597
824 #, c-format
825 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
826 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
827
828 #: ../messages.c:1759
829 msgid "Attach signature to email messages?"
830 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
831
832 #: ../messages.c:1762
833 msgid "Use this signature:"
834 msgstr "Utiliser cette signature :"
835
836 #: ../messages.c:1764
837 msgid "Default character set for email headers:"
838 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
839
840 #: ../messages.c:1767
841 msgid "Preferred email address"
842 msgstr "Adresse de courriel préférée"
843
844 #: ../messages.c:1769
845 msgid "Preferred display name for email messages"
846 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
847
848 #: ../messages.c:1773
849 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
850 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
851
852 #: ../messages.c:1776
853 msgid "Mailbox view mode"
854 msgstr "Mode d'affichage"
855
856 #: ../msg_renderers.c:523
857 msgid "edit"
858 msgstr "modifier"
859
860 #: ../msg_renderers.c:1023
861 msgid "I don't know how to display "
862 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
863
864 #: ../msg_renderers.c:1242
865 msgid "(no subject)"
866 msgstr "(pas d'objet)"
867
868 #: ../notes.c:345
869 msgid "Click on any note to edit it."
870 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
871
872 #: ../openid.c:19
873 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
874 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
875
876 #: ../openid.c:37
877 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
878 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
879
880 #: ../openid.c:38
881 msgid "(delete)"
882 msgstr "(Supprimer)"
883
884 #: ../openid.c:46
885 msgid "Add an OpenID: "
886 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
887
888 #: ../openid.c:49
889 msgid "Attach"
890 msgstr "Attacher"
891
892 #: ../openid.c:53
893 #, c-format
894 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
895 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
896
897 #: ../paging.c:35
898 msgid "Send instant message"
899 msgstr "Envoyer un message instantané"
900
901 #: ../paging.c:44
902 msgid "Send an instant message to: "
903 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
904
905 #: ../paging.c:58
906 msgid "Enter message text:"
907 msgstr "Entrez le texte du message :"
908
909 #: ../paging.c:66
910 msgid "Send message"
911 msgstr "Envoyer le message"
912
913 #: ../paging.c:86
914 msgid "Message was not sent."
915 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
916
917 #: ../paging.c:100
918 msgid "Message has been sent to "
919 msgstr "Le message a été envoyé à "
920
921 #: ../preferences.c:846
922 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
923 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
924
925 #: ../preferences.c:1058
926 msgid "Make this my start page"
927 msgstr "En faire ma page d'accueil"
928
929 #: ../preferences.c:1097
930 msgid "This isn't allowed to become the start page."
931 msgstr ""
932
933 #: ../preferences.c:1101
934 msgid "You no longer have a start page selected."
935 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
936
937 #: ../preferences.c:1152
938 #, fuzzy
939 msgid "Prefered startpage"
940 msgstr "Usager privilégié"
941
942 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
943 msgid "Higher access is required to access this function."
944 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
945
946 #: ../roomlist.c:101
947 #, fuzzy
948 msgid "My Folders"
949 msgstr "Mes répertoires"
950
951 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
952 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
953 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
954
955 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
956 msgid "Your changes have been saved."
957 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
958
959 #: ../roomops.c:847
960 #, c-format
961 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
962 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
963
964 #: ../roomops.c:863
965 #, c-format
966 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
967 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
968
969 #: ../roomops.c:893
970 msgid "Cancelled.  No new room was created."
971 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
972
973 #: ../roomops.c:1159
974 msgid "Floor has been deleted."
975 msgstr "Le palier a été détruit."
976
977 #: ../roomops.c:1183
978 msgid "New floor has been created."
979 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
980
981 #: ../roomops.c:1262
982 msgid "Room list view"
983 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
984
985 #: ../roomops.c:1265
986 msgid "Show empty floors"
987 msgstr "Montrer les niveaux vides"
988
989 #: ../roomtokens.c:512
990 msgid "file"
991 msgstr "fichier"
992
993 #: ../roomtokens.c:514
994 msgid "files"
995 msgstr "fichiers"
996
997 #: ../roomviews.c:42
998 msgid "Bulletin Board"
999 msgstr "Panneau d'affichage"
1000
1001 #: ../roomviews.c:43
1002 msgid "Mail Folder"
1003 msgstr "Dossier de messages"
1004
1005 #: ../roomviews.c:44
1006 msgid "Address Book"
1007 msgstr "Carnet d'adresses"
1008
1009 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1010 msgid "Calendar"
1011 msgstr "Agenda"
1012
1013 #: ../roomviews.c:46
1014 msgid "Task List"
1015 msgstr "Liste de tâches"
1016
1017 #: ../roomviews.c:47
1018 msgid "Notes List"
1019 msgstr "Liste de notes"
1020
1021 #: ../roomviews.c:48
1022 msgid "Wiki"
1023 msgstr "Wiki"
1024
1025 #: ../roomviews.c:49
1026 msgid "Calendar List"
1027 msgstr "Agenda"
1028
1029 #: ../roomviews.c:50
1030 msgid "Journal"
1031 msgstr "Journal"
1032
1033 #: ../roomviews.c:51
1034 msgid "Blog"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../serv_func.c:186
1038 msgid ""
1039 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1040 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1041 "system administrator."
1042 msgstr ""
1043 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1044 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1045 "ou contactez l'administrateur du système."
1046
1047 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1050 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1051
1052 #: ../serv_func.c:229
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1056 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1057 "newer.\n"
1058 "\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1062 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1063 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1064 "\n"
1065 "\n"
1066
1067 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1068 msgid "View/edit server-side mail filters"
1069 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1070
1071 #: ../sieve.c:28
1072 msgid ""
1073 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1074 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1075 "feature.<br>"
1076 msgstr ""
1077 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1078 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1079 "de cette fonction.<br>"
1080
1081 #: ../sieve.c:117
1082 msgid "When new mail arrives: "
1083 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1084
1085 #: ../sieve.c:121
1086 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1087 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1088
1089 #: ../sieve.c:125
1090 msgid "Filter it according to rules selected below"
1091 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1092
1093 #: ../sieve.c:130
1094 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1095 msgstr ""
1096 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1097 "avancés seulement)"
1098
1099 #: ../sieve.c:141
1100 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1101 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1102
1103 #: ../sieve.c:156
1104 msgid "The currently active script is: "
1105 msgstr "le script actif est : "
1106
1107 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1108 msgid "Add or delete scripts"
1109 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1110
1111 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1112 msgid "Save changes"
1113 msgstr "Enregistrer les modifications"
1114
1115 #: ../sieve.c:657
1116 msgid "Add a new script"
1117 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1118
1119 #: ../sieve.c:660
1120 msgid ""
1121 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1122 "click 'Create'."
1123 msgstr ""
1124 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1125 "et cliquez sur 'Créer'."
1126
1127 #: ../sieve.c:666
1128 msgid "Script name: "
1129 msgstr "Nom du script : "
1130
1131 #: ../sieve.c:669
1132 msgid "Create"
1133 msgstr "Créer"
1134
1135 #: ../sieve.c:674
1136 msgid "Edit scripts"
1137 msgstr "Éditer les scripts"
1138
1139 #: ../sieve.c:677
1140 msgid "Return to the script editing screen"
1141 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1142
1143 #: ../sieve.c:684
1144 msgid "Delete scripts"
1145 msgstr "Supprimer des scripts"
1146
1147 #: ../sieve.c:687
1148 msgid ""
1149 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1150 "'Delete'."
