e3f9a932a7e0effce3ae5d26ff86ecd9d5a75ad7
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 # Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>
8 # Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>
9 #
10 # This file is distributed under BSD License
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-28 08:45+0000\n"
17 "Last-Translator: Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-29 04:35+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 16818)\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25 "Language: fr\n"
26 "X-Poedit-Language: French\n"
27
28 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
29 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
30 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
31
32 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
33 msgid "Your changes have been saved."
34 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
35
36 #: ../../roomops.c:881
37 #, c-format
38 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
39 msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s."
40
41 #: ../../roomops.c:898
42 #, c-format
43 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
44 msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s."
45
46 #: ../../roomops.c:927
47 msgid "Cancelled.  No new room was created."
48 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
49
50 #: ../../roomops.c:1187
51 msgid "Floor has been deleted."
52 msgstr "Le palier a été détruit."
53
54 #: ../../roomops.c:1211
55 msgid "New floor has been created."
56 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
57
58 #: ../../roomops.c:1290
59 msgid "Room list view"
60 msgstr "Liste des salons"
61
62 #: ../../roomops.c:1293
63 msgid "Show empty floors"
64 msgstr "Afficher les paliers vides"
65
66 #: ../../roomviews.c:50
67 msgid "Bulletin Board"
68 msgstr "Panneau d'affichage"
69
70 #: ../../roomviews.c:51
71 msgid "Mail Folder"
72 msgstr "Dossier de messages"
73
74 #: ../../roomviews.c:52
75 msgid "Address Book"
76 msgstr "Carnet d'adresses"
77
78 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
79 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
80 msgid "Calendar"
81 msgstr "Calendrier"
82
83 #: ../../roomviews.c:54
84 msgid "Task List"
85 msgstr "Liste des tâches"
86
87 #: ../../roomviews.c:55
88 msgid "Notes List"
89 msgstr "Liste des notes"
90
91 #: ../../roomviews.c:56
92 msgid "Wiki"
93 msgstr "Wiki"
94
95 #: ../../roomviews.c:57
96 msgid "Calendar List"
97 msgstr "Agenda"
98
99 #: ../../roomviews.c:58
100 msgid "Journal"
101 msgstr "Journal"
102
103 #: ../../roomviews.c:59
104 msgid "Drafts"
105 msgstr "Brouillons"
106
107 #: ../../roomviews.c:60
108 msgid "Blog"
109 msgstr "Blog"
110
111 #: ../../tasks.c:93
112 msgid "Completed?"
113 msgstr "Achevé ?"
114
115 #: ../../tasks.c:95
116 msgid "Name of task"
117 msgstr "Intitulé de la tâche"
118
119 #: ../../tasks.c:97
120 msgid "Date due"
121 msgstr "Échéance"
122
123 #: ../../tasks.c:99
124 msgid "Category"
125 msgstr "Catégorie"
126
127 #: ../../tasks.c:101
128 msgid "Show All"
129 msgstr "Les montrer tous"
130
131 #: ../../tasks.c:223
132 msgid "Edit task"
133 msgstr "Éditer la tâche"
134
135 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
136 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
137 #: ../../calendar_view.c:1084
138 msgid "Summary:"
139 msgstr "Résumé :"
140
141 #: ../../tasks.c:253
142 msgid "Start date:"
143 msgstr "Date de début :"
144
145 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
146 msgid "No date"
147 msgstr "Sans date"
148
149 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
150 msgid "or"
151 msgstr "ou"
152
153 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
154 msgid "Time associated"
155 msgstr "Temps associé"
156
157 #: ../../tasks.c:283
158 msgid "Due date:"
159 msgstr "Échéance :"
160
161 #: ../../tasks.c:312
162 msgid "Completed:"
163 msgstr "Achevé :"
164
165 #: ../../tasks.c:323
166 msgid "Category:"
167 msgstr "Catégorie:"
168
169 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
170 msgid "Description:"
171 msgstr "Description :"
172
173 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
174 msgid "Save"
175 msgstr "Enregistrer"
176
177 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
178 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
179 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
180 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
181 msgid "Delete"
182 msgstr "Supprimer"
183
184 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
185 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
186 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Abandonner"
189
190 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tâche sans titre"
193
194 #: ../../fmt_date.c:310
195 msgid "Time format"
196 msgstr "Format horaire"
197
198 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
199 msgid "List subscription"
200 msgstr "Abonnement à la liste"
201
202 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
203 msgid "List subscribe/unsubscribe"
204 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
205
206 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
207 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
208 msgid "Confirmation request sent"
209 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
210
211 #: ../../listsub.c:89
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
215 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
216 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
217 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
218 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
219 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
220 msgstr ""
221 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
222 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
223 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
224 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
225 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
226 "votre abonnement.<br>\n"
227
228 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
229 msgid "Go back..."
230 msgstr "Retour..."
231
232 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
233 #: ../../listsub.c:334
234 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
235 msgstr ""
236 "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
237
238 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
239 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
240 msgstr ""
241 "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
242
243 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
244 #, c-format
245 msgid "%d comments"
246 msgstr "%d commentaires"
247
248 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
249 msgid "permalink"
250 msgstr "Lien permanent"
251
252 #: ../../blogview_renderer.c:302
253 msgid "Newer posts"
254 msgstr "les nouveaux messages"
255
256 #: ../../blogview_renderer.c:311
257 msgid "Older posts"
258 msgstr "des messages plus anciens"
259
260 #: ../../useredit.c:629
261 msgid ""
262 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
263 msgstr ""
264 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
265
266 #: ../../useredit.c:717
267 msgid "Changes were not saved."
268 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
269
270 #: ../../useredit.c:782
271 msgid "A new user has been created."
272 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
273
274 #: ../../useredit.c:786
275 msgid ""
276 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
277 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
278 "the host system, not within Citadel."
279 msgstr ""
280 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
281 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
282 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
283 "système hôte et non avec Citadel."
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:312
286 msgid "Go to page: "
287 msgstr "Aller à la page : "
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:354
290 msgid "First"
291 msgstr "Premier"
292
293 #: ../../bbsview_renderer.c:360
294 msgid "Last"
295 msgstr "Dernier"
296
297 #: ../../graphics.c:56
298 msgid "Graphics upload has been cancelled."
299 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
300
301 #: ../../graphics.c:62
302 msgid "You didn't upload a file."
303 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
304
305 #: ../../graphics.c:112
306 msgid "your photo"
307 msgstr "Votre photographie"
308
309 #: ../../graphics.c:119
310 msgid "the icon for this room"
311 msgstr "l'icône de ce salon"
312
313 #: ../../graphics.c:127
314 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
315 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
316
317 #: ../../graphics.c:135
318 msgid "the Logoff banner picture"
319 msgstr "la bannière de déconnexion"
320
321 #: ../../graphics.c:146
322 msgid "the icon for this floor"
323 msgstr "l'icône de ce palier"
324
325 #: ../../calendar_tools.c:100
326 msgid "Hour: "
327 msgstr "Heure : "
328
329 #: ../../calendar_tools.c:120
330 msgid "Minute: "
331 msgstr "Minute : "
332
333 #: ../../calendar_tools.c:191
334 msgid "(status unknown)"
335 msgstr "(pas encore de réponse)"
336
337 #: ../../calendar_tools.c:207
338 msgid "(needs action)"
339 msgstr "(action requise)"
340
341 #: ../../calendar_tools.c:210
342 msgid "(accepted)"
343 msgstr "(accepté)"
344
345 #: ../../calendar_tools.c:213
346 msgid "(declined)"
347 msgstr "(décliné)"
348
349 #: ../../calendar_tools.c:216
350 msgid "(tenative)"
351 msgstr "(tentative)"
352
353 #: ../../calendar_tools.c:219
354 msgid "(delegated)"
355 msgstr "(délégué)"
356
357 #: ../../calendar_tools.c:222
358 msgid "(completed)"
359 msgstr "(achevé)"
360
361 #: ../../calendar_tools.c:225
362 msgid "(in process)"
363 msgstr "(en cours)"
364
365 #: ../../calendar_tools.c:228
366 msgid "(none)"
367 msgstr "(aucun)"
368
369 #: ../../notes.c:343
370 msgid "Click on any note to edit it."
371 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
372
373 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
374 msgid "(no name)"
375 msgstr "(pas de nom)"
376
377 #: ../../vcard_edit.c:443
378 msgid " (work)"
379 msgstr " (travail)"
380
381 #: ../../vcard_edit.c:445
382 msgid " (home)"
383 msgstr " (accueil)"
384
385 #: ../../vcard_edit.c:447
386 msgid " (cell)"
387 msgstr " (portable)"
388
389 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
390 msgid "Address:"
391 msgstr "Adresse :"
392
393 #: ../../vcard_edit.c:526
394 msgid "Telephone:"
395 msgstr "Téléphone :"
396
397 #: ../../vcard_edit.c:531
398 msgid "E-mail:"
399 msgstr "Courriel :"
400
401 #: ../../vcard_edit.c:779
402 msgid "This address book is empty."
403 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
404
405 #: ../../vcard_edit.c:793
406 msgid "An internal error has occurred."
407 msgstr "Une erreur interne est apparue."
408
409 #: ../../vcard_edit.c:944
410 msgid "Error"
411 msgstr "Erreur"
412
413 #: ../../vcard_edit.c:1048
414 msgid "Edit contact information"
415 msgstr "Modifier l'information du contact"
416
417 #: ../../vcard_edit.c:1068
418 msgid "Prefix"
419 msgstr "Civilité"
420
421 #: ../../vcard_edit.c:1068
422 msgid "First Name"
423 msgstr "Prénom"
424
425 #: ../../vcard_edit.c:1068
426 msgid "Middle Name"
427 msgstr "Deuxième prénom"
428
429 #: ../../vcard_edit.c:1068
430 msgid "Last Name"
431 msgstr "Nom"
432
433 #: ../../vcard_edit.c:1068
434 msgid "Suffix"
435 msgstr "Suffixe"
436
437 #: ../../vcard_edit.c:1089
438 msgid "Display name:"
439 msgstr "Nom affiché :"
440
441 #: ../../vcard_edit.c:1096
442 msgid "Title:"
443 msgstr "Titre :"
444
445 #: ../../vcard_edit.c:1103
446 msgid "Organization:"
447 msgstr "Organisation :"
448
449 #: ../../vcard_edit.c:1114
450 msgid "PO box:"
451 msgstr "Boîte postale :"
452
453 #: ../../vcard_edit.c:1130
454 msgid "City:"
455 msgstr "Ville :"
456
457 #: ../../vcard_edit.c:1136
458 msgid "State:"
459 msgstr "État :"
460
461 #: ../../vcard_edit.c:1142
462 msgid "ZIP code:"
463 msgstr "Code postal :"
464
465 #: ../../vcard_edit.c:1148
466 msgid "Country:"
467 msgstr "Pays :"
468
469 #: ../../vcard_edit.c:1158
470 msgid "Home telephone:"
471 msgstr "Téléphone personnel :"
472
473 #: ../../vcard_edit.c:1164
474 msgid "Work telephone:"
475 msgstr "Téléphone professionnel :"
476
477 #: ../../vcard_edit.c:1170
478 msgid "Mobile telephone:"
479 msgstr "Téléphone personnel :"
480
481 #: ../../vcard_edit.c:1176
482 msgid "Fax number:"
483 msgstr "Numéro de fax:"
484
485 #: ../../vcard_edit.c:1187
486 msgid "Primary Internet e-mail address"
487 msgstr "Adresse de courriel principale"
488
489 #: ../../vcard_edit.c:1194
490 msgid "Internet e-mail aliases"
491 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
492
493 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
494 msgid "Save changes"
495 msgstr "Enregistrer les modifications"
496
497 #: ../../vcard_edit.c:1261
498 msgid "Unable to enter the room to save your message"
499 msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
500
501 #: ../../vcard_edit.c:1265
502 msgid "Aborting."
