e4816faba61c4e404567de5943d39e206132114d
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
28 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
29
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
33
34 #: ../../roomops.c:881
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
38
39 #: ../../roomops.c:898
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
43
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled.  No new room was created."
46 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
47
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Le palier a été détruit."
51
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
55
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
59
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr "Montrer les niveaux vides"
63
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Panneau d'affichage"
67
68 #: ../../roomviews.c:51
69 msgid "Mail Folder"
70 msgstr "Dossier de messages"
71
72 #: ../../roomviews.c:52
73 msgid "Address Book"
74 msgstr "Carnet d'adresses"
75
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
78 msgid "Calendar"
79 msgstr "Agenda"
80
81 #: ../../roomviews.c:54
82 msgid "Task List"
83 msgstr "Liste de tâches"
84
85 #: ../../roomviews.c:55
86 msgid "Notes List"
87 msgstr "Liste de notes"
88
89 #: ../../roomviews.c:56
90 msgid "Wiki"
91 msgstr "Wiki"
92
93 #: ../../roomviews.c:57
94 msgid "Calendar List"
95 msgstr "Agenda"
96
97 #: ../../roomviews.c:58
98 msgid "Journal"
99 msgstr "Journal"
100
101 #: ../../roomviews.c:59
102 #, fuzzy
103 msgid "Drafts"
104 msgstr "Date"
105
106 #: ../../roomviews.c:60
107 msgid "Blog"
108 msgstr ""
109
110 #: ../../tasks.c:93
111 msgid "Completed?"
112 msgstr "Achevé ?"
113
114 #: ../../tasks.c:95
115 msgid "Name of task"
116 msgstr "Intitulé de la tâche"
117
118 #: ../../tasks.c:97
119 msgid "Date due"
120 msgstr "Échéance"
121
122 #: ../../tasks.c:99
123 msgid "Category"
124 msgstr "Catégorie"
125
126 #: ../../tasks.c:101
127 msgid "Show All"
128 msgstr "Les montrer tous"
129
130 #: ../../tasks.c:223
131 msgid "Edit task"
132 msgstr "Éditer la tâche"
133
134 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
135 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
136 #: ../../calendar_view.c:1084
137 msgid "Summary:"
138 msgstr "Résumé :"
139
140 #: ../../tasks.c:253
141 msgid "Start date:"
142 msgstr "Date de début :"
143
144 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
145 msgid "No date"
146 msgstr "Sans date"
147
148 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
149 msgid "or"
150 msgstr "ou"
151
152 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
153 msgid "Time associated"
154 msgstr ""
155
156 #: ../../tasks.c:283
157 msgid "Due date:"
158 msgstr "Échéance :"
159
160 #: ../../tasks.c:312
161 msgid "Completed:"
162 msgstr "Achevé :"
163
164 #: ../../tasks.c:323
165 msgid "Category:"
166 msgstr "Catégorie:"
167
168 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
169 msgid "Description:"
170 msgstr "Description :"
171
172 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
173 msgid "Save"
174 msgstr "Enregistrer"
175
176 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
177 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
178 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
179 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
180 msgid "Delete"
181 msgstr "Supprimer"
182
183 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
184 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
185 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Abandonner"
188
189 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Tâche sans titre"
192
193 #: ../../fmt_date.c:310
194 msgid "Time format"
195 msgstr "Format horaire"
196
197 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
198 msgid "List subscription"
199 msgstr "Abonnement à la liste"
200
201 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
202 msgid "List subscribe/unsubscribe"
203 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
204
205 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
206 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
207 msgid "Confirmation request sent"
208 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
209
210 #: ../../listsub.c:89
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
214 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
215 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
216 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
217 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
218 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
219 msgstr ""
220 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
221 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
222 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
223 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
224 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
225 "votre abonnement.<br>\n"
226
227 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
228 msgid "Go back..."
229 msgstr "Retour..."
230
231 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
232 #: ../../listsub.c:334
233 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
234 msgstr ""
235
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
237 #, fuzzy
238 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
239 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
240
241 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%d comments"
244 msgstr "Envoyer la commande"
245
246 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
247 msgid "permalink"
248 msgstr ""
249
250 #: ../../blogview_renderer.c:302
251 msgid "Newer posts"
252 msgstr "les nouveaux messages"
253
254 #: ../../blogview_renderer.c:311
255 msgid "Older posts"
256 msgstr "des messages plus anciens"
257
258 #: ../../useredit.c:629
259 msgid ""
260 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
261 msgstr ""
262 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
263
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
267
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
271
272 #: ../../useredit.c:786
273 msgid ""
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
277 msgstr ""
278 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
279 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
280 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
281 "système hôte et non avec Citadel."
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:312
284 msgid "Go to page: "
285 msgstr "Aller à la page : "
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:354
288 msgid "First"
289 msgstr ""
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:360
292 msgid "Last"
293 msgstr ""
294
295 #: ../../graphics.c:56
296 msgid "Graphics upload has been cancelled."
297 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
298
299 #: ../../graphics.c:62
300 msgid "You didn't upload a file."
301 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
302
303 #: ../../graphics.c:112
304 msgid "your photo"
305 msgstr "Votre photographie"
306
307 #: ../../graphics.c:119
308 msgid "the icon for this room"
309 msgstr "l'icône de ce salon"
310
311 #: ../../graphics.c:127
312 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
313 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
314
315 #: ../../graphics.c:135
316 msgid "the Logoff banner picture"
317 msgstr "la bannière de déconnexion"
318
319 #: ../../graphics.c:146
320 msgid "the icon for this floor"
321 msgstr "l'icône de ce palier"
322
323 #: ../../calendar_tools.c:100
324 msgid "Hour: "
325 msgstr "Heure : "
326
327 #: ../../calendar_tools.c:120
328 msgid "Minute: "
329 msgstr "Minute : "
330
331 #: ../../calendar_tools.c:191
332 msgid "(status unknown)"
333 msgstr "(pas encore de réponse)"
334
335 #: ../../calendar_tools.c:207
336 msgid "(needs action)"
337 msgstr "(action requise)"
338
339 #: ../../calendar_tools.c:210
340 msgid "(accepted)"
341 msgstr "(accepté)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:213
344 msgid "(declined)"
345 msgstr "(décliné)"
346
347 #: ../../calendar_tools.c:216
348 msgid "(tenative)"
349 msgstr "(tentative)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:219
352 msgid "(delegated)"
353 msgstr "(délégué)"
354
355 #: ../../calendar_tools.c:222
356 msgid "(completed)"
357 msgstr "(achevé)"
358
359 #: ../../calendar_tools.c:225
360 msgid "(in process)"
361 msgstr "(en cours)"
362
363 #: ../../calendar_tools.c:228
364 msgid "(none)"
365 msgstr "(aucun)"
366
367 #: ../../notes.c:343
368 msgid "Click on any note to edit it."
369 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
370
371 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
372 msgid "(no name)"
373 msgstr "(pas de nom)"
374
375 #: ../../vcard_edit.c:443
376 msgid " (work)"
377 msgstr " (travail)"
378
379 #: ../../vcard_edit.c:445
380 msgid " (home)"
381 msgstr " (accueil)"
382
383 #: ../../vcard_edit.c:447
384 msgid " (cell)"
385 msgstr " (portable)"
386
387 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
388 msgid "Address:"
389 msgstr "Adresse :"
390
391 #: ../../vcard_edit.c:526
392 msgid "Telephone:"
393 msgstr "Téléphone :"
394
395 #: ../../vcard_edit.c:531
396 msgid "E-mail:"
397 msgstr "Courriel :"
398
399 #: ../../vcard_edit.c:779
400 msgid "This address book is empty."
401 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
402
403 #: ../../vcard_edit.c:793
404 msgid "An internal error has occurred."
405 msgstr "Une erreur interne est apparue."
406
407 #: ../../vcard_edit.c:944
408 msgid "Error"
409 msgstr "Erreur"
410
411 #: ../../vcard_edit.c:1048
412 msgid "Edit contact information"
413 msgstr "Modifier l'information du contact"
414
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 msgid "Prefix"
417 msgstr "Civilité"
418
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 msgid "First Name"
421 msgstr "Prénom"
422
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 msgid "Middle Name"
425 msgstr "Deuxième prénom"
426
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 msgid "Last Name"
429 msgstr "Nom"
430
431 #: ../../vcard_edit.c:1068
432 msgid "Suffix"
433 msgstr "Suffixe"
434
435 #: ../../vcard_edit.c:1089
436 msgid "Display name:"
437 msgstr "Nom affiché :"
438
439 #: ../../vcard_edit.c:1096
440 msgid "Title:"
441 msgstr "Titre :"
442
443 #: ../../vcard_edit.c:1103
444 msgid "Organization:"
445 msgstr "Organisation :"
446
447 #: ../../vcard_edit.c:1114
448 msgid "PO box:"
449 msgstr "Boîte postale :"
450
451 #: ../../vcard_edit.c:1130
452 msgid "City:"
453 msgstr "Ville :"
454
455 #: ../../vcard_edit.c:1136
456 msgid "State:"
457 msgstr "État :"
458
459 #: ../../vcard_edit.c:1142
460 msgid "ZIP code:"
461 msgstr "Code postal :"
462
463 #: ../../vcard_edit.c:1148
464 msgid "Country:"
465 msgstr "Pays :"
466
467 #: ../../vcard_edit.c:1158
468 msgid "Home telephone:"
469 msgstr "Téléphone personnel :"
470
471 #: ../../vcard_edit.c:1164
472 msgid "Work telephone:"
473 msgstr "Téléphone professionnel :"
474
475 #: ../../vcard_edit.c:1170
476 msgid "Mobile telephone:"
477 msgstr "Téléphone personnel :"
478
479 #: ../../vcard_edit.c:1176
480 msgid "Fax number:"
481 msgstr "Numéro de fax:"
482
483 #: ../../vcard_edit.c:1187
484 msgid "Primary Internet e-mail address"
485 msgstr "Adresse de courriel principale"
486
487 #: ../../vcard_edit.c:1194
488 msgid "Internet e-mail aliases"
489 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
490
491 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
492 msgid "Save changes"
493 msgstr "Enregistrer les modifications"
494
495 #: ../../vcard_edit.c:1261
496 msgid "Unable to enter the room to save your message"
497 msgstr ""
498
499 #: ../../vcard_edit.c:1265
500 msgid "Aborting."