1151 msgstr ""
1152 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1153 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1154
1155 #: ../sieve.c:711
1156 msgid "Delete script"
1157 msgstr "Supprimer ce script"
1158
1159 #: ../sieve.c:711
1160 msgid "Delete this script?"
1161 msgstr "Supprimer ce script ?"
1162
1163 #: ../sieve.c:748
1164 msgid "A script by that name already exists."
1165 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1166
1167 #: ../sieve.c:757
1168 msgid ""
1169 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1170 "and activate it."
1171 msgstr ""
1172 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1173 "scripts pour le modifier et l'activer."
1174
1175 #: ../sieve.c:974
1176 msgid "Move rule up"
1177 msgstr "Monter la règle"
1178
1179 #: ../sieve.c:979
1180 msgid "Move rule down"
1181 msgstr "Descendre la règle"
1182
1183 #: ../sieve.c:984
1184 msgid "Delete rule"
1185 msgstr "Supprimer une règle"
1186
1187 #: ../sieve.c:992
1188 msgid "If"
1189 msgstr "Si"
1190
1191 #: ../sieve.c:996
1192 msgid "To or Cc"
1193 msgstr "À ou Copie"
1194
1195 #: ../sieve.c:998
1196 msgid "Reply-to"
1197 msgstr "Répondre à"
1198
1199 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1200 #: ../static/t/summary_header.html:9
1201 msgid "Sender"
1202 msgstr "Expéditeur"
1203
1204 #: ../sieve.c:1000
1205 msgid "Resent-From"
1206 msgstr "Resent-From"
1207
1208 #: ../sieve.c:1001
1209 msgid "Resent-To"
1210 msgstr "Resent-To"
1211
1212 #: ../sieve.c:1002
1213 msgid "Envelope From"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: ../sieve.c:1003
1217 msgid "Envelope To"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../sieve.c:1004
1221 msgid "X-Mailer"
1222 msgstr "X-Mailer"
1223
1224 #: ../sieve.c:1005
1225 msgid "X-Spam-Flag"
1226 msgstr "X-Spam-Flag"
1227
1228 #: ../sieve.c:1006
1229 msgid "X-Spam-Status"
1230 msgstr "X-Spam-Status"
1231
1232 #: ../sieve.c:1007
1233 msgid "List-ID"
1234 msgstr "List-ID"
1235
1236 #: ../sieve.c:1008
1237 msgid "Message size"
1238 msgstr "Taille du message"
1239
1240 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1241 msgid "All"
1242 msgstr "Tous"
1243
1244 #: ../sieve.c:1028
1245 msgid "contains"
1246 msgstr "contient"
1247
1248 #: ../sieve.c:1029
1249 msgid "does not contain"
1250 msgstr "ne contient pas"
1251
1252 #: ../sieve.c:1030
1253 msgid "is"
1254 msgstr "est"
1255
1256 #: ../sieve.c:1031
1257 msgid "is not"
1258 msgstr "n'est pas"
1259
1260 #: ../sieve.c:1032
1261 msgid "matches"
1262 msgstr "correspond à"
1263
1264 #: ../sieve.c:1033
1265 msgid "does not match"
1266 msgstr "ne correspond pas à"
1267
1268 #: ../sieve.c:1053
1269 msgid "(All messages)"
1270 msgstr "(Tous les messages)"
1271
1272 #: ../sieve.c:1057
1273 msgid "is larger than"
1274 msgstr "est plus grand que"
1275
1276 #: ../sieve.c:1058
1277 msgid "is smaller than"
1278 msgstr "est plus petit que"
1279
1280 #: ../sieve.c:1081
1281 msgid "Keep"
1282 msgstr "Garder"
1283
1284 #: ../sieve.c:1082
1285 msgid "Discard silently"
1286 msgstr "Supprimer sans avis"
1287
1288 #: ../sieve.c:1083
1289 msgid "Reject"
1290 msgstr "Rejeter"
1291
1292 #: ../sieve.c:1084
1293 msgid "Move message to"
1294 msgstr "Déplacer ce message vers"
1295
1296 #: ../sieve.c:1085
1297 msgid "Forward to"
1298 msgstr "Faire suivre"
1299
1300 #: ../sieve.c:1086
1301 msgid "Vacation"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../sieve.c:1123
1305 msgid "Message:"
1306 msgstr "Message:"
1307
1308 #: ../sieve.c:1133
1309 msgid "continue processing"
1310 msgstr "(en cours)"
1311
1312 #: ../sieve.c:1134
1313 msgid "stop"
1314 msgstr "stop"
1315
1316 #: ../sieve.c:1137
1317 msgid "and then"
1318 msgstr "et ensuite"
1319
1320 #: ../sieve.c:1158
1321 msgid "Add rule"
1322 msgstr "Ajouter une règle"
1323
1324 #: ../siteconfig.c:254
1325 msgid ""
1326 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../siteconfig.c:313
1330 msgid "Your system configuration has been updated."
1331 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1332
1333 #: ../smtpqueue.c:133
1334 msgid "(Delete)"
1335 msgstr "(Supprimer)"
1336
1337 #: ../smtpqueue.c:191
1338 msgid "Message ID"
1339 msgstr "Référence du messages"
1340
1341 #: ../smtpqueue.c:193
1342 msgid "Date/time submitted"
1343 msgstr "Date et heure de soumission"
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:195
1346 msgid "Last attempt"
1347 msgstr "Dernière tentative"
1348
1349 #: ../smtpqueue.c:199
1350 msgid "Recipients"
1351 msgstr "Destinataires"
1352
1353 #: ../smtpqueue.c:214
1354 msgid "The queue is empty."
1355 msgstr "La file d'attente est vide."
1356
1357 #: ../smtpqueue.c:220
1358 msgid "You do not have permission to view this resource."
1359 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1360
1361 #: ../smtpqueue.c:236
1362 msgid "View the outbound SMTP queue"
1363 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1364
1365 #: ../smtpqueue.c:252
1366 msgid "Refresh this page"
1367 msgstr "Actualiser cette page"
1368
1369 #: ../summary.c:101
1370 msgid "(None)"
1371 msgstr "(Rien)"
1372
1373 #: ../summary.c:153
1374 msgid "(Nothing)"
1375 msgstr "(Vide)"
1376
1377 #: ../summary.c:167
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1381 "%s.  Your system administrator is %s."
1382 msgstr ""
1383 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1384 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1385
1386 #: ../summary.c:195
1387 msgid "Messages"
1388 msgstr "Messages"
1389
1390 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1391 msgid "Tasks"
1392 msgstr "Tâches"
1393
1394 #: ../summary.c:221
1395 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1396 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1397
1398 #: ../summary.c:236
1399 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1400 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1401
1402 #: ../summary.c:249
1403 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1404 msgstr "À propos de ce serveur"
1405
1406 #: ../summary.c:275
1407 #, c-format
1408 msgid "Summary page for %s"
1409 msgstr "Tableau de bord de %s"
1410
1411 #: ../sysmsgs.c:33
1412 #, c-format
1413 msgid "Edit %s"
1414 msgstr "Éditer %s"
1415
1416 #: ../sysmsgs.c:36
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1420 "forced by preceding the next line by a blank."
1421 msgstr ""
1422 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1423 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1424
1425 #: ../sysmsgs.c:70
1426 #, c-format
1427 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1428 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1429
1430 #: ../sysmsgs.c:89
1431 #, c-format
1432 msgid "%s has been saved."