503 msgstr "Abandon."
504
505 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
506 #: ../../auth.c:397
507 msgid "An error has occurred."
508 msgstr "Une erreur est apparue."
509
510 #: ../../vcard_edit.c:1399
511 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
512 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
513
514 #: ../../preferences.c:880
515 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
516 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
517
518 #: ../../preferences.c:1092
519 msgid "Make this my start page"
520 msgstr "En faire ma page d'accueil"
521
522 #: ../../preferences.c:1130
523 msgid "This isn't allowed to become the start page."
524 msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
525
526 #: ../../preferences.c:1132
527 msgid "You no longer have a start page selected."
528 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
529
530 #: ../../preferences.c:1182
531 msgid "Prefered startpage"
532 msgstr "page d'accueil par défaut"
533
534 #: ../../calendar.c:76
535 msgid "Meeting invitation"
536 msgstr "Invitation à une réunion"
537
538 #: ../../calendar.c:79
539 msgid "Attendee's reply to your invitation"
540 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
541
542 #: ../../calendar.c:82
543 msgid "Published event"
544 msgstr "Événement publié"
545
546 #: ../../calendar.c:85
547 msgid "This is an unknown type of calendar item."
548 msgstr "Type d'événement inconnu."
549
550 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
551 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
552 msgid "Location:"
553 msgstr "Lieu :"
554
555 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
556 msgid "Date:"
557 msgstr "Date :"
558
559 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
560 #: ../../calendar_view.c:1099
561 msgid "Starting date/time:"
562 msgstr "Date et horaire de début :"
563
564 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
565 #: ../../calendar_view.c:1101
566 msgid "Ending date/time:"
567 msgstr "Date et horaire de fin :"
568
569 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
570 msgid "Recurrence"
571 msgstr "Récurrence"
572
573 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
574 msgid "This is a recurring event"
575 msgstr "C'est un événement récurrent"
576
577 #: ../../calendar.c:178
578 msgid "Attendee:"
579 msgstr "Participant-e-s :"
580
581 #: ../../calendar.c:218
582 #, c-format
583 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
584 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
585
586 #: ../../calendar.c:222
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
590 msgstr ""
591 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
592
593 #: ../../calendar.c:227
594 msgid "Update:"
595 msgstr "Mise à jour :"
596
597 #: ../../calendar.c:228
598 msgid "CONFLICT:"
599 msgstr "CONFLIT :"
600
601 #: ../../calendar.c:251
602 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
603 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
604
605 #: ../../calendar.c:252
606 msgid "Accept"
607 msgstr "Accepter"
608
609 #: ../../calendar.c:253
610 msgid "Tentative"
611 msgstr "Peut-être"
612
613 #: ../../calendar.c:254
614 msgid "Decline"
615 msgstr "Décliner"
616
617 #: ../../calendar.c:271
618 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
619 msgstr ""
620 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
621 "votre agenda."
622
623 #: ../../calendar.c:272
624 msgid "Update"
625 msgstr "Mise à jour"
626
627 #: ../../calendar.c:273
628 msgid "Ignore"
629 msgstr "Ignorer"
630
631 #: ../../calendar.c:295
632 msgid "There was an error parsing this calendar item."
633 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
634
635 #: ../../calendar.c:328
636 msgid ""
637 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
638 "calendar."
639 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
640
641 #: ../../calendar.c:332
642 msgid ""
643 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
644 "'pencilled in' to your calendar."
645 msgstr ""
646 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
647 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
648
649 #: ../../calendar.c:336
650 msgid ""
651 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
652 "into your calendar."
653 msgstr ""
654 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
655
656 #: ../../calendar.c:341
657 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
658 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
659
660 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
661 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
662 #. / answer this request.
663 #: ../../calendar.c:376
664 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
665 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
666
667 #: ../../calendar.c:378
668 msgid ""
669 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
670 "updated."
671 msgstr ""
672 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
673 "modifié."
674
675 #: ../../calendar.c:932
676 msgid "Calendar day view begins at:"
677 msgstr "Heure de début de journée :"
678
679 #: ../../calendar.c:933
680 msgid "Calendar day view ends at:"
681 msgstr "Heure de fin de journée :"
682
683 #: ../../calendar.c:934
684 msgid "Week starts on:"
685 msgstr "La semaine démarre le:"
686
687 #: ../../paging.c:35
688 msgid "Send instant message"
689 msgstr "Envoyer un message instantané"
690
691 #: ../../paging.c:43
692 msgid "Send an instant message to: "
693 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
694
695 #: ../../paging.c:57
696 msgid "Enter message text:"
697 msgstr "Entrez le texte du message :"
698
699 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
700 msgid "Send message"
701 msgstr "Envoyer le message"
702
703 #: ../../paging.c:84
704 msgid "Message was not sent."
705 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
706
707 #: ../../paging.c:95
708 msgid "Message has been sent to "
709 msgstr "Le message a été envoyé à "
710
711 #: ../../iconbar.c:328
712 msgid "Iconbar Setting"
713 msgstr "Options de la barre d'icônes"
714
715 #. 
716 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
717 #. * something else, that's what we'll go with.
718 #. 
719 #: ../../availability.c:148
720 msgid "availability unknown"
721 msgstr "disponibilité inconnue"
722
723 #: ../../availability.c:169
724 msgid "free"
725 msgstr "libre"
726
727 #: ../../availability.c:179
728 msgid "BUSY"
729 msgstr "OCCUPÉ(E)"
730
731 #: ../../serv_func.c:193
732 msgid ""
733 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
734 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
735 "system administrator."
736 msgstr ""
737 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
738 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
739 "ou contactez l'administrateur du système."
740
741 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
742 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
743 msgstr ""
744 "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
745 "programme."
746
747 #: ../../serv_func.c:236
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
751 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
752 "newer.\n"
753 "\n"
754 "\n"
755 msgstr ""
756 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
757 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
758 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
759 "\n"
760 "\n"
761
762 #: ../../event.c:70
763 msgid "seconds"
764 msgstr "secondes"
765
766 #: ../../event.c:71
767 msgid "minutes"
768 msgstr "minutes"
769
770 #: ../../event.c:72
771 msgid "hours"
772 msgstr "heures"
773
774 #: ../../event.c:73
775 msgid "days"
776 msgstr "jours"
777
778 #: ../../event.c:74
779 msgid "weeks"
780 msgstr "semaines"
781
782 #: ../../event.c:75
783 msgid "months"
784 msgstr "mois"
785
786 #: ../../event.c:76
787 msgid "years"
788 msgstr "années"
789
790 #: ../../event.c:77
791 msgid "never"
792 msgstr "jamais"
793
794 #: ../../event.c:81
795 msgid "first"
796 msgstr "Prénom"
797
798 #: ../../event.c:82
799 msgid "second"
800 msgstr "Envoyer"
801
802 #: ../../event.c:83
803 msgid "third"
804 msgstr "troisième"
805
806 #: ../../event.c:84
807 msgid "fourth"
808 msgstr "quatrième"
809
810 #: ../../event.c:85
811 msgid "fifth"
812 msgstr "cinquième"
813
814 #: ../../event.c:88
815 msgid "Event"
816 msgstr "Événement"
817
818 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
819 msgid "Attendees"
820 msgstr "invités"
821
822 #: ../../event.c:167
823 msgid "Add or edit an event"
824 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
825
826 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
827 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
828 msgid "Summary"
829 msgstr "Résumé"
830
831 #: ../../event.c:217
832 msgid "Location"
833 msgstr "Lieu"
834
835 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
836 msgid "Start"
837 msgstr "Début"
838
839 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
840 msgid "All day event"
841 msgstr "journée entière"
842
843 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
844 msgid "End"
845 msgstr "Fin"
846
847 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
848 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
849 msgid "Notes"
850 msgstr "Notes"
851
852 #: ../../event.c:369
853 msgid "Organizer"
854 msgstr "Organisateur"
855
856 #: ../../event.c:374
857 msgid "(you are the organizer)"
858 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
859
860 #: ../../event.c:392
861 msgid "Show time as:"
862 msgstr "Disponibilité"
863
864 #: ../../event.c:415
865 msgid "Free"
866 msgstr "Libre"
867
868 #: ../../event.c:423
869 msgid "Busy"
870 msgstr "occupé-e"
871
872 #: ../../event.c:440
873 msgid "(One per line)"
874 msgstr "(un par ligne)"
875
876 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
877 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
878 msgid "Contacts"
879 msgstr "Contacts"
880
881 #: ../../event.c:513
882 msgid "Recurrence rule"
883 msgstr "Règle de récurrence"
884
885 #: ../../event.c:517
886 msgid "Repeats every"
887 msgstr "Répéter chaque"
888
889 #. begin 'weekday_selector' div
890 #: ../../event.c:535
891 msgid "on these weekdays:"
892 msgstr "ces jours de la semaine:"
893
894 #: ../../event.c:593
895 #, c-format
896 msgid "on day %s%d%s of the month"
897 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
898
899 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
900 msgid "on the "
901 msgstr "sur le "
902
903 #: ../../event.c:626
904 msgid "of the month"
905 msgstr "du mois"
906
907 #: ../../event.c:655
908 msgid "every "
909 msgstr "chaque "
910
911 #: ../../event.c:656
912 msgid "year on this date"
913 msgstr "année de cette date"
914
915 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
916 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
917 msgid "of"
918 msgstr "de"
919
920 #: ../../event.c:712
921 msgid "Recurrence range"
922 msgstr "plage de récurrence"
923
924 #: ../../event.c:720
925 msgid "No ending date"
926 msgstr "Pas de date de fin"
927
928 #: ../../event.c:727
929 msgid "Repeat this event"
930 msgstr "Répéter cet événement"
931
932 #: ../../event.c:730
933 msgid "times"
934 msgstr "heures"
935
936 #: ../../event.c:738
937 msgid "Repeat this event until "
938 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
939
940 #: ../../event.c:766
941 msgid "Check attendee availability"
942 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
943
944 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
945 #: ../../calendar_view.c:937
946 msgid "Untitled Event"
947 msgstr "Événement sans titre"
948
949 #: ../../sysmsgs.c:52
950 #, c-format
951 msgid "Edit %s"
952 msgstr "Éditer %s"
953
954 #: ../../sysmsgs.c:55
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
958 "forced by preceding the next line by a blank."
