f4e7856b5966cf5e44235f66407d26e1be9fab40
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-09 17:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-10 04:32+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 16251)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
28 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
29
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
33
34 #: ../../roomops.c:881
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
38
39 #: ../../roomops.c:898
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
43
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled.  No new room was created."
46 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
47
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Le palier a été détruit."
51
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
55
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
59
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr "Montrer les niveaux vides"
63
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Panneau d'affichage"
67
68 #: ../../roomviews.c:51
69 msgid "Mail Folder"
70 msgstr "Dossier de messages"
71
72 #: ../../roomviews.c:52
73 msgid "Address Book"
74 msgstr "Carnet d'adresses"
75
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
78 msgid "Calendar"
79 msgstr "Agenda"
80
81 #: ../../roomviews.c:54
82 msgid "Task List"
83 msgstr "Liste de tâches"
84
85 #: ../../roomviews.c:55
86 msgid "Notes List"
87 msgstr "Liste de notes"
88
89 #: ../../roomviews.c:56
90 msgid "Wiki"
91 msgstr "Wiki"
92
93 #: ../../roomviews.c:57
94 msgid "Calendar List"
95 msgstr "Agenda"
96
97 #: ../../roomviews.c:58
98 msgid "Journal"
99 msgstr "Journal"
100
101 #: ../../roomviews.c:59
102 msgid "Drafts"
103 msgstr "Brouillons"
104
105 #: ../../roomviews.c:60
106 msgid "Blog"
107 msgstr "Blog"
108
109 #: ../../tasks.c:93
110 msgid "Completed?"
111 msgstr "Achevé ?"
112
113 #: ../../tasks.c:95
114 msgid "Name of task"
115 msgstr "Intitulé de la tâche"
116
117 #: ../../tasks.c:97
118 msgid "Date due"
119 msgstr "Échéance"
120
121 #: ../../tasks.c:99
122 msgid "Category"
123 msgstr "Catégorie"
124
125 #: ../../tasks.c:101
126 msgid "Show All"
127 msgstr "Les montrer tous"
128
129 #: ../../tasks.c:223
130 msgid "Edit task"
131 msgstr "Éditer la tâche"
132
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
136 msgid "Summary:"
137 msgstr "Résumé :"
138
139 #: ../../tasks.c:253
140 msgid "Start date:"
141 msgstr "Date de début :"
142
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
144 msgid "No date"
145 msgstr "Sans date"
146
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
148 msgid "or"
149 msgstr "ou"
150
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Temps associé"
154
155 #: ../../tasks.c:283
156 msgid "Due date:"
157 msgstr "Échéance :"
158
159 #: ../../tasks.c:312
160 msgid "Completed:"
161 msgstr "Achevé :"
162
163 #: ../../tasks.c:323
164 msgid "Category:"
165 msgstr "Catégorie:"
166
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 msgid "Description:"
169 msgstr "Description :"
170
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
172 msgid "Save"
173 msgstr "Enregistrer"
174
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
179 msgid "Delete"
180 msgstr "Supprimer"
181
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Abandonner"
187
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tâche sans titre"
191
192 #: ../../fmt_date.c:310
193 msgid "Time format"
194 msgstr "Format horaire"
195
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Abonnement à la liste"
199
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
203
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
208
209 #: ../../listsub.c:89
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
218 msgstr ""
219 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
220 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
221 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
222 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
223 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
224 "votre abonnement.<br>\n"
225
226 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
227 msgid "Go back..."
228 msgstr "Retour..."
229
230 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
231 #: ../../listsub.c:334
232 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
233 msgstr ""
234 "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
235
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
237 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
238 msgstr ""
239 "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
240
241 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
242 #, c-format
243 msgid "%d comments"
244 msgstr "%d commentaires"
245
246 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
247 msgid "permalink"
248 msgstr "Lien permanent"
249
250 #: ../../blogview_renderer.c:302
251 msgid "Newer posts"
252 msgstr "les nouveaux messages"
253
254 #: ../../blogview_renderer.c:311
255 msgid "Older posts"
256 msgstr "des messages plus anciens"
257
258 #: ../../useredit.c:629
259 msgid ""
260 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
261 msgstr ""
262 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
263
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
267
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
271
272 #: ../../useredit.c:786
273 msgid ""
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
277 msgstr ""
278 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
279 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
280 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
281 "système hôte et non avec Citadel."
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:312
284 msgid "Go to page: "
285 msgstr "Aller à la page : "
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:354
288 msgid "First"
289 msgstr "Premier"
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:360
292 msgid "Last"
293 msgstr "Dernier"
294
295 #: ../../graphics.c:56
296 msgid "Graphics upload has been cancelled."
297 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
298
299 #: ../../graphics.c:62
300 msgid "You didn't upload a file."
301 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
302
303 #: ../../graphics.c:112
304 msgid "your photo"
305 msgstr "Votre photographie"
306
307 #: ../../graphics.c:119
308 msgid "the icon for this room"
309 msgstr "l'icône de ce salon"
310
311 #: ../../graphics.c:127
312 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
313 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
314
315 #: ../../graphics.c:135
316 msgid "the Logoff banner picture"
317 msgstr "la bannière de déconnexion"
318
319 #: ../../graphics.c:146
320 msgid "the icon for this floor"
321 msgstr "l'icône de ce palier"
322
323 #: ../../calendar_tools.c:100
324 msgid "Hour: "
325 msgstr "Heure : "
326
327 #: ../../calendar_tools.c:120
328 msgid "Minute: "
329 msgstr "Minute : "
330
331 #: ../../calendar_tools.c:191
332 msgid "(status unknown)"
333 msgstr "(pas encore de réponse)"
334
335 #: ../../calendar_tools.c:207
336 msgid "(needs action)"
337 msgstr "(action requise)"
338
339 #: ../../calendar_tools.c:210
340 msgid "(accepted)"
341 msgstr "(accepté)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:213
344 msgid "(declined)"
345 msgstr "(décliné)"
346
347 #: ../../calendar_tools.c:216
348 msgid "(tenative)"
349 msgstr "(tentative)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:219
352 msgid "(delegated)"
353 msgstr "(délégué)"
354
355 #: ../../calendar_tools.c:222
356 msgid "(completed)"
357 msgstr "(achevé)"
358
359 #: ../../calendar_tools.c:225
360 msgid "(in process)"
361 msgstr "(en cours)"
362
363 #: ../../calendar_tools.c:228
364 msgid "(none)"
365 msgstr "(aucun)"
366
367 #: ../../notes.c:343
368 msgid "Click on any note to edit it."
369 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
370
371 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
372 msgid "(no name)"
373 msgstr "(pas de nom)"
374
375 #: ../../vcard_edit.c:443
376 msgid " (work)"
377 msgstr " (travail)"
378
379 #: ../../vcard_edit.c:445
380 msgid " (home)"
381 msgstr " (accueil)"
382
383 #: ../../vcard_edit.c:447
384 msgid " (cell)"
385 msgstr " (portable)"
386
387 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
388 msgid "Address:"
389 msgstr "Adresse :"
390
391 #: ../../vcard_edit.c:526
392 msgid "Telephone:"
393 msgstr "Téléphone :"
394
395 #: ../../vcard_edit.c:531
396 msgid "E-mail:"
397 msgstr "Courriel :"
398
399 #: ../../vcard_edit.c:779
400 msgid "This address book is empty."
401 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
402
403 #: ../../vcard_edit.c:793
404 msgid "An internal error has occurred."
405 msgstr "Une erreur interne est apparue."
406
407 #: ../../vcard_edit.c:944
408 msgid "Error"
409 msgstr "Erreur"
410
411 #: ../../vcard_edit.c:1048
412 msgid "Edit contact information"
413 msgstr "Modifier l'information du contact"
414
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 msgid "Prefix"
417 msgstr "Civilité"
418
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 msgid "First Name"
421 msgstr "Prénom"
422
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 msgid "Middle Name"
425 msgstr "Deuxième prénom"
426
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 msgid "Last Name"
429 msgstr "Nom"
430
431 #: ../../vcard_edit.c:1068
432 msgid "Suffix"
433 msgstr "Suffixe"
434
435 #: ../../vcard_edit.c:1089
436 msgid "Display name:"
437 msgstr "Nom affiché :"
438
439 #: ../../vcard_edit.c:1096
440 msgid "Title:"
441 msgstr "Titre :"
442
443 #: ../../vcard_edit.c:1103
444 msgid "Organization:"
445 msgstr "Organisation :"
446
447 #: ../../vcard_edit.c:1114
448 msgid "PO box:"
449 msgstr "Boîte postale :"
450
451 #: ../../vcard_edit.c:1130
452 msgid "City:"
453 msgstr "Ville :"
454
455 #: ../../vcard_edit.c:1136
456 msgid "State:"
457 msgstr "État :"
458
459 #: ../../vcard_edit.c:1142
460 msgid "ZIP code:"
461 msgstr "Code postal :"
462
463 #: ../../vcard_edit.c:1148
464 msgid "Country:"
465 msgstr "Pays :"
466
467 #: ../../vcard_edit.c:1158
468 msgid "Home telephone:"
469 msgstr "Téléphone personnel :"
470
471 #: ../../vcard_edit.c:1164
472 msgid "Work telephone:"
473 msgstr "Téléphone professionnel :"
474
475 #: ../../vcard_edit.c:1170
476 msgid "Mobile telephone:"
477 msgstr "Téléphone personnel :"
478
479 #: ../../vcard_edit.c:1176
480 msgid "Fax number:"
481 msgstr "Numéro de fax:"
482
483 #: ../../vcard_edit.c:1187
484 msgid "Primary Internet e-mail address"
485 msgstr "Adresse de courriel principale"
486
487 #: ../../vcard_edit.c:1194
488 msgid "Internet e-mail aliases"
489 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
490
491 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
492 msgid "Save changes"
493 msgstr "Enregistrer les modifications"
494
495 #: ../../vcard_edit.c:1261
496 msgid "Unable to enter the room to save your message"
497 msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
498
499 #: ../../vcard_edit.c:1265
500 msgid "Aborting."
501 msgstr "Abandon."
502
503 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
504 #: ../../auth.c:397
505 msgid "An error has occurred."
506 msgstr "Une erreur est apparue."
507
508 #: ../../vcard_edit.c:1399
509 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
510 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
511
512 #: ../../preferences.c:880
513 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
514 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
515
516 #: ../../preferences.c:1092
517 msgid "Make this my start page"
518 msgstr "En faire ma page d'accueil"
519
520 #: ../../preferences.c:1130
521 msgid "This isn't allowed to become the start page."
522 msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
523
524 #: ../../preferences.c:1132
525 msgid "You no longer have a start page selected."