1433 msgstr "%s a été enregistré."
1434
1435 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1436 msgid "Room info"
1437 msgstr "Informations sur le salon"
1438
1439 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1440 msgid "Your bio"
1441 msgstr "Votre biographie"
1442
1443 #: ../tasks.c:95
1444 msgid "Completed?"
1445 msgstr "Achevé ?"
1446
1447 #: ../tasks.c:97
1448 msgid "Name of task"
1449 msgstr "Intitulé de la tâche"
1450
1451 #: ../tasks.c:99
1452 msgid "Date due"
1453 msgstr "Échéance"
1454
1455 #: ../tasks.c:101
1456 msgid "Category"
1457 msgstr "Catégorie"
1458
1459 #: ../tasks.c:103
1460 msgid "Show All"
1461 msgstr "Les montrer tous"
1462
1463 #: ../tasks.c:228
1464 msgid "Edit task"
1465 msgstr "Éditer la tâche"
1466
1467 #: ../tasks.c:258
1468 msgid "Start date:"
1469 msgstr "Date de début :"
1470
1471 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1472 msgid "No date"
1473 msgstr "Sans date"
1474
1475 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1476 msgid "or"
1477 msgstr "ou"
1478
1479 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Time associated"
1482 msgstr "Format horaire"
1483
1484 #: ../tasks.c:288
1485 msgid "Due date:"
1486 msgstr "Échéance :"
1487
1488 #: ../tasks.c:317
1489 msgid "Completed:"
1490 msgstr "Achevé :"
1491
1492 #: ../tasks.c:328
1493 msgid "Category:"
1494 msgstr "Catégorie:"
1495
1496 #: ../useredit.c:533
1497 msgid ""
1498 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1499 msgstr ""
1500 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1501
1502 #: ../useredit.c:610
1503 msgid "Changes were not saved."
1504 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1505
1506 #: ../useredit.c:700
1507 #, c-format
1508 msgid "A new user has been created."
1509 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1510
1511 #: ../useredit.c:705
1512 msgid ""
1513 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1514 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1515 "the host system, not within Citadel."
1516 msgstr ""
1517 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1518 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1519 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1520 "système hôte et non avec Citadel."
1521
1522 #: ../userlist.c:39
1523 #, c-format
1524 msgid "User list for %s"
1525 msgstr "Liste des usagers de %s"
1526
1527 #: ../userlist.c:57
1528 msgid "User Name"
1529 msgstr "Identifiant"
1530
1531 #: ../userlist.c:58
1532 msgid "Number"
1533 msgstr "Numéro"
1534
1535 #: ../userlist.c:59
1536 msgid "Access Level"
1537 msgstr "Niveau d'accès"
1538
1539 #: ../userlist.c:60
1540 msgid "Last Login"
1541 msgstr "Dernière connexion"
1542
1543 #: ../userlist.c:61
1544 msgid "Total Logins"
1545 msgstr "Nombre total de connexions"
1546
1547 #: ../userlist.c:62
1548 msgid "Total Posts"
1549 msgstr "Nombre de messages"
1550
1551 #: ../userlist.c:119
1552 msgid "User profile"
1553 msgstr "Profil usager"
1554
1555 #: ../userlist.c:157
1556 #, c-format
1557 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1558 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1561 msgid "(no name)"
1562 msgstr "(pas de nom)"
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:385
1565 msgid " (work)"
1566 msgstr " (travail)"
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:387
1569 msgid " (home)"
1570 msgstr " (accueil)"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:389
1573 msgid " (cell)"
1574 msgstr " (portable)"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1577 msgid "Address:"
1578 msgstr "Adresse :"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:468
1581 msgid "Telephone:"
1582 msgstr "Téléphone :"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:473
1585 msgid "E-mail:"
1586 msgstr "Courriel :"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:563
1589 msgid "This address book is empty."
1590 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:577
1593 msgid "An internal error has occurred."
1594 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:728
1597 msgid "Error"
1598 msgstr "Erreur"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:832
1601 msgid "Edit contact information"
1602 msgstr "Modifier l'information du contact"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:853
1605 msgid "Prefix"
1606 msgstr "Civilité"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:853
1609 msgid "First Name"
1610 msgstr "Prénom"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:853
1613 msgid "Middle Name"
1614 msgstr "Deuxième prénom"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:853
1617 msgid "Last Name"
1618 msgstr "Nom"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:853
1621 msgid "Suffix"
1622 msgstr "Suffixe"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:874
1625 msgid "Display name:"
1626 msgstr "Nom affiché :"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:881
1629 msgid "Title:"
1630 msgstr "Titre :"
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:888
1633 msgid "Organization:"
1634 msgstr "Organisation :"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:899
1637 msgid "PO box:"
1638 msgstr "Boîte postale :"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:915
1641 msgid "City:"
1642 msgstr "Ville :"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:921
1645 msgid "State:"
1646 msgstr "État :"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:927
1649 msgid "ZIP code:"
1650 msgstr "Code postal :"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:933
1653 msgid "Country:"
1654 msgstr "Pays :"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:943
1657 msgid "Home telephone:"
1658 msgstr "Téléphone personnel :"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:949
1661 msgid "Work telephone:"
1662 msgstr "Téléphone professionnel :"
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:955
1665 msgid "Mobile telephone:"
1666 msgstr "Téléphone personnel :"
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:961
1669 msgid "Fax number:"
1670 msgstr "Numéro de fax:"
1671
1672 #: ../vcard_edit.c:972
1673 msgid "Primary Internet e-mail address"
1674 msgstr "Adresse de courriel principale"
1675
1676 #: ../vcard_edit.c:979
1677 msgid "Internet e-mail aliases"
1678 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1679
1680 #: ../vcard_edit.c:1046
1681 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../vcard_edit.c:1055
1685 msgid "Aborting."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1689 msgid "An error has occurred."
1690 msgstr "Une erreur est apparue."
1691
1692 #: ../vcard_edit.c:1193
1693 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1694 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1695
1696 #: ../webcit.c:339
1697 msgid "Authorization Required"
1698 msgstr "Autorisation requise"
1699
1700 #: ../webcit.c:348
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1704 "not be logged in: %s\n"
1705 msgstr ""
1706 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1707 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1708
1709 #: ../who.c:151
1710 msgid "Edit your session display"
1711 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1712
1713 #: ../who.c:155
1714 msgid ""
1715 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1716 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1717 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1718 "corresponding box. "
1719 msgstr ""
1720 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1721 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1722 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1723 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1724 "correspondante. "
1725
1726 #: ../who.c:168
1727 msgid "Room name:"
1728 msgstr "Nom du salon :"
1729
1730 #: ../who.c:173
1731 msgid "Change room name"
1732 msgstr "Changer le nom du salon :"
1733
1734 #: ../who.c:177
1735 msgid "Host name:"
1736 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1737
1738 #: ../who.c:182
1739 msgid "Change host name"
1740 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1741
1742 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1743 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1744 msgid "User name:"
1745 msgstr "Identifiant :"
1746
1747 #: ../who.c:192
1748 msgid "Change user name"
1749 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1750
1751 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1752 #, c-format
1753 msgid "There is no room called '%s'."
1754 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1755
1756 #: ../wiki.c:60
1757 #, c-format
1758 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1759 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1760
1761 #: ../wiki.c:94
1762 #, c-format
1763 msgid "There is no page called '%s' here."
1764 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1765
1766 #: ../wiki.c:96
1767 msgid ""
1768 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1769 "create this page."