501 msgstr ""
502
503 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
504 #: ../../auth.c:397
505 msgid "An error has occurred."
506 msgstr "Une erreur est apparue."
507
508 #: ../../vcard_edit.c:1399
509 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
510 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
511
512 #: ../../preferences.c:880
513 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
514 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
515
516 #: ../../preferences.c:1092
517 msgid "Make this my start page"
518 msgstr "En faire ma page d'accueil"
519
520 #: ../../preferences.c:1130
521 msgid "This isn't allowed to become the start page."
522 msgstr ""
523
524 #: ../../preferences.c:1132
525 msgid "You no longer have a start page selected."
526 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
527
528 #: ../../preferences.c:1182
529 msgid "Prefered startpage"
530 msgstr ""
531
532 #: ../../calendar.c:76
533 msgid "Meeting invitation"
534 msgstr "Invitation à une réunion"
535
536 #: ../../calendar.c:79
537 msgid "Attendee's reply to your invitation"
538 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
539
540 #: ../../calendar.c:82
541 msgid "Published event"
542 msgstr "Événement publié"
543
544 #: ../../calendar.c:85
545 msgid "This is an unknown type of calendar item."
546 msgstr "Type d'événement inconnu."
547
548 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
549 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
550 msgid "Location:"
551 msgstr "Lieu :"
552
553 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
554 msgid "Date:"
555 msgstr "Date :"
556
557 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
558 #: ../../calendar_view.c:1099
559 msgid "Starting date/time:"
560 msgstr "Date et horaire de début :"
561
562 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
563 #: ../../calendar_view.c:1101
564 msgid "Ending date/time:"
565 msgstr "Date et horaire de fin :"
566
567 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
568 msgid "Recurrence"
569 msgstr "Récurrence"
570
571 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
572 msgid "This is a recurring event"
573 msgstr "C'est un événement récurrent"
574
575 #: ../../calendar.c:178
576 msgid "Attendee:"
577 msgstr "Participant-e-s :"
578
579 #: ../../calendar.c:218
580 #, c-format
581 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
582 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
583
584 #: ../../calendar.c:222
585 #, c-format
586 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
587 msgstr ""
588 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
589
590 #: ../../calendar.c:227
591 msgid "Update:"
592 msgstr "Mise à jour :"
593
594 #: ../../calendar.c:228
595 msgid "CONFLICT:"
596 msgstr "CONFLIT :"
597
598 #: ../../calendar.c:251
599 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
600 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
601
602 #: ../../calendar.c:252
603 msgid "Accept"
604 msgstr "Accepter"
605
606 #: ../../calendar.c:253
607 msgid "Tentative"
608 msgstr "Peut-être"
609
610 #: ../../calendar.c:254
611 msgid "Decline"
612 msgstr "Décliner"
613
614 #: ../../calendar.c:271
615 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
616 msgstr ""
617 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
618 "votre agenda."
619
620 #: ../../calendar.c:272
621 msgid "Update"
622 msgstr "Mise à jour"
623
624 #: ../../calendar.c:273
625 msgid "Ignore"
626 msgstr "Ignorer"
627
628 #: ../../calendar.c:295
629 msgid "There was an error parsing this calendar item."
630 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
631
632 #: ../../calendar.c:328
633 msgid ""
634 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
635 "calendar."
636 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
637
638 #: ../../calendar.c:332
639 msgid ""
640 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
641 "'pencilled in' to your calendar."
642 msgstr ""
643 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
644 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
645
646 #: ../../calendar.c:336
647 msgid ""
648 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
649 "into your calendar."
650 msgstr ""
651 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
652
653 #: ../../calendar.c:341
654 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
655 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
656
657 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
658 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
659 #. / answer this request.
660 #: ../../calendar.c:376
661 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
662 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
663
664 #: ../../calendar.c:378
665 msgid ""
666 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
667 "updated."
668 msgstr ""
669 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
670 "modifié."
671
672 #: ../../calendar.c:932
673 msgid "Calendar day view begins at:"
674 msgstr "Heure de début de journée :"
675
676 #: ../../calendar.c:933
677 msgid "Calendar day view ends at:"
678 msgstr "Heure de fin de journée :"
679
680 #: ../../calendar.c:934
681 msgid "Week starts on:"
682 msgstr "La semaine démarre le:"
683
684 #: ../../paging.c:35
685 msgid "Send instant message"
686 msgstr "Envoyer un message instantané"
687
688 #: ../../paging.c:43
689 msgid "Send an instant message to: "
690 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
691
692 #: ../../paging.c:57
693 msgid "Enter message text:"
694 msgstr "Entrez le texte du message :"
695
696 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
697 msgid "Send message"
698 msgstr "Envoyer le message"
699
700 #: ../../paging.c:84
701 msgid "Message was not sent."
702 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
703
704 #: ../../paging.c:95
705 msgid "Message has been sent to "
706 msgstr "Le message a été envoyé à "
707
708 #: ../../iconbar.c:328
709 msgid "Iconbar Setting"
710 msgstr "Options de la barre d'icônes"
711
712 #.
713 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
714 #. * something else, that's what we'll go with.
715 #.
716 #: ../../availability.c:148
717 msgid "availability unknown"
718 msgstr "disponibilité inconnue"
719
720 #: ../../availability.c:169
721 msgid "free"
722 msgstr "libre"
723
724 #: ../../availability.c:179
725 msgid "BUSY"
726 msgstr "OCCUPÉ(E)"
727
728 #: ../../serv_func.c:193
729 msgid ""
730 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
731 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
732 "system administrator."
733 msgstr ""
734 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
735 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
736 "ou contactez l'administrateur du système."
737
738 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
739 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
740 msgstr ""
741
742 #: ../../serv_func.c:236
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
746 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
747 "newer.\n"
748 "\n"
749 "\n"
750 msgstr ""
751 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
752 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
753 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
754 "\n"
755 "\n"
756
757 #: ../../event.c:70
758 msgid "seconds"
759 msgstr "secondes"
760
761 #: ../../event.c:71
762 msgid "minutes"
763 msgstr "minutes"
764
765 #: ../../event.c:72
766 msgid "hours"
767 msgstr "heures"
768
769 #: ../../event.c:73
770 msgid "days"
771 msgstr "jours"
772
773 #: ../../event.c:74
774 msgid "weeks"
775 msgstr "semaines"
776
777 #: ../../event.c:75
778 msgid "months"
779 msgstr "mois"
780
781 #: ../../event.c:76
782 msgid "years"
783 msgstr "années"
784
785 #: ../../event.c:77
786 msgid "never"
787 msgstr "jamais"
788
789 #: ../../event.c:81
790 msgid "first"
791 msgstr "Prénom"
792
793 #: ../../event.c:82
794 msgid "second"
795 msgstr "Envoyer"
796
797 #: ../../event.c:83
798 msgid "third"
799 msgstr "troisième"
800
801 #: ../../event.c:84
802 msgid "fourth"
803 msgstr "quatrième"
804
805 #: ../../event.c:85
806 msgid "fifth"
807 msgstr "cinquième"
808
809 #: ../../event.c:88
810 msgid "Event"
811 msgstr "Événement"
812
813 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
814 msgid "Attendees"
815 msgstr "invités"
816
817 #: ../../event.c:167
818 msgid "Add or edit an event"
819 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
820
821 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
822 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
823 msgid "Summary"
824 msgstr "Résumé"
825
826 #: ../../event.c:217
827 msgid "Location"
828 msgstr "Lieu"
829
830 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
831 msgid "Start"
832 msgstr "Début"
833
834 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
835 msgid "All day event"
836 msgstr "journée entière"
837
838 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
839 msgid "End"
840 msgstr "Fin"
841
842 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
843 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
844 msgid "Notes"
845 msgstr "Notes"
846
847 #: ../../event.c:369
848 msgid "Organizer"
849 msgstr "Organisateur"
850
851 #: ../../event.c:374
852 msgid "(you are the organizer)"
853 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
854
855 #: ../../event.c:392
856 msgid "Show time as:"
857 msgstr "Disponibilité"
858
859 #: ../../event.c:415
860 msgid "Free"
861 msgstr "Libre"
862
863 #: ../../event.c:423
864 msgid "Busy"
865 msgstr "occupé-e"
866
867 #: ../../event.c:440
868 msgid "(One per line)"
869 msgstr "(un par ligne)"
870
871 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
872 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
873 msgid "Contacts"
874 msgstr "Contacts"
875
876 #: ../../event.c:513
877 msgid "Recurrence rule"
878 msgstr "Règle de récurrence"
879
880 #: ../../event.c:517
881 msgid "Repeats every"
882 msgstr "Répéter chaque"
883
884 #. begin 'weekday_selector' div
885 #: ../../event.c:535
886 msgid "on these weekdays:"
887 msgstr "ces jours de la semaine:"
888
889 #: ../../event.c:593
890 #, c-format
891 msgid "on day %s%d%s of the month"
892 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
893
894 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
895 msgid "on the "
896 msgstr "sur le "
897
898 #: ../../event.c:626
899 msgid "of the month"
900 msgstr "du mois"
901
902 #: ../../event.c:655
903 msgid "every "
904 msgstr "chaque "
905
906 #: ../../event.c:656
907 msgid "year on this date"
908 msgstr "année de cette date"
909
910 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
911 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
912 msgid "of"
913 msgstr "de"
914
915 #: ../../event.c:712
916 msgid "Recurrence range"
917 msgstr "plage de récurrence"
918
919 #: ../../event.c:720
920 msgid "No ending date"
921 msgstr "Pas de date de fin"
922
923 #: ../../event.c:727
924 msgid "Repeat this event"
925 msgstr "Répéter cet événement"
926
927 #: ../../event.c:730
928 msgid "times"
929 msgstr "heures"
930
931 #: ../../event.c:738
932 msgid "Repeat this event until "
933 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
934
935 #: ../../event.c:766
936 msgid "Check attendee availability"
937 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
938
939 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
940 #: ../../calendar_view.c:937
941 msgid "Untitled Event"
942 msgstr "Événement sans titre"
943
944 #: ../../sysmsgs.c:52
945 #, c-format
946 msgid "Edit %s"
947 msgstr "Éditer %s"
948
949 #: ../../sysmsgs.c:55
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
953 "forced by preceding the next line by a blank."