959 msgstr ""
960 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
961 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
962
963 #: ../../sysmsgs.c:89
964 #, c-format
965 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
966 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
967
968 #: ../../sysmsgs.c:109
969 msgid " has been saved."
970 msgstr " à été sauvegardé"
971
972 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
973 msgid "Room info"
974 msgstr "Informations sur le salon"
975
976 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
977 msgid "Your bio"
978 msgstr "Votre biographie"
979
980 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
981 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
982 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
983 msgid "From"
984 msgstr "De"
985
986 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
987 msgid "Starting date:"
988 msgstr "date de début:"
989
990 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
991 msgid "Ending date:"
992 msgstr "date de fin:"
993
994 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
995 msgid "Date/time:"
996 msgstr "Date/heure"
997
998 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
999 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1000 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1001 msgid "Notes:"
1002 msgstr "Notes :"
1003
1004 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1005 msgid "previous"
1006 msgstr "précédent"
1007
1008 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1009 #: ../../calendar_view.c:1308
1010 msgid "next"
1011 msgstr "suivant"
1012
1013 #: ../../calendar_view.c:756
1014 msgid "Week"
1015 msgstr "Semaine"
1016
1017 #: ../../calendar_view.c:758
1018 msgid "Hours"
1019 msgstr "Heures"
1020
1021 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1022 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1023 msgid "Subject"
1024 msgstr "Objet"
1025
1026 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1027 msgid "Ongoing event"
1028 msgstr "Évènement en cours"
1029
1030 #: ../../messages.c:70
1031 msgid "ERROR:"
1032 msgstr "ERREUR :"
1033
1034 #: ../../messages.c:88
1035 msgid "Empty message"
1036 msgstr "Message vide"
1037
1038 #: ../../messages.c:1010
1039 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1040 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1041
1042 #: ../../messages.c:1013
1043 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1044 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1045
1046 #: ../../messages.c:1037
1047 msgid "Saved to Drafts failed: "
1048 msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
1049
1050 #: ../../messages.c:1102
1051 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1052 msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
1053
1054 #: ../../messages.c:1128
1055 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1056 msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
1057
1058 #: ../../messages.c:1137
1059 msgid "Message has been sent.\n"
1060 msgstr "Message envoyé.\n"
1061
1062 #: ../../messages.c:1140
1063 msgid "Message has been posted.\n"
1064 msgstr "Message posté.\n"
1065
1066 #: ../../messages.c:1679
1067 msgid "The message was not moved."
1068 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1069
1070 #: ../../messages.c:1719
1071 #, c-format
1072 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1073 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1074
1075 #: ../../messages.c:1796
1076 #, c-format
1077 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1078 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1079
1080 #: ../../messages.c:1956
1081 msgid "Attach signature to email messages?"
1082 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1083
1084 #: ../../messages.c:1959
1085 msgid "Use this signature:"
1086 msgstr "Utiliser cette signature :"
1087
1088 #: ../../messages.c:1961
1089 msgid "Default character set for email headers:"
1090 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1091
1092 #: ../../messages.c:1964
1093 msgid "Preferred email address"
1094 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1095
1096 #: ../../messages.c:1966
1097 msgid "Preferred display name for email messages"
1098 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1099
1100 #: ../../messages.c:1970
1101 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1102 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1103
1104 #: ../../messages.c:1973
1105 msgid "Mailbox view mode"
1106 msgstr "Mode d'affichage"
1107
1108 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1109 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1110 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1111 msgid "Invalid Parameter"
1112 msgstr "Paramètre invalide"
1113
1114 #: ../../inetconf.c:126
1115
1116 msgid " has been deleted."
1117 msgstr " à été supprimé"
1118
1119 #. <domain> added status message
1120 #: ../../inetconf.c:144
1121 msgid " added."
1122 msgstr " ajouté"
1123
1124 #: ../../who.c:154
1125 msgid "Edit your session display"
1126 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1127
1128 #: ../../who.c:158
1129 msgid ""
1130 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1131 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1132 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1133 "corresponding box. "
1134 msgstr ""
1135 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1136 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1137 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1138 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1139 "correspondante. "
1140
1141 #: ../../who.c:171
1142 msgid "Room name:"
1143 msgstr "Nom du salon :"
1144
1145 #: ../../who.c:176
1146 msgid "Change room name"
1147 msgstr "Changer le nom du salon :"
1148
1149 #: ../../who.c:180
1150 msgid "Host name:"
1151 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1152
1153 #: ../../who.c:185
1154 msgid "Change host name"
1155 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1156
1157 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1158 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1159 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1160 msgid "User name:"
1161 msgstr "Identifiant :"
1162
1163 #: ../../who.c:195
1164 msgid "Change user name"
1165 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1166
1167 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1168 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1169 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1170 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1171 msgid "Higher access is required to access this function."
1172 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1173
1174 #: ../../siteconfig.c:256
1175 msgid ""
1176 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1177 msgstr ""
1178 "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; s'agît-"
1179 "il d'un nouveau citserver?"
1180
1181 #: ../../siteconfig.c:319
1182 msgid "Your system configuration has been updated."
1183 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1184
1185 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1186 #, c-format
1187 msgid "There is no room called '%s'."
1188 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1189
1190 #: ../../wiki.c:76
1191 #, c-format
1192 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1193 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1194
1195 #: ../../wiki.c:110
1196 #, c-format
1197 msgid "There is no page called '%s' here."
1198 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1199
1200 #: ../../wiki.c:112
1201 msgid ""
1202 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1203 "create this page."
1204 msgstr ""
1205 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1206 "bannière du salon."
1207
1208 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1209 msgid "Date"
1210 msgstr "Date"
1211
1212 #: ../../wiki.c:182
1213 msgid "Author"
1214 msgstr "Auteur"
1215
1216 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1217 msgid "(show)"
1218 msgstr "(montrer)"
1219
1220 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1221 msgid "Current version"
1222 msgstr "Version actuelle"
1223
1224 #: ../../wiki.c:223
1225 msgid "(revert)"
1226 msgstr "(annuler)"
1227
1228 #: ../../wiki.c:300
1229 msgid "Page title"
1230 msgstr "Titre de la page"
1231
1232 #: ../../webcit.c:316
1233 msgid "Authorization Required"
1234 msgstr "Autorisation requise"
1235
1236 #: ../../webcit.c:324
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1240 "not be logged in: %s\n"
1241 msgstr ""
1242 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1243 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1244
1245 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1246 msgid ""
1247 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1248 "Please report this problem to your system administrator."
1249 msgstr ""
1250 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1251 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1252
1253 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1254 msgid "Read More..."
1255 msgstr "En lire plus..."
1256
1257 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1258 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1259 msgid "(Delete)"
1260 msgstr "(Supprimer)"
1261
1262 #: ../../smtpqueue.c:334
1263 msgid "First Attempt pending"
1264 msgstr "Première tentative en attente"
1265
1266 #: ../../roomlist.c:99
1267 msgid "My Folders"
1268 msgstr "Mes répetoires"
1269
1270 #: ../../downloads.c:289
1271 #, c-format
1272 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1273 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
1274
1275 #: ../../roomtokens.c:572
1276 msgid "file"
1277 msgstr "fichier"
1278
1279 #: ../../roomtokens.c:574
1280 msgid "files"
1281 msgstr "fichiers"
1282
1283 #: ../../summary.c:128
1284 msgid "(None)"
1285 msgstr "(Rien)"
1286
1287 #: ../../summary.c:184
1288 msgid "(Nothing)"
1289 msgstr "(Vide)"
1290
1291 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1292 msgid "edit"
1293 msgstr "modifier"
1294
1295 #: ../../msg_renderers.c:1119
1296 msgid "I don't know how to display "
1297 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1298
1299 #: ../../msg_renderers.c:1353
1300 msgid "(no subject)"
1301 msgstr "(pas d'objet)"
1302
1303 #: ../../addressbook_popup.c:186
1304 msgid "Add"
1305 msgstr "Ajouter"
1306
1307 #. an erased user
1308 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1311 msgid "Deleted"
1312 msgstr "Supprimé"
1313
1314 #. a new user
1315 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1318 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1319 msgid "New User"
1320 msgstr "Nouvel usager"
1321
1322 #. a trouble maker
1323 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1326 msgid "Problem User"
1327 msgstr "Usager à problème"
1328
1329 #. user with normal privileges
1330 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1333 msgid "Local User"
1334 msgstr "Usager local"
1335
1336 #. a user that may access network resources
1337 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1340 msgid "Network User"
1341 msgstr "Usager en réseau"
1342
1343 #. a moderator
1344 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1347 msgid "Preferred User"
1348 msgstr "Usager privilégié"
1349
1350 #. chief
1351 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1354 msgid "Admin"
1355 msgstr "Administrateur"
1356
1357 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1358 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1359 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1360 msgid "Log off"
1361 msgstr "Déconnexion"
1362
1363 #: ../../auth.c:537
1364 msgid "Log in again"
1365 msgstr "Se connecter à nouveau"
1366
1367 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1368 msgid "Validate new users"
1369 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
1370
1371 #: ../../auth.c:605
1372 msgid "No users require validation at this time."
1373 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
1374
1375 #: ../../auth.c:655
1376 msgid "very weak"
1377 msgstr "très faible"
1378
1379 #: ../../auth.c:658
1380 msgid "weak"
1381 msgstr "faible"
1382
1383 #: ../../auth.c:661
1384 msgid "ok"
1385 msgstr "ok"
1386
1387 #: ../../auth.c:665
1388 msgid "strong"
1389 msgstr "strong"
1390
1391 #: ../../auth.c:683
1392 #, c-format
1393 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1394 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
1395
1396 #: ../../auth.c:691
1397 msgid "Select access level for this user:"
1398 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
1399
1400 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1401 msgid "Change your password"
1402 msgstr "Changez votre mot de passe"
1403
1404 #: ../../auth.c:800
1405 msgid "Enter new password:"
1406 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
1407
1408 #: ../../auth.c:804
1409 msgid "Enter it again to confirm:"
1410 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
1411
1412 #: ../../auth.c:810
1413 msgid "Change password"
1414 msgstr "Changer le mot de passe"
1415
1416 #: ../../auth.c:830
1417 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1418 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
1419
1420 #: ../../auth.c:839
1421 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1422 msgstr ""
1423 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
1424
1425 #: ../../auth.c:845
1426 msgid "Blank passwords are not allowed."