1770 msgstr ""
1771 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1772 "bannière du salon."
1773
1774 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1775 #: ../static/t/summary_header.html:10
1776 msgid "Date"
1777 msgstr "Date"
1778
1779 #: ../wiki.c:168
1780 msgid "Author"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1784 #, fuzzy
1785 msgid "(show)"
1786 msgstr " (accueil)"
1787
1788 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1789 msgid "Current version"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../wiki.c:209
1793 #, fuzzy
1794 msgid "(revert)"
1795 msgstr "(enlever)"
1796
1797 #: ../wiki.c:289
1798 msgid "Page title"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1802 msgid "Basic commands"
1803 msgstr "Commandes de base"
1804
1805 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1806 msgid "Your info"
1807 msgstr "Vos informations"
1808
1809 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1810 msgid "Advanced room commands"
1811 msgstr "Commandes avancées des salons"
1812
1813 #: ../static/t/edit_message.html:23
1814 msgid "from"
1815 msgstr "de"
1816
1817 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1818 msgid "Anonymous"
1819 msgstr "Messages anonymes"
1820
1821 #: ../static/t/edit_message.html:47
1822 msgid "in"
1823 msgstr "dans"
1824
1825 #: ../static/t/edit_message.html:51
1826 msgid "To:"
1827 msgstr "À :"
1828
1829 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1830 msgid "CC:"
1831 msgstr "Copie conforme :"
1832
1833 #: ../static/t/edit_message.html:68
1834 msgid "BCC:"
1835 msgstr "Copie cachée à :"
1836
1837 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1838 msgid "Subject:"
1839 msgstr "Objet :"
1840
1841 #: ../static/t/edit_message.html:76
1842 msgid "Subject (optional):"
1843 msgstr "Objet (facultatif) :"
1844
1845 #: ../static/t/edit_message.html:92
1846 msgid "--- forwarded message ---"
1847 msgstr "--- message transféré ---"
1848
1849 #: ../static/t/edit_message.html:112
1850 msgid "Attachments:"
1851 msgstr "Documents joints :"
1852
1853 #: ../static/t/edit_message.html:116
1854 msgid "Attach file:"
1855 msgstr "Joindre un fichier :"
1856
1857 #: ../static/t/files.html:3
1858 msgid "Files available for download in"
1859 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1860
1861 #: ../static/t/files.html:18
1862 msgid "Filename"
1863 msgstr "Nom du fichier"
1864
1865 #: ../static/t/files.html:19
1866 msgid "Size"
1867 msgstr "Taille"
1868
1869 #: ../static/t/files.html:20
1870 msgid "Content"
1871 msgstr "Contenu"
1872
1873 #: ../static/t/files.html:21
1874 msgid "Description"
1875 msgstr "Description :"
1876
1877 #: ../static/t/files.html:35
1878 msgid "Upload a file:"
1879 msgstr "Téléverser un fichier"
1880
1881 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1882 msgid "(delete floor)"
1883 msgstr "(supprimer le palier)"
1884
1885 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1886 msgid "(edit graphic)"
1887 msgstr "(éditer le graphisme)"
1888
1889 #: ../static/t/floors.html:4
1890 msgid "Add/change/delete floors"
1891 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1892
1893 #: ../static/t/floors.html:10
1894 msgid "Floor number"
1895 msgstr "Numéro de palier"
1896
1897 #: ../static/t/floors.html:11
1898 msgid "Floor name"
1899 msgstr "Nom du palier"
1900
1901 #: ../static/t/floors.html:12
1902 msgid "Number of rooms"
1903 msgstr "Nombre de salons"
1904
1905 #: ../static/t/floors.html:13
1906 msgid "Floor CSS"
1907 msgstr "CSS du palier"
1908
1909 #: ../static/t/iconbar.html:17
1910 msgid "Mail"
1911 msgstr "Courriel"
1912
1913 #: ../static/t/iconbar.html:42
1914 msgid "Rooms"
1915 msgstr "Salons"
1916
1917 #: ../static/t/iconbar.html:47
1918 msgid "Online users"
1919 msgstr "Usagers en ligne"
1920
1921 #: ../static/t/iconbar.html:51
1922 msgid "Loading"
1923 msgstr "Chargement"
1924
1925 #: ../static/t/iconbar.html:56
1926 msgid "Chat"
1927 msgstr "Clavardage"
1928
1929 #: ../static/t/iconbar.html:62
1930 msgid "Advanced"
1931 msgstr "Aide et préférences"
1932
1933 #: ../static/t/iconbar.html:68
1934 msgid "Administration"
1935 msgstr "Administration"
1936
1937 #: ../static/t/iconbar.html:77
1938 msgid "customize this menu"
1939 msgstr "personnaliser ce menu"
1940
1941 #: ../static/t/iconbar.html:80
1942 msgid "switch to room list"
1943 msgstr "passer aux salons"
1944
1945 #: ../static/t/iconbar.html:81
1946 msgid "switch to menu"
1947 msgstr "passer au menu"
1948
1949 #: ../static/t/iconbar.html:82
1950 msgid "My folders"
1951 msgstr "Mes répertoires"
1952
1953 #: ../static/t/knrooms.html:5
1954 msgid "Room list"
1955 msgstr "Liste des salons"
1956
1957 #: ../static/t/knrooms.html:5
1958 msgid "Folder list"
1959 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1960
1961 #: ../static/t/knrooms.html:19
1962 #, fuzzy
1963 msgid "View as room list"
1964 msgstr "passer aux salons"
1965
1966 #: ../static/t/knrooms.html:20
1967 #, fuzzy
1968 msgid "View as folder list"
1969 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1970
1971 #: ../static/t/knrooms.html:40
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Room Listing"
1974 msgstr "Liste des salons"
1975
1976 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1977 msgid ""
1978 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1979 "of this system will not work properly."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1983 msgid "powered by"
1984 msgstr "propulsé par"
1985
1986 #: ../static/t/login.html:21
1987 msgid "Password:"
1988 msgstr "Mot de passe :"
1989
1990 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1991 msgid "Language:"
1992 msgstr "Langue :"
1993
1994 #: ../static/t/login.html:39
1995 msgid "Log in using OpenID"
1996 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1997
1998 #: ../static/t/login.html:43
1999 msgid "If you already have an account on"
2000 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2001
2002 #: ../static/t/login.html:44
2003 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2004 msgstr ""
2005 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "
2006 "&quot;Login.&quot;"
2007
2008 #: ../static/t/login.html:45
2009 msgid ""
2010 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2011 "and click &quot;New User.&quot; "
2012 msgstr ""
2013 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2014 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2015
2016 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2017 msgid "Please log off properly when finished. "
2018 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
2019
2020 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2021 msgid "See the"
2022 msgstr "Voir la"
2023
2024 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2025 msgid "recommended browser list"
2026 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2027
2028 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2029 msgid ""
2030 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2031 "turned on. "
2032 msgstr ""
2033 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2034 "<i>cookies</i> "
2035
2036 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2037 msgid ""
2038 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2039 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2040 msgstr ""
2041 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2042 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2043
2044 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2045 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Reading #"
2048 msgstr "Afficher n°"
2049
2050 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2051 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2052 msgid "messages"
2053 msgstr "messages"
2054
2055 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2056 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2057 msgid "oldest to newest"
2058 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2059
2060 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2061 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2062 msgid "newest to oldest"
2063 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2064
2065 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2066 msgid "Loading messages from server, please wait"
2067 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2068
2069 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2070 msgid "Open in new window"
2071 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2072
2073 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2074 msgid "Copy"
2075 msgstr "Copier"
2076
2077 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2078 msgid "Print"
2079 msgstr "Imprimer"
2080