526 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
527
528 #: ../../preferences.c:1182
529 msgid "Prefered startpage"
530 msgstr "page d'accueil par défaut"
531
532 #: ../../calendar.c:76
533 msgid "Meeting invitation"
534 msgstr "Invitation à une réunion"
535
536 #: ../../calendar.c:79
537 msgid "Attendee's reply to your invitation"
538 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
539
540 #: ../../calendar.c:82
541 msgid "Published event"
542 msgstr "Événement publié"
543
544 #: ../../calendar.c:85
545 msgid "This is an unknown type of calendar item."
546 msgstr "Type d'événement inconnu."
547
548 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
549 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
550 msgid "Location:"
551 msgstr "Lieu :"
552
553 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
554 msgid "Date:"
555 msgstr "Date :"
556
557 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
558 #: ../../calendar_view.c:1099
559 msgid "Starting date/time:"
560 msgstr "Date et horaire de début :"
561
562 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
563 #: ../../calendar_view.c:1101
564 msgid "Ending date/time:"
565 msgstr "Date et horaire de fin :"
566
567 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
568 msgid "Recurrence"
569 msgstr "Récurrence"
570
571 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
572 msgid "This is a recurring event"
573 msgstr "C'est un événement récurrent"
574
575 #: ../../calendar.c:178
576 msgid "Attendee:"
577 msgstr "Participant-e-s :"
578
579 #: ../../calendar.c:218
580 #, c-format
581 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
582 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
583
584 #: ../../calendar.c:222
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
588 msgstr ""
589 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
590
591 #: ../../calendar.c:227
592 msgid "Update:"
593 msgstr "Mise à jour :"
594
595 #: ../../calendar.c:228
596 msgid "CONFLICT:"
597 msgstr "CONFLIT :"
598
599 #: ../../calendar.c:251
600 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
601 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
602
603 #: ../../calendar.c:252
604 msgid "Accept"
605 msgstr "Accepter"
606
607 #: ../../calendar.c:253
608 msgid "Tentative"
609 msgstr "Peut-être"
610
611 #: ../../calendar.c:254
612 msgid "Decline"
613 msgstr "Décliner"
614
615 #: ../../calendar.c:271
616 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
617 msgstr ""
618 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
619 "votre agenda."
620
621 #: ../../calendar.c:272
622 msgid "Update"
623 msgstr "Mise à jour"
624
625 #: ../../calendar.c:273
626 msgid "Ignore"
627 msgstr "Ignorer"
628
629 #: ../../calendar.c:295
630 msgid "There was an error parsing this calendar item."
631 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
632
633 #: ../../calendar.c:328
634 msgid ""
635 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
636 "calendar."
637 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
638
639 #: ../../calendar.c:332
640 msgid ""
641 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
642 "'pencilled in' to your calendar."
643 msgstr ""
644 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
645 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
646
647 #: ../../calendar.c:336
648 msgid ""
649 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
650 "into your calendar."
651 msgstr ""
652 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
653
654 #: ../../calendar.c:341
655 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
656 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
657
658 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
659 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
660 #. / answer this request.
661 #: ../../calendar.c:376
662 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
663 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
664
665 #: ../../calendar.c:378
666 msgid ""
667 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
668 "updated."
669 msgstr ""
670 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
671 "modifié."
672
673 #: ../../calendar.c:932
674 msgid "Calendar day view begins at:"
675 msgstr "Heure de début de journée :"
676
677 #: ../../calendar.c:933
678 msgid "Calendar day view ends at:"
679 msgstr "Heure de fin de journée :"
680
681 #: ../../calendar.c:934
682 msgid "Week starts on:"
683 msgstr "La semaine démarre le:"
684
685 #: ../../paging.c:35
686 msgid "Send instant message"
687 msgstr "Envoyer un message instantané"
688
689 #: ../../paging.c:43
690 msgid "Send an instant message to: "
691 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
692
693 #: ../../paging.c:57
694 msgid "Enter message text:"
695 msgstr "Entrez le texte du message :"
696
697 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
698 msgid "Send message"
699 msgstr "Envoyer le message"
700
701 #: ../../paging.c:84
702 msgid "Message was not sent."
703 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
704
705 #: ../../paging.c:95
706 msgid "Message has been sent to "
707 msgstr "Le message a été envoyé à "
708
709 #: ../../iconbar.c:328
710 msgid "Iconbar Setting"
711 msgstr "Options de la barre d'icônes"
712
713 #. 
714 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
715 #. * something else, that's what we'll go with.
716 #. 
717 #: ../../availability.c:148
718 msgid "availability unknown"
719 msgstr "disponibilité inconnue"
720
721 #: ../../availability.c:169
722 msgid "free"
723 msgstr "libre"
724
725 #: ../../availability.c:179
726 msgid "BUSY"
727 msgstr "OCCUPÉ(E)"
728
729 #: ../../serv_func.c:193
730 msgid ""
731 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
732 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
733 "system administrator."
734 msgstr ""
735 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
736 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
737 "ou contactez l'administrateur du système."
738
739 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
740 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
741 msgstr ""
742 "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
743 "programme."
744
745 #: ../../serv_func.c:236
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
749 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
750 "newer.\n"
751 "\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
755 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
756 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
757 "\n"
758 "\n"
759
760 #: ../../event.c:70
761 msgid "seconds"
762 msgstr "secondes"
763
764 #: ../../event.c:71
765 msgid "minutes"
766 msgstr "minutes"
767
768 #: ../../event.c:72
769 msgid "hours"
770 msgstr "heures"
771
772 #: ../../event.c:73
773 msgid "days"
774 msgstr "jours"
775
776 #: ../../event.c:74
777 msgid "weeks"
778 msgstr "semaines"
779
780 #: ../../event.c:75
781 msgid "months"
782 msgstr "mois"
783
784 #: ../../event.c:76
785 msgid "years"
786 msgstr "années"
787
788 #: ../../event.c:77
789 msgid "never"
790 msgstr "jamais"
791
792 #: ../../event.c:81
793 msgid "first"
794 msgstr "Prénom"
795
796 #: ../../event.c:82
797 msgid "second"
798 msgstr "Envoyer"
799
800 #: ../../event.c:83
801 msgid "third"
802 msgstr "troisième"
803
804 #: ../../event.c:84
805 msgid "fourth"
806 msgstr "quatrième"
807
808 #: ../../event.c:85
809 msgid "fifth"
810 msgstr "cinquième"
811
812 #: ../../event.c:88
813 msgid "Event"
814 msgstr "Événement"
815
816 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
817 msgid "Attendees"
818 msgstr "invités"
819
820 #: ../../event.c:167
821 msgid "Add or edit an event"
822 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
823
824 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
825 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
826 msgid "Summary"
827 msgstr "Résumé"
828
829 #: ../../event.c:217
830 msgid "Location"
831 msgstr "Lieu"
832
833 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
834 msgid "Start"
835 msgstr "Début"
836
837 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
838 msgid "All day event"
839 msgstr "journée entière"
840
841 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
842 msgid "End"
843 msgstr "Fin"
844
845 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
846 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
847 msgid "Notes"
848 msgstr "Notes"
849
850 #: ../../event.c:369
851 msgid "Organizer"
852 msgstr "Organisateur"
853
854 #: ../../event.c:374
855 msgid "(you are the organizer)"
856 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
857
858 #: ../../event.c:392
859 msgid "Show time as:"
860 msgstr "Disponibilité"
861
862 #: ../../event.c:415
863 msgid "Free"
864 msgstr "Libre"
865
866 #: ../../event.c:423
867 msgid "Busy"
868 msgstr "occupé-e"
869
870 #: ../../event.c:440
871 msgid "(One per line)"
872 msgstr "(un par ligne)"
873
874 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
875 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
876 msgid "Contacts"
877 msgstr "Contacts"
878
879 #: ../../event.c:513
880 msgid "Recurrence rule"
881 msgstr "Règle de récurrence"
882
883 #: ../../event.c:517
884 msgid "Repeats every"
885 msgstr "Répéter chaque"
886
887 #. begin 'weekday_selector' div
888 #: ../../event.c:535
889 msgid "on these weekdays:"
890 msgstr "ces jours de la semaine:"
891
892 #: ../../event.c:593
893 #, c-format
894 msgid "on day %s%d%s of the month"
895 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
896
897 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
898 msgid "on the "
899 msgstr "sur le "
900
901 #: ../../event.c:626
902 msgid "of the month"
903 msgstr "du mois"
904
905 #: ../../event.c:655
906 msgid "every "
907 msgstr "chaque "
908
909 #: ../../event.c:656
910 msgid "year on this date"
911 msgstr "année de cette date"
912
913 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
914 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
915 msgid "of"
916 msgstr "de"
917
918 #: ../../event.c:712
919 msgid "Recurrence range"
920 msgstr "plage de récurrence"
921
922 #: ../../event.c:720
923 msgid "No ending date"
924 msgstr "Pas de date de fin"
925
926 #: ../../event.c:727
927 msgid "Repeat this event"
928 msgstr "Répéter cet événement"
929
930 #: ../../event.c:730
931 msgid "times"
932 msgstr "heures"
933
934 #: ../../event.c:738
935 msgid "Repeat this event until "
936 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
937
938 #: ../../event.c:766
939 msgid "Check attendee availability"
940 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
941
942 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
943 #: ../../calendar_view.c:937
944 msgid "Untitled Event"
945 msgstr "Événement sans titre"
946
947 #: ../../sysmsgs.c:52
948 #, c-format
949 msgid "Edit %s"
950 msgstr "Éditer %s"
951
952 #: ../../sysmsgs.c:55
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
956 "forced by preceding the next line by a blank."
957 msgstr ""
958 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
959 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
960
961 #: ../../sysmsgs.c:89
962 #, c-format
963 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
964 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
965
966 #: ../../sysmsgs.c:109
967 msgid " has been saved."
968 msgstr " à été sauvegardé"
969
970 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
971 msgid "Room info"
972 msgstr "Informations sur le salon"
973
974 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
975 msgid "Your bio"
976 msgstr "Votre biographie"
977
978 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
979 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
980 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
981 msgid "From"
982 msgstr "De"
983
984 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
985 msgid "Starting date:"
986 msgstr "date de début:"
987
988 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
989 msgid "Ending date:"
990 msgstr "date de fin:"
991
992 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
993 msgid "Date/time:"
994 msgstr "Date/heure"
995
996 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
997 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
998 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
999 msgid "Notes:"
1000 msgstr "Notes :"
1001
1002 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1003 msgid "previous"
1004 msgstr "précédent"
1005
1006 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1007 #: ../../calendar_view.c:1308
1008 msgid "next"
1009 msgstr "suivant"
1010
1011 #: ../../calendar_view.c:756
1012 msgid "Week"
1013 msgstr "Semaine"
1014
1015 #: ../../calendar_view.c:758
1016 msgid "Hours"
1017 msgstr "Heures"
1018
1019 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1020 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1021 msgid "Subject"
1022 msgstr "Objet"
1023
1024 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1025 msgid "Ongoing event"
1026 msgstr "Évènement en cours"
1027
1028 #: ../../messages.c:70
1029 msgid "ERROR:"
1030 msgstr "ERREUR :"
1031
1032 #: ../../messages.c:88
1033 msgid "Empty message"
1034 msgstr "Message vide"
1035
1036 #: ../../messages.c:1010
1037 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1038 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1039
1040 #: ../../messages.c:1013
1041 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1042 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1043
1044 #: ../../messages.c:1037
1045 msgid "Saved to Drafts failed: "
1046 msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
1047
1048 #: ../../messages.c:1102
1049 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1050 msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
1051
1052 #: ../../messages.c:1128
1053 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1054 msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
1055
1056 #: ../../messages.c:1137
1057 msgid "Message has been sent.\n"
1058 msgstr "Message envoyé.\n"
1059
1060 #: ../../messages.c:1140
1061 msgid "Message has been posted.\n"
1062 msgstr "Message posté.\n"
1063
1064 #: ../../messages.c:1679
1065 msgid "The message was not moved."