1427 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
1428
1429 #: ../../openid.c:34
1430 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1431 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1432
1433 #: ../../openid.c:52
1434 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1435 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1436
1437 #: ../../openid.c:53
1438 msgid "(delete)"
1439 msgstr "(Supprimer)"
1440
1441 #: ../../openid.c:61
1442 msgid "Add an OpenID: "
1443 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1444
1445 #: ../../openid.c:64
1446 msgid "Attach"
1447 msgstr "Attacher"
1448
1449 #: ../../openid.c:68
1450 #, c-format
1451 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1452 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1453
1454 #: ../../html2html.c:136
1455 #, c-format
1456 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1457 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1458
1459 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1460 msgid "View as:"
1461 msgstr "Voir comme"
1462
1463 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1464 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1465 msgid "View/edit server-side mail filters"
1466 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1467
1468 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1469 msgid "When new mail arrives: "
1470 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1471
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1473 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1474 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1475
1476 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1477 msgid "Filter it according to rules selected below"
1478 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1479
1480 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1481 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1482 msgstr ""
1483 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1484 "avancés seulement)"
1485
1486 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1487 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1488 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1489
1490 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1491 msgid "Add rule"
1492 msgstr "Ajouter une règle"
1493
1494 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1495 msgid "The currently active script is: "
1496 msgstr "le script actif est : "
1497
1498 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1499 msgid "Add or delete scripts"
1500 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1501
1502 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1503 msgid "If"
1504 msgstr "Si"
1505
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1507 msgid "To or Cc"
1508 msgstr "À ou Copie"
1509
1510 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1511 msgid "Reply-to"
1512 msgstr "Répondre à"
1513
1514 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1515 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1516 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1517 msgid "Sender"
1518 msgstr "Expéditeur"
1519
1520 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1521 msgid "Resent-From"
1522 msgstr "Resent-From"
1523
1524 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1525 msgid "Resent-To"
1526 msgstr "Resent-To"
1527
1528 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1529 msgid "Envelope From"
1530 msgstr "Enveloppe De"
1531
1532 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1533 msgid "Envelope To"
1534 msgstr "Enveloppe À"
1535
1536 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1537 msgid "X-Mailer"
1538 msgstr "X-Mailer"
1539
1540 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1541 msgid "X-Spam-Flag"
1542 msgstr "X-Spam-Flag"
1543
1544 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1545 msgid "X-Spam-Status"
1546 msgstr "X-Spam-Status"
1547
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1549 msgid "List-ID"
1550 msgstr "List-ID"
1551
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1553 msgid "Message size"
1554 msgstr "Taille du message"
1555
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1557 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1558 msgid "All"
1559 msgstr "Tous"
1560
1561 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1562 msgid "contains"
1563 msgstr "contient"
1564
1565 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1566 msgid "does not contain"
1567 msgstr "ne contient pas"
1568
1569 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1570 msgid "is"
1571 msgstr "est"
1572
1573 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1574 msgid "is not"
1575 msgstr "n'est pas"
1576
1577 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1578 msgid "matches"
1579 msgstr "correspond à"
1580
1581 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1582 msgid "does not match"
1583 msgstr "ne correspond pas à"
1584
1585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1586 msgid "(All messages)"
1587 msgstr "(Tous les messages)"
1588
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1590 msgid "is larger than"
1591 msgstr "est plus grand que"
1592
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1594 msgid "is smaller than"
1595 msgstr "est plus petit que"
1596
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1598 msgid "bytes"
1599 msgstr "octets"
1600
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1602 msgid "Keep"
1603 msgstr "Garder"
1604
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1606 msgid "Discard silently"
1607 msgstr "Supprimer sans avis"
1608
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1610 msgid "Reject"
1611 msgstr "Rejeter"
1612
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1614 msgid "Move message to"
1615 msgstr "Déplacer ce message vers"
1616
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1618 msgid "Forward to"
1619 msgstr "Faire suivre"
1620
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1622 msgid "Vacation"
1623 msgstr "Absence"
1624
1625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1626 msgid "Message:"
1627 msgstr "Message:"
1628
1629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1630 msgid "and then"
1631 msgstr "et ensuite"
1632
1633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1634 msgid "continue processing"
1635 msgstr "(en cours)"
1636
1637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1638 msgid "stop"
1639 msgstr "stop"
1640
1641 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1642 msgid ""
1643 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1644 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1645 "feature.<br>"
1646 msgstr ""
1647 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1648 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1649 "de cette fonction.<br>"
1650
1651 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1652 msgid "Add a new script"
1653 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1654
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1656 msgid ""
1657 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1658 "click 'Create'."
1659 msgstr ""
1660 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1661 "et cliquez sur 'Créer'."
1662
1663 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1664 msgid "Script name: "
1665 msgstr "Nom du script : "
1666
1667 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1668 msgid "Edit scripts"
1669 msgstr "Éditer les scripts"
1670
1671 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1672 msgid "Return to the script editing screen"
1673 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1674
1675 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1676 msgid "Delete scripts"
1677 msgstr "Supprimer des scripts"
1678
1679 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1680 msgid ""
1681 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1682 "'Delete'."
1683 msgstr ""
1684 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1685 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1686
1687 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1688 msgid "Confirm move of message"
1689 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1690
1691 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1692 msgid "Move this message to:"
1693 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1694
1695 #: ../../static/t/login.html:5
1696 msgid "powered by"
1697 msgstr "propulsé par"
1698
1699 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1700 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1701 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1702 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1703 msgid "Log in"
1704 msgstr "Connexion"
1705
1706 #: ../../static/t/trailing.html:14
1707 msgid ""
1708 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1709 "of this system will not work properly."
1710 msgstr ""
1711 "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
1712 "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
1713
1714 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1715 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1716 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1717 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1718 msgid "from "
1719 msgstr "de "
1720
1721 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1722 msgid "Search: "
1723 msgstr "Recherche "
1724
1725 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1726 msgid "You are subscribing "
1727 msgstr "Vous vous inscrivez "
1728
1729 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1730 msgid " to the "
1731 msgstr " à "
1732
1733 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1734 msgid " mailing list."
1735 msgstr " liste de distribution"
1736
1737 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1738 msgid ""
1739 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1740 "to click on to confirm your subscription."
1741 msgstr ""
1742 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1743 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1744
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1746 msgid ""
1747 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1748 "able to subscribe you to lists without your consent."
1749 msgstr ""
1750 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1751 "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
1752 "consentement."
1753
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1755 msgid ""
1756 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1757 "subscription will be confirmed."
1758 msgstr ""
1759 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1760 "valider votre inscription."
1761
1762 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1763 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1764 msgid "ERROR"
1765 msgstr "ERREUR"
1766
1767 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1768 msgid "You are unsubscribing"
1769 msgstr "Vous vous inscrivez"
1770
1771 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1772 msgid "from the"
1773 msgstr "De"
1774
1775 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1776 msgid "mailing list."
1777 msgstr "liste de distribution"
1778
1779 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1780 msgid ""
1781 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1782 "to click on to confirm your unsubscription."
1783 msgstr ""
1784 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1785 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1786
1787 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1788 msgid ""
1789 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1790 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1791 msgstr ""
1792 "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
1793 "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
1794
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1796 msgid ""
1797 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1798 "unsubscription will be confirmed."
1799 msgstr ""
1800 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1801 "valider votre désinscription."
1802
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1804 msgid "Back..."
1805 msgstr "Retour..."
1806
1807 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1808 msgid "Confirmation successful!"
1809 msgstr "Confirmation réussie"
1810
1811 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1812 msgid "Confirmation failed."
1813 msgstr "Confirmation échoué"
1814
1815 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1816 msgid "This could mean one of two things:"
1817 msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
1818
1819 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1820 msgid ""
1821 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1822 "confirmation link is only valid for three days)"
1823 msgstr ""
1824 "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande "
1825 "d'inscription/désinscription (le mail de confirmation n'est valable que "
1826 "pendant trois jours)"
1827
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1829 msgid ""
1830 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1831 "request and are attempting to do it again."
1832 msgstr ""
1833 "Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
1834 "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
1835
1836 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1837 msgid "The error returned by the server was: "
1838 msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
1839
1840 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1841 msgid "Name of list:"
1842 msgstr "Nom de la liste :"
1843
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1845 msgid "Your e-mail address:"
1846 msgstr "Votre adresse mail"
1847
1848 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1849 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1850 msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
1851
1852 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1853 msgid "One message at a time"
1854 msgstr "Un message à la fois"
1855
1856 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1857 msgid "Digest format"
1858 msgstr "Digest format"
1859
1860 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1861 msgid ""
1862 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1863 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1864 "confirmation."
1865 msgstr ""
1866 "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
1867 "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
1868 "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
1869
1870 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1871 msgid ""
1872 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1873 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1874 msgstr ""
1875 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1876 "elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire "
1877 "de listes."
1878
1879 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1880 msgid "(delete floor)"
1881 msgstr "(supprimer le palier)"
1882
1883 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1884 msgid "(edit graphic)"
1885 msgstr "(éditer le graphisme)"
1886
1887 #: ../../static/t/floors.html:4
1888 msgid "Add/change/delete floors"
1889 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1890
1891 #: ../../static/t/floors.html:10
1892 msgid "Floor number"
1893 msgstr "Numéro de palier"
1894
1895 #: ../../static/t/floors.html:11
1896 msgid "Floor name"
1897 msgstr "Nom du palier"
1898
1899 #: ../../static/t/floors.html:12
1900 msgid "Number of rooms"
1901 msgstr "Nombre de salons"
1902
1903 #: ../../static/t/floors.html:13
1904 msgid "Floor CSS"
1905 msgstr "CSS du palier"
1906
1907 #: ../../static/t/files.html:4
1908 msgid "Files available for download in"
1909 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1910
1911 #: ../../static/t/files.html:9
1912 msgid "Upload a file:"
1913 msgstr "Téléverser un fichier"
1914
1915 #: ../../static/t/files.html:30
1916 msgid "Filename"
1917 msgstr "Nom du fichier"
1918
1919 #: ../../static/t/files.html:31
1920 msgid "Size"
1921 msgstr "Taille"
1922
1923 #: ../../static/t/files.html:32
1924 msgid "Content"
1925 msgstr "Contenu"
1926
1927 #: ../../static/t/files.html:33
1928 msgid "Description"
1929 msgstr "Description :"
1930
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1932 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1933 msgid "Loading"
1934 msgstr "Chargement"
1935
1936 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1937 msgid "from"
1938 msgstr "de"
1939
1940 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1941 msgid "Anonymous"
1942 msgstr "Messages anonymes"
1943
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1945 msgid "in"
1946 msgstr "dans"
1947
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1949 msgid "To:"
1950 msgstr "À :"
1951
1952 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1953 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1954 #: ../../static/t/view_message.html:15
1955 msgid "CC:"
1956 msgstr "Copie conforme :"
1957
1958 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1959 msgid "BCC:"
1960 msgstr "Copie cachée à :"
1961
1962 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1963 msgid "Subject (optional):"
1964 msgstr "Objet (facultatif) :"
1965
1966 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1967 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1968 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1969 #: ../../static/t/view_message.html:16
1970 msgid "Subject:"
1971 msgstr "Objet :"
1972
1973 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1974 msgid "--- forwarded message ---"
1975 msgstr "--- message transféré ---"
1976
1977 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1978 msgid "Post message"
1979 msgstr "Poster le message"
1980
1981 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1982 msgid "Save to Drafts"
1983 msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
1984
1985 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1986 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1987 msgid "Attachments:"
1988 msgstr "Documents joints :"
1989
1990 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1991 msgid "Message to your Users:"
1992 msgstr "Message aux usagers:"
1993
1994 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1995 msgid "Server command results"
1996 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1997
1998 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1999 msgid "Enter another command"
2000 msgstr "Entrer une autre commande"
2001
2002 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2003 msgid "Return to menu"
2004 msgstr "Retour au menu"
2005
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
2007 msgid "Site configuration"
2008 msgstr "Configuration du site"
2009
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
2011 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
2012 msgid "You need to be aide to view this."