2081 #: ../static/t/navbar.html:5
2082 msgid "Ungoto"
2083 msgstr "Revenir"
2084
2085 #: ../static/t/navbar.html:13
2086 msgid "Read new messages"
2087 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2088
2089 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2090 msgid "Read all messages"
2091 msgstr "Lire tous les messages"
2092
2093 #: ../static/t/navbar.html:25
2094 msgid "Enter a message"
2095 msgstr "Écrire un message"
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:34
2098 msgid "View contacts"
2099 msgstr "Voir les contacts"
2100
2101 #: ../static/t/navbar.html:40
2102 msgid "Add new contact"
2103 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2104
2105 #: ../static/t/navbar.html:49
2106 msgid "Day view"
2107 msgstr "Vue journalière"
2108
2109 #: ../static/t/navbar.html:55
2110 msgid "Month view"
2111 msgstr "Vue mensuelle"
2112
2113 #: ../static/t/navbar.html:61
2114 msgid "Add new event"
2115 msgstr "Ajouter un événement"
2116
2117 #: ../static/t/navbar.html:70
2118 msgid "Calendar list"
2119 msgstr "Agenda"
2120
2121 #: ../static/t/navbar.html:79
2122 msgid "View tasks"
2123 msgstr "Voir les tâches"
2124
2125 #: ../static/t/navbar.html:85
2126 msgid "Add new task"
2127 msgstr "Ajouter une tâche"
2128
2129 #: ../static/t/navbar.html:94
2130 msgid "View notes"
2131 msgstr "Voir les notes"
2132
2133 #: ../static/t/navbar.html:102
2134 msgid "Add new note"
2135 msgstr "Ajouter une note"
2136
2137 #: ../static/t/navbar.html:111
2138 msgid "Refresh message list"
2139 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2140
2141 #: ../static/t/navbar.html:123
2142 msgid "Write mail"
2143 msgstr "Écrire un message"
2144
2145 #: ../static/t/navbar.html:133
2146 msgid "Wiki home"
2147 msgstr "Accueil Wiki"
2148
2149 #: ../static/t/navbar.html:140
2150 msgid "Edit this page"
2151 msgstr "Modifier cette page"
2152
2153 #: ../static/t/navbar.html:147
2154 #, fuzzy
2155 msgid "History"
2156 msgstr "Annuaire"
2157
2158 #: ../static/t/navbar.html:155
2159 msgid "Skip this room"
2160 msgstr "Passer ce salon"
2161
2162 #: ../static/t/navbar.html:161
2163 msgid "Goto next room"
2164 msgstr "Aller au prochain salon"
2165
2166 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2167 msgid "New start page"
2168 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2169
2170 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2171 msgid "Your start page has been changed."
2172 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2173
2174 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2175 msgid ""
2176 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2177 "you begin on when you log on to"
2178 msgstr ""
2179 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2180 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2181
2182 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2183 #, fuzzy
2184 msgid "No new messages."
2185 msgstr "Pas de nouveau message."
2186
2187 #: ../static/t/openid_login.html:19
2188 msgid "OpenID URL:"
2189 msgstr "adresse OpenID :"
2190
2191 #: ../static/t/openid_login.html:31
2192 msgid "Log in using a user name and password"
2193 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2194
2195 #: ../static/t/openid_login.html:34
2196 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2197 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2198
2199 #: ../static/t/openid_login.html:36
2200 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2201 msgstr ""
2202 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2203
2204 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2205 #, fuzzy
2206 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2207 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2208
2209 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Your OpenID"
2212 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2213
2214 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2215 #, fuzzy
2216 msgid "was successfully verified."
2217 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
2218
2219 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2220 #, fuzzy
2221 msgid "However, the user name"
2222 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2223
2224 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2225 #, fuzzy
2226 msgid "conflicts with an existing user."
2227 msgstr ""
2228 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
2229 "existant."
2230
2231 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2232 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2233 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2234
2235 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2236 msgid "Preferences and settings"
2237 msgstr "Préférences et options"
2238
2239 #: ../static/t/roombanner.html:10
2240 msgid "new of"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../static/t/roombanner.html:24
2244 msgid "Select page: "
2245 msgstr "Sélectionner la page : "
2246
2247 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2248 msgid "Search: "
2249 msgstr "Recherche "
2250
2251 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Old messages"
2254 msgstr "Pas d'ancien message."
2255
2256 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2257 #, fuzzy
2258 msgid "New messages"
2259 msgstr "Pas de nouveau message."
2260
2261 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2262 msgid "from "
2263 msgstr "de "
2264
2265 #: ../static/t/view_message.html:15
2266 msgid "to"
2267 msgstr "à "
2268
2269 #: ../static/t/view_message.html:19
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Edit"
2272 msgstr "(Éditer)"
2273
2274 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2275 #: ../static/t/view_message.html:31
2276 msgid "Reply"
2277 msgstr "Répondre"
2278
2279 #: ../static/t/view_message.html:22
2280 msgid "ReplyQuoted"
2281 msgstr "Répondre en citant"
2282
2283 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2284 msgid "ReplyAll"
2285 msgstr "Répondre à tous"
2286
2287 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2288 msgid "Forward"
2289 msgstr "Faire suivre"
2290
2291 #: ../static/t/view_message.html:40
2292 msgid "Headers"
2293 msgstr "Entêtes"
2294
2295 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2296 msgid "View as:"
2297 msgstr "Voir comme"
2298
2299 #: ../static/t/who.html:14
2300 msgid "Users currently on "
2301 msgstr "Usagers actuellement dans "
2302
2303 #~ msgid "Exit"
2304 #~ msgstr "Quitter"
2305
2306 #~ msgid "Change name"
2307 #~ msgstr "Renommer"
2308
2309 #~ msgid "Change CSS"
2310 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2311
2312 #~ msgid "Create new floor"
2313 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2314
2315 #~ msgid "Customize the icon bar"
2316 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2317
2318 #~ msgid "Display icons as:"
2319 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2320
2321 #~ msgid "pictures and text"
2322 #~ msgstr "icônes et textes"
2323
2324 #~ msgid "pictures only"
2325 #~ msgstr "icônes seulement"
2326
2327 #~ msgid "text only"
2328 #~ msgstr "textes seulement"
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2332 #~ "on the left side of the screen."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2335 #~ "gauche de l'écran."
2336
2337 #~ msgid "Yes"
2338 #~ msgstr "Oui"
2339
2340 #~ msgid "No"
2341 #~ msgstr "Non"
2342
2343 #~ msgid "Site logo"
2344 #~ msgstr "Logo du site"
2345
2346 #~ msgid "An icon describing this site"
2347 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2348
2349 #~ msgid "Your summary page"
2350 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2351
2352 #~ msgid "Mail (inbox)"
2353 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2354
2355 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2356 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2357
2358 #~ msgid "Your personal address book"
2359 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2360
2361 #~ msgid "Your personal notes"
2362 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2363
2364 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2365 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2366
2367 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2368 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2372 #~ "available."
2373 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2374
2375 #~ msgid "Yes with users list"
2376 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2377
2378 #~ msgid "Who is online?"
2379 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2380
2381 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2382 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2386 #~ "same room."