1066 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1067
1068 #: ../../messages.c:1719
1069 #, c-format
1070 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1071 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1072
1073 #: ../../messages.c:1796
1074 #, c-format
1075 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1076 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1077
1078 #: ../../messages.c:1956
1079 msgid "Attach signature to email messages?"
1080 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1081
1082 #: ../../messages.c:1959
1083 msgid "Use this signature:"
1084 msgstr "Utiliser cette signature :"
1085
1086 #: ../../messages.c:1961
1087 msgid "Default character set for email headers:"
1088 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1089
1090 #: ../../messages.c:1964
1091 msgid "Preferred email address"
1092 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1093
1094 #: ../../messages.c:1966
1095 msgid "Preferred display name for email messages"
1096 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1097
1098 #: ../../messages.c:1970
1099 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1100 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1101
1102 #: ../../messages.c:1973
1103 msgid "Mailbox view mode"
1104 msgstr "Mode d'affichage"
1105
1106 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1107 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1108 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1109 msgid "Invalid Parameter"
1110 msgstr "Paramètre invalide"
1111
1112 #: ../../inetconf.c:126
1113
1114 msgid " has been deleted."
1115 msgstr " à été supprimé"
1116
1117 #. <domain> added status message
1118 #: ../../inetconf.c:144
1119 msgid " added."
1120 msgstr " ajouté"
1121
1122 #: ../../who.c:154
1123 msgid "Edit your session display"
1124 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1125
1126 #: ../../who.c:158
1127 msgid ""
1128 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1129 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1130 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1131 "corresponding box. "
1132 msgstr ""
1133 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1134 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1135 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1136 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1137 "correspondante. "
1138
1139 #: ../../who.c:171
1140 msgid "Room name:"
1141 msgstr "Nom du salon :"
1142
1143 #: ../../who.c:176
1144 msgid "Change room name"
1145 msgstr "Changer le nom du salon :"
1146
1147 #: ../../who.c:180
1148 msgid "Host name:"
1149 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1150
1151 #: ../../who.c:185
1152 msgid "Change host name"
1153 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1154
1155 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1156 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1157 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1158 msgid "User name:"
1159 msgstr "Identifiant :"
1160
1161 #: ../../who.c:195
1162 msgid "Change user name"
1163 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1164
1165 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1166 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1167 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1168 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1169 msgid "Higher access is required to access this function."
1170 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1171
1172 #: ../../siteconfig.c:256
1173 msgid ""
1174 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1175 msgstr ""
1176 "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; s'agît-"
1177 "il d'un nouveau citserver?"
1178
1179 #: ../../siteconfig.c:319
1180 msgid "Your system configuration has been updated."
1181 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1182
1183 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1184 #, c-format
1185 msgid "There is no room called '%s'."
1186 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1187
1188 #: ../../wiki.c:76
1189 #, c-format
1190 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1191 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1192
1193 #: ../../wiki.c:110
1194 #, c-format
1195 msgid "There is no page called '%s' here."
1196 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1197
1198 #: ../../wiki.c:112
1199 msgid ""
1200 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1201 "create this page."
1202 msgstr ""
1203 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1204 "bannière du salon."
1205
1206 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1207 msgid "Date"
1208 msgstr "Date"
1209
1210 #: ../../wiki.c:182
1211 msgid "Author"
1212 msgstr "Auteur"
1213
1214 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1215 msgid "(show)"
1216 msgstr "(montrer)"
1217
1218 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1219 msgid "Current version"
1220 msgstr "Version actuelle"
1221
1222 #: ../../wiki.c:223
1223 msgid "(revert)"
1224 msgstr "(annuler)"
1225
1226 #: ../../wiki.c:300
1227 msgid "Page title"
1228 msgstr "Titre de la page"
1229
1230 #: ../../webcit.c:316
1231 msgid "Authorization Required"
1232 msgstr "Autorisation requise"
1233
1234 #: ../../webcit.c:324
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1238 "not be logged in: %s\n"
1239 msgstr ""
1240 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1241 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1242
1243 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1244 msgid ""
1245 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1246 "Please report this problem to your system administrator."
1247 msgstr ""
1248 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1249 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1250
1251 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1252 msgid "Read More..."
1253 msgstr "En lire plus..."
1254
1255 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1256 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1257 msgid "(Delete)"
1258 msgstr "(Supprimer)"
1259
1260 #: ../../smtpqueue.c:334
1261 msgid "First Attempt pending"
1262 msgstr "Première tentative en attente"
1263
1264 #: ../../roomlist.c:99
1265 msgid "My Folders"
1266 msgstr "Mes répetoires"
1267
1268 #: ../../downloads.c:289
1269 #, c-format
1270 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1271 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
1272
1273 #: ../../roomtokens.c:572
1274 msgid "file"
1275 msgstr "fichier"
1276
1277 #: ../../roomtokens.c:574
1278 msgid "files"
1279 msgstr "fichiers"
1280
1281 #: ../../summary.c:128
1282 msgid "(None)"
1283 msgstr "(Rien)"
1284
1285 #: ../../summary.c:184
1286 msgid "(Nothing)"
1287 msgstr "(Vide)"
1288
1289 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1290 msgid "edit"
1291 msgstr "modifier"
1292
1293 #: ../../msg_renderers.c:1119
1294 msgid "I don't know how to display "
1295 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1296
1297 #: ../../msg_renderers.c:1353
1298 msgid "(no subject)"
1299 msgstr "(pas d'objet)"
1300
1301 #: ../../addressbook_popup.c:186
1302 msgid "Add"
1303 msgstr "Ajouter"
1304
1305 #. an erased user
1306 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1309 msgid "Deleted"
1310 msgstr "Supprimé"
1311
1312 #. a new user
1313 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1316 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1317 msgid "New User"
1318 msgstr "Nouvel usager"
1319
1320 #. a trouble maker
1321 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1324 msgid "Problem User"
1325 msgstr "Usager à problème"
1326
1327 #. user with normal privileges
1328 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1331 msgid "Local User"
1332 msgstr "Usager local"
1333
1334 #. a user that may access network resources
1335 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1338 msgid "Network User"
1339 msgstr "Usager en réseau"
1340
1341 #. a moderator
1342 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1345 msgid "Preferred User"
1346 msgstr "Usager privilégié"
1347
1348 #. chief
1349 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1352 msgid "Admin"
1353 msgstr "Administrateur"
1354
1355 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1356 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1357 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1358 msgid "Log off"
1359 msgstr "Déconnexion"
1360
1361 #: ../../auth.c:537
1362 msgid "Log in again"
1363 msgstr "Se connecter à nouveau"
1364
1365 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1366 msgid "Validate new users"
1367 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
1368
1369 #: ../../auth.c:605
1370 msgid "No users require validation at this time."
1371 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
1372
1373 #: ../../auth.c:655
1374 msgid "very weak"
1375 msgstr "très faible"
1376
1377 #: ../../auth.c:658
1378 msgid "weak"
1379 msgstr "faible"
1380
1381 #: ../../auth.c:661
1382 msgid "ok"
1383 msgstr "ok"
1384
1385 #: ../../auth.c:665
1386 msgid "strong"
1387 msgstr "strong"
1388
1389 #: ../../auth.c:683
1390 #, c-format
1391 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1392 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
1393
1394 #: ../../auth.c:691
1395 msgid "Select access level for this user:"
1396 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
1397
1398 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1399 msgid "Change your password"
1400 msgstr "Changez votre mot de passe"
1401
1402 #: ../../auth.c:800
1403 msgid "Enter new password:"
1404 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
1405
1406 #: ../../auth.c:804
1407 msgid "Enter it again to confirm:"
1408 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
1409
1410 #: ../../auth.c:810
1411 msgid "Change password"
1412 msgstr "Changer le mot de passe"
1413
1414 #: ../../auth.c:830
1415 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1416 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
1417
1418 #: ../../auth.c:839
1419 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1420 msgstr ""
1421 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
1422
1423 #: ../../auth.c:845
1424 msgid "Blank passwords are not allowed."