954 msgstr ""
955 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
956 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
957
958 #: ../../sysmsgs.c:89
959 #, c-format
960 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
961 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
962
963 #: ../../sysmsgs.c:109
964 #, fuzzy
965 msgid " has been saved."
966 msgstr "%s a été enregistré."
967
968 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
969 msgid "Room info"
970 msgstr "Informations sur le salon"
971
972 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
973 msgid "Your bio"
974 msgstr "Votre biographie"
975
976 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
977 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
978 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
979 msgid "From"
980 msgstr "De"
981
982 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
983 msgid "Starting date:"
984 msgstr ""
985
986 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
987 msgid "Ending date:"
988 msgstr ""
989
990 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
991 msgid "Date/time:"
992 msgstr ""
993
994 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
995 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
996 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
997 msgid "Notes:"
998 msgstr "Notes :"
999
1000 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1001 msgid "previous"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1005 #: ../../calendar_view.c:1308
1006 msgid "next"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: ../../calendar_view.c:756
1010 msgid "Week"
1011 msgstr "Semaine"
1012
1013 #: ../../calendar_view.c:758
1014 msgid "Hours"
1015 msgstr "Heures"
1016
1017 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1018 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1019 msgid "Subject"
1020 msgstr "Objet"
1021
1022 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1023 msgid "Ongoing event"
1024 msgstr "Évènement en cours"
1025
1026 #: ../../messages.c:70
1027 msgid "ERROR:"
1028 msgstr "ERREUR :"
1029
1030 #: ../../messages.c:88
1031 msgid "Empty message"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../../messages.c:1010
1035 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1036 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1037
1038 #: ../../messages.c:1013
1039 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1040 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1041
1042 #: ../../messages.c:1037
1043 msgid "Saved to Drafts failed: "
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../../messages.c:1102
1047 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../../messages.c:1128
1051 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../../messages.c:1137
1055 msgid "Message has been sent.\n"
1056 msgstr "Message envoyé.\n"
1057
1058 #: ../../messages.c:1140
1059 msgid "Message has been posted.\n"
1060 msgstr "Message posté.\n"
1061
1062 #: ../../messages.c:1679
1063 msgid "The message was not moved."
1064 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1065
1066 #: ../../messages.c:1719
1067 #, c-format
1068 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1069 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1070
1071 #: ../../messages.c:1796
1072 #, c-format
1073 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1074 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1075
1076 #: ../../messages.c:1956
1077 msgid "Attach signature to email messages?"
1078 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1079
1080 #: ../../messages.c:1959
1081 msgid "Use this signature:"
1082 msgstr "Utiliser cette signature :"
1083
1084 #: ../../messages.c:1961
1085 msgid "Default character set for email headers:"
1086 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1087
1088 #: ../../messages.c:1964
1089 msgid "Preferred email address"
1090 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1091
1092 #: ../../messages.c:1966
1093 msgid "Preferred display name for email messages"
1094 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1095
1096 #: ../../messages.c:1970
1097 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1098 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1099
1100 #: ../../messages.c:1973
1101 msgid "Mailbox view mode"
1102 msgstr "Mode d'affichage"
1103
1104 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1105 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1106 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1107 msgid "Invalid Parameter"
1108 msgstr "Paramètre invalide"
1109
1110 #: ../../inetconf.c:126
1111 #, fuzzy
1112 msgid " has been deleted."
1113 msgstr "%s a été supprimé"
1114
1115 #. <domain> added status message
1116 #: ../../inetconf.c:144
1117 msgid " added."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../../who.c:154
1121 msgid "Edit your session display"
1122 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1123
1124 #: ../../who.c:158
1125 msgid ""
1126 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1127 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1128 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1129 "corresponding box. "
1130 msgstr ""
1131 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1132 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1133 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1134 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1135 "correspondante. "
1136
1137 #: ../../who.c:171
1138 msgid "Room name:"
1139 msgstr "Nom du salon :"
1140
1141 #: ../../who.c:176
1142 msgid "Change room name"
1143 msgstr "Changer le nom du salon :"
1144
1145 #: ../../who.c:180
1146 msgid "Host name:"
1147 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1148
1149 #: ../../who.c:185
1150 msgid "Change host name"
1151 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1152
1153 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1154 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1155 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1156 msgid "User name:"
1157 msgstr "Identifiant :"
1158
1159 #: ../../who.c:195
1160 msgid "Change user name"
1161 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1162
1163 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1164 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1165 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1166 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1167 msgid "Higher access is required to access this function."
1168 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1169
1170 #: ../../siteconfig.c:256
1171 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../../siteconfig.c:319
1175 msgid "Your system configuration has been updated."
1176 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1177
1178 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1179 #, c-format
1180 msgid "There is no room called '%s'."
1181 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1182
1183 #: ../../wiki.c:76
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1186 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1187
1188 #: ../../wiki.c:110
1189 #, c-format
1190 msgid "There is no page called '%s' here."
1191 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1192
1193 #: ../../wiki.c:112
1194 msgid ""
1195 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1196 "create this page."
1197 msgstr ""
1198 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1199 "bannière du salon."
1200
1201 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1202 msgid "Date"
1203 msgstr "Date"
1204
1205 #: ../../wiki.c:182
1206 msgid "Author"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1210 msgid "(show)"
1211 msgstr "(montrer)"
1212
1213 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1214 msgid "Current version"
1215 msgstr "Version actuelle"
1216
1217 #: ../../wiki.c:223
1218 msgid "(revert)"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../../wiki.c:300
1222 msgid "Page title"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../../webcit.c:316
1226 msgid "Authorization Required"
1227 msgstr "Autorisation requise"
1228
1229 #: ../../webcit.c:324
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1233 "not be logged in: %s\n"
1234 msgstr ""
1235 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1236 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1237
1238 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1239 msgid ""
1240 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1241 "Please report this problem to your system administrator."
1242 msgstr ""
1243 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1244 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1245
1246 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1247 msgid "Read More..."
1248 msgstr "En lire plus..."
1249
1250 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1251 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1252 msgid "(Delete)"
1253 msgstr "(Supprimer)"
1254
1255 #: ../../smtpqueue.c:334
1256 msgid "First Attempt pending"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../../roomlist.c:99
1260 msgid "My Folders"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../../downloads.c:289
1264 #, c-format
1265 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1266 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
1267
1268 #: ../../roomtokens.c:572
1269 msgid "file"
1270 msgstr "fichier"
1271
1272 #: ../../roomtokens.c:574
1273 msgid "files"
1274 msgstr "fichiers"
1275
1276 #: ../../summary.c:128
1277 msgid "(None)"
1278 msgstr "(Rien)"
1279
1280 #: ../../summary.c:184
1281 msgid "(Nothing)"
1282 msgstr "(Vide)"
1283
1284 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1285 msgid "edit"
1286 msgstr "modifier"
1287
1288 #: ../../msg_renderers.c:1119
1289 msgid "I don't know how to display "
1290 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1291
1292 #: ../../msg_renderers.c:1353
1293 msgid "(no subject)"
1294 msgstr "(pas d'objet)"
1295
1296 #: ../../addressbook_popup.c:186
1297 msgid "Add"
1298 msgstr "Ajouter"
1299
1300 #. an erased user
1301 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1304 msgid "Deleted"
1305 msgstr "Supprimé"
1306
1307 #. a new user
1308 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1311 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1312 msgid "New User"
1313 msgstr "Nouvel usager"
1314
1315 #. a trouble maker
1316 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1319 msgid "Problem User"
1320 msgstr "Usager à problème"
1321
1322 #. user with normal privileges
1323 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1326 msgid "Local User"
1327 msgstr "Usager local"
1328
1329 #. a user that may access network resources
1330 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1333 msgid "Network User"
1334 msgstr "Usager en réseau"
1335
1336 #. a moderator
1337 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1340 msgid "Preferred User"
1341 msgstr "Usager privilégié"
1342
1343 #. chief
1344 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1347 msgid "Aide"
1348 msgstr "Administrateur"
1349
1350 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1351 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1352 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1353 msgid "Log off"
1354 msgstr "Déconnexion"
1355
1356 #: ../../auth.c:537
1357 msgid "Log in again"
1358 msgstr "Se connecter à nouveau"
1359
1360 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1361 msgid "Validate new users"
1362 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
1363
1364 #: ../../auth.c:605
1365 msgid "No users require validation at this time."
1366 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
1367
1368 #: ../../auth.c:655
1369 msgid "very weak"
1370 msgstr "très faible"
1371
1372 #: ../../auth.c:658
1373 msgid "weak"
1374 msgstr "faible"
1375
1376 #: ../../auth.c:661
1377 msgid "ok"
1378 msgstr "ok"
1379
1380 #: ../../auth.c:665
1381 msgid "strong"
1382 msgstr "strong"
1383
1384 #: ../../auth.c:683
1385 #, c-format
1386 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1387 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
1388
1389 #: ../../auth.c:691
1390 msgid "Select access level for this user:"
1391 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
1392
1393 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1394 msgid "Change your password"
1395 msgstr "Changez votre mot de passe"
1396
1397 #: ../../auth.c:800
1398 msgid "Enter new password:"
1399 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
1400
1401 #: ../../auth.c:804
1402 msgid "Enter it again to confirm:"
1403 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
1404
1405 #: ../../auth.c:810
1406 msgid "Change password"
1407 msgstr "Changer le mot de passe"
1408
1409 #: ../../auth.c:830
1410 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1411 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
1412
1413 #: ../../auth.c:839
1414 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1415 msgstr ""
1416 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
1417
1418 #: ../../auth.c:845
1419 msgid "Blank passwords are not allowed."