2013 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2014
2015 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2016 msgid "General"
2017 msgstr "Globale"
2018
2019 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2020 msgid "Access"
2021 msgstr "Accès"
2022
2023 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2024 msgid "Network"
2025 msgstr "Réseau"
2026
2027 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2028 msgid "Tuning"
2029 msgstr "Réglages"
2030
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2032 msgid "Directory"
2033 msgstr "Dossier"
2034
2035 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2036 msgid "Auto-purger"
2037 msgstr "Purge automatique"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2040 msgid "Indexing/Journaling"
2041 msgstr "Indexation / journalisation"
2042
2043 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2045 msgid "Push Email"
2046 msgstr "Transfert du courrier"
2047
2048 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2049 msgid "Pop3"
2050 msgstr "Pop3"
2051
2052 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2053 msgid "Add, change, delete user accounts"
2054 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2055
2056 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2057 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2058 msgid "System Administration Menu"
2059 msgstr "Menu d'administration du système"
2060
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2062 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2063 msgid "Room Admin Menu"
2064 msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
2065
2066 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2067 msgid "Local host aliases"
2068 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2069
2070 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2071 msgid "Directory domains"
2072 msgstr "Domaines des annuaires"
2073
2074 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2075 msgid "Smart hosts"
2076 msgstr "Serveurs de relais"
2077
2078 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2079 msgid "Fallback smart hosts"
2080 msgstr "Serveurs de relais"
2081
2082 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2083 msgid "Notification hosts"
2084 msgstr "Hôtes de notification"
2085
2086 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2087 msgid "RBL hosts"
2088 msgstr "Serveurs de listes noires"
2089
2090 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2091 msgid "SpamAssassin hosts"
2092 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2093
2094 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2095 msgid "ClamAV clamd hosts"
2096 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2097
2098 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2099 msgid "Masqueradable domains"
2100 msgstr "Domaines non distribués localement"
2101
2102 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2103 msgid "Edit or delete users"
2104 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2105
2106 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2107 msgid "Add users"
2108 msgstr "Ajouter des usagers"
2109
2110 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2111 msgid "Edit or Delete users"
2112 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2113
2114 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2115 msgid ""
2116 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2117 "click 'Edit'."
2118 msgstr ""
2119 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2120 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2121
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2123 msgid "Edit user account: "
2124 msgstr "Modifier ce compte : "
2125
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2128 msgid "Password"
2129 msgstr "Mot de passe"
2130
2131 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2132 msgid "Permission to send Internet mail"
2133 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2134
2135 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2136 msgid "Number of logins"
2137 msgstr "Nombres de connexions"
2138
2139 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2140 msgid "Messages submitted"
2141 msgstr "Messages soumis"
2142
2143 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2144 msgid "Access level"
2145 msgstr "Niveau d'accès"
2146
2147 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2148 msgid "User ID number"
2149 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2150
2151 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2152 msgid "Date and time of last login"
2153 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2154
2155 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2156 msgid "Auto-purge after this many days"
2157 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2158
2159 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2160 msgid ""
2161 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2162 "and click 'Create'."
2163 msgstr ""
2164 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2165 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2166
2167 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2168 msgid "New user: "
2169 msgstr "Nouvel usager : "
2170
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2172 msgid "Enter a server command"
2173 msgstr "Entrer une commande serveur"
2174
2175 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2176 msgid ""
2177 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2178 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2179 "will not be of much use to you."
2180 msgstr ""
2181 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2182 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2183 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2184
2185 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2186 msgid "Enter command:"
2187 msgstr "Entrer une commande :"
2188
2189 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2190 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2191 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2192
2193 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2194 msgid "Detected host header is "
2195 msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
2196
2197 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2198 msgid "Network configuration"
2199 msgstr "Configuration réseau"
2200
2201 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2202 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2203 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2204 msgid "Add a new node"
2205 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2206
2207 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2208 msgid "Currently configured nodes"
2209 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2210
2211 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2212 msgid "Restart Citadel"
2213 msgstr "Redémarrer Citadel"
2214
2215 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2216 msgid "Add, change, or delete floors"
2217 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2218
2219 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2220 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2221 msgstr ""
2222 "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
2223
2224 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2225 msgid ""
2226 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2227 "restarted after that... "
2228 msgstr ""
2229 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2230 "serveur redémarrera ensuite... "
2231
2232 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2233 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2234 msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
2235
2236 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2237 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2238 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2239
2240 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2241 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2242 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2243
2244 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2245 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2246 msgstr ""
2247 "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
2248 "emails; )"
2249
2250 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2251 msgid ""
2252 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2253 msgstr ""
2254 "Syntaxe: "
2255 "nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/chemin"
2256
2257 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2258 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2259 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2260
2261 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2262 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2263 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2264
2265 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2266 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2267 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2268
2269 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2270 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2271 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2272
2273 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2274 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2275 msgstr ""
2276 "(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)"
2277
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2279 msgid "Confirm delete"
2280 msgstr "Confirmer la suppression"
2281
2282 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2283 msgid "Are you sure you want to delete "
2284 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2285
2286 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2287 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2294 msgid "Yes"
2295 msgstr "Oui"
2296
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2298 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2305 msgid "No"
2306 msgstr "Non"
2307
2308 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2309 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2311 msgid "Node name"
2312 msgstr "Nom du nœud"
2313
2314 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2315 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2316 msgid "Shared secret"
2317 msgstr "Code secret partagé"
2318
2319 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2320 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2321 msgid "Host or IP address"
2322 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2323
2324 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2325 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2326 msgid "Port number"
2327 msgstr "Numéro de port"
2328
2329 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2330 msgid "(Edit)"
2331 msgstr "(Edition)"
2332
2333 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2334 msgid "Global Configuration"
2335 msgstr "Configuration générale"
2336
2337 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2338 msgid "User account management"
2339 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2340
2341 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2342 msgid "Shutdown Citadel"
2343 msgstr "Arrêter Citadel"
2344
2345 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2346 msgid "Rooms and Floors"
2347 msgstr "Salons et paliers"
2348
2349 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2350 msgid "Edit site-wide configuration"
2351 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2352
2353 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2354 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2355 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2356
2357 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2358 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2359 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2360
2361 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2362 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2363 msgid "View the outbound SMTP queue"
2364 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2365
2366 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2367 msgid "Restart Now"
2368 msgstr "Redémarrer maintenant"
2369
2370 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2371 msgid "Restart after paging users"
2372 msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs"
2373
2374 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2375 msgid "Restart when all users are idle"
2376 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2377
2378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2379 msgid "General site configuration items"
2380 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2381
2382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2383 msgid "Change Login Logo"
2384 msgstr "Changer le logo de connexion"
2385
2386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2387 msgid "Change Logout Logo"
2388 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2389
2390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2391 msgid "Fully qualified domain name"
2392 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2393
2394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2395 msgid "Human-readable node name"
2396 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2397
2398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2399 msgid "Telephone number"
2400 msgstr "Numéro de téléphone"
2401
2402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2403 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2404 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2405
2406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2407 msgid "Geographic location of this system"
2408 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2409
2410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2411 msgid "Name of system administrator"
2412 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2413
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2415 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2416 msgstr ""
2417 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2418
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2420 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2421 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2422
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2424 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2425 msgstr ""
2426 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2427
2428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2429 msgid "Hour to run database auto-purge"
2430 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2431
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2433 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2434 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2435
2436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2438 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2439 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2440 msgid "Never automatically expire messages"
2441 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2442
2443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2445 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2446 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2447 msgid "Expire by message count"
2448 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2452 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2454 msgid "Expire by message age"
2455 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2456
2457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2459 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2461 msgid "Number of messages or days: "
2462 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2463
2464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2465 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2466 msgstr ""
2467 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2468
2469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2470 msgid "Same policy as public rooms"
2471 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2472
2473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2474 msgid "Network services"
2475 msgstr "Services réseau"
2476
2477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2479 msgid ""
2480 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2481 "Citadel server."
2482 msgstr ""
2483 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2484 "un redémarrage du serveur Citadel."
2485
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2487 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2488 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2489
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2491 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2492 msgstr ""
2493 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2494 "session SMTP authentifiées."
2495
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2497 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2498 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2499
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2501 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2505 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2506 msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)"
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2509 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2510 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2511
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2513 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2514 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2517 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2518 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2519
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2521 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2522 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2523
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2525 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2526 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2527
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2529 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2530 msgstr ""
2531 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2532 "de ce site"
2533
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2535 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2536 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2537
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2539 msgid "-1 to disable"
2540 msgstr "-1 pour désactiver."
2541
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2543 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2545
2546 # RBL correspond ici à liste noire
2547 # RCPT = réception?
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2549 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2550 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2551
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2553 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2554 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2555
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2557 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2558 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2559
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2561 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2562 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2563
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2565 msgid "POP3"
2566 msgstr "POP3"
2567
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2569 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2570 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2571
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2573 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2574 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2575
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2577 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2578 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2579
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2581 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2582 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2583
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2585 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2586 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2587
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2589 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2590 msgstr ""
2591 "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2592
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2594 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2595 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2598 msgid "Default user purge time (days)"
2599 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2602 msgid "Default room purge time (days)"
2603 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2604
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2606 msgid "Maximum message length"
2607 msgstr "Longueur maximum des messages"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2610 msgid "Minimum number of worker threads"
2611 msgstr "Nombre minimum de processus"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2614 msgid "Maximum number of worker threads"
2615 msgstr "Nombre maximum de processus"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2618 msgid "Automatically delete committed database logs"
2619 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2622 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2623 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2626 msgid "Funambol server port "
2627 msgstr "Numéro de port de Funambol "
2628
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2630 msgid "Funambol sync source"
2631 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2634 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2635 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2638 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2639 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2642 msgid "Access controls and site policy settings"
2643 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2646 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2647 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2650 msgid "Quarantine messages from problem users"
2651 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2654 msgid "Name of quarantine room"
2655 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2658 msgid "Name of room to log pages"
2659 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2662 msgid "Authentication mode"
2663 msgstr "Mode d'authentification"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2666 msgid "Self contained"
2667 msgstr "contient"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2670 msgid "Host based"
2671 msgstr "Host based"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2674 msgid "LDAP (RFC2307)"
2675 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2678 msgid "LDAP (Active Directory)"
2679 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2682 msgid "Master user name (blank to disable)"
2683 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2686 msgid "Master user password"
2687 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2690 msgid "Initial access level for new users"
2691 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2694 msgid "Access level required to create rooms"
2695 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2698 msgid ""
2699 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2700 msgstr ""
2701 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2702 "d'administrateurs de ces salons."
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2705 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2706 msgstr ""
2707 "Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons "
2708 "BLOG"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2711 msgid "Restrict access to Internet mail"
2712 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2715 msgid "Disable self-service user account creation"
2716 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2719 msgid "Hint: do not select both!"