1425 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
1426
1427 #: ../../openid.c:34
1428 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1429 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1430
1431 #: ../../openid.c:52
1432 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1433 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1434
1435 #: ../../openid.c:53
1436 msgid "(delete)"
1437 msgstr "(Supprimer)"
1438
1439 #: ../../openid.c:61
1440 msgid "Add an OpenID: "
1441 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1442
1443 #: ../../openid.c:64
1444 msgid "Attach"
1445 msgstr "Attacher"
1446
1447 #: ../../openid.c:68
1448 #, c-format
1449 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1450 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1451
1452 #: ../../html2html.c:136
1453 #, c-format
1454 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1455 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1456
1457 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1458 msgid "View as:"
1459 msgstr "Voir comme"
1460
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1462 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1463 msgid "View/edit server-side mail filters"
1464 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1465
1466 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1467 msgid "When new mail arrives: "
1468 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1469
1470 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1471 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1472 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1473
1474 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1475 msgid "Filter it according to rules selected below"
1476 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1477
1478 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1479 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1480 msgstr ""
1481 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1482 "avancés seulement)"
1483
1484 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1485 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1486 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1487
1488 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1489 msgid "Add rule"
1490 msgstr "Ajouter une règle"
1491
1492 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1493 msgid "The currently active script is: "
1494 msgstr "le script actif est : "
1495
1496 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1497 msgid "Add or delete scripts"
1498 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1499
1500 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1501 msgid "If"
1502 msgstr "Si"
1503
1504 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1505 msgid "To or Cc"
1506 msgstr "À ou Copie"
1507
1508 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1509 msgid "Reply-to"
1510 msgstr "Répondre à"
1511
1512 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1513 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1514 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1515 msgid "Sender"
1516 msgstr "Expéditeur"
1517
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1519 msgid "Resent-From"
1520 msgstr "Resent-From"
1521
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1523 msgid "Resent-To"
1524 msgstr "Resent-To"
1525
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1527 msgid "Envelope From"
1528 msgstr "Enveloppe De"
1529
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1531 msgid "Envelope To"
1532 msgstr "Enveloppe À"
1533
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1535 msgid "X-Mailer"
1536 msgstr "X-Mailer"
1537
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1539 msgid "X-Spam-Flag"
1540 msgstr "X-Spam-Flag"
1541
1542 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1543 msgid "X-Spam-Status"
1544 msgstr "X-Spam-Status"
1545
1546 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1547 msgid "List-ID"
1548 msgstr "List-ID"
1549
1550 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1551 msgid "Message size"
1552 msgstr "Taille du message"
1553
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1555 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1556 msgid "All"
1557 msgstr "Tous"
1558
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1560 msgid "contains"
1561 msgstr "contient"
1562
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1564 msgid "does not contain"
1565 msgstr "ne contient pas"
1566
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1568 msgid "is"
1569 msgstr "est"
1570
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1572 msgid "is not"
1573 msgstr "n'est pas"
1574
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1576 msgid "matches"
1577 msgstr "correspond à"
1578
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1580 msgid "does not match"
1581 msgstr "ne correspond pas à"
1582
1583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1584 msgid "(All messages)"
1585 msgstr "(Tous les messages)"
1586
1587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1588 msgid "is larger than"
1589 msgstr "est plus grand que"
1590
1591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1592 msgid "is smaller than"
1593 msgstr "est plus petit que"
1594
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1596 msgid "bytes"
1597 msgstr "octets"
1598
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1600 msgid "Keep"
1601 msgstr "Garder"
1602
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1604 msgid "Discard silently"
1605 msgstr "Supprimer sans avis"
1606
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1608 msgid "Reject"
1609 msgstr "Rejeter"
1610
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1612 msgid "Move message to"
1613 msgstr "Déplacer ce message vers"
1614
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1616 msgid "Forward to"
1617 msgstr "Faire suivre"
1618
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1620 msgid "Vacation"
1621 msgstr "Absence"
1622
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1624 msgid "Message:"
1625 msgstr "Message:"
1626
1627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1628 msgid "and then"
1629 msgstr "et ensuite"
1630
1631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1632 msgid "continue processing"
1633 msgstr "(en cours)"
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1636 msgid "stop"
1637 msgstr "stop"
1638
1639 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1640 msgid ""
1641 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1642 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1643 "feature.<br>"
1644 msgstr ""
1645 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1646 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1647 "de cette fonction.<br>"
1648
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1650 msgid "Add a new script"
1651 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1652
1653 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1654 msgid ""
1655 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1656 "click 'Create'."
1657 msgstr ""
1658 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1659 "et cliquez sur 'Créer'."
1660
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1662 msgid "Script name: "
1663 msgstr "Nom du script : "
1664
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1666 msgid "Edit scripts"
1667 msgstr "Éditer les scripts"
1668
1669 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1670 msgid "Return to the script editing screen"
1671 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1672
1673 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1674 msgid "Delete scripts"
1675 msgstr "Supprimer des scripts"
1676
1677 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1678 msgid ""
1679 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1680 "'Delete'."
1681 msgstr ""
1682 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1683 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1684
1685 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1686 msgid "Confirm move of message"
1687 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1688
1689 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1690 msgid "Move this message to:"
1691 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1692
1693 #: ../../static/t/login.html:5
1694 msgid "powered by"
1695 msgstr "propulsé par"
1696
1697 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1698 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1699 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1700 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1701 msgid "Log in"
1702 msgstr "Connexion"
1703
1704 #: ../../static/t/trailing.html:14
1705 msgid ""
1706 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1707 "of this system will not work properly."
1708 msgstr ""
1709 "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
1710 "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
1711
1712 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1713 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1714 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1715 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1716 msgid "from "
1717 msgstr "de "
1718
1719 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1720 msgid "Search: "
1721 msgstr "Recherche "
1722
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1724 msgid "You are subscribing "
1725 msgstr "Vous vous inscrivez "
1726
1727 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1728 msgid " to the "
1729 msgstr "sur le "
1730
1731 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1732 msgid " mailing list."
1733 msgstr " liste de distribution"
1734
1735 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1736 msgid ""
1737 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1738 "to click on to confirm your subscription."
1739 msgstr ""
1740 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1741 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1742
1743 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1744 msgid ""
1745 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1746 "able to subscribe you to lists without your consent."
1747 msgstr ""
1748 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
1749 "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
1750 "consentement."
1751
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1753 msgid ""
1754 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1755 "subscription will be confirmed."
1756 msgstr ""
1757 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1758 "valider votre inscription."
1759
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1761 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1762 msgid "ERROR"
1763 msgstr "ERREUR"
1764
1765 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1766 msgid "You are unsubscribing"
1767 msgstr "Vous vous inscrivez"
1768
1769 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1770 msgid "from the"
1771 msgstr "De"
1772
1773 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1774 msgid "mailing list."
1775 msgstr "liste de distribution"
1776
1777 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1778 msgid ""
1779 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1780 "to click on to confirm your unsubscription."
1781 msgstr ""
1782 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
1783 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
1784
1785 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1786 msgid ""
1787 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1788 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1789 msgstr ""
1790 "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
1791 "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
1792
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1794 msgid ""
1795 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1796 "unsubscription will be confirmed."
1797 msgstr ""
1798 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
1799 "valider votre désinscription."
1800
1801 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1802 msgid "Back..."
1803 msgstr "Retour..."
1804
1805 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1806 msgid "Confirmation successful!"
1807 msgstr "Confirmation réussie"
1808
1809 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1810 msgid "Confirmation failed."
1811 msgstr "Confirmation échoué"
1812
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1814 msgid "This could mean one of two things:"
1815 msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
1816
1817 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1818 msgid ""
1819 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1820 "confirmation link is only valid for three days)"
1821 msgstr ""
1822 "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande "
1823 "d'inscription/désinscription (le mail de confirmation n'est valable que "
1824 "pendant trois jours)"
1825
1826 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1827 msgid ""
1828 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1829 "request and are attempting to do it again."
1830 msgstr ""
1831 "Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
1832 "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
1833
1834 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1835 msgid "The error returned by the server was: "
1836 msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
1837
1838 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1839 msgid "Name of list:"
1840 msgstr "Nom de la liste :"
1841
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1843 msgid "Your e-mail address:"
1844 msgstr "Votre adresse mail"
1845
1846 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1847 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1848 msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
1849
1850 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1851 msgid "One message at a time"
1852 msgstr "Un message à la fois"
1853
1854 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1855 msgid "Digest format"
1856 msgstr "Digest format"
1857
1858 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1859 msgid ""
1860 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1861 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1862 "confirmation."
1863 msgstr ""
1864 "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
1865 "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
1866 "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
1867
1868 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1869 msgid ""
1870 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1871 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1875 msgid "(delete floor)"
1876 msgstr "(supprimer le palier)"
1877
1878 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1879 msgid "(edit graphic)"
1880 msgstr "(éditer le graphisme)"
1881
1882 #: ../../static/t/floors.html:4
1883 msgid "Add/change/delete floors"
1884 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1885
1886 #: ../../static/t/floors.html:10
1887 msgid "Floor number"
1888 msgstr "Numéro de palier"
1889
1890 #: ../../static/t/floors.html:11
1891 msgid "Floor name"
1892 msgstr "Nom du palier"
1893
1894 #: ../../static/t/floors.html:12
1895 msgid "Number of rooms"
1896 msgstr "Nombre de salons"
1897
1898 #: ../../static/t/floors.html:13
1899 msgid "Floor CSS"
1900 msgstr "CSS du palier"
1901
1902 #: ../../static/t/files.html:4
1903 msgid "Files available for download in"
1904 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1905
1906 #: ../../static/t/files.html:9
1907 msgid "Upload a file:"
1908 msgstr "Téléverser un fichier"
1909
1910 #: ../../static/t/files.html:30
1911 msgid "Filename"
1912 msgstr "Nom du fichier"
1913
1914 #: ../../static/t/files.html:31
1915 msgid "Size"
1916 msgstr "Taille"
1917
1918 #: ../../static/t/files.html:32
1919 msgid "Content"
1920 msgstr "Contenu"
1921
1922 #: ../../static/t/files.html:33
1923 msgid "Description"
1924 msgstr "Description :"
1925
1926 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1927 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1928 msgid "Loading"
1929 msgstr "Chargement"
1930
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1932 msgid "from"
1933 msgstr "de"
1934
1935 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1936 msgid "Anonymous"
1937 msgstr "Messages anonymes"
1938
1939 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1940 msgid "in"
1941 msgstr "dans"
1942
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1944 msgid "To:"
1945 msgstr "À :"
1946
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1948 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1949 #: ../../static/t/view_message.html:15
1950 msgid "CC:"
1951 msgstr "Copie conforme :"
1952
1953 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1954 msgid "BCC:"
1955 msgstr "Copie cachée à :"
1956
1957 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1958 msgid "Subject (optional):"
1959 msgstr "Objet (facultatif) :"
1960
1961 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1962 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1963 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1964 #: ../../static/t/view_message.html:16
1965 msgid "Subject:"
1966 msgstr "Objet :"
1967
1968 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1969 msgid "--- forwarded message ---"
1970 msgstr "--- message transféré ---"
1971
1972 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1973 msgid "Post message"
1974 msgstr "Poster le message"
1975
1976 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1977 msgid "Save to Drafts"
1978 msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
1979
1980 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1981 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1982 msgid "Attachments:"
1983 msgstr "Documents joints :"
1984
1985 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1986 msgid "Message to your Users:"
1987 msgstr "Message aux usagers:"
1988
1989 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1990 msgid "Server command results"
1991 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1992
1993 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1994 msgid "Enter another command"
1995 msgstr "Entrer une autre commande"
1996
1997 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1998 msgid "Return to menu"
1999 msgstr "Retour au menu"
2000
2001 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
2002 msgid "Site configuration"
2003 msgstr "Configuration du site"
2004
2005 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
2006 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
2007 msgid "You need to be aide to view this."