2387 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2388
2389 #~ msgid "Advanced options"
2390 #~ msgstr "Options avancées"
2391
2392 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2393 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2394
2395 #~ msgid "Citadel logo"
2396 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2397
2398 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2399 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2400
2401 #~ msgid "System Administration Menu"
2402 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2403
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "Room Aide Menu"
2406 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2407
2408 #~ msgid "Local host aliases"
2409 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2410
2411 #~ msgid "Directory domains"
2412 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2413
2414 #~ msgid "Smart hosts"
2415 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2419 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2420
2421 #~ msgid "RBL hosts"
2422 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2423
2424 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2425 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2426
2427 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2428 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2429
2430 #~ msgid "Masqueradable domains"
2431 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2432
2433 #~ msgid "User name"
2434 #~ msgstr "Nom d'usager"
2435
2436 #~ msgid "Room"
2437 #~ msgstr "Salon"
2438
2439 #~ msgid "From host"
2440 #~ msgstr "Machine d'origine"
2441
2442 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2445 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2446
2447 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2448 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2449
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2452 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2453 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2454 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2457 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2458 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2459 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2460 #~ "messages instantanés."
2461
2462 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2463 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2464
2465 #~ msgid "Update your contact information"
2466 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2467
2468 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2469 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2470
2471 #~ msgid "Edit your online photo"
2472 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2473
2474 #~ msgid "Edit your push email settings"
2475 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2476
2477 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2480 #~ "une minute"
2481
2482 #~ msgid "Download"
2483 #~ msgstr "Télécharger"
2484
2485 #~ msgid "Global Configuration"
2486 #~ msgstr "Configuration générale"
2487
2488 #~ msgid "User account management"
2489 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2490
2491 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2492 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2493
2494 #~ msgid "Rooms and Floors"
2495 #~ msgstr "Salons et paliers"
2496
2497 #~ msgid "Push Email"
2498 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2499
2500 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2501 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2502
2503 #~ msgid "Funambol server port "
2504 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2505
2506 #~ msgid "Funambol sync source"
2507 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2508
2509 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2510 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2514 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2515
2516 #~ msgid "Tree (folders) view"
2517 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2518
2519 #~ msgid "Table (rooms) view"
2520 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2521
2522 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2523 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2524
2525 #~ msgid "24 hour"
2526 #~ msgstr "24 heures"
2527
2528 #~ msgid "Sunday"
2529 #~ msgstr "Dimanche"
2530
2531 #~ msgid "Monday"
2532 #~ msgstr "Lundi"
2533
2534 #~ msgid "No signature"
2535 #~ msgstr "Pas de signature"
2536
2537 #~ msgid "Full-functionality"
2538 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2539
2540 #~ msgid "Safe mode"
2541 #~ msgstr "Mode sûr"
2542
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2545 #~ "featured."
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2548 #~ "complet."
2549
2550 #~ msgid "Change"
2551 #~ msgstr "Changer"
2552
2553 #~ msgid "Edit user account: "
2554 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2555
2556 #~ msgid "Password"
2557 #~ msgstr "Mot de passe"
2558
2559 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2560 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2561
2562 #~ msgid "Number of logins"
2563 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2564
2565 #~ msgid "Messages submitted"
2566 #~ msgstr "Messages soumis"
2567
2568 #~ msgid "Access level"
2569 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2570
2571 #~ msgid "User ID number"
2572 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2573
2574 #~ msgid "Date and time of last login"
2575 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2576
2577 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2578 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2579
2580 #~ msgid "POP3"
2581 #~ msgstr "POP3"
2582
2583 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2584 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2585
2586 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2587 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2588
2589 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2590 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2591
2592 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2593 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2594
2595 #~ msgid "Message to your Users:"
2596 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2601 #~ "continue."
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2604 #~ "proposés pour continuer."
2605
2606 #~ msgid "General site configuration items"
2607 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2608
2609 #~ msgid "Change Login Logo"
2610 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2611
2612 #~ msgid "Change Logout Logo"
2613 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2614
2615 #~ msgid "Node name"
2616 #~ msgstr "Nom du nœud"
2617
2618 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2619 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2620
2621 #~ msgid "Human-readable node name"
2622 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2623
2624 #~ msgid "Telephone number"
2625 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2626
2627 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2628 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2629
2630 #~ msgid "Geographic location of this system"
2631 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2632
2633 #~ msgid "Name of system administrator"
2634 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2635
2636 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2639 #~ "fuseau"
2640
2641 #~ msgid "Add a new node"
2642 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2643
2644 #~ msgid "Shared secret"
2645 #~ msgstr "Code secret partagé"
2646
2647 #~ msgid "Host or IP address"
2648 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2649
2650 #~ msgid "Port number"
2651 #~ msgstr "Numéro de port"
2652
2653 #~ msgid "Add node?"
2654 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2655
2656 #~ msgid "(kill)"
2657 #~ msgstr "(supprimer)"
2658
2659 #~ msgid "idle since"
2660 #~ msgstr "idle since"
2661
2662 #~ msgid "Minutes"
2663 #~ msgstr "minutes"
2664
2665 #~ msgid "active"
2666 #~ msgstr "actif"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "(Edit)"
2670 #~ msgstr "(éditer)"
2671
2672 #~ msgid "Confirm delete"
2673 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2674
2675 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2676 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2677
2678 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2679 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2680
2681 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2682 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2683
2684 #~ msgid "Send"
2685 #~ msgstr "Envoyer"
2686
2687 #~ msgid "Restart Citadel"
2688 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2689
2690 #~ msgid "Post message"
2691 #~ msgstr "Poster le message"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgid "Remove"
2695 #~ msgstr "(enlever)"
2696
2697 #~ msgid "Login"
2698 #~ msgstr "Connexion"
2699
2700 #~ msgid "Users currently on"
2701 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2702
2703 #~ msgid "Pictures in"
2704 #~ msgstr "Images dans"
2705
2706 #~ msgid "Edit or delete users"
2707 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2708
2709 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2710 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2711
2712 #~ msgid "Add users"
2713 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2714
2715 #~ msgid "Edit or Delete users"
2716 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2717
2718 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2721
2722 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2723 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2724
2725 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2726 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2727
2728 #~ msgid "Enable full text index"
2729 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2730
2731 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2732 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2733
2734 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2735 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2736
2737 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2738 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2742 #~ "below and click 'Create'."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2745 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2746
2747 #~ msgid "New user: "
2748 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2749
2750 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2751 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2752
2753 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2754 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2755
2756 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2759
2760 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2761 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2762
2763 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2764 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2765
2766 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2767 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2768
2769 #~ msgid "Maximum message length"
2770 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2771
2772 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2773 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2774
2775 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2776 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2777
2778 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2779 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2780
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2783 #~ "click 'Edit'."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2786 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2787
2788 #~ msgid "Edit configuration"
2789 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2790
2791 #~ msgid "Edit address book entry"
2792 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2793
2794 #~ msgid "Delete user"
2795 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2796
2797 #~ msgid "Delete this user?"