1420 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
1421
1422 #: ../../openid.c:34
1423 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1424 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1425
1426 #: ../../openid.c:52
1427 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1428 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1429
1430 #: ../../openid.c:53
1431 msgid "(delete)"
1432 msgstr "(Supprimer)"
1433
1434 #: ../../openid.c:61
1435 msgid "Add an OpenID: "
1436 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1437
1438 #: ../../openid.c:64
1439 msgid "Attach"
1440 msgstr "Attacher"
1441
1442 #: ../../openid.c:68
1443 #, c-format
1444 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1445 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1446
1447 #: ../../html2html.c:136
1448 #, c-format
1449 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1450 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1451
1452 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1453 msgid "View as:"
1454 msgstr "Voir comme"
1455
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1457 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1458 msgid "View/edit server-side mail filters"
1459 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1460
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1462 msgid "When new mail arrives: "
1463 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1464
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1466 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1467 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1468
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1470 msgid "Filter it according to rules selected below"
1471 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1472
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1474 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1475 msgstr ""
1476 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1477 "avancés seulement)"
1478
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1480 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1481 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1482
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1484 msgid "Add rule"
1485 msgstr "Ajouter une règle"
1486
1487 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1488 msgid "The currently active script is: "
1489 msgstr "le script actif est : "
1490
1491 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1492 msgid "Add or delete scripts"
1493 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1494
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1496 msgid "If"
1497 msgstr "Si"
1498
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1500 msgid "To or Cc"
1501 msgstr "À ou Copie"
1502
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1504 msgid "Reply-to"
1505 msgstr "Répondre à"
1506
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1509 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1510 msgid "Sender"
1511 msgstr "Expéditeur"
1512
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1514 msgid "Resent-From"
1515 msgstr "Resent-From"
1516
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1518 msgid "Resent-To"
1519 msgstr "Resent-To"
1520
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1522 msgid "Envelope From"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1526 msgid "Envelope To"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1530 msgid "X-Mailer"
1531 msgstr "X-Mailer"
1532
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1534 msgid "X-Spam-Flag"
1535 msgstr "X-Spam-Flag"
1536
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1538 msgid "X-Spam-Status"
1539 msgstr "X-Spam-Status"
1540
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1542 msgid "List-ID"
1543 msgstr "List-ID"
1544
1545 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1546 msgid "Message size"
1547 msgstr "Taille du message"
1548
1549 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1550 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1551 msgid "All"
1552 msgstr "Tous"
1553
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1555 msgid "contains"
1556 msgstr "contient"
1557
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1559 msgid "does not contain"
1560 msgstr "ne contient pas"
1561
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1563 msgid "is"
1564 msgstr "est"
1565
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1567 msgid "is not"
1568 msgstr "n'est pas"
1569
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1571 msgid "matches"
1572 msgstr "correspond à"
1573
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1575 msgid "does not match"
1576 msgstr "ne correspond pas à"
1577
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1579 msgid "(All messages)"
1580 msgstr "(Tous les messages)"
1581
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1583 msgid "is larger than"
1584 msgstr "est plus grand que"
1585
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1587 msgid "is smaller than"
1588 msgstr "est plus petit que"
1589
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1591 #, fuzzy
1592 msgid "bytes"
1593 msgstr "années"
1594
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1596 msgid "Keep"
1597 msgstr "Garder"
1598
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1600 msgid "Discard silently"
1601 msgstr "Supprimer sans avis"
1602
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1604 msgid "Reject"
1605 msgstr "Rejeter"
1606
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1608 msgid "Move message to"
1609 msgstr "Déplacer ce message vers"
1610
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1612 msgid "Forward to"
1613 msgstr "Faire suivre"
1614
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1616 msgid "Vacation"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1620 msgid "Message:"
1621 msgstr "Message:"
1622
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1624 msgid "and then"
1625 msgstr "et ensuite"
1626
1627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1628 msgid "continue processing"
1629 msgstr "(en cours)"
1630
1631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1632 msgid "stop"
1633 msgstr "stop"
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1636 msgid ""
1637 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1638 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1639 "feature.<br>"
1640 msgstr ""
1641 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1642 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1643 "de cette fonction.<br>"
1644
1645 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1646 msgid "Add a new script"
1647 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1648
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1650 msgid ""
1651 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1652 "click 'Create'."
1653 msgstr ""
1654 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1655 "et cliquez sur 'Créer'."
1656
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1658 msgid "Script name: "
1659 msgstr "Nom du script : "
1660
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1662 msgid "Edit scripts"
1663 msgstr "Éditer les scripts"
1664
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1666 msgid "Return to the script editing screen"
1667 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1668
1669 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1670 msgid "Delete scripts"
1671 msgstr "Supprimer des scripts"
1672
1673 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1674 msgid ""
1675 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1676 "'Delete'."
1677 msgstr ""
1678 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1679 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1680
1681 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1682 msgid "Confirm move of message"
1683 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1684
1685 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1686 msgid "Move this message to:"
1687 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1688
1689 #: ../../static/t/login.html:5
1690 msgid "powered by"
1691 msgstr "propulsé par"
1692
1693 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1695 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1696 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Log in"
1699 msgstr "Connexion"
1700
1701 #: ../../static/t/trailing.html:14
1702 msgid ""
1703 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1704 "of this system will not work properly."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1708 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1709 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1710 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1711 msgid "from "
1712 msgstr "de "
1713
1714 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1715 msgid "Search: "
1716 msgstr "Recherche "
1717
1718 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1719 msgid "You are subscribing "
1720 msgstr ""
1721
1722 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1723 #, fuzzy
1724 msgid " to the "
1725 msgstr "sur le "
1726
1727 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1728 #, fuzzy
1729 msgid " mailing list."
1730 msgstr "Service des listes de diffusion"
1731
1732 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1733 msgid ""
1734 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1735 "to click on to confirm your subscription."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1739 msgid ""
1740 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1741 "able to subscribe you to lists without your consent."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1745 msgid ""
1746 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1747 "subscription will be confirmed."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1751 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1752 #, fuzzy
1753 msgid "ERROR"
1754 msgstr "ERREUR :"
1755
1756 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1757 msgid "You are unsubscribing"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1761 #, fuzzy
1762 msgid "from the"
1763 msgstr "de "
1764
1765 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1766 #, fuzzy
1767 msgid "mailing list."
1768 msgstr "Service des listes de diffusion"
1769
1770 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1771 msgid ""
1772 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1773 "to click on to confirm your unsubscription."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1777 msgid ""
1778 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1779 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1783 msgid ""
1784 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1785 "unsubscription will be confirmed."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Back..."
1791 msgstr "Retour..."
1792
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Confirmation successful!"
1796 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1797
1798 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Confirmation failed."
1801 msgstr "Configuration"
1802
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1804 msgid "This could mean one of two things:"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1808 msgid ""
1809 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1810 "confirmation link is only valid for three days)"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1814 msgid ""
1815 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1816 "request and are attempting to do it again."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1820 msgid "The error returned by the server was: "
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Name of list:"
1826 msgstr "Intitulé de la tâche"
1827
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Your e-mail address:"
1831 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1832
1833 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1834 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1838 #, fuzzy
1839 msgid "One message at a time"
1840 msgstr "Entrez le texte du message :"
1841
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Digest format"
1845 msgstr "Format horaire"
1846
1847 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1848 msgid ""
1849 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1850 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1851 "confirmation."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1855 msgid ""
1856 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1857 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1861 msgid "(delete floor)"
1862 msgstr "(supprimer le palier)"
1863
1864 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1865 msgid "(edit graphic)"
1866 msgstr "(éditer le graphisme)"
1867
1868 #: ../../static/t/floors.html:4
1869 msgid "Add/change/delete floors"
1870 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1871
1872 #: ../../static/t/floors.html:10
1873 msgid "Floor number"
1874 msgstr "Numéro de palier"
1875
1876 #: ../../static/t/floors.html:11
1877 msgid "Floor name"
1878 msgstr "Nom du palier"
1879
1880 #: ../../static/t/floors.html:12
1881 msgid "Number of rooms"
1882 msgstr "Nombre de salons"
1883
1884 #: ../../static/t/floors.html:13
1885 msgid "Floor CSS"
1886 msgstr "CSS du palier"
1887
1888 #: ../../static/t/files.html:4
1889 msgid "Files available for download in"
1890 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1891
1892 #: ../../static/t/files.html:9
1893 msgid "Upload a file:"
1894 msgstr "Téléverser un fichier"
1895
1896 #: ../../static/t/files.html:30
1897 msgid "Filename"
1898 msgstr "Nom du fichier"
1899
1900 #: ../../static/t/files.html:31
1901 msgid "Size"
1902 msgstr "Taille"
1903
1904 #: ../../static/t/files.html:32
1905 msgid "Content"
1906 msgstr "Contenu"
1907
1908 #: ../../static/t/files.html:33
1909 msgid "Description"
1910 msgstr "Description :"
1911
1912 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1913 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1914 msgid "Loading"
1915 msgstr "Chargement"
1916
1917 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1918 msgid "from"
1919 msgstr "de"
1920
1921 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1922 msgid "Anonymous"
1923 msgstr "Messages anonymes"
1924
1925 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1926 msgid "in"
1927 msgstr "dans"
1928
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1930 msgid "To:"
1931 msgstr "À :"
1932
1933 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1934 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1935 #: ../../static/t/view_message.html:15
1936 msgid "CC:"
1937 msgstr "Copie conforme :"
1938
1939 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1940 msgid "BCC:"
1941 msgstr "Copie cachée à :"
1942
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1944 msgid "Subject (optional):"
1945 msgstr "Objet (facultatif) :"
1946
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1948 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1949 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1950 #: ../../static/t/view_message.html:16
1951 msgid "Subject:"
1952 msgstr "Objet :"
1953
1954 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1955 msgid "--- forwarded message ---"
1956 msgstr "--- message transféré ---"
1957
1958 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1959 msgid "Post message"
1960 msgstr "Poster le message"
1961
1962 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1963 msgid "Save to Drafts"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1967 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1968 msgid "Attachments:"
1969 msgstr "Documents joints :"
1970
1971 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1972 msgid "Message to your Users:"
1973 msgstr "Message aux usagers:"
1974
1975 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1976 msgid "Server command results"
1977 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Enter another command"
1982 msgstr "Entrer une commande serveur"
1983
1984 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Return to menu"
1987 msgstr "passer au menu"
1988
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1990 msgid "Site configuration"
1991 msgstr "Configuration du site"
1992
1993 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1994 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1997
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1999 msgid "General"
2000 msgstr "Globale"
2001
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2003 msgid "Access"
2004 msgstr "Accès"
2005
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2007 msgid "Network"
2008 msgstr "Réseau"
2009
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2011 msgid "Tuning"
2012 msgstr "Réglages"
2013
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Directory"
2017 msgstr "répertoire"
2018
2019 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2020 msgid "Auto-purger"
2021 msgstr "Purge automatique"
2022
2023 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2024 msgid "Indexing/Journaling"
2025 msgstr "Indexation / journalisation"
2026
2027 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2029 msgid "Push Email"
2030 msgstr "Transfert du courrier"
2031
2032 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2033 msgid "Pop3"
2034 msgstr "Pop3"
2035
2036 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2037 msgid "Add, change, delete user accounts"
2038 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2039
2040 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2041 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2042 msgid "System Administration Menu"
2043 msgstr "Menu d'administration du système"
2044
2045 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2046 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Room Aide Menu"
2049 msgstr "Room Aide Menu"
2050
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2052 msgid "Local host aliases"
2053 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2054
2055 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2056 msgid "Directory domains"
2057 msgstr "Domaines des annuaires"
2058
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2060 msgid "Smart hosts"
2061 msgstr "Serveurs de relais"
2062
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Fallback smart hosts"
2066 msgstr "Serveurs de relais"
2067
2068 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2069 msgid "Notification hosts"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2073 msgid "RBL hosts"
2074 msgstr "Serveurs de listes noires"
2075
2076 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2077 msgid "SpamAssassin hosts"
2078 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2079
2080 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2081 msgid "ClamAV clamd hosts"
2082 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2083
2084 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2085 msgid "Masqueradable domains"
2086 msgstr "Domaines non distribués localement"
2087
2088 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2089 msgid "Edit or delete users"
2090 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2091
2092 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2093 msgid "Add users"
2094 msgstr "Ajouter des usagers"
2095
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2097 msgid "Edit or Delete users"
2098 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2099
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2101 msgid ""
2102 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2103 "click 'Edit'."