2720 msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
2721
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2723 msgid "Require registration for new users"
2724 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2727 msgid "Allow anonymous guest access"
2728 msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2731 msgid "Indexing and Journaling"
2732 msgstr "Indexation et journalisation"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2735 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2736 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2739 msgid "Enable full text index"
2740 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2743 msgid "Perform journaling of email messages"
2744 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2747 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2748 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2751 msgid "Email destination of journalized messages"
2752 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2755 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2756 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2759 msgid ""
2760 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2761 "options will have no effect."
2762 msgstr ""
2763 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2764 "Ces options n'auront aucun effet."
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2767 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2768 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2771 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2772 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2775 msgid "Base DN"
2776 msgstr "DN de base"
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2779 msgid "Bind DN"
2780 msgstr "DN d'association"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2783 msgid "Password for bind DN"
2784 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2785
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2787 msgid "Language:"
2788 msgstr "Langue :"
2789
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2791 msgid "Mail"
2792 msgstr "Courriel"
2793
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2795 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2796 msgid "Tasks"
2797 msgstr "Tâches"
2798
2799 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2800 msgid "Rooms"
2801 msgstr "Salons"
2802
2803 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2804 msgid "Online users"
2805 msgstr "Usagers en ligne"
2806
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2808 msgid "Chat"
2809 msgstr "Clavardage"
2810
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2812 msgid "Advanced"
2813 msgstr "Admin et préférences"
2814
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2816 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2817 msgid "Administration"
2818 msgstr "Administration"
2819
2820 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2821 msgid "customize this menu"
2822 msgstr "personnaliser ce menu"
2823
2824 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2825 msgid "switch to room list"
2826 msgstr "passer aux salons"
2827
2828 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2829 msgid "switch to menu"
2830 msgstr "passer au menu"
2831
2832 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2833 msgid "My folders"
2834 msgstr "Mes répertoires"
2835
2836 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2837 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2838 msgid "View"
2839 msgstr "Voir"
2840
2841 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2842 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2843 msgid "Download"
2844 msgstr "Télécharger"
2845
2846 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2847 #: ../../static/t/view_message.html:14
2848 msgid "to"
2849 msgstr "à"
2850
2851 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2852 msgid "Your OpenID"
2853 msgstr "Votre OpenID"
2854
2855 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2856 msgid "was successfully verified."
2857 msgstr "A été vérifié avec succès"
2858
2859 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2860 msgid "However, the user name"
2861 msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur"
2862
2863 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2864 msgid "conflicts with an existing user."
2865 msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
2866
2867 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2868 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2869 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2870
2871 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2872 msgid "Image upload"
2873 msgstr "Image téléchargée"
2874
2875 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2876 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2877 msgstr ""
2878 "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2879
2880 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2881 msgid "Please select a file to upload:"
2882 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2883
2884 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2885 msgid "Slideshow"
2886 msgstr "Diaporama"
2887
2888 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2889 msgid "new of"
2890 msgstr "Nouveau depuis"
2891
2892 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2893 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2895 msgid "messages"
2896 msgstr "messages"
2897
2898 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2899 msgid "Select page: "
2900 msgstr "Sélectionner la page : "
2901
2902 #: ../../static/t/who.html:13
2903 msgid "Users currently on "
2904 msgstr "Usagers actuellement dans "
2905
2906 #: ../../static/t/who.html:22
2907 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2908 msgstr ""
2909 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2910 "Cliquer sur"
2911
2912 #: ../../static/t/who.html:24
2913 msgid "to send an instant message to that user."
2914 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2915
2916 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2917 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2918 msgid "Reading #"
2919 msgstr "Lecture #"
2920
2921 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2922 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2923 msgid "oldest to newest"
2924 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2925
2926 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2927 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2928 msgid "newest to oldest"
2929 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2930
2931 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2932 msgid "New start page"
2933 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2934
2935 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2936 msgid "Your start page has been changed."
2937 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2938
2939 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2940 msgid ""
2941 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2942 "you begin on when you log on to"
2943 msgstr ""
2944 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2945 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2946
2947 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2948 msgid "No new messages."
2949 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2950
2951 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2952 msgid "Post a comment"
2953 msgstr "Poster un commentaire"
2954
2955 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2956 msgid "Configure Push Email"
2957 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2958
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2960 msgid "Push email and SMS settings"
2961 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2962
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2964 msgid ""
2965 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2966 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2967 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2968 msgstr ""
2969 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2970 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2971 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2972 "un client Funambol est installé."
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2975 msgid ""
2976 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2977 "text message to you when new mail arrives."
2978 msgstr ""
2979 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2980 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2983 msgid "Notify Funambol server"
2984 msgstr "Notifier le serveur Funambol"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2987 msgid "Send a text message to..."
2988 msgstr "Envoyer un message texte à ..."
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2991 msgid ""
2992 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2993 "+61415011501)"
2994 msgstr ""
2995 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2996 "ponctuation, comme +61415011501)"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2999 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3000 msgstr ""
3001 "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3004 msgid "Don‘t send any notifications"
3005 msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3008 msgid "Tree (folders) view"
3009 msgstr "Vue en arborescence"
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3012 msgid "Table (rooms) view"
3013 msgstr "Vue en tableaux"
3014
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3016 msgid "12 hour (am/pm)"
3017 msgstr "12 heures (am/pm)"
3018
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3020 msgid "24 hour"
3021 msgstr "24 heures"
3022
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3024 msgid "Sunday"
3025 msgstr "Dimanche"
3026
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3028 msgid "Monday"
3029 msgstr "Lundi"
3030
3031 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3032 msgid "No signature"
3033 msgstr "Pas de signature"
3034
3035 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3036 msgid "Full-functionality"
3037 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3038
3039 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3040 msgid "Safe mode"
3041 msgstr "Mode sûr"
3042
3043 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3044 msgid ""
3045 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3046 msgstr ""
3047 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3048 "complet."
3049
3050 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3051 msgid "List of Wiki pages"
3052 msgstr "Liste des pages Wiki"
3053
3054 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3055 msgid "History of edits for this page"
3056 msgstr "Historique des éditions de cette page"
3057
3058 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3059 msgid "Users currently on"
3060 msgstr "Usagers actuellement dans"
3061
3062 #: ../../static/t/who/section.html:4
3063 msgid "(kill)"
3064 msgstr "(supprimer)"
3065
3066 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3067 msgid "User profile"
3068 msgstr "Profil usager"
3069
3070 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3071 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3072 msgid "User name"
3073 msgstr "Nom d'usager"
3074
3075 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3076 msgid "Room"
3077 msgstr "Salon"
3078
3079 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3080 msgid "From host"
3081 msgstr "Machine d'origine"
3082
3083 #: ../../static/t/view_message.html:19
3084 msgid "Edit"
3085 msgstr "Éditer (?)"
3086
3087 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3088 msgid "Reply"
3089 msgstr "Répondre"
3090
3091 #: ../../static/t/view_message.html:23
3092 msgid "ReplyQuoted"
3093 msgstr "Répondre en citant"
3094
3095 #: ../../static/t/view_message.html:27
3096 msgid "ReplyAll"
3097 msgstr "Répondre à tous"
3098
3099 #: ../../static/t/view_message.html:28
3100 msgid "Forward"
3101 msgstr "Faire suivre"
3102
3103 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3104 msgid "Move"
3105 msgstr "Déplacer"
3106
3107 #: ../../static/t/view_message.html:34
3108 msgid "Headers"
3109 msgstr "Entêtes"
3110
3111 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3112 msgid "Print"
3113 msgstr "Imprimer"
3114
3115 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3116 msgid "Preferences and settings"
3117 msgstr "Préférences et options"
3118
3119 #: ../../static/t/user/list.html:3
3120 msgid "User list for "
3121 msgstr "Liste des utilisateur pour "
3122
3123 #: ../../static/t/user/list.html:9
3124 msgid "User Name"
3125 msgstr "Identifiant"
3126
3127 #: ../../static/t/user/list.html:10
3128 msgid "Number"
3129 msgstr "Numéro"
3130
3131 #: ../../static/t/user/list.html:11
3132 msgid "Access Level"
3133 msgstr "Niveau d'accès"
3134
3135 #: ../../static/t/user/list.html:12
3136 msgid "Last Login"
3137 msgstr "Dernière connexion"
3138
3139 #: ../../static/t/user/list.html:13
3140 msgid "Total Logins"
3141 msgstr "Nombre total de connexions"
3142
3143 #: ../../static/t/user/list.html:14
3144 msgid "Total Posts"
3145 msgstr "Nombre de messages"
3146
3147 #: ../../static/t/user/show.html:9
3148 msgid "Click here to send an instant message to"
3149 msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
3150
3151 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3152 msgid "Old messages"
3153 msgstr "Ancients messages"
3154
3155 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3156 msgid "New messages"
3157 msgstr "Nouveaux messages"
3158
3159 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3160 msgid "Basic commands"
3161 msgstr "Commandes de base"
3162
3163 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3164 msgid "Your info"
3165 msgstr "Vos informations"
3166
3167 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3168 msgid "Advanced room commands"
3169 msgstr "Commandes avancées des salons"
3170
3171 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3172 msgid "Customize the icon bar"
3173 msgstr "Personnalisation du menu"
3174
3175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3176
3177 msgid ""
3178 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3179 msgstr ""
3180 "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
3181 "pour continuer."
3182
3183 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3184 msgid ""
3185 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3186 msgstr ""
3187 "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
3188 "prennent effets"
3189
3190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3191 msgid "Display icons as:"
3192 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
3193
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3195 msgid "pictures and text"
3196 msgstr "icônes et textes"
3197
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3199 msgid "pictures only"
3200 msgstr "icônes seulement"
3201
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3203 msgid "text only"
3204 msgstr "textes seulement"
3205
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3207 msgid ""
3208 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3209 "the left side of the screen."
3210 msgstr ""
3211 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
3212 "gauche de l'écran."
3213
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3215 msgid "Site logo"
3216 msgstr "Logo du site"
3217
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3219 msgid "An icon describing this site"
3220 msgstr "Une icône représentative de ce site"
3221
3222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3223 msgid "Your summary page"
3224 msgstr "Votre tableau de bord"
3225
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3227 msgid "Mail (inbox)"
3228 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
3229
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3231 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3232 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
3233
3234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3235 msgid "Your personal address book"
3236 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
3237
3238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3239 msgid "Your personal notes"
3240 msgstr "Vos notes personnelles"
3241
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3243 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3244 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
3245
3246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3247 msgid "A shortcut to your personal task list"
3248 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
3249
3250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3251 msgid ""
3252 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3253 "available."
3254 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
3255
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3257 msgid "Who is online?"
3258 msgstr "Qui est connecté ?"
3259
3260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3261 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3262 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
3263
3264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3265 msgid ""
3266 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3267 "room."