2008 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2009
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2011 msgid "General"
2012 msgstr "Globale"
2013
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2015 msgid "Access"
2016 msgstr "Accès"
2017
2018 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2019 msgid "Network"
2020 msgstr "Réseau"
2021
2022 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2023 msgid "Tuning"
2024 msgstr "Réglages"
2025
2026 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2027 msgid "Directory"
2028 msgstr "Dossier"
2029
2030 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2031 msgid "Auto-purger"
2032 msgstr "Purge automatique"
2033
2034 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2035 msgid "Indexing/Journaling"
2036 msgstr "Indexation / journalisation"
2037
2038 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2040 msgid "Push Email"
2041 msgstr "Transfert du courrier"
2042
2043 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2044 msgid "Pop3"
2045 msgstr "Pop3"
2046
2047 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2048 msgid "Add, change, delete user accounts"
2049 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2050
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2052 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2053 msgid "System Administration Menu"
2054 msgstr "Menu d'administration du système"
2055
2056 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2057 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2058 msgid "Room Admin Menu"
2059 msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
2060
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2062 msgid "Local host aliases"
2063 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2064
2065 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2066 msgid "Directory domains"
2067 msgstr "Domaines des annuaires"
2068
2069 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2070 msgid "Smart hosts"
2071 msgstr "Serveurs de relais"
2072
2073 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Fallback smart hosts"
2076 msgstr "Serveurs de relais"
2077
2078 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2079 msgid "Notification hosts"
2080 msgstr "Hôtes de notification"
2081
2082 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2083 msgid "RBL hosts"
2084 msgstr "Serveurs de listes noires"
2085
2086 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2087 msgid "SpamAssassin hosts"
2088 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2089
2090 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2091 msgid "ClamAV clamd hosts"
2092 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2093
2094 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2095 msgid "Masqueradable domains"
2096 msgstr "Domaines non distribués localement"
2097
2098 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2099 msgid "Edit or delete users"
2100 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2101
2102 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2103 msgid "Add users"
2104 msgstr "Ajouter des usagers"
2105
2106 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2107 msgid "Edit or Delete users"
2108 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2109
2110 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2111 msgid ""
2112 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2113 "click 'Edit'."
2114 msgstr ""
2115 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2116 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2117
2118 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2119 msgid "Edit user account: "
2120 msgstr "Modifier ce compte : "
2121
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2124 msgid "Password"
2125 msgstr "Mot de passe"
2126
2127 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2128 msgid "Permission to send Internet mail"
2129 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2130
2131 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2132 msgid "Number of logins"
2133 msgstr "Nombres de connexions"
2134
2135 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2136 msgid "Messages submitted"
2137 msgstr "Messages soumis"
2138
2139 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2140 msgid "Access level"
2141 msgstr "Niveau d'accès"
2142
2143 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2144 msgid "User ID number"
2145 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2146
2147 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2148 msgid "Date and time of last login"
2149 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2150
2151 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2152 msgid "Auto-purge after this many days"
2153 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2154
2155 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2156 msgid ""
2157 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2158 "and click 'Create'."
2159 msgstr ""
2160 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2161 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2162
2163 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2164 msgid "New user: "
2165 msgstr "Nouvel usager : "
2166
2167 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2168 msgid "Enter a server command"
2169 msgstr "Entrer une commande serveur"
2170
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2172 msgid ""
2173 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2174 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2175 "will not be of much use to you."
2176 msgstr ""
2177 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2178 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2179 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2180
2181 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2182 msgid "Enter command:"
2183 msgstr "Entrer une commande :"
2184
2185 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2186 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2187 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2188
2189 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2190 msgid "Detected host header is "
2191 msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
2192
2193 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2194 msgid "Network configuration"
2195 msgstr "Configuration réseau"
2196
2197 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2198 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2199 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2200 msgid "Add a new node"
2201 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2202
2203 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2204 msgid "Currently configured nodes"
2205 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2206
2207 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2208 msgid "Restart Citadel"
2209 msgstr "Redémarrer Citadel"
2210
2211 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2212 msgid "Add, change, or delete floors"
2213 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2214
2215 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2216 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2217 msgstr ""
2218 "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
2219
2220 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2221 msgid ""
2222 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2223 "restarted after that... "
2224 msgstr ""
2225 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2226 "serveur redémarrera ensuite... "
2227
2228 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2229 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2230 msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
2231
2232 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2233 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2234 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2235
2236 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2237 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2238 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2239
2240 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2241 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2242 msgstr ""
2243 "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
2244 "emails; )"
2245
2246 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2247 msgid ""
2248 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2249 msgstr ""
2250 "Syntaxe: "
2251 "nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/chemin"
2252
2253 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2254 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2255 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2256
2257 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2258 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2259 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2260
2261 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2262 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2263 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2264
2265 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2266 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2267 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2268
2269 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2270 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2274 msgid "Confirm delete"
2275 msgstr "Confirmer la suppression"
2276
2277 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2278 msgid "Are you sure you want to delete "
2279 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2280
2281 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2282 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2289 msgid "Yes"
2290 msgstr "Oui"
2291
2292 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2293 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2300 msgid "No"
2301 msgstr "Non"
2302
2303 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2304 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2306 msgid "Node name"
2307 msgstr "Nom du nœud"
2308
2309 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2310 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2311 msgid "Shared secret"
2312 msgstr "Code secret partagé"
2313
2314 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2315 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2316 msgid "Host or IP address"
2317 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2318
2319 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2320 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2321 msgid "Port number"
2322 msgstr "Numéro de port"
2323
2324 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2325 msgid "(Edit)"
2326 msgstr "(Edition)"
2327
2328 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2329 msgid "Global Configuration"
2330 msgstr "Configuration générale"
2331
2332 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2333 msgid "User account management"
2334 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2335
2336 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2337 msgid "Shutdown Citadel"
2338 msgstr "Arrêter Citadel"
2339
2340 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2341 msgid "Rooms and Floors"
2342 msgstr "Salons et paliers"
2343
2344 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2345 msgid "Edit site-wide configuration"
2346 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2347
2348 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2349 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2350 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2351
2352 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2353 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2354 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2355
2356 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2357 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2358 msgid "View the outbound SMTP queue"
2359 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2360
2361 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2362 msgid "Restart Now"
2363 msgstr "Redémarrer maintenant"
2364
2365 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2366 msgid "Restart after paging users"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2370 msgid "Restart when all users are idle"
2371 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2372
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2374 msgid "General site configuration items"
2375 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2376
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2378 msgid "Change Login Logo"
2379 msgstr "Changer le logo de connexion"
2380
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2382 msgid "Change Logout Logo"
2383 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2384
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2386 msgid "Fully qualified domain name"
2387 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2388
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2390 msgid "Human-readable node name"
2391 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2392
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2394 msgid "Telephone number"
2395 msgstr "Numéro de téléphone"
2396
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2398 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2399 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2400
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2402 msgid "Geographic location of this system"
2403 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2404
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2406 msgid "Name of system administrator"
2407 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2408
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2410 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2411 msgstr ""
2412 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2413
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2415 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2416 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2417
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2419 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2420 msgstr ""
2421 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2422
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2424 msgid "Hour to run database auto-purge"
2425 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2426
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2428 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2429 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2430
2431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2435 msgid "Never automatically expire messages"
2436 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2437
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2442 msgid "Expire by message count"
2443 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2444
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2447 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2448 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2449 msgid "Expire by message age"
2450 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2451
2452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2453 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2454 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2455 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2456 msgid "Number of messages or days: "
2457 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2458
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2460 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2461 msgstr ""
2462 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2463
2464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2465 msgid "Same policy as public rooms"
2466 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2467
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2469 msgid "Network services"
2470 msgstr "Services réseau"
2471
2472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2474 msgid ""
2475 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2476 "Citadel server."
2477 msgstr ""
2478 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2479 "un redémarrage du serveur Citadel."
2480
2481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2482 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2483 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2484
2485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2486 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2487 msgstr ""
2488 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2489 "session SMTP authentifiées."
2490
2491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2492 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2493 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2494
2495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2496 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2497 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2498
2499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2502 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2505 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2506 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2509 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2510 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2511
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2513 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2514 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2517 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2518 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2519
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2521 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2522 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2523
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2525 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2526 msgstr ""
2527 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2528 "de ce site"
2529
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2531 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2532 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2533
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2535 msgid "-1 to disable"
2536 msgstr "-1 pour désactiver."
2537
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2539 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2540 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2541
2542 # RBL correspond ici à liste noire
2543 # RCPT = réception?
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2545 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2546 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2547
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2549 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2550 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2551
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2553 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2554 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2555
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2557 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2558 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2559
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2561 msgid "POP3"
2562 msgstr "POP3"
2563
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2565 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2566 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2567
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2569 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2570 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2571
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2573 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2574 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2575
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2577 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2578 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2579
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2581 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2582 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2583
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2585 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2586 msgstr ""
2587 "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2588
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2590 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2591 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2592
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2594 msgid "Default user purge time (days)"
2595 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2598 msgid "Default room purge time (days)"
2599 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2602 msgid "Maximum message length"
2603 msgstr "Longueur maximum des messages"
2604
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2606 msgid "Minimum number of worker threads"
2607 msgstr "Nombre minimum de processus"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2610 msgid "Maximum number of worker threads"
2611 msgstr "Nombre maximum de processus"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2614 msgid "Automatically delete committed database logs"
2615 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2618 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2619 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2622 msgid "Funambol server port "
2623 msgstr "Numéro de port de Funambol "
2624
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2626 msgid "Funambol sync source"
2627 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2630 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2631 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2634 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2635 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2638 msgid "Access controls and site policy settings"
2639 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2642 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2643 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2646 msgid "Quarantine messages from problem users"
2647 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2650 msgid "Name of quarantine room"
2651 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2654 msgid "Name of room to log pages"
2655 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2658 msgid "Authentication mode"
2659 msgstr "Mode d'authentification"
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2662 msgid "Self contained"
2663 msgstr "contient"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Host based"
2668 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2671 msgid "LDAP (RFC2307)"
2672 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2675 msgid "LDAP (Active Directory)"
2676 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2677
2678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2679 msgid "Master user name (blank to disable)"
2680 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2683 msgid "Master user password"
2684 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2685
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2687 msgid "Initial access level for new users"
2688 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2689
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2691 msgid "Access level required to create rooms"
2692 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2695 msgid ""
2696 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2697 msgstr ""
2698 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2699 "d'administrateurs de ces salons."
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2704 msgstr ""
2705 "Les usagers qui créent des salons BLOG se voient accordé le statut "
2706 "d'administrateurs de ces salons."
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2709 msgid "Restrict access to Internet mail"
2710 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2713 msgid "Disable self-service user account creation"
2714 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2717 msgid "Hint: do not select both!"
2718 msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2721 msgid "Require registration for new users"
2722 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2725 msgid "Allow anonymous guest access"
2726 msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2729 msgid "Indexing and Journaling"
2730 msgstr "Indexation et journalisation"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2733 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2734 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2737 msgid "Enable full text index"
2738 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2741 msgid "Perform journaling of email messages"
2742 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2745 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2746 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2749 msgid "Email destination of journalized messages"
2750 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2753 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2754 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2757 msgid ""
2758 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2759 "options will have no effect."
2760 msgstr ""
2761 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2762 "Ces options n'auront aucun effet."