2104 msgstr ""
2105 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2106 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2107
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2109 msgid "Edit user account: "
2110 msgstr "Modifier ce compte : "
2111
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2114 msgid "Password"
2115 msgstr "Mot de passe"
2116
2117 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2118 msgid "Permission to send Internet mail"
2119 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2120
2121 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2122 msgid "Number of logins"
2123 msgstr "Nombres de connexions"
2124
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2126 msgid "Messages submitted"
2127 msgstr "Messages soumis"
2128
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2130 msgid "Access level"
2131 msgstr "Niveau d'accès"
2132
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2134 msgid "User ID number"
2135 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2136
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2138 msgid "Date and time of last login"
2139 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2140
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2142 msgid "Auto-purge after this many days"
2143 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2144
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2146 msgid ""
2147 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2148 "and click 'Create'."
2149 msgstr ""
2150 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2151 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2152
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2154 msgid "New user: "
2155 msgstr "Nouvel usager : "
2156
2157 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2158 msgid "Enter a server command"
2159 msgstr "Entrer une commande serveur"
2160
2161 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2162 msgid ""
2163 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2164 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2165 "will not be of much use to you."
2166 msgstr ""
2167 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2168 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2169 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2170
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2172 msgid "Enter command:"
2173 msgstr "Entrer une commande :"
2174
2175 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2176 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2177 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2178
2179 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Detected host header is "
2182 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2183
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2185 msgid "Network configuration"
2186 msgstr "Configuration réseau"
2187
2188 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2189 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2190 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2191 msgid "Add a new node"
2192 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2193
2194 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2195 msgid "Currently configured nodes"
2196 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2197
2198 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2199 msgid "Restart Citadel"
2200 msgstr "Redémarrer Citadel"
2201
2202 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2203 msgid "Add, change, or delete floors"
2204 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2205
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2207 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2208 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2209
2210 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2211 msgid ""
2212 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2213 "restarted after that... "
2214 msgstr ""
2215 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2216 "serveur redémarrera ensuite..."
2217
2218 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2219 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2223 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2224 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2225
2226 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2227 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2228 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2229
2230 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2231 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2235 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2239 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2240 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2241
2242 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2243 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2244 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2245
2246 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2247 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2248 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2249
2250 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2251 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2252 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2253
2254 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2255 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2259 msgid "Confirm delete"
2260 msgstr "Confirmer la suppression"
2261
2262 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2263 msgid "Are you sure you want to delete "
2264 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2265
2266 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2267 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2274 msgid "Yes"
2275 msgstr "Oui"
2276
2277 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2278 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2285 msgid "No"
2286 msgstr "Non"
2287
2288 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2291 msgid "Node name"
2292 msgstr "Nom du nœud"
2293
2294 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2296 msgid "Shared secret"
2297 msgstr "Code secret partagé"
2298
2299 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2301 msgid "Host or IP address"
2302 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2303
2304 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2306 msgid "Port number"
2307 msgstr "Numéro de port"
2308
2309 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2310 #, fuzzy
2311 msgid "(Edit)"
2312 msgstr "(éditer)"
2313
2314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2315 msgid "Global Configuration"
2316 msgstr "Configuration générale"
2317
2318 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2319 msgid "User account management"
2320 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2321
2322 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2323 msgid "Shutdown Citadel"
2324 msgstr "Arrêter Citadel"
2325
2326 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2327 msgid "Rooms and Floors"
2328 msgstr "Salons et paliers"
2329
2330 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2331 msgid "Edit site-wide configuration"
2332 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2333
2334 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2335 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2336 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2337
2338 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2339 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2340 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2341
2342 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2343 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2344 msgid "View the outbound SMTP queue"
2345 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2346
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2348 msgid "Restart Now"
2349 msgstr "Redémarrer maintenant"
2350
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2352 msgid "Restart after paging users"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2356 msgid "Restart when all users are idle"
2357 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2358
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2362
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2364 msgid "Change Login Logo"
2365 msgstr "Changer le logo de connexion"
2366
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2368 msgid "Change Logout Logo"
2369 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2370
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2372 msgid "Fully qualified domain name"
2373 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2374
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2376 msgid "Human-readable node name"
2377 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2378
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Numéro de téléphone"
2382
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2384 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2385 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2386
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2388 msgid "Geographic location of this system"
2389 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2390
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2392 msgid "Name of system administrator"
2393 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2394
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2396 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2397 msgstr ""
2398 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2399
2400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2401 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2402 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2403
2404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2405 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2406 msgstr ""
2407 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2408
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2410 msgid "Hour to run database auto-purge"
2411 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2412
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2414 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2415 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2416
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2419 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2421 msgid "Never automatically expire messages"
2422 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2423
2424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2426 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2428 msgid "Expire by message count"
2429 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2430
2431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2435 msgid "Expire by message age"
2436 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2437
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2442 msgid "Number of messages or days: "
2443 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2444
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2446 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2447 msgstr ""
2448 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2453
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Services réseau"
2457
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2460 msgid ""
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2462 "Citadel server."
2463 msgstr ""
2464 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2465 "un redémarrage du serveur Citadel."
2466
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2468 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2470
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2472 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2473 msgstr ""
2474 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2475 "session SMTP authentifiées."
2476
2477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2478 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2479 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2480
2481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2482 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2483 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2484
2485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2488 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
2489
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2491 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2492 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2493
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2495 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2496 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2497
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2499 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2500 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2501
2502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2503 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2504 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2505
2506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2507 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2508 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2509
2510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2511 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2512 msgstr ""
2513 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2514 "de ce site"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2517 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2518 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2519
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2521 msgid "-1 to disable"
2522 msgstr "-1 pour désactiver."
2523
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2525 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2526 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2527
2528 # RBL correspond ici à liste noire
2529 # RCPT = réception?
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2531 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2532 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2533
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2535 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2536 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2537
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2539 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2540 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2541
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2543 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2545
2546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2547 msgid "POP3"
2548 msgstr "POP3"
2549
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2551 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2552 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2553
2554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2555 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2556 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2557
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2559 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2560 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2561
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2563 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2564 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2565
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2567 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2568 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2569
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2571 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2572 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2573
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2575 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2576 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2577
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2579 msgid "Default user purge time (days)"
2580 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2581
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2583 msgid "Default room purge time (days)"
2584 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2585
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2587 msgid "Maximum message length"
2588 msgstr "Longueur maximum des messages"
2589
2590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2591 msgid "Minimum number of worker threads"
2592 msgstr "Nombre minimum de processus"
2593
2594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2595 msgid "Maximum number of worker threads"
2596 msgstr "Nombre maximum de processus"
2597
2598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2599 msgid "Automatically delete committed database logs"
2600 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2601
2602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2603 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2604 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2607 msgid "Funambol server port "
2608 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2609
2610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2611 msgid "Funambol sync source"
2612 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2613
2614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2615 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2616 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2619 #, fuzzy
2620 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2621 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2624 msgid "Access controls and site policy settings"
2625 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2628 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2629 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2630
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2632 msgid "Quarantine messages from problem users"
2633 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2636 msgid "Name of quarantine room"
2637 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2640 msgid "Name of room to log pages"
2641 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2644 msgid "Authentication mode"
2645 msgstr "Mode d'authentification"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Self contained"
2650 msgstr "contient"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Host based"
2655 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2658 msgid "LDAP (RFC2307)"
2659 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2662 msgid "LDAP (Active Directory)"
2663 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2666 msgid "Master user name (blank to disable)"
2667 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2670 msgid "Master user password"
2671 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2674 msgid "Initial access level for new users"
2675 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2678 msgid "Access level required to create rooms"
2679 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2682 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2683 msgstr ""
2684 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2685 "d'administrateurs de ces salons."
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2690 msgstr ""
2691 "Les usagers qui créent des salons BLOG se voient accordé le statut "
2692 "d'administrateurs de ces salons."
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2695 msgid "Restrict access to Internet mail"
2696 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2699 msgid "Disable self-service user account creation"
2700 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2701
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2703 msgid "Hint: do not select both!"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2707 msgid "Require registration for new users"
2708 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Allow anonymous guest access"
2713 msgstr "Pas de messages anonymes"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2716 msgid "Indexing and Journaling"
2717 msgstr "Indexation et journalisation"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2720 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2721 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2724 msgid "Enable full text index"
2725 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2728 msgid "Perform journaling of email messages"
2729 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2732 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2733 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2736 msgid "Email destination of journalized messages"
2737 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2741 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2744 msgid ""
2745 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2746 "options will have no effect."
2747 msgstr ""
2748 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2749 "Ces options n'auront aucun effet."