3268 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
3269
3270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3271 msgid "Advanced options"
3272 msgstr "Options avancées"
3273
3274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3275 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3276 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
3277
3278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3279 msgid "Citadel logo"
3280 msgstr "Logo de Citadel"
3281
3282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3283 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3284 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
3285
3286 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3287 msgid "Message expire policy for this room"
3288 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3289
3290 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3291 msgid "Use the default policy for this floor"
3292 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3293
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3295 msgid "Message expire policy for this floor"
3296 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3297
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3299 msgid "Use the system default"
3300 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3301
3302 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3303 msgid "Configuration"
3304 msgstr "Configuration"
3305
3306 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3307 msgid "Message expire policy"
3308 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3309
3310 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3311 msgid "Access controls"
3312 msgstr "Contrôles d'accès"
3313
3314 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3315 msgid "Sharing"
3316 msgstr "Partage"
3317
3318 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3319 msgid "Mailing list service"
3320 msgstr "Service des listes de diffusion"
3321
3322 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3323 msgid "Remote retrieval"
3324 msgstr "Récupération à distance"
3325
3326 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3327 msgid "name of room: "
3328 msgstr "nom de la salle: "
3329
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3331 #: ../../static/t/room/create.html:20
3332 msgid "Resides on floor: "
3333 msgstr "Réside sur le palier : "
3334
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3336 #: ../../static/t/room/create.html:68
3337 msgid "Type of room:"
3338 msgstr "Type de salon :"
3339
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3341 #: ../../static/t/room/create.html:73
3342 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3343 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3344
3345 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3346 #: ../../static/t/room/create.html:77
3347 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3348 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3349
3350 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3351 #: ../../static/t/room/create.html:81
3352 msgid "Private - require password: "
3353 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3356 #: ../../static/t/room/create.html:86
3357 msgid "Private - invitation only"
3358 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3361 #: ../../static/t/room/create.html:90
3362 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3363 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3366 msgid "If private, cause current users to forget room"
3367 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3370 msgid "Preferred users only"
3371 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3374 msgid "Read-only room"
3375 msgstr "Salon en lecture seulement"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3378 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3379 msgstr ""
3380 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3381
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3383 msgid "File directory room"
3384 msgstr "Dépot de fichiers"
3385
3386 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3387 msgid "Directory name: "
3388 msgstr "Nom du répertoire : "
3389
3390 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3391 msgid "Uploading allowed"
3392 msgstr "Téléversement autorisé"
3393
3394 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3395 msgid "Downloading allowed"
3396 msgstr "Téléchargement autorisé"
3397
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3399 msgid "Visible directory"
3400 msgstr "Répertoire visible"
3401
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3403 msgid "Network shared room"
3404 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3405
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3407 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3408 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3409
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3411 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3412 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3413
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3415 msgid "Anonymous messages"
3416 msgstr "Messages anonymes"
3417
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3419 msgid "No anonymous messages"
3420 msgstr "Pas de messages anonymes"
3421
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3423 msgid "All messages are anonymous"
3424 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3425
3426 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3427 msgid "Prompt user when entering messages"
3428 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3429
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3431 msgid "Room aide: "
3432 msgstr "Administrateur "
3433
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3435 msgid ""
3436 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3437 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3438 msgstr ""
3439 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
3440 "<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3441
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3443 msgid ""
3444 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3445 "following list recipients:</i><br><br>"
3446 msgstr ""
3447 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de  "
3448 "resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3449
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3451 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3452 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3455 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3456 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3459 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3460 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3463 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3464 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3467 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3468 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3471 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3472 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3473 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3474 msgid "(remove)"
3475 msgstr "(enlever)"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3478 msgid "Delete this room"
3479 msgstr "Supprimer ce salon"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3482 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3483 msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3486 msgid "Edit this rooms Info file"
3487 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3488
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3490 msgid "Shared with"
3491 msgstr "Partagé avec"
3492
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3494 msgid "Not shared with"
3495 msgstr "Pas de partage avec"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3499 msgid "Remote node name"
3500 msgstr "Nom du nœud distant"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3504 msgid "Remote room name"
3505 msgstr "Nom du salon distant"
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3509 msgid "Actions"
3510 msgstr "Actions"
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3513 msgid ""
3514 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3515 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3516 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3517 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3518 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3519 "remote node must also configure the name of the room here."
3520 msgstr ""
3521 "Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des "
3522 "deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud. <li>Si le nom du "
3523 "salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.<li>Si le "
3524 "nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici."
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3527 msgid ""
3528 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3529 "room:"
3530 msgstr ""
3531 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
3532 ":"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3535 msgid "Remote host"
3536 msgstr "Serveurs de relais"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3539 msgid "Keep messages on server?"
3540 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3543 msgid "Interval"
3544 msgstr "Intervalle"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3547 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3548 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3551 msgid "Feed URL"
3552 msgstr "URL du flux"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3555 msgid ""
3556 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3557 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3558 msgstr ""
3559 "Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur "
3560 "de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'."
3561
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3563 msgid ""
3564 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3565 "below and click 'Invite'."
3566 msgstr ""
3567 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3568 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3571 msgid "Invite:"
3572 msgstr "Inviter :"
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3575 msgid "Users"
3576 msgstr "Usagers"
3577
3578 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3579 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3580 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3581
3582 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3583 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3584 msgstr ""
3585 "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
3586
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3588 msgid "Go to a hidden room"
3589 msgstr "Allez à un salon caché"
3590
3591 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3592 msgid ""
3593 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3594 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3595 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3596 "returning here."
3597 msgstr ""
3598 "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
3599 "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
3600 "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
3601 "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
3602 "besoin de revenir ici."
3603
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3605 msgid "Enter room name:"
3606 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3607
3608 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3609 msgid "Enter room password:"
3610 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3611
3612 #: ../../static/t/room/create.html:11
3613 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3614 msgid "Create a new room"
3615 msgstr "Créer un nouveau salon"
3616
3617 #: ../../static/t/room/create.html:18
3618 msgid "Name of room: "
3619 msgstr "Nom du salon : "
3620
3621 #: ../../static/t/room/create.html:32
3622 msgid "Default view for room: "
3623 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3624
3625 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3626 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3627 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3628
3629 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3630 msgid "If you select this option,"
3631 msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
3632
3633 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3634 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3635 msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
3636
3637 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3638 msgid "Change your preferences and settings"
3639 msgstr "Changer vos préférences et options"
3640
3641 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3642 msgid "Update your contact information"
3643 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3644
3645 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3646 msgid "Enter your 'bio'"
3647 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3648
3649 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3650 msgid "Edit your online photo"
3651 msgstr "Poser votre portrait"
3652
3653 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3654 msgid "Edit your push email settings"
3655 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
3656
3657 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3658 msgid "Manage your OpenIDs"
3659 msgstr "Gérer vos OpenIDs"
3660
3661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3662 msgid "List known rooms"
3663 msgstr "Liste des salons connus"
3664
3665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3666 msgid "Where can I go from here?"
3667 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3668
3669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3670 msgid "Goto next room"
3671 msgstr "Aller au prochain salon"
3672
3673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3674 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3675 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3676
3677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3678 msgid "Skip to next room"
3679 msgstr "Passer au salon suivant"
3680
3681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3682 msgid "(come back here later)"
3683 msgstr "Revenir ici plus tard"
3684
3685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3686 msgid "Ungoto"
3687 msgstr "Revenir"
3688
3689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3690 msgid "oops! Back to "
3691 msgstr "oops! Retour à "
3692
3693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3694 msgid "Read new messages"
3695 msgstr "Lire les nouveaux messages"
3696
3697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3698 msgid "...in this room"
3699 msgstr "... dans ce salon"
3700
3701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3702 msgid "Read all messages"
3703 msgstr "Lire tous les messages"
3704
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3706 msgid "...old <em>and</em> new"
3707 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3708
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3710 msgid "Enter a message"
3711 msgstr "Écrire un message"
3712
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3714 msgid "(post in this room)"
3715 msgstr "Poster dans ce salon"
3716
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3718 msgid "File library"
3719 msgstr "Dépôt des fichiers"
3720
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3722 msgid "(List files available for download)"
3723 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3724
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3726 msgid "Summary page"
3727 msgstr "Tableau de bord"
3728
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3730 msgid "Summary of my account"
3731 msgstr "Informations sur mon compte"
3732
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3734 msgid "User list"
3735 msgstr "Liste des usagers"
3736
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3738 msgid "(all registered users)"
3739 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3740
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3742 msgid "Bye!"
3743 msgstr "Au revoir !"
3744
3745 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3746 msgid "Edit or delete this room"
3747 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3748
3749 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3750 msgid "Go to a 'hidden' room"
3751 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3752
3753 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3754 msgid "Zap (forget) this room"
3755 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3756
3757 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3758 msgid "List all forgotten rooms"
3759 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3760
3761 #: ../../static/t/navbar.html:34
3762 msgid "View contacts"
3763 msgstr "Voir les contacts"
3764
3765 #: ../../static/t/navbar.html:40
3766 msgid "Add new contact"
3767 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3768
3769 #: ../../static/t/navbar.html:49
3770 msgid "Day view"
3771 msgstr "Vue journalière"
3772
3773 #: ../../static/t/navbar.html:55
3774 msgid "Month view"
3775 msgstr "Vue mensuelle"
3776
3777 #: ../../static/t/navbar.html:61
3778 msgid "Add new event"
3779 msgstr "Ajouter un événement"
3780
3781 #: ../../static/t/navbar.html:70
3782 msgid "Calendar list"
3783 msgstr "Agenda"
3784
3785 #: ../../static/t/navbar.html:79
3786 msgid "View tasks"
3787 msgstr "Voir les tâches"
3788
3789 #: ../../static/t/navbar.html:85
3790 msgid "Add new task"
3791 msgstr "Ajouter une tâche"
3792
3793 #: ../../static/t/navbar.html:94
3794 msgid "View notes"
3795 msgstr "Voir les notes"
3796
3797 #: ../../static/t/navbar.html:101
3798 msgid "Add new note"
3799 msgstr "Ajouter une note"
3800
3801 #: ../../static/t/navbar.html:110
3802 msgid "Refresh message list"
3803 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3804
3805 #: ../../static/t/navbar.html:122
3806 msgid "Write mail"
3807 msgstr "Écrire un message"
3808
3809 #: ../../static/t/navbar.html:132
3810 msgid "Wiki home"
3811 msgstr "Accueil Wiki"
3812
3813 #: ../../static/t/navbar.html:139
3814 msgid "Edit this page"
3815 msgstr "Modifier cette page"
3816
3817 #: ../../static/t/navbar.html:145
3818 msgid "History"
3819 msgstr "Hstorique"
3820
3821 #: ../../static/t/navbar.html:154
3822 msgid "New blog post"
3823 msgstr "Nouvelle publication de blog"
3824
3825 #: ../../static/t/navbar.html:162
3826 msgid "Skip this room"
3827 msgstr "Passer ce salon"
3828
3829 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3830 msgid "Loading messages from server, please wait"
3831 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3832
3833 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3834 msgid "Open in new window"
3835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3836
3837 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3838 msgid "Copy"
3839 msgstr "Copier"
3840
3841 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3842 msgid "Originaly posted in: "
3843 msgstr "Initalement posté dans: "
3844
3845 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3846 msgid "Refresh this page"
3847 msgstr "Actualiser cette page"
3848
3849 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3850 msgid "Message ID"
3851 msgstr "Référence du messages"
3852
3853 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3854 msgid "Date/time submitted"
3855 msgstr "Date et heure de soumission"
3856
3857 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3858 msgid "Next attempt"
3859 msgstr "Prochain essait"
3860
3861 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3862 msgid "Recipients"
3863 msgstr "Destinataires"
3864
3865 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3866 msgid "The queue is empty."