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2765 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2766 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2769 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2770 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2773 msgid "Base DN"
2774 msgstr "DN de base"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2777 msgid "Bind DN"
2778 msgstr "DN d'association"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2781 msgid "Password for bind DN"
2782 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2783
2784 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2785 msgid "Language:"
2786 msgstr "Langue :"
2787
2788 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2789 msgid "Mail"
2790 msgstr "Courriel"
2791
2792 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2793 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2794 msgid "Tasks"
2795 msgstr "Tâches"
2796
2797 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2798 msgid "Rooms"
2799 msgstr "Salons"
2800
2801 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2802 msgid "Online users"
2803 msgstr "Usagers en ligne"
2804
2805 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2806 msgid "Chat"
2807 msgstr "Clavardage"
2808
2809 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2810 msgid "Advanced"
2811 msgstr "Admin et préférences"
2812
2813 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2814 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2815 msgid "Administration"
2816 msgstr "Administration"
2817
2818 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2819 msgid "customize this menu"
2820 msgstr "personnaliser ce menu"
2821
2822 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2823 msgid "switch to room list"
2824 msgstr "passer aux salons"
2825
2826 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2827 msgid "switch to menu"
2828 msgstr "passer au menu"
2829
2830 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2831 msgid "My folders"
2832 msgstr "Mes répertoires"
2833
2834 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2835 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2836 msgid "View"
2837 msgstr "Voir"
2838
2839 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2841 msgid "Download"
2842 msgstr "Télécharger"
2843
2844 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2845 #: ../../static/t/view_message.html:14
2846 msgid "to"
2847 msgstr "à"
2848
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2850 msgid "Your OpenID"
2851 msgstr "Votre OpenID"
2852
2853 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2854 msgid "was successfully verified."
2855 msgstr "A été vérifié avec succès"
2856
2857 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2858 msgid "However, the user name"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2862 msgid "conflicts with an existing user."
2863 msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
2864
2865 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2866 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2867 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2868
2869 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2870 msgid "Image upload"
2871 msgstr "Image téléchargée"
2872
2873 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2874 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2875 msgstr ""
2876 "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2877
2878 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2879 msgid "Please select a file to upload:"
2880 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2881
2882 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2883 msgid "Slideshow"
2884 msgstr "Diaporama"
2885
2886 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2887 msgid "new of"
2888 msgstr "Nouveau depuis"
2889
2890 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2891 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2892 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2893 msgid "messages"
2894 msgstr "messages"
2895
2896 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2897 msgid "Select page: "
2898 msgstr "Sélectionner la page : "
2899
2900 #: ../../static/t/who.html:13
2901 msgid "Users currently on "
2902 msgstr "Usagers actuellement dans "
2903
2904 #: ../../static/t/who.html:22
2905 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2906 msgstr ""
2907 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2908 "Cliquer sur"
2909
2910 #: ../../static/t/who.html:24
2911 msgid "to send an instant message to that user."
2912 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2913
2914 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2915 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2916 msgid "Reading #"
2917 msgstr "Lecture #"
2918
2919 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2920 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2921 msgid "oldest to newest"
2922 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2923
2924 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2925 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2926 msgid "newest to oldest"
2927 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2928
2929 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2930 msgid "New start page"
2931 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2932
2933 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2934 msgid "Your start page has been changed."
2935 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2936
2937 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2938 msgid ""
2939 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2940 "you begin on when you log on to"
2941 msgstr ""
2942 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2943 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2944
2945 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2946 msgid "No new messages."
2947 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2948
2949 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2950 msgid "Post a comment"
2951 msgstr "Poster un commentaire"
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2954 msgid "Configure Push Email"
2955 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2958 msgid "Push email and SMS settings"
2959 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2962 msgid ""
2963 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2964 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2965 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2966 msgstr ""
2967 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2968 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2969 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2970 "un client Funambol est installé."
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2973 msgid ""
2974 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2975 "text message to you when new mail arrives."
2976 msgstr ""
2977 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2978 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2981 msgid "Notify Funambol server"
2982 msgstr "Notifier le serveur Funambol"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2985 msgid "Send a text message to..."
2986 msgstr "Envoyer un message texte à ..."
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2989 msgid ""
2990 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2991 "+61415011501)"
2992 msgstr ""
2993 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2994 "ponctuation, comme +61415011501)"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2997 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2998 msgstr ""
2999 "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3002 msgid "Don‘t send any notifications"
3003 msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3006 msgid "Tree (folders) view"
3007 msgstr "Vue en arborescence"
3008
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3010 msgid "Table (rooms) view"
3011 msgstr "Vue en tableaux"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3014 msgid "12 hour (am/pm)"
3015 msgstr "12 heures (am/pm)"
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3018 msgid "24 hour"
3019 msgstr "24 heures"
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3022 msgid "Sunday"
3023 msgstr "Dimanche"
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3026 msgid "Monday"
3027 msgstr "Lundi"
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3030 msgid "No signature"
3031 msgstr "Pas de signature"
3032
3033 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3034 msgid "Full-functionality"
3035 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3036
3037 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3038 msgid "Safe mode"
3039 msgstr "Mode sûr"
3040
3041 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3042 msgid ""
3043 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3044 msgstr ""
3045 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3046 "complet."
3047
3048 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3049 msgid "List of Wiki pages"
3050 msgstr "Liste des pages Wiki"
3051
3052 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3053 msgid "History of edits for this page"
3054 msgstr "Historique des éditions de cette page"
3055
3056 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3057 msgid "Users currently on"
3058 msgstr "Usagers actuellement dans"
3059
3060 #: ../../static/t/who/section.html:4
3061 msgid "(kill)"
3062 msgstr "(supprimer)"
3063
3064 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3065 msgid "User profile"
3066 msgstr "Profil usager"
3067
3068 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3069 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3070 msgid "User name"
3071 msgstr "Nom d'usager"
3072
3073 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3074 msgid "Room"
3075 msgstr "Salon"
3076
3077 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3078 msgid "From host"
3079 msgstr "Machine d'origine"
3080
3081 #: ../../static/t/view_message.html:19
3082 msgid "Edit"
3083 msgstr "Éditer (?)"
3084
3085 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3086 msgid "Reply"
3087 msgstr "Répondre"
3088
3089 #: ../../static/t/view_message.html:23
3090 msgid "ReplyQuoted"
3091 msgstr "Répondre en citant"
3092
3093 #: ../../static/t/view_message.html:27
3094 msgid "ReplyAll"
3095 msgstr "Répondre à tous"
3096
3097 #: ../../static/t/view_message.html:28
3098 msgid "Forward"
3099 msgstr "Faire suivre"
3100
3101 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3102 msgid "Move"
3103 msgstr "Déplacer"
3104
3105 #: ../../static/t/view_message.html:34
3106 msgid "Headers"
3107 msgstr "Entêtes"
3108
3109 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3110 msgid "Print"
3111 msgstr "Imprimer"
3112
3113 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3114 msgid "Preferences and settings"
3115 msgstr "Préférences et options"
3116
3117 #: ../../static/t/user/list.html:3
3118 msgid "User list for "
3119 msgstr "Liste des utilisateur pour "
3120
3121 #: ../../static/t/user/list.html:9
3122 msgid "User Name"
3123 msgstr "Identifiant"
3124
3125 #: ../../static/t/user/list.html:10
3126 msgid "Number"
3127 msgstr "Numéro"
3128
3129 #: ../../static/t/user/list.html:11
3130 msgid "Access Level"
3131 msgstr "Niveau d'accès"
3132
3133 #: ../../static/t/user/list.html:12
3134 msgid "Last Login"
3135 msgstr "Dernière connexion"
3136
3137 #: ../../static/t/user/list.html:13
3138 msgid "Total Logins"
3139 msgstr "Nombre total de connexions"
3140
3141 #: ../../static/t/user/list.html:14
3142 msgid "Total Posts"
3143 msgstr "Nombre de messages"
3144
3145 #: ../../static/t/user/show.html:9
3146 msgid "Click here to send an instant message to"
3147 msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
3148
3149 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3150 msgid "Old messages"
3151 msgstr "Ancients messages"
3152
3153 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3154 msgid "New messages"
3155 msgstr "Nouveaux messages"
3156
3157 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3158 msgid "Basic commands"
3159 msgstr "Commandes de base"
3160
3161 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3162 msgid "Your info"
3163 msgstr "Vos informations"
3164
3165 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3166 msgid "Advanced room commands"
3167 msgstr "Commandes avancées des salons"
3168
3169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3170 msgid "Customize the icon bar"
3171 msgstr "Personnalisation du menu"
3172
3173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3174
3175 msgid ""
3176 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3177 msgstr ""
3178 "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
3179 "pour continuer."
3180
3181 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3182 msgid ""
3183 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3184 msgstr ""
3185 "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
3186 "prennent effets"
3187
3188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3189 msgid "Display icons as:"
3190 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
3191
3192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3193 msgid "pictures and text"
3194 msgstr "icônes et textes"
3195
3196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3197 msgid "pictures only"
3198 msgstr "icônes seulement"
3199
3200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3201 msgid "text only"
3202 msgstr "textes seulement"
3203
3204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3205 msgid ""
3206 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3207 "the left side of the screen."
3208 msgstr ""
3209 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
3210 "gauche de l'écran."
3211
3212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3213 msgid "Site logo"
3214 msgstr "Logo du site"
3215
3216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3217 msgid "An icon describing this site"
3218 msgstr "Une icône représentative de ce site"
3219
3220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3221 msgid "Your summary page"
3222 msgstr "Votre tableau de bord"
3223
3224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3225 msgid "Mail (inbox)"
3226 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
3227
3228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3229 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3230 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
3231
3232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3233 msgid "Your personal address book"
3234 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
3235
3236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3237 msgid "Your personal notes"
3238 msgstr "Vos notes personnelles"
3239
3240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3241 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3242 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
3243
3244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3245 msgid "A shortcut to your personal task list"
3246 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
3247
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3249 msgid ""
3250 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3251 "available."
3252 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
3253
3254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3255 msgid "Who is online?"
3256 msgstr "Qui est connecté ?"
3257
3258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3259 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3260 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
3261
3262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3263 msgid ""
3264 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3265 "room."