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2752 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2753 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2756 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2757 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2760 msgid "Base DN"
2761 msgstr "DN de base"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2764 msgid "Bind DN"
2765 msgstr "DN d'association"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2768 msgid "Password for bind DN"
2769 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2770
2771 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2772 msgid "Language:"
2773 msgstr "Langue :"
2774
2775 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2776 msgid "Mail"
2777 msgstr "Courriel"
2778
2779 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2780 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2781 msgid "Tasks"
2782 msgstr "Tâches"
2783
2784 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2785 msgid "Rooms"
2786 msgstr "Salons"
2787
2788 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2789 msgid "Online users"
2790 msgstr "Usagers en ligne"
2791
2792 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2793 msgid "Chat"
2794 msgstr "Clavardage"
2795
2796 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2797 msgid "Advanced"
2798 msgstr "Aide et préférences"
2799
2800 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2801 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2802 msgid "Administration"
2803 msgstr "Administration"
2804
2805 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2806 msgid "customize this menu"
2807 msgstr "personnaliser ce menu"
2808
2809 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2810 msgid "switch to room list"
2811 msgstr "passer aux salons"
2812
2813 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2814 msgid "switch to menu"
2815 msgstr "passer au menu"
2816
2817 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2818 msgid "My folders"
2819 msgstr "Mes répertoires"
2820
2821 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2822 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2823 msgid "View"
2824 msgstr "Voir"
2825
2826 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2827 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2828 msgid "Download"
2829 msgstr "Télécharger"
2830
2831 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2832 #: ../../static/t/view_message.html:14
2833 msgid "to"
2834 msgstr "à"
2835
2836 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2837 msgid "Your OpenID"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2841 msgid "was successfully verified."
2842 msgstr ""
2843
2844 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2845 msgid "However, the user name"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2849 msgid "conflicts with an existing user."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2853 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2854 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2855
2856 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2857 msgid "Image upload"
2858 msgstr "Image téléchargée"
2859
2860 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2861 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2862 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2863
2864 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2865 msgid "Please select a file to upload:"
2866 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2867
2868 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2869 msgid "Slideshow"
2870 msgstr "Diaporama"
2871
2872 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2873 msgid "new of"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2877 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2878 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2879 msgid "messages"
2880 msgstr "messages"
2881
2882 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2883 msgid "Select page: "
2884 msgstr "Sélectionner la page : "
2885
2886 #: ../../static/t/who.html:13
2887 msgid "Users currently on "
2888 msgstr "Usagers actuellement dans "
2889
2890 #: ../../static/t/who.html:22
2891 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2892 msgstr ""
2893 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2894 "Cliquer sur"
2895
2896 #: ../../static/t/who.html:24
2897 msgid "to send an instant message to that user."
2898 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2899
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2901 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2902 msgid "Reading #"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2906 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2907 msgid "oldest to newest"
2908 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2909
2910 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2911 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2912 msgid "newest to oldest"
2913 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2914
2915 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2916 msgid "New start page"
2917 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2918
2919 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2920 msgid "Your start page has been changed."
2921 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2922
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2924 msgid ""
2925 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2926 "you begin on when you log on to"
2927 msgstr ""
2928 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2929 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2930
2931 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2932 msgid "No new messages."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2936 msgid "Post a comment"
2937 msgstr "Poster un commentaire"
2938
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2940 msgid "Configure Push Email"
2941 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2944 msgid "Push email and SMS settings"
2945 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2946
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2948 msgid ""
2949 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2950 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2951 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2952 msgstr ""
2953 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2954 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2955 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2956 "un client Funambol est installé."
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2959 msgid ""
2960 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2961 "text message to you when new mail arrives."
2962 msgstr ""
2963 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2964 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2965
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Notify Funambol server"
2969 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2970
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Send a text message to..."
2974 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2977 msgid ""
2978 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2979 "+61415011501)"
2980 msgstr ""
2981 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2982 "ponctuation, comme +61415011501)"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2985 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Don‘t send any notifications"
2991 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2994 msgid "Tree (folders) view"
2995 msgstr "Vue en arborescence"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2998 msgid "Table (rooms) view"
2999 msgstr "Vue en tableaux"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3002 msgid "12 hour (am/pm)"
3003 msgstr "12 heures (am/pm)"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3006 msgid "24 hour"
3007 msgstr "24 heures"
3008
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3010 msgid "Sunday"
3011 msgstr "Dimanche"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3014 msgid "Monday"
3015 msgstr "Lundi"
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3018 msgid "No signature"
3019 msgstr "Pas de signature"
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3022 msgid "Full-functionality"
3023 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3026 msgid "Safe mode"
3027 msgstr "Mode sûr"
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3030 msgid ""
3031 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3032 msgstr ""
3033 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3034 "complet."
3035
3036 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3037 msgid "List of Wiki pages"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3041 msgid "History of edits for this page"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3045 msgid "Users currently on"
3046 msgstr "Usagers actuellement dans"
3047
3048 #: ../../static/t/who/section.html:4
3049 msgid "(kill)"
3050 msgstr "(supprimer)"
3051
3052 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3053 msgid "User profile"
3054 msgstr "Profil usager"
3055
3056 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3057 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3058 msgid "User name"
3059 msgstr "Nom d'usager"
3060
3061 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3062 msgid "Room"
3063 msgstr "Salon"
3064
3065 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3066 msgid "From host"
3067 msgstr "Machine d'origine"
3068
3069 #: ../../static/t/view_message.html:19
3070 msgid "Edit"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3074 msgid "Reply"
3075 msgstr "Répondre"
3076
3077 #: ../../static/t/view_message.html:23
3078 msgid "ReplyQuoted"
3079 msgstr "Répondre en citant"
3080
3081 #: ../../static/t/view_message.html:27
3082 msgid "ReplyAll"
3083 msgstr "Répondre à tous"
3084
3085 #: ../../static/t/view_message.html:28
3086 msgid "Forward"
3087 msgstr "Faire suivre"
3088
3089 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3090 msgid "Move"
3091 msgstr "Déplacer"
3092
3093 #: ../../static/t/view_message.html:34
3094 msgid "Headers"
3095 msgstr "Entêtes"
3096
3097 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3098 msgid "Print"
3099 msgstr "Imprimer"
3100
3101 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3102 msgid "Preferences and settings"
3103 msgstr "Préférences et options"
3104
3105 #: ../../static/t/user/list.html:3
3106 #, fuzzy
3107 msgid "User list for "
3108 msgstr "Liste des usagers de %s"
3109
3110 #: ../../static/t/user/list.html:9
3111 msgid "User Name"
3112 msgstr "Identifiant"
3113
3114 #: ../../static/t/user/list.html:10
3115 msgid "Number"
3116 msgstr "Numéro"
3117
3118 #: ../../static/t/user/list.html:11
3119 msgid "Access Level"
3120 msgstr "Niveau d'accès"
3121
3122 #: ../../static/t/user/list.html:12
3123 msgid "Last Login"
3124 msgstr "Dernière connexion"
3125
3126 #: ../../static/t/user/list.html:13
3127 msgid "Total Logins"
3128 msgstr "Nombre total de connexions"
3129
3130 #: ../../static/t/user/list.html:14
3131 msgid "Total Posts"
3132 msgstr "Nombre de messages"
3133
3134 #: ../../static/t/user/show.html:9
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Click here to send an instant message to"
3137 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3138
3139 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3140 msgid "Old messages"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3144 msgid "New messages"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3148 msgid "Basic commands"
3149 msgstr "Commandes de base"
3150
3151 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3152 msgid "Your info"
3153 msgstr "Vos informations"
3154
3155 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3156 msgid "Advanced room commands"
3157 msgstr "Commandes avancées des salons"
3158
3159 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3160 msgid "Customize the icon bar"
3161 msgstr "Personnalisation du menu"
3162
3163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3164 #, fuzzy
3165 msgid ""
3166 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3167 msgstr ""
3168 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3169 "proposés pour continuer."
3170
3171 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3172 msgid ""
3173 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3177 msgid "Display icons as:"
3178 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
3179
3180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3181 msgid "pictures and text"
3182 msgstr "icônes et textes"
3183
3184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3185 msgid "pictures only"
3186 msgstr "icônes seulement"
3187
3188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3189 msgid "text only"
3190 msgstr "textes seulement"
3191
3192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3193 msgid ""
3194 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3195 "the left side of the screen."
3196 msgstr ""
3197 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
3198 "gauche de l'écran."
3199
3200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3201 msgid "Site logo"
3202 msgstr "Logo du site"
3203
3204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3205 msgid "An icon describing this site"
3206 msgstr "Une icône représentative de ce site"
3207
3208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3209 msgid "Your summary page"
3210 msgstr "Votre tableau de bord"
3211
3212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3213 msgid "Mail (inbox)"
3214 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
3215
3216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3217 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3218 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
3219
3220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3221 msgid "Your personal address book"
3222 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
3223
3224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3225 msgid "Your personal notes"
3226 msgstr "Vos notes personnelles"
3227
3228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3229 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3230 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
3231
3232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3233 msgid "A shortcut to your personal task list"
3234 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
3235
3236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3237 msgid ""
3238 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3239 "available."
3240 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
3241
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3243 msgid "Who is online?"
3244 msgstr "Qui est connecté ?"
3245
3246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3247 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3248 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
3249
3250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3251 msgid ""
3252 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3253 "room."