3867 msgstr "La file d'attente est vide."
3868
3869 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3870 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3871 msgid "You do not have permission to view this resource."
3872 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3873
3874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3875 msgid "You must be logged in to access this page."
3876 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
3877
3878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3879 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3880 msgid "Close window"
3881 msgstr "Fermer la fenêtre"
3882
3883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3884 msgid "Log in using a user name and password"
3885 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3886
3887 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3888 msgid "Password:"
3889 msgstr "Mot de passe :"
3890
3891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3892 msgid "New user?  Register now"
3893 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
3894
3895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3896 msgid ""
3897 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3898 msgstr ""
3899 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
3900 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3901
3902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3903 msgid "Log in using OpenID"
3904 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3905
3906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3907 msgid "OpenID URL:"
3908 msgstr "adresse OpenID :"
3909
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3911 msgid "Log in using Google"
3912 msgstr "Connection en utilisant Google"
3913
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3915 msgid "Log in using Yahoo"
3916 msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
3917
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3919 msgid "Log in using AOL or AIM"
3920 msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
3921
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3923 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3924 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
3925
3926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3927 msgid "Please wait"
3928 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
3929
3930 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3931 msgid "Summary page for "
3932 msgstr "Page récapitulatif de "
3933
3934 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3935 msgid "Messages"
3936 msgstr "Messages"
3937
3938 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3939 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3940 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3941
3942 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3943 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3944 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;en&nbsp;ligne&nbsp;maintenant"
3945
3946 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3947 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3948 msgstr "À propos de ce serveur"
3949
3950 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3951 msgid "You are connected to"
3952 msgstr "Vous êtes connecté à"
3953
3954 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3955 msgid "running"
3956 msgstr "en cours d'exécution"
3957
3958 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3959 msgid "with"
3960 msgstr "avec"
3961
3962 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3963 msgid "server build"
3964 msgstr "build serveur"
3965
3966 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3967 msgid "and located in"
3968 msgstr "et situé dans"
3969
3970 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3971 msgid "Your system administrator is"
3972 msgstr "Votre administrateur système est"
3973
3974 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3975 msgid "Attach file:"
3976 msgstr "Joindre un fichier :"
3977
3978 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3979 msgid "Upload"
3980 msgstr "Télécharger"
3981
3982 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3983 msgid "Remove"
3984 msgstr "Supprimer"
3985
3986 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3987 msgid "Logged in as"
3988 msgstr "Connecté en tant que"
3989
3990 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3991 msgid "Not logged in."
3992 msgstr "Non connecté."
3993
3994 #~ msgid "A script by that name already exists."
3995 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
3999 #~ "edit and activate it."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4002 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4003
4004 #~ msgid "Create"
4005 #~ msgstr "Créer"
4006
4007 #~ msgid "Delete script"
4008 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4009
4010 #~ msgid "Delete this script?"
4011 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4012
4013 #~ msgid "Move rule up"
4014 #~ msgstr "Monter la règle"
4015
4016 #~ msgid "Move rule down"
4017 #~ msgstr "Descendre la règle"
4018
4019 #~ msgid "Delete rule"
4020 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4021
4022 #~ msgid "Reset form"
4023 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4027 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4030 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4031
4032 #~ msgid "Yes with users list"
4033 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4034
4035 #~ msgid "Room list"
4036 #~ msgstr "Liste des salons"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "uname"
4040 #~ msgstr "Nom du fichier"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "text"
4044 #~ msgstr "textes seulement"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "name"
4048 #~ msgstr "Nom du fichier"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "pname"
4052 #~ msgstr "Nom du fichier"
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "password"
4056 #~ msgstr "Mot de passe"
4057
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "pass"
4060 #~ msgstr "Tâches"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "display: none"
4064 #~ msgstr "Nom affiché :"
4065
4066 #~ msgid "Your password was not accepted."
4067 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4068
4069 #~ msgid "If you already have an account on"
4070 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
4076 #~ "Login.&quot;"
4077
4078 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4079 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
4080
4081 #~ msgid "See the"
4082 #~ msgstr "Voir la"
4083
4084 #~ msgid "recommended browser list"
4085 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4089 #~ "turned on. "
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4092 #~ "<i>cookies</i> "
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4096 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4099 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4100 #~ "instantané."
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4104 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
4105
4106 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4109
4110 #~ msgid "Exit"
4111 #~ msgstr "Quitter"
4112
4113 #~ msgid "Change name"
4114 #~ msgstr "Renommer"
4115
4116 #~ msgid "Change CSS"
4117 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4118
4119 #~ msgid "Create new floor"
4120 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4124 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4125 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4126 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4129 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4130 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4131 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4132 #~ "messages instantanés."
4133
4134 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4137 #~ "une minute"
4138
4139 #~ msgid "Change"
4140 #~ msgstr "Changer"
4141
4142 #~ msgid "Add node?"
4143 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4144
4145 #~ msgid "idle since"
4146 #~ msgstr "idle since"
4147
4148 #~ msgid "Minutes"
4149 #~ msgstr "minutes"
4150
4151 #~ msgid "active"
4152 #~ msgstr "actif"
4153
4154 #~ msgid "Send"
4155 #~ msgstr "Envoyer"
4156
4157 #~ msgid "Pictures in"
4158 #~ msgstr "Images dans"
4159
4160 #~ msgid "Edit configuration"
4161 #~ msgstr "Modifier la configuration"
4162
4163 #~ msgid "Edit address book entry"
4164 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4165
4166 #~ msgid "Delete user"
4167 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4168
4169 #~ msgid "Delete this user?"
4170 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4171
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "Delete File"
4174 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4175
4176 #~ msgid "Delete this message?"
4177 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4178
4179 #~ msgid "Powered by Citadel"
4180 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4181
4182 #~ msgid "Go to your email inbox"
4183 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4184
4185 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4186 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4187
4188 #~ msgid "Go to your personal address book"
4189 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4190
4191 #~ msgid "Go to your personal notes"
4192 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4193
4194 #~ msgid "Go to your personal task list"
4195 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4196
4197 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4198 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4199
4200 #~ msgid "See who is online right now"
4201 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4207
4208 #~ msgid "Room and system administration functions"
4209 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4210
4211 #~ msgid "Log off now?"
4212 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4213
4214 #~ msgid "Delete this entry?"
4215 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4216
4217 #~ msgid "Delete this note?"
4218 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4219
4220 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4221 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4222
4223 #~ msgid "Save changes?"
4224 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4225
4226 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4227 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4233 #~ "avec des messages non lus."
4234
4235 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4238 #~ "des messages non lus."
4239
4240 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4241 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4242
4243 #~ msgid "Unshare"
4244 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4245
4246 #~ msgid "Share"
4247 #~ msgstr "Partager"
4248
4249 #~ msgid "List"
4250 #~ msgstr "Liste"
4251
4252 #~ msgid "Digest"
4253 #~ msgstr "Résumé"
4254
4255 #~ msgid "Kick"
4256 #~ msgstr "Éjecter"
4257
4258 #~ msgid "Invite"
4259 #~ msgstr "Inviter"
4260
4261 #~ msgid "User"
4262 #~ msgstr "Usager"
4263
4264 #~ msgid "Create new room"
4265 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4266
4267 #~ msgid "Go there"
4268 #~ msgstr "Aller là"
4269
4270 #~ msgid "Zap this room"
4271 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4272
4273 #~ msgid "(nothing)"
4274 #~ msgstr "(rien)"
4275
4276 #~ msgid "unexpected end of message"
4277 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4278
4279 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4282
4283 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4284 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4285
4286 #~ msgid "Help"
4287 #~ msgstr "Admin"
4288
4289 #~ msgid "List users"
4290 #~ msgstr "Liste des usagers"
4291
4292 #~ msgid "No messages here."
4293 #~ msgstr "Pas de message ici."
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "no more messages"
4297 #~ msgstr "Messages anonymes"
4298
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4301 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4302 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4305 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4306 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4307 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4308
4309 #~ msgid "Email"
4310 #~ msgstr "Courriel"
4311
4312 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4315
4316 # c-format
4317 #~ msgid "%s from"
4318 #~ msgstr "%s de"
4319
4320 #~ msgid "%s in %s"
4321 #~ msgstr "%s dans %s"
4322
4323 #~ msgid " on %s"
4324 #~ msgstr "sur %s"
4325
4326 #~ msgid "%s"
4327 #~ msgstr "%s"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4331 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4332 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4333 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4334 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4335 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4336 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4339 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4340 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4341 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4342 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4343 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4344 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4345
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4349 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4350 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4351 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4352 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4353 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4356 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4357 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4358 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4359 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4360 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4361 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4362 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4363 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4364
4365 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4366 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4367
4368 #~ msgid "CITADEL"
4369 #~ msgstr "CITADEL"
4370
4371 #~ msgid "Customize this menu"
4372 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4373
4374 #~ msgid "Internet configuration"
4375 #~ msgstr "Configuration internet"
4376
4377 #~ msgid "of %d messages."
4378 #~ msgstr "des %d messages."
4379
4380 #~ msgid " <I>from</I> "
4381 #~ msgstr " <I>de</I> "
4382
4383 #~ msgid " <I>in</I> "
4384 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4385
4386 #~ msgid "Edit node configuration for "
4387 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4391 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4394 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4395
4396 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4397 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4401 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4402 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4403 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4406 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4407 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4408 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4409 #~ "de planification. </i><br>\n"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4413 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4414 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4417 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4418 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4422 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4423 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4426 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4427 #~ "i><br>\n"
4428
4429 #~ msgid "Day: "
4430 #~ msgstr "Jour :"
4431
4432 #~ msgid "Year: "
4433 #~ msgstr "Année :"
4434
4435 #~ msgid "The calendar view is not available."
4436 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4437
4438 #~ msgid "The tasks view is not available."
4439 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4440
4441 #~ msgid "Gateway domains"
4442 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4443
4444 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4445 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4446
4447 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4448 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4449
4450 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4451 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4455 #~ "unsubscribe requests."
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4458 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4459
4460 #~ msgid "Click to enable."
4461 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4462
4463 #~ msgid "Back to menu"
4464 #~ msgstr "Retour au menu"
4465
4466 #~ msgid "Respond to meeting request"
4467 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4468
4469 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4470 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4471
4472 #~ msgid "Public room"
4473 #~ msgstr "Salon public"
4474
4475 #~ msgid "Private - guess name"
4476 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4477
4478 #~ msgid "Private - require password:"
4479 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4480
4481 #~ msgid "localhost"
4482 #~ msgstr "localhost"
4483
4484 #~ msgid "gatewaydomain"
4485 #~ msgstr "passerelle"
4486
4487 #~ msgid "rbl"
4488 #~ msgstr "rbl"
4489
4490 #~ msgid "spamassassin"
4491 #~ msgstr "spamassassin"