3266 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
3267
3268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3269 msgid "Advanced options"
3270 msgstr "Options avancées"
3271
3272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3273 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3274 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
3275
3276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3277 msgid "Citadel logo"
3278 msgstr "Logo de Citadel"
3279
3280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3281 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3282 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
3283
3284 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3285 msgid "Message expire policy for this room"
3286 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3287
3288 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3289 msgid "Use the default policy for this floor"
3290 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3291
3292 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3293 msgid "Message expire policy for this floor"
3294 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3297 msgid "Use the system default"
3298 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3301 msgid "Configuration"
3302 msgstr "Configuration"
3303
3304 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3305 msgid "Message expire policy"
3306 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3307
3308 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3309 msgid "Access controls"
3310 msgstr "Contrôles d'accès"
3311
3312 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3313 msgid "Sharing"
3314 msgstr "Partage"
3315
3316 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3317 msgid "Mailing list service"
3318 msgstr "Service des listes de diffusion"
3319
3320 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3321 msgid "Remote retrieval"
3322 msgstr "Récupération à distance"
3323
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3325 msgid "name of room: "
3326 msgstr "nom de la salle: "
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3329 #: ../../static/t/room/create.html:20
3330 msgid "Resides on floor: "
3331 msgstr "Réside sur le palier : "
3332
3333 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3334 #: ../../static/t/room/create.html:68
3335 msgid "Type of room:"
3336 msgstr "Type de salon :"
3337
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3339 #: ../../static/t/room/create.html:73
3340 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3341 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3342
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3344 #: ../../static/t/room/create.html:77
3345 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3346 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3349 #: ../../static/t/room/create.html:81
3350 msgid "Private - require password: "
3351 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3352
3353 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3354 #: ../../static/t/room/create.html:86
3355 msgid "Private - invitation only"
3356 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3357
3358 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3359 #: ../../static/t/room/create.html:90
3360 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3361 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3364 msgid "If private, cause current users to forget room"
3365 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3368 msgid "Preferred users only"
3369 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3370
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3372 msgid "Read-only room"
3373 msgstr "Salon en lecture seulement"
3374
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3376 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3377 msgstr ""
3378 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3379
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3381 msgid "File directory room"
3382 msgstr "Dépot de fichiers"
3383
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3385 msgid "Directory name: "
3386 msgstr "Nom du répertoire : "
3387
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3389 msgid "Uploading allowed"
3390 msgstr "Téléversement autorisé"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3393 msgid "Downloading allowed"
3394 msgstr "Téléchargement autorisé"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3397 msgid "Visible directory"
3398 msgstr "Répertoire visible"
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3401 msgid "Network shared room"
3402 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3403
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3405 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3406 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3407
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3409 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3410 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3411
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3413 msgid "Anonymous messages"
3414 msgstr "Messages anonymes"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3417 msgid "No anonymous messages"
3418 msgstr "Pas de messages anonymes"
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3421 msgid "All messages are anonymous"
3422 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3423
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3425 msgid "Prompt user when entering messages"
3426 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3429 msgid "Room aide: "
3430 msgstr "Administrateur "
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3433 msgid ""
3434 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3435 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3436 msgstr ""
3437 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
3438 "<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3441 msgid ""
3442 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3443 "following list recipients:</i><br><br>"
3444 msgstr ""
3445 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de  "
3446 "resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3449 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3450 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3453 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3454 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3457 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3458 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3461 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3462 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3465 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3466 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3469 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3470 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3471 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3472 msgid "(remove)"
3473 msgstr "(enlever)"
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3476 msgid "Delete this room"
3477 msgstr "Supprimer ce salon"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3480 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3481 msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3484 msgid "Edit this rooms Info file"
3485 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3488 msgid "Shared with"
3489 msgstr "Partagé avec"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3492 msgid "Not shared with"
3493 msgstr "Pas de partage avec"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3497 msgid "Remote node name"
3498 msgstr "Nom du nœud distant"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3502 msgid "Remote room name"
3503 msgstr "Nom du salon distant"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3507 msgid "Actions"
3508 msgstr "Actions"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3511 #, fuzzy
3512 msgid ""
3513 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3514 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3515 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3516 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3517 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3518 "remote node must also configure the name of the room here."
3519 msgstr ""
3520 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3521 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3522 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3523 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3524 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3525 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3526 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3529 msgid ""
3530 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3531 "room:"
3532 msgstr ""
3533 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
3534 ":"
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3537 msgid "Remote host"
3538 msgstr "Serveurs de relais"
3539
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3541 msgid "Keep messages on server?"
3542 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3543
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3545 msgid "Interval"
3546 msgstr "Intervalle"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3549 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3550 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3553 msgid "Feed URL"
3554 msgstr "URL du flux"
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3557 #, fuzzy
3558 msgid ""
3559 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3560 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3561 msgstr ""
3562 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3563 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3566 msgid ""
3567 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3568 "below and click 'Invite'."
3569 msgstr ""
3570 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3571 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3574 msgid "Invite:"
3575 msgstr "Inviter :"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3578 msgid "Users"
3579 msgstr "Usagers"
3580
3581 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3582 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3583 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3584
3585 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3586 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3587 msgstr ""
3588 "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
3589
3590 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3591 msgid "Go to a hidden room"
3592 msgstr "Allez à un salon caché"
3593
3594 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3595 msgid ""
3596 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3597 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3598 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3599 "returning here."
3600 msgstr ""
3601 "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
3602 "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
3603 "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
3604 "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
3605 "besoin de revenir ici."
3606
3607 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3608 msgid "Enter room name:"
3609 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3610
3611 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3612 msgid "Enter room password:"
3613 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3614
3615 #: ../../static/t/room/create.html:11
3616 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3617 msgid "Create a new room"
3618 msgstr "Créer un nouveau salon"
3619
3620 #: ../../static/t/room/create.html:18
3621 msgid "Name of room: "
3622 msgstr "Nom du salon : "
3623
3624 #: ../../static/t/room/create.html:32
3625 msgid "Default view for room: "
3626 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3627
3628 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3629 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3630 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3631
3632 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3633 msgid "If you select this option,"
3634 msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
3635
3636 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3637 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3638 msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
3639
3640 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3641 msgid "Change your preferences and settings"
3642 msgstr "Changer vos préférences et options"
3643
3644 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3645 msgid "Update your contact information"
3646 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3647
3648 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3649 msgid "Enter your 'bio'"
3650 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3651
3652 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3653 msgid "Edit your online photo"
3654 msgstr "Poser votre portrait"
3655
3656 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3657 msgid "Edit your push email settings"
3658 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
3659
3660 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3661 msgid "Manage your OpenIDs"
3662 msgstr "Gérer vos OpenIDs"
3663
3664 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3665 msgid "List known rooms"
3666 msgstr "Liste des salons connus"
3667
3668 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3669 msgid "Where can I go from here?"
3670 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3671
3672 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3673 msgid "Goto next room"
3674 msgstr "Aller au prochain salon"
3675
3676 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3677 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3678 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3679
3680 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3681 msgid "Skip to next room"
3682 msgstr "Passer au salon suivant"
3683
3684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3685 msgid "(come back here later)"
3686 msgstr "Revenir ici plus tard"
3687
3688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3689 msgid "Ungoto"
3690 msgstr "Revenir"
3691
3692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3693 msgid "oops! Back to "
3694 msgstr "oops! Retour à "
3695
3696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3697 msgid "Read new messages"
3698 msgstr "Lire les nouveaux messages"
3699
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3701 msgid "...in this room"
3702 msgstr "... dans ce salon"
3703
3704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3705 msgid "Read all messages"
3706 msgstr "Lire tous les messages"
3707
3708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3709 msgid "...old <em>and</em> new"
3710 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3711
3712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3713 msgid "Enter a message"
3714 msgstr "Écrire un message"
3715
3716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3717 msgid "(post in this room)"
3718 msgstr "Poster dans ce salon"
3719
3720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3721 msgid "File library"
3722 msgstr "Dépôt des fichiers"
3723
3724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3725 msgid "(List files available for download)"
3726 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3727
3728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3729 msgid "Summary page"
3730 msgstr "Tableau de bord"
3731
3732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3733 msgid "Summary of my account"
3734 msgstr "Informations sur mon compte"
3735
3736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3737 msgid "User list"
3738 msgstr "Liste des usagers"
3739
3740 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3741 msgid "(all registered users)"
3742 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3743
3744 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3745 msgid "Bye!"
3746 msgstr "Au revoir !"
3747
3748 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3749 msgid "Edit or delete this room"
3750 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3751
3752 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3753 msgid "Go to a 'hidden' room"
3754 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3755
3756 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3757 msgid "Zap (forget) this room"
3758 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3759
3760 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3761 msgid "List all forgotten rooms"
3762 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3763
3764 #: ../../static/t/navbar.html:34
3765 msgid "View contacts"
3766 msgstr "Voir les contacts"
3767
3768 #: ../../static/t/navbar.html:40
3769 msgid "Add new contact"
3770 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3771
3772 #: ../../static/t/navbar.html:49
3773 msgid "Day view"
3774 msgstr "Vue journalière"
3775
3776 #: ../../static/t/navbar.html:55
3777 msgid "Month view"
3778 msgstr "Vue mensuelle"
3779
3780 #: ../../static/t/navbar.html:61
3781 msgid "Add new event"
3782 msgstr "Ajouter un événement"
3783
3784 #: ../../static/t/navbar.html:70
3785 msgid "Calendar list"
3786 msgstr "Agenda"
3787
3788 #: ../../static/t/navbar.html:79
3789 msgid "View tasks"
3790 msgstr "Voir les tâches"
3791
3792 #: ../../static/t/navbar.html:85
3793 msgid "Add new task"
3794 msgstr "Ajouter une tâche"
3795
3796 #: ../../static/t/navbar.html:94
3797 msgid "View notes"
3798 msgstr "Voir les notes"
3799
3800 #: ../../static/t/navbar.html:101
3801 msgid "Add new note"
3802 msgstr "Ajouter une note"
3803
3804 #: ../../static/t/navbar.html:110
3805 msgid "Refresh message list"
3806 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3807
3808 #: ../../static/t/navbar.html:122
3809 msgid "Write mail"
3810 msgstr "Écrire un message"
3811
3812 #: ../../static/t/navbar.html:132
3813 msgid "Wiki home"
3814 msgstr "Accueil Wiki"
3815
3816 #: ../../static/t/navbar.html:139
3817 msgid "Edit this page"
3818 msgstr "Modifier cette page"
3819
3820 #: ../../static/t/navbar.html:145
3821 msgid "History"
3822 msgstr "Hstorique"
3823
3824 #: ../../static/t/navbar.html:154
3825 msgid "New blog post"
3826 msgstr "Nouvelle publication de blog"
3827
3828 #: ../../static/t/navbar.html:162
3829 msgid "Skip this room"
3830 msgstr "Passer ce salon"
3831
3832 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3833 msgid "Loading messages from server, please wait"
3834 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3835
3836 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3837 msgid "Open in new window"
3838 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3839
3840 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3841 msgid "Copy"
3842 msgstr "Copier"
3843
3844 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3845 msgid "Originaly posted in: "
3846 msgstr "Initalement posté dans: "
3847
3848 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3849 msgid "Refresh this page"
3850 msgstr "Actualiser cette page"
3851
3852 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3853 msgid "Message ID"
3854 msgstr "Référence du messages"
3855
3856 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3857 msgid "Date/time submitted"
3858 msgstr "Date et heure de soumission"
3859
3860 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3861 msgid "Next attempt"
3862 msgstr "Prochain essait"
3863
3864 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3865 msgid "Recipients"
3866 msgstr "Destinataires"
3867
3868 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3869 msgid "The queue is empty."