3254 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
3255
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3257 msgid "Advanced options"
3258 msgstr "Options avancées"
3259
3260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3261 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3262 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
3263
3264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3265 msgid "Citadel logo"
3266 msgstr "Logo de Citadel"
3267
3268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3269 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3270 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
3271
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3273 msgid "Message expire policy for this room"
3274 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3275
3276 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3277 msgid "Use the default policy for this floor"
3278 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3279
3280 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3281 msgid "Message expire policy for this floor"
3282 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3283
3284 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3285 msgid "Use the system default"
3286 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3287
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3289 msgid "Configuration"
3290 msgstr "Configuration"
3291
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3293 msgid "Message expire policy"
3294 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3297 msgid "Access controls"
3298 msgstr "Contrôles d'accès"
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3301 msgid "Sharing"
3302 msgstr "Partage"
3303
3304 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3305 msgid "Mailing list service"
3306 msgstr "Service des listes de diffusion"
3307
3308 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3309 msgid "Remote retrieval"
3310 msgstr "Récupération à distance"
3311
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3313 #, fuzzy
3314 msgid "name of room: "
3315 msgstr "Nom du salon :"
3316
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3318 #: ../../static/t/room/create.html:20
3319 msgid "Resides on floor: "
3320 msgstr "Réside sur le palier : "
3321
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3323 #: ../../static/t/room/create.html:68
3324 msgid "Type of room:"
3325 msgstr "Type de salon :"
3326
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3328 #: ../../static/t/room/create.html:73
3329 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3330 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3333 #: ../../static/t/room/create.html:77
3334 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3335 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3336
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3338 #: ../../static/t/room/create.html:81
3339 msgid "Private - require password: "
3340 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3341
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3343 #: ../../static/t/room/create.html:86
3344 msgid "Private - invitation only"
3345 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3348 #: ../../static/t/room/create.html:90
3349 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3350 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3353 msgid "If private, cause current users to forget room"
3354 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3357 msgid "Preferred users only"
3358 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3361 msgid "Read-only room"
3362 msgstr "Salon en lecture seulement"
3363
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3365 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3366 msgstr ""
3367 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3370 msgid "File directory room"
3371 msgstr "Dépot de fichiers"
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3374 msgid "Directory name: "
3375 msgstr "Nom du répertoire :"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3378 msgid "Uploading allowed"
3379 msgstr "Téléversement autorisé"
3380
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3382 msgid "Downloading allowed"
3383 msgstr "Téléchargement autorisé"
3384
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3386 msgid "Visible directory"
3387 msgstr "Répertoire visible"
3388
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3390 msgid "Network shared room"
3391 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3392
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3394 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3395 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3398 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3399 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3402 msgid "Anonymous messages"
3403 msgstr "Messages anonymes"
3404
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3406 msgid "No anonymous messages"
3407 msgstr "Pas de messages anonymes"
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3410 msgid "All messages are anonymous"
3411 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3412
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3414 msgid "Prompt user when entering messages"
3415 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3416
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3418 msgid "Room aide: "
3419 msgstr "Administrateur "
3420
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3425 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3426 msgstr ""
3427 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3428 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3429
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3431 #, fuzzy
3432 msgid ""
3433 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3434 "following list recipients:</i><br><br>"
3435 msgstr ""
3436 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3437 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3441 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3444 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3445 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3446
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3448 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3449 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3450
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3452 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3453 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3454
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3456 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3457 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3458
3459 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3460 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3461 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3462 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3463 msgid "(remove)"
3464 msgstr "(enlever)"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3467 msgid "Delete this room"
3468 msgstr "Supprimer ce salon"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3473 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Edit this rooms Info file"
3478 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3479
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3481 msgid "Shared with"
3482 msgstr "Partagé avec"
3483
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3485 msgid "Not shared with"
3486 msgstr "Pas de partage avec"
3487
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3490 msgid "Remote node name"
3491 msgstr "Nom du nœud distant"
3492
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3495 msgid "Remote room name"
3496 msgstr "Nom du salon distant"
3497
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3500 msgid "Actions"
3501 msgstr "Actions"
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3504 #, fuzzy
3505 msgid ""
3506 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3507 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3508 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3509 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3510 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3511 "remote node must also configure the name of the room here."
3512 msgstr ""
3513 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3514 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3515 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3516 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3517 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3518 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3519 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3522 msgid ""
3523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3524 "room:"
3525 msgstr ""
3526 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3527 "salon :"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3530 msgid "Remote host"
3531 msgstr "Serveurs de relais"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3534 msgid "Keep messages on server?"
3535 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3538 msgid "Interval"
3539 msgstr "Intervalle"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3542 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3543 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3546 msgid "Feed URL"
3547 msgstr "URL du flux"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3550 #, fuzzy
3551 msgid ""
3552 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3553 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3554 msgstr ""
3555 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3556 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3559 msgid ""
3560 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3561 "below and click 'Invite'."
3562 msgstr ""
3563 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3564 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3567 msgid "Invite:"
3568 msgstr "Inviter :"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3571 msgid "Users"
3572 msgstr "Usagers"
3573
3574 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3575 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3576 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3577
3578 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3581 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3582
3583 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3584 msgid "Go to a hidden room"
3585 msgstr "Allez à un salon caché"
3586
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3591 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3592 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3593 "returning here."
3594 msgstr ""
3595 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3596 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3597 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3598 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3599
3600 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3601 msgid "Enter room name:"
3602 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3603
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3605 msgid "Enter room password:"
3606 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3607
3608 #: ../../static/t/room/create.html:11
3609 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3610 msgid "Create a new room"
3611 msgstr "Créer un nouveau salon"
3612
3613 #: ../../static/t/room/create.html:18
3614 msgid "Name of room: "
3615 msgstr "Nom du salon : "
3616
3617 #: ../../static/t/room/create.html:32
3618 msgid "Default view for room: "
3619 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3620
3621 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3622 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3623 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3624
3625 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3626 #, fuzzy
3627 msgid "If you select this option,"
3628 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3629
3630 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3631 #, fuzzy
3632 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3633 msgstr ""
3634 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3635 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3636
3637 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3638 msgid "Change your preferences and settings"
3639 msgstr "Changer vos préférences et options"
3640
3641 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3642 msgid "Update your contact information"
3643 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3644
3645 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3646 msgid "Enter your 'bio'"
3647 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3648
3649 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3650 msgid "Edit your online photo"
3651 msgstr "Poser votre portrait"
3652
3653 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3654 msgid "Edit your push email settings"
3655 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
3656
3657 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Manage your OpenIDs"
3660 msgstr "Changez votre mot de passe"
3661
3662 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3663 msgid "List known rooms"
3664 msgstr "Liste des salons connus"
3665
3666 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3667 msgid "Where can I go from here?"
3668 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3669
3670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3671 msgid "Goto next room"
3672 msgstr "Aller au prochain salon"
3673
3674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3675 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3676 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3677
3678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3679 msgid "Skip to next room"
3680 msgstr "Passer au salon suivant"
3681
3682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3683 msgid "(come back here later)"
3684 msgstr "Revenir ici plus tard"
3685
3686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3687 msgid "Ungoto"
3688 msgstr "Revenir"
3689
3690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3691 msgid "oops! Back to "
3692 msgstr "oops! Retour à "
3693
3694 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3695 msgid "Read new messages"
3696 msgstr "Lire les nouveaux messages"
3697
3698 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3699 msgid "...in this room"
3700 msgstr "... dans ce salon"
3701
3702 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3703 msgid "Read all messages"
3704 msgstr "Lire tous les messages"
3705
3706 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3707 msgid "...old <em>and</em> new"
3708 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3709
3710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3711 msgid "Enter a message"
3712 msgstr "Écrire un message"
3713
3714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3715 msgid "(post in this room)"
3716 msgstr "Poster dans ce salon"
3717
3718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3719 msgid "File library"
3720 msgstr "Dépôt des fichiers"
3721
3722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3723 msgid "(List files available for download)"
3724 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3725
3726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3727 msgid "Summary page"
3728 msgstr "Tableau de bord"
3729
3730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3731 msgid "Summary of my account"
3732 msgstr "Informations sur mon compte"
3733
3734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3735 msgid "User list"
3736 msgstr "Liste des usagers"
3737
3738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3739 msgid "(all registered users)"
3740 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3741
3742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3743 msgid "Bye!"
3744 msgstr "Au revoir !"
3745
3746 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3747 msgid "Edit or delete this room"
3748 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3749
3750 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3751 msgid "Go to a 'hidden' room"
3752 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3753
3754 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3755 msgid "Zap (forget) this room"
3756 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3757
3758 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3759 msgid "List all forgotten rooms"
3760 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3761
3762 #: ../../static/t/navbar.html:34
3763 msgid "View contacts"
3764 msgstr "Voir les contacts"
3765
3766 #: ../../static/t/navbar.html:40
3767 msgid "Add new contact"
3768 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3769
3770 #: ../../static/t/navbar.html:49
3771 msgid "Day view"
3772 msgstr "Vue journalière"
3773
3774 #: ../../static/t/navbar.html:55
3775 msgid "Month view"
3776 msgstr "Vue mensuelle"
3777
3778 #: ../../static/t/navbar.html:61
3779 msgid "Add new event"
3780 msgstr "Ajouter un événement"
3781
3782 #: ../../static/t/navbar.html:70
3783 msgid "Calendar list"
3784 msgstr "Agenda"
3785
3786 #: ../../static/t/navbar.html:79
3787 msgid "View tasks"
3788 msgstr "Voir les tâches"
3789
3790 #: ../../static/t/navbar.html:85
3791 msgid "Add new task"
3792 msgstr "Ajouter une tâche"
3793
3794 #: ../../static/t/navbar.html:94
3795 msgid "View notes"
3796 msgstr "Voir les notes"
3797
3798 #: ../../static/t/navbar.html:101
3799 msgid "Add new note"
3800 msgstr "Ajouter une note"
3801
3802 #: ../../static/t/navbar.html:110
3803 msgid "Refresh message list"
3804 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3805
3806 #: ../../static/t/navbar.html:122
3807 msgid "Write mail"
3808 msgstr "Écrire un message"
3809
3810 #: ../../static/t/navbar.html:132
3811 msgid "Wiki home"
3812 msgstr "Accueil Wiki"
3813
3814 #: ../../static/t/navbar.html:139
3815 msgid "Edit this page"
3816 msgstr "Modifier cette page"
3817
3818 #: ../../static/t/navbar.html:145
3819 msgid "History"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: ../../static/t/navbar.html:154
3823 #, fuzzy
3824 msgid "New blog post"
3825 msgstr "les nouveaux messages"
3826
3827 #: ../../static/t/navbar.html:162
3828 msgid "Skip this room"
3829 msgstr "Passer ce salon"
3830
3831 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3832 msgid "Loading messages from server, please wait"
3833 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3834
3835 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3836 msgid "Open in new window"
3837 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3838
3839 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3840 msgid "Copy"
3841 msgstr "Copier"
3842
3843 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3844 msgid "Originaly posted in: "
3845 msgstr ""
3846
3847 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3848 msgid "Refresh this page"
3849 msgstr "Actualiser cette page"
3850
3851 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3852 msgid "Message ID"
3853 msgstr "Référence du messages"
3854
3855 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3856 msgid "Date/time submitted"
3857 msgstr "Date et heure de soumission"
3858
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Next attempt"
3862 msgstr "Dernière tentative"
3863
3864 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3865 msgid "Recipients"
3866 msgstr "Destinataires"
3867
3868 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3869 msgid "The queue is empty."
3870 msgstr "La file d'attente est vide."
3871
3872 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3873 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3874 msgid "You do not have permission to view this resource."