2798 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2799
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "Delete File"
2802 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2803
2804 #~ msgid "Slideshow"
2805 #~ msgstr "Diaporama"
2806
2807 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2808 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2809
2810 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2811 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2815 #~ "Citadel server."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2818 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2822 #~ "options will have no effect."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2825 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2826
2827 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2830
2831 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2832 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2833
2834 #~ msgid "Base DN"
2835 #~ msgstr "DN de base"
2836
2837 #~ msgid "Bind DN"
2838 #~ msgstr "DN d'association"
2839
2840 #~ msgid "Password for bind DN"
2841 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2842
2843 #~ msgid "Edit or delete this room"
2844 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2845
2846 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2847 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2848
2849 #~ msgid "Create a new room"
2850 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2851
2852 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2853 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2854
2855 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2856 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2860 #~ "restarted after that... "
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2863 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2864
2865 #~ msgid "Delete this message?"
2866 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2867
2868 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2869 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2870
2871 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2872 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2873
2874 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2875 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2876
2877 #~ msgid "Powered by Citadel"
2878 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2879
2880 #~ msgid "Go to your email inbox"
2881 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2882
2883 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2884 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2885
2886 #~ msgid "Go to your personal address book"
2887 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2888
2889 #~ msgid "Go to your personal notes"
2890 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2891
2892 #~ msgid "Go to your personal task list"
2893 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2894
2895 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2896 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2897
2898 #~ msgid "See who is online right now"
2899 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2905
2906 #~ msgid "Room and system administration functions"
2907 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2908
2909 #~ msgid "Log off now?"
2910 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2911
2912 #~ msgid "Delete this entry?"
2913 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2914
2915 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2916 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2917
2918 #~ msgid "Network configuration"
2919 #~ msgstr "Configuration réseau"
2920
2921 #~ msgid "Currently configured nodes"
2922 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2923
2924 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2925 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2926
2927 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2930 #~ "salon."
2931
2932 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2933 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2934
2935 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2936 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2937
2938 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2939 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2940
2941 #~ msgid "Expire by message count"
2942 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2943
2944 #~ msgid "Expire by message age"
2945 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2946
2947 #~ msgid "Number of messages or days: "
2948 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2949
2950 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2953 #~ "privée"
2954
2955 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2956 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2957
2958 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2959 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2960
2961 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2962 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2963
2964 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2967
2968 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2969 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2970
2971 #~ msgid "Name of quarantine room"
2972 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2973
2974 #~ msgid "Name of room to log pages"
2975 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2976
2977 #~ msgid "Authentication mode"
2978 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Self contained"
2982 #~ msgstr "contient"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Host based"
2986 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2987
2988 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2989 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2990
2991 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2992 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2993
2994 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2995 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2996
2997 #~ msgid "Master user password"
2998 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2999
3000 #~ msgid "Initial access level for new users"
3001 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3002
3003 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3004 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3010 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3011
3012 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3013 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3014
3015 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3016 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3017
3018 #~ msgid "Require registration for new users"
3019 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3020
3021 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3022 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3023
3024 #~ msgid "Delete this note?"
3025 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3026
3027 #~ msgid "Restart Now"
3028 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
3029
3030 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3031 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3032
3033 #~ msgid "Configure Push Email"
3034 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3035
3036 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3037 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3041 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3042 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3045 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3046 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3047 #~ "où un client Funambol est installé. "
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3051 #~ "text message to you when new mail arrives."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3054 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Notify Funambol server"
3058 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Send a text message to..."
3062 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3066 #~ "like +61415011501)"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3069 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3070
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3073 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3074
3075 #~ msgid "Site configuration"
3076 #~ msgstr "Configuration du site"
3077
3078 #~ msgid "General"
3079 #~ msgstr "Globale"
3080
3081 #~ msgid "Access"
3082 #~ msgstr "Accès"
3083
3084 #~ msgid "Network"
3085 #~ msgstr "Réseau"
3086
3087 #~ msgid "Tuning"
3088 #~ msgstr "Réglages"
3089
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "Directory"
3092 #~ msgstr "répertoire"
3093
3094 #~ msgid "Auto-purger"
3095 #~ msgstr "Purge automatique"
3096
3097 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3098 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3099
3100 #~ msgid "Pop3"
3101 #~ msgstr "Pop3"
3102
3103 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3104 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3105
3106 #~ msgid "List known rooms"
3107 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3108
3109 #~ msgid "Where can I go from here?"
3110 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3111
3112 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3113 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3114
3115 #~ msgid "Skip to next room"
3116 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3117
3118 #~ msgid "(come back here later)"
3119 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3120
3121 #~ msgid "oops! Back to "
3122 #~ msgstr "oops! Retour à "
3123
3124 #~ msgid "...in this room"
3125 #~ msgstr "... dans ce salon"
3126
3127 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3128 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3129
3130 #~ msgid "(post in this room)"
3131 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3132
3133 #~ msgid "File library"
3134 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3135
3136 #~ msgid "(List files available for download)"
3137 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3138
3139 #~ msgid "Summary page"
3140 #~ msgstr "Tableau de bord"
3141
3142 #~ msgid "Summary of my account"
3143 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3144
3145 #~ msgid "User list"
3146 #~ msgstr "Liste des usagers"
3147
3148 #~ msgid "(all registered users)"
3149 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3150
3151 #~ msgid "Bye!"
3152 #~ msgstr "Au revoir !"
3153
3154 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3155 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3156
3157 #~ msgid "View"
3158 #~ msgstr "Voir"
3159
3160 #~ msgid "Network services"
3161 #~ msgstr "Services réseau"
3162
3163 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3164 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3165
3166 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3169 #~ "session SMTP authentifiées."
3170
3171 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3172 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3173
3174 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3175 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3176
3177 #, fuzzy
3178 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3179 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3180
3181 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3182 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3183
3184 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3185 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3186
3187 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3188 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3189
3190 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3191 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3192
3193 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3194 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3195
3196 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3199 #~ "domaine de ce site"
3200
3201 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3202 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3203
3204 #~ msgid "-1 to disable"
3205 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3206
3207 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3208 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3209
3210 # RBL correspond ici à liste noire
3211 # RCPT = réception?
3212 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3213 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3214
3215 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3216 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3217
3218 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3219 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3220
3221 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3222 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3223
3224 #~ msgid "Save changes?"
3225 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3226
3227 #~ msgid "Enter a server command"
3228 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3232 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3233 #~ "screen will not be of much use to you."
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3236 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3237 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3238
3239 #~ msgid "Enter command:"
3240 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3241
3242 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3243 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3244
3245 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3246 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3247
3248 #~ msgid "Send command"
3249 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3250
3251 #~ msgid "Server command results"
3252 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3253
3254 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3255 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3256
3257 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3260
3261 #~ msgid "Close window"
3262 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3263
3264 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3265 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3271 #~ "avec des messages non lus."
3272
3273 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3276 #~ "des messages non lus."