3870 msgstr "La file d'attente est vide."
3871
3872 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3873 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3874 msgid "You do not have permission to view this resource."
3875 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3876
3877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3878 msgid "You must be logged in to access this page."
3879 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
3880
3881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3882 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3883 msgid "Close window"
3884 msgstr "Fermer la fenêtre"
3885
3886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3887 msgid "Log in using a user name and password"
3888 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3889
3890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3891 msgid "Password:"
3892 msgstr "Mot de passe :"
3893
3894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3895 msgid "New user?  Register now"
3896 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
3897
3898 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3899 msgid ""
3900 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3901 msgstr ""
3902 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
3903 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3904
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3906 msgid "Log in using OpenID"
3907 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3908
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3910 msgid "OpenID URL:"
3911 msgstr "adresse OpenID :"
3912
3913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3914 msgid "Log in using Google"
3915 msgstr "Connection en utilisant Google"
3916
3917 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3918 msgid "Log in using Yahoo"
3919 msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
3920
3921 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3922 msgid "Log in using AOL or AIM"
3923 msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
3924
3925 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3926 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3927 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
3928
3929 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3930 msgid "Please wait"
3931 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
3932
3933 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3934 msgid "Summary page for "
3935 msgstr "Page récapitulatif de "
3936
3937 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3938 msgid "Messages"
3939 msgstr "Messages"
3940
3941 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3942 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3943 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3944
3945 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3946 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3947 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;en&nbsp;ligne&nbsp;maintenant"
3948
3949 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3950 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3951 msgstr "À propos de ce serveur"
3952
3953 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3954 msgid "You are connected to"
3955 msgstr "Vous êtes connecté à"
3956
3957 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3958 msgid "running"
3959 msgstr "en cours d'exécution"
3960
3961 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3962 msgid "with"
3963 msgstr "avec"
3964
3965 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3966 msgid "server build"
3967 msgstr "build serveur"
3968
3969 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3970 msgid "and located in"
3971 msgstr "et situé dans"
3972
3973 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3974 msgid "Your system administrator is"
3975 msgstr "Votre administrateur système est"
3976
3977 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3978 msgid "Attach file:"
3979 msgstr "Joindre un fichier :"
3980
3981 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3982 msgid "Upload"
3983 msgstr "Télécharger"
3984
3985 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3986 msgid "Remove"
3987 msgstr "Supprimer"
3988
3989 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3990 msgid "Logged in as"
3991 msgstr "Connecté en tant que"
3992
3993 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3994 msgid "Not logged in."
3995 msgstr "Non connecté."
3996
3997 #~ msgid "A script by that name already exists."
3998 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4002 #~ "edit and activate it."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4005 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4006
4007 #~ msgid "Create"
4008 #~ msgstr "Créer"
4009
4010 #~ msgid "Delete script"
4011 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4012
4013 #~ msgid "Delete this script?"
4014 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4015
4016 #~ msgid "Move rule up"
4017 #~ msgstr "Monter la règle"
4018
4019 #~ msgid "Move rule down"
4020 #~ msgstr "Descendre la règle"
4021
4022 #~ msgid "Delete rule"
4023 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4024
4025 #~ msgid "Reset form"
4026 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4030 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4033 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4034
4035 #~ msgid "Yes with users list"
4036 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4037
4038 #~ msgid "Room list"
4039 #~ msgstr "Liste des salons"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "uname"
4043 #~ msgstr "Nom du fichier"
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "text"
4047 #~ msgstr "textes seulement"
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "name"
4051 #~ msgstr "Nom du fichier"
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "pname"
4055 #~ msgstr "Nom du fichier"
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "password"
4059 #~ msgstr "Mot de passe"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "pass"
4063 #~ msgstr "Tâches"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "display: none"
4067 #~ msgstr "Nom affiché :"
4068
4069 #~ msgid "Your password was not accepted."
4070 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4071
4072 #~ msgid "If you already have an account on"
4073 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
4079 #~ "Login.&quot;"
4080
4081 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4082 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
4083
4084 #~ msgid "See the"
4085 #~ msgstr "Voir la"
4086
4087 #~ msgid "recommended browser list"
4088 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4092 #~ "turned on. "
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4095 #~ "<i>cookies</i> "
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4099 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4102 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4103 #~ "instantané."
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4107 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
4108
4109 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4112
4113 #~ msgid "Exit"
4114 #~ msgstr "Quitter"
4115
4116 #~ msgid "Change name"
4117 #~ msgstr "Renommer"
4118
4119 #~ msgid "Change CSS"
4120 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4121
4122 #~ msgid "Create new floor"
4123 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4127 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4128 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4129 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4132 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4133 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4134 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4135 #~ "messages instantanés."
4136
4137 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4140 #~ "une minute"
4141
4142 #~ msgid "Change"
4143 #~ msgstr "Changer"
4144
4145 #~ msgid "Add node?"
4146 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4147
4148 #~ msgid "idle since"
4149 #~ msgstr "idle since"
4150
4151 #~ msgid "Minutes"
4152 #~ msgstr "minutes"
4153
4154 #~ msgid "active"
4155 #~ msgstr "actif"
4156
4157 #~ msgid "Send"
4158 #~ msgstr "Envoyer"
4159
4160 #~ msgid "Pictures in"
4161 #~ msgstr "Images dans"
4162
4163 #~ msgid "Edit configuration"
4164 #~ msgstr "Modifier la configuration"
4165
4166 #~ msgid "Edit address book entry"
4167 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4168
4169 #~ msgid "Delete user"
4170 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4171
4172 #~ msgid "Delete this user?"
4173 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4174
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "Delete File"
4177 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4178
4179 #~ msgid "Delete this message?"
4180 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4181
4182 #~ msgid "Powered by Citadel"
4183 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4184
4185 #~ msgid "Go to your email inbox"
4186 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4187
4188 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4189 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4190
4191 #~ msgid "Go to your personal address book"
4192 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4193
4194 #~ msgid "Go to your personal notes"
4195 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4196
4197 #~ msgid "Go to your personal task list"
4198 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4199
4200 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4201 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4202
4203 #~ msgid "See who is online right now"
4204 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4210
4211 #~ msgid "Room and system administration functions"
4212 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4213
4214 #~ msgid "Log off now?"
4215 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4216
4217 #~ msgid "Delete this entry?"
4218 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4219
4220 #~ msgid "Delete this note?"
4221 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4222
4223 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4224 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4225
4226 #~ msgid "Save changes?"
4227 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4228
4229 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4230 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4236 #~ "avec des messages non lus."
4237
4238 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4241 #~ "des messages non lus."
4242
4243 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4244 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4245
4246 #~ msgid "Unshare"
4247 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4248
4249 #~ msgid "Share"
4250 #~ msgstr "Partager"
4251
4252 #~ msgid "List"
4253 #~ msgstr "Liste"
4254
4255 #~ msgid "Digest"
4256 #~ msgstr "Résumé"
4257
4258 #~ msgid "Kick"
4259 #~ msgstr "Éjecter"
4260
4261 #~ msgid "Invite"
4262 #~ msgstr "Inviter"
4263
4264 #~ msgid "User"
4265 #~ msgstr "Usager"
4266
4267 #~ msgid "Create new room"
4268 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4269
4270 #~ msgid "Go there"
4271 #~ msgstr "Aller là"
4272
4273 #~ msgid "Zap this room"
4274 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4275
4276 #~ msgid "(nothing)"
4277 #~ msgstr "(rien)"
4278
4279 #~ msgid "unexpected end of message"
4280 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4281
4282 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4285
4286 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4287 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4288
4289 #~ msgid "Help"
4290 #~ msgstr "Admin"
4291
4292 #~ msgid "List users"
4293 #~ msgstr "Liste des usagers"
4294
4295 #~ msgid "No messages here."
4296 #~ msgstr "Pas de message ici."
4297
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid "no more messages"
4300 #~ msgstr "Messages anonymes"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4304 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4305 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4308 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4309 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4310 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4311
4312 #~ msgid "Email"
4313 #~ msgstr "Courriel"
4314
4315 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4318
4319 # c-format
4320 #~ msgid "%s from"
4321 #~ msgstr "%s de"
4322
4323 #~ msgid "%s in %s"
4324 #~ msgstr "%s dans %s"
4325
4326 #~ msgid " on %s"
4327 #~ msgstr "sur %s"
4328
4329 #~ msgid "%s"
4330 #~ msgstr "%s"
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4334 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4335 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4336 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4337 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4338 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4339 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4342 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4343 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4344 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4345 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4346 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4347 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4348
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4352 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4353 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4354 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4355 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4356 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4359 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4360 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4361 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4362 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4363 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4364 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4365 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4366 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4367
4368 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4369 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4370
4371 #~ msgid "CITADEL"
4372 #~ msgstr "CITADEL"
4373
4374 #~ msgid "Customize this menu"
4375 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4376
4377 #~ msgid "Internet configuration"
4378 #~ msgstr "Configuration internet"
4379
4380 #~ msgid "of %d messages."
4381 #~ msgstr "des %d messages."
4382
4383 #~ msgid " <I>from</I> "
4384 #~ msgstr " <I>de</I> "
4385
4386 #~ msgid " <I>in</I> "
4387 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4388
4389 #~ msgid "Edit node configuration for "
4390 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4394 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4397 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4398
4399 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4400 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4404 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4405 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4406 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4409 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4410 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4411 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4412 #~ "de planification. </i><br>\n"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4416 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4417 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4420 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4421 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4425 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4426 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4429 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4430 #~ "i><br>\n"
4431
4432 #~ msgid "Day: "
4433 #~ msgstr "Jour :"
4434
4435 #~ msgid "Year: "
4436 #~ msgstr "Année :"
4437
4438 #~ msgid "The calendar view is not available."
4439 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4440
4441 #~ msgid "The tasks view is not available."
4442 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4443
4444 #~ msgid "Gateway domains"
4445 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4446
4447 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4448 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4449
4450 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4451 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4452
4453 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4454 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4458 #~ "unsubscribe requests."
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4461 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4462
4463 #~ msgid "Click to enable."
4464 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4465
4466 #~ msgid "Back to menu"
4467 #~ msgstr "Retour au menu"
4468
4469 #~ msgid "Respond to meeting request"
4470 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4471
4472 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4473 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4474
4475 #~ msgid "Public room"
4476 #~ msgstr "Salon public"
4477
4478 #~ msgid "Private - guess name"
4479 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4480
4481 #~ msgid "Private - require password:"
4482 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4483
4484 #~ msgid "localhost"
4485 #~ msgstr "localhost"
4486
4487 #~ msgid "gatewaydomain"
4488 #~ msgstr "passerelle"
4489
4490 #~ msgid "rbl"
4491 #~ msgstr "rbl"
4492
4493 #~ msgid "spamassassin"
4494 #~ msgstr "spamassassin"