3875 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3876
3877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3878 msgid "You must be logged in to access this page."
3879 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
3880
3881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3882 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3883 msgid "Close window"
3884 msgstr "Fermer la fenêtre"
3885
3886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3887 msgid "Log in using a user name and password"
3888 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3889
3890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3891 msgid "Password:"
3892 msgstr "Mot de passe :"
3893
3894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3895 msgid "New user?  Register now"
3896 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
3897
3898 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3899 msgid ""
3900 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3901 msgstr ""
3902 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
3903 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3904
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3906 msgid "Log in using OpenID"
3907 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3908
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3910 msgid "OpenID URL:"
3911 msgstr "adresse OpenID :"
3912
3913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Log in using Google"
3916 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3917
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Log in using Yahoo"
3921 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3922
3923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Log in using AOL or AIM"
3926 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3927
3928 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3929 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3933 msgid "Please wait"
3934 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
3935
3936 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Summary page for "
3939 msgstr "Tableau de bord de %s"
3940
3941 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3942 msgid "Messages"
3943 msgstr "Messages"
3944
3945 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3946 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3947 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3948
3949 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3952 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
3953
3954 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3955 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3956 msgstr "À propos de ce serveur"
3957
3958 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3959 msgid "You are connected to"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3963 #, fuzzy
3964 msgid "running"
3965 msgstr "Réglages"
3966
3967 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3968 #, fuzzy
3969 msgid "with"
3970 msgstr "cinquième"
3971
3972 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3973 msgid "server build"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3977 #, fuzzy
3978 msgid "and located in"
3979 msgstr "et ensuite"
3980
3981 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Your system administrator is"
3984 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3985
3986 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3987 msgid "Attach file:"
3988 msgstr "Joindre un fichier :"
3989
3990 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3991 msgid "Upload"
3992 msgstr "Télécharger"
3993
3994 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Remove"
3997 msgstr "(enlever)"
3998
3999 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Logged in as"
4002 msgstr "Se connecter à nouveau"
4003
4004 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Not logged in."
4007 msgstr "Non connecté"
4008
4009 #~ msgid "A script by that name already exists."
4010 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4014 #~ "edit and activate it."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4017 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4018
4019 #~ msgid "Create"
4020 #~ msgstr "Créer"
4021
4022 #~ msgid "Delete script"
4023 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4024
4025 #~ msgid "Delete this script?"
4026 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4027
4028 #~ msgid "Move rule up"
4029 #~ msgstr "Monter la règle"
4030
4031 #~ msgid "Move rule down"
4032 #~ msgstr "Descendre la règle"
4033
4034 #~ msgid "Delete rule"
4035 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4036
4037 #~ msgid "Reset form"
4038 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4042 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4045 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4046
4047 #~ msgid "Yes with users list"
4048 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4049
4050 #~ msgid "Room list"
4051 #~ msgstr "Liste des salons"
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "uname"
4055 #~ msgstr "Nom du fichier"
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "text"
4059 #~ msgstr "textes seulement"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "name"
4063 #~ msgstr "Nom du fichier"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "pname"
4067 #~ msgstr "Nom du fichier"
4068
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "password"
4071 #~ msgstr "Mot de passe"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "pass"
4075 #~ msgstr "Tâches"
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "display: none"
4079 #~ msgstr "Nom affiché :"
4080
4081 #~ msgid "Your password was not accepted."
4082 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4083
4084 #~ msgid "If you already have an account on"
4085 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4086
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
4091 #~ "Login.&quot;"
4092
4093 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4094 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
4095
4096 #~ msgid "See the"
4097 #~ msgstr "Voir la"
4098
4099 #~ msgid "recommended browser list"
4100 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4104 #~ "turned on. "
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4107 #~ "<i>cookies</i> "
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4111 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4114 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4115 #~ "instantané."
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4119 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
4120
4121 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4124
4125 #~ msgid "Exit"
4126 #~ msgstr "Quitter"
4127
4128 #~ msgid "Change name"
4129 #~ msgstr "Renommer"
4130
4131 #~ msgid "Change CSS"
4132 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4133
4134 #~ msgid "Create new floor"
4135 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4139 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4140 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4141 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4144 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4145 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4146 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4147 #~ "messages instantanés."
4148
4149 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4152 #~ "une minute"
4153
4154 #~ msgid "Change"
4155 #~ msgstr "Changer"
4156
4157 #~ msgid "Add node?"
4158 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4159
4160 #~ msgid "idle since"
4161 #~ msgstr "idle since"
4162
4163 #~ msgid "Minutes"
4164 #~ msgstr "minutes"
4165
4166 #~ msgid "active"
4167 #~ msgstr "actif"
4168
4169 #~ msgid "Send"
4170 #~ msgstr "Envoyer"
4171
4172 #~ msgid "Pictures in"
4173 #~ msgstr "Images dans"
4174
4175 #~ msgid "Edit configuration"
4176 #~ msgstr "Modifier la configuration"
4177
4178 #~ msgid "Edit address book entry"
4179 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4180
4181 #~ msgid "Delete user"
4182 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4183
4184 #~ msgid "Delete this user?"
4185 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4186
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "Delete File"
4189 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4190
4191 #~ msgid "Delete this message?"
4192 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4193
4194 #~ msgid "Powered by Citadel"
4195 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4196
4197 #~ msgid "Go to your email inbox"
4198 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4199
4200 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4201 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4202
4203 #~ msgid "Go to your personal address book"
4204 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4205
4206 #~ msgid "Go to your personal notes"
4207 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4208
4209 #~ msgid "Go to your personal task list"
4210 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4211
4212 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4213 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4214
4215 #~ msgid "See who is online right now"
4216 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4222
4223 #~ msgid "Room and system administration functions"
4224 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4225
4226 #~ msgid "Log off now?"
4227 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4228
4229 #~ msgid "Delete this entry?"
4230 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4231
4232 #~ msgid "Delete this note?"
4233 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4234
4235 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4236 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4237
4238 #~ msgid "Save changes?"
4239 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4240
4241 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4242 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4248 #~ "avec des messages non lus."
4249
4250 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4253 #~ "des messages non lus."
4254
4255 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4256 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4257
4258 #~ msgid "Unshare"
4259 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4260
4261 #~ msgid "Share"
4262 #~ msgstr "Partager"
4263
4264 #~ msgid "List"
4265 #~ msgstr "Liste"
4266
4267 #~ msgid "Digest"
4268 #~ msgstr "Résumé"
4269
4270 #~ msgid "Kick"
4271 #~ msgstr "Éjecter"
4272
4273 #~ msgid "Invite"
4274 #~ msgstr "Inviter"
4275
4276 #~ msgid "User"
4277 #~ msgstr "Usager"
4278
4279 #~ msgid "Create new room"
4280 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4281
4282 #~ msgid "Go there"
4283 #~ msgstr "Aller là"
4284
4285 #~ msgid "Zap this room"
4286 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4287
4288 #~ msgid "(nothing)"
4289 #~ msgstr "(rien)"
4290
4291 #~ msgid "unexpected end of message"
4292 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4293
4294 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4297
4298 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4299 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4300
4301 #~ msgid "Help"
4302 #~ msgstr "Aide"
4303
4304 #~ msgid "List users"
4305 #~ msgstr "Liste des usagers"
4306
4307 #~ msgid "No messages here."
4308 #~ msgstr "Pas de message ici."
4309
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "no more messages"
4312 #~ msgstr "Messages anonymes"
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4316 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4317 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4320 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4321 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4322 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4323
4324 #~ msgid "Email"
4325 #~ msgstr "Courriel"
4326
4327 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4330
4331 # c-format
4332 #~ msgid "%s from"
4333 #~ msgstr "%s de"
4334
4335 #~ msgid "%s in %s"
4336 #~ msgstr "%s dans %s"
4337
4338 #~ msgid " on %s"
4339 #~ msgstr "sur %s"
4340
4341 #~ msgid "%s"
4342 #~ msgstr "%s"
4343
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4346 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4347 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4348 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4349 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4350 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4351 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4354 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4355 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4356 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4357 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4358 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4359 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4364 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4365 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4366 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4367 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4368 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4371 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4372 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4373 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4374 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4375 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4376 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4377 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4378 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4379
4380 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4381 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4382
4383 #~ msgid "CITADEL"
4384 #~ msgstr "CITADEL"
4385
4386 #~ msgid "Customize this menu"
4387 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4388
4389 #~ msgid "Internet configuration"
4390 #~ msgstr "Configuration internet"
4391
4392 #~ msgid "of %d messages."
4393 #~ msgstr "des %d messages."
4394
4395 #~ msgid " <I>from</I> "
4396 #~ msgstr " <I>de</I> "
4397
4398 #~ msgid " <I>in</I> "
4399 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4400
4401 #~ msgid "Edit node configuration for "
4402 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4406 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4409 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4410
4411 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4412 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4416 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4417 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4418 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4421 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4422 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4423 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4424 #~ "de planification. </i><br>\n"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4428 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4429 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4432 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4433 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4437 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4438 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4441 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4442 #~ "i><br>\n"
4443
4444 #~ msgid "Day: "
4445 #~ msgstr "Jour :"
4446
4447 #~ msgid "Year: "
4448 #~ msgstr "Année :"
4449
4450 #~ msgid "The calendar view is not available."
4451 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4452
4453 #~ msgid "The tasks view is not available."
4454 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4455
4456 #~ msgid "Gateway domains"
4457 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4458
4459 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4460 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4461
4462 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4463 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4464
4465 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4466 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4470 #~ "unsubscribe requests."
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4473 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4474
4475 #~ msgid "Click to enable."
4476 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4477
4478 #~ msgid "Back to menu"
4479 #~ msgstr "Retour au menu"
4480
4481 #~ msgid "Respond to meeting request"
4482 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4483
4484 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4485 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4486
4487 #~ msgid "Public room"
4488 #~ msgstr "Salon public"
4489
4490 #~ msgid "Private - guess name"
4491 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4492
4493 #~ msgid "Private - require password:"
4494 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4495
4496 #~ msgid "localhost"
4497 #~ msgstr "localhost"
4498
4499 #~ msgid "gatewaydomain"
4500 #~ msgstr "passerelle"
4501
4502 #~ msgid "rbl"
4503 #~ msgstr "rbl"
4504
4505 #~ msgid "spamassassin"
4506 #~ msgstr "spamassassin"