3277
3278 #~ msgid "Configuration"
3279 #~ msgstr "Configuration"
3280
3281 #~ msgid "Message expire policy"
3282 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3283
3284 #~ msgid "Access controls"
3285 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3286
3287 #~ msgid "Sharing"
3288 #~ msgstr "Partage"
3289
3290 #~ msgid "Mailing list service"
3291 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3292
3293 #~ msgid "Remote retrieval"
3294 #~ msgstr "Récupération à distance"
3295
3296 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3297 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3298
3299 #~ msgid "Delete this room"
3300 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3301
3302 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3303 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3304
3305 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3306 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3307
3308 #~ msgid "Name of room: "
3309 #~ msgstr "Nom du salon :"
3310
3311 #~ msgid "Resides on floor: "
3312 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3313
3314 #~ msgid "Type of room:"
3315 #~ msgstr "Type de salon :"
3316
3317 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3318 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3319
3320 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3321 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3322
3323 #~ msgid "Private - require password: "
3324 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3325
3326 #~ msgid "Private - invitation only"
3327 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3328
3329 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3330 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3331
3332 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3333 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3334
3335 #~ msgid "Preferred users only"
3336 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3337
3338 #~ msgid "Read-only room"
3339 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3340
3341 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3344
3345 #~ msgid "File directory room"
3346 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3347
3348 #~ msgid "Directory name: "
3349 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3350
3351 #~ msgid "Uploading allowed"
3352 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3353
3354 #~ msgid "Downloading allowed"
3355 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3356
3357 #~ msgid "Visible directory"
3358 #~ msgstr "Répertoire visible"
3359
3360 #~ msgid "Network shared room"
3361 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3362
3363 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3364 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3365
3366 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3367 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3368
3369 #~ msgid "Anonymous messages"
3370 #~ msgstr "Messages anonymes"
3371
3372 #~ msgid "No anonymous messages"
3373 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3374
3375 #~ msgid "All messages are anonymous"
3376 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3377
3378 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3379 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3380
3381 #~ msgid "Room aide: "
3382 #~ msgstr "Administrateur "
3383
3384 #~ msgid "Shared with"
3385 #~ msgstr "Partagé avec "
3386
3387 #~ msgid "Not shared with"
3388 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3389
3390 #~ msgid "Remote node name"
3391 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3392
3393 #~ msgid "Remote room name"
3394 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3395
3396 #~ msgid "Actions"
3397 #~ msgstr "Actions"
3398
3399 #~ msgid "Unshare"
3400 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3401
3402 #~ msgid "Share"
3403 #~ msgstr "Partager"
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3407 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3408 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3409 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3410 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3411 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3412 #~ "</ul></I><br />\n"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3415 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3416 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3417 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3418 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3419 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3420 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3424 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3427 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3428
3429 #~ msgid "(remove)"
3430 #~ msgstr "(enlever)"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3434 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3437 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3438
3439 #~ msgid "List"
3440 #~ msgstr "Liste"
3441
3442 #~ msgid "Digest"
3443 #~ msgstr "Résumé"
3444
3445 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3448
3449 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3450 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3451
3452 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3453 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3454
3455 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3456 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3457
3458 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3459 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3460
3461 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3462 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3463
3464 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3465 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3466
3467 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3468 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3469
3470 #~ msgid "Use the system default"
3471 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3475 #~ "room:"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3478 #~ "salon :"
3479
3480 #~ msgid "Remote host"
3481 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3482
3483 #~ msgid "Keep messages on server?"
3484 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3485
3486 #~ msgid "Interval"
3487 #~ msgstr "Intervalle"
3488
3489 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3490 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3491
3492 #~ msgid "Feed URL"
3493 #~ msgstr "URL du flux"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3497 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3500 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3501 #~ "'Éjecter'."
3502
3503 #~ msgid "Kick"
3504 #~ msgstr "Éjecter"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3508 #~ "below and click 'Invite'."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3511 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3512
3513 #~ msgid "Invite:"
3514 #~ msgstr "Inviter :"
3515
3516 #~ msgid "Invite"
3517 #~ msgstr "Inviter"
3518
3519 #~ msgid "User"
3520 #~ msgstr "Usager"
3521
3522 #~ msgid "Users"
3523 #~ msgstr "Usagers"
3524
3525 #~ msgid "Default view for room: "
3526 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3527
3528 #~ msgid "Create new room"
3529 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3530
3531 #~ msgid "Go to a hidden room"
3532 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3536 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3537 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3538 #~ "have to keep returning here."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3541 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3542 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3543 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3544
3545 #~ msgid "Enter room name:"
3546 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3547
3548 #~ msgid "Enter room password:"
3549 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3550
3551 #~ msgid "Go there"
3552 #~ msgstr "Aller là"
3553
3554 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3555 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3559 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3562 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3563
3564 #~ msgid "Zap this room"
3565 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3566
3567 #~ msgid "(nothing)"
3568 #~ msgstr "(rien)"
3569
3570 #~ msgid "unexpected end of message"
3571 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3572
3573 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3576
3577 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3578 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3579
3580 #~ msgid "Help"
3581 #~ msgstr "Aide"
3582
3583 #~ msgid "List users"
3584 #~ msgstr "Liste des usagers"
3585
3586 #~ msgid "No messages here."
3587 #~ msgstr "Pas de message ici."
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "no more messages"
3591 #~ msgstr "Messages anonymes"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3595 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3596 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3599 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3600 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3601 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3602
3603 #~ msgid "Email"
3604 #~ msgstr "Courriel"
3605
3606 #~ msgid "Not logged in"
3607 #~ msgstr "Non connecté"
3608
3609 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3612
3613 # c-format
3614 #~ msgid "%s from"
3615 #~ msgstr "%s de"
3616
3617 #~ msgid "%s in %s"
3618 #~ msgstr "%s dans %s"
3619
3620 #~ msgid " on %s"
3621 #~ msgstr "sur %s"
3622
3623 #~ msgid "%s"
3624 #~ msgstr "%s"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3628 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3629 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3630 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3631 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3632 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3633 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3636 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3637 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3638 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3639 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3640 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3641 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3646 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3647 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3648 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3649 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3650 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3653 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3654 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3655 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3656 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3657 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3658 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3659 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3660 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3661
3662 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3663 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3664
3665 #~ msgid "CITADEL"
3666 #~ msgstr "CITADEL"
3667
3668 #~ msgid "Customize this menu"
3669 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3670
3671 #~ msgid "Internet configuration"
3672 #~ msgstr "Configuration internet"
3673
3674 #~ msgid "of %d messages."
3675 #~ msgstr "des %d messages."
3676
3677 #~ msgid " <I>from</I> "
3678 #~ msgstr " <I>de</I> "
3679
3680 #~ msgid " <I>in</I> "
3681 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3682
3683 #~ msgid "Edit node configuration for "
3684 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3688 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3691 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3692
3693 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3694 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3698 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3699 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3700 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3703 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3704 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3705 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3706 #~ "de planification. </i><br />\n"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3710 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3711 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3714 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3715 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3719 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3720 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3723 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3724 #~ "i><br />\n"
3725
3726 #~ msgid "Day: "
3727 #~ msgstr "Jour :"
3728
3729 #~ msgid "Year: "
3730 #~ msgstr "Année :"
3731
3732 #~ msgid "The calendar view is not available."
3733 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3734
3735 #~ msgid "The tasks view is not available."
3736 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3737
3738 #~ msgid "Gateway domains"
3739 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3740
3741 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3742 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3743
3744 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3745 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3746
3747 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3748 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3752 #~ "unsubscribe requests."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3755 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3756
3757 #~ msgid "Click to enable."
3758 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3759
3760 #~ msgid "Back to menu"
3761 #~ msgstr "Retour au menu"
3762
3763 #~ msgid "Respond to meeting request"
3764 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3765
3766 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3767 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3768
3769 #~ msgid "Public room"
3770 #~ msgstr "Salon public"
3771
3772 #~ msgid "Private - guess name"
3773 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3774
3775 #~ msgid "Private - require password:"
3776 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3777
3778 #~ msgid "localhost"
3779 #~ msgstr "localhost"
3780
3781 #~ msgid "gatewaydomain"
3782 #~ msgstr "passerelle"
3783
3784 #~ msgid "rbl"
3785 #~ msgstr "rbl"
3786
3787 #~ msgid "spamassassin"
3788 #~ msgstr "spamassassin"