1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: French\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:192
36 msgstr "Nouvel usager"
41 msgstr "Usager à problème"
43 #. user with normal privileges
48 #. a user that may access network resources
51 msgstr "Usager en réseau"
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "Usager privilégié"
61 msgstr "Administrateur"
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
79 "Please report this problem to your system administrator."
81 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
82 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
86 msgstr "En lire plus..."
90 msgstr "Se connecter à nouveau"
93 msgid "Validate new users"
94 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
97 msgid "No users require validation at this time."
98 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
118 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
119 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
122 msgid "Select access level for this user:"
123 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
126 msgid "Change your password"
127 msgstr "Changez votre mot de passe"
130 msgid "Enter new password:"
131 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
134 msgid "Enter it again to confirm:"
135 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
138 msgid "Change password"
139 msgstr "Changer le mot de passe"
141 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
142 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
143 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
148 msgid "Cancelled. Password was not changed."
149 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
152 msgid "They don't match. Password was not changed."
154 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
157 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
158 #. * something else, that's what we'll go with.
160 #: ../availability.c:154
161 msgid "availability unknown"
162 msgstr "disponibilité inconnue"
164 #: ../availability.c:175
168 #: ../availability.c:185
172 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 msgstr "Sélectionner la page :"
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
188 msgid "Meeting invitation"
189 msgstr "Invitation à une réunion"
192 msgid "Attendee's reply to your invitation"
193 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
196 msgid "Published event"
197 msgstr "Événement publié"
200 msgid "This is an unknown type of calendar item."
201 msgstr "Type d'événement inconnu."
203 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
204 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
208 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
209 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
213 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
217 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
218 #: ../calendar_view.c:1097
219 msgid "Starting date/time:"
220 msgstr "Date et horaire de début :"
222 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
223 #: ../calendar_view.c:1099
224 msgid "Ending date/time:"
225 msgstr "Date et horaire de fin :"
227 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
229 msgstr "Description :"
231 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
235 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
236 msgid "This is a recurring event"
237 msgstr "C'est un événement récurrent"
241 msgstr "Participant-e-s :"
245 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
250 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
252 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
256 msgstr "Mise à jour :"
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
281 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
298 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
300 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
307 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
308 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
312 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
315 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
333 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
337 msgid "Calendar day view begins at:"
338 msgstr "Heure de début de journée :"
341 msgid "Calendar day view ends at:"
342 msgstr "Heure de fin de journée :"
345 msgid "Week starts on:"
346 msgstr "La semaine démarre le:"
348 #: ../calendar_tools.c:101
352 #: ../calendar_tools.c:121
356 #: ../calendar_tools.c:192
357 msgid "(status unknown)"
358 msgstr "(pas encore de réponse)"
360 #: ../calendar_tools.c:208
361 msgid "(needs action)"
362 msgstr "(action requise) "
364 #: ../calendar_tools.c:211
368 #: ../calendar_tools.c:214
372 #: ../calendar_tools.c:217
376 #: ../calendar_tools.c:220
380 #: ../calendar_tools.c:223
384 #: ../calendar_tools.c:226
388 #: ../calendar_tools.c:229
392 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
394 msgid "Untitled Event"
395 msgstr "Événement sans titre "
397 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
398 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
402 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
404 msgid "Starting date:"
405 msgstr "Date de début :"
407 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
410 msgstr "Date et horaire de fin :"
412 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
417 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
418 #: ../calendar_view.c:1103
422 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
426 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
430 #: ../calendar_view.c:754
434 #: ../calendar_view.c:756
438 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
439 #: ../static/t/summary_header.html:8
443 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
447 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
451 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
452 msgid "All day event"
453 msgstr "journée entière"
455 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
456 msgid "Ongoing event"
457 msgstr "Évènement en cours"
459 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
460 msgid "Untitled Task"
461 msgstr "Tâche sans titre"
463 #: ../downloads.c:284
465 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
466 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
524 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
529 msgid "Add or edit an event"
530 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
532 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
540 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
546 msgstr "Organisateur"
549 msgid "(you are the organizer)"
550 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
553 msgid "Show time as:"
554 msgstr "Disponibilité "
565 msgid "(One per line)"
566 msgstr "(un par ligne)"
568 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
573 msgid "Recurrence rule"
574 msgstr "Règle de récurrence"
577 msgid "Repeats every"
578 msgstr "Répéter chaque"
580 #. begin 'weekday_selector' div
582 msgid "on these weekdays:"
583 msgstr "ces jours de la semaine:"
587 msgid "on day %s%d%s of the month"
588 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
590 #: ../event.c:605 ../event.c:667
603 msgid "year on this date"
604 msgstr "année de cette date"
606 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
607 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
612 msgid "Recurrence range"
613 msgstr "plage de récurrence"
616 msgid "No ending date"
617 msgstr "Pas de date de fin"
620 msgid "Repeat this event"
621 msgstr "Répéter cet événement"
628 msgid "Repeat this event until "
629 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
631 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
635 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
636 #: ../static/t/view_message.html:38
641 msgid "Check attendee availability"
642 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
646 msgstr "Format horaire"
650 msgstr "Image téléchargée "
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
657 msgid "Please select a file to upload:"
658 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
662 msgstr "Télécharger "
666 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
678 msgstr "Votre photographie"
681 msgid "the icon for this room"
682 msgstr "l'icône de ce salon"
685 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
686 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
689 msgid "the Logoff banner picture"
690 msgstr "la bannière de déconnexion"
693 msgid "the icon for this floor"
694 msgstr "l'icône de ce palier"
696 #: ../html2html.c:136
698 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
699 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
702 msgid "Iconbar Setting"
705 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
706 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
709 msgid "Invalid Parameter"
710 msgstr "Paramètre invalide"
714 msgid "%s has been deleted."
715 msgstr "%s a été supprimé"
717 #. <domain> added status message
723 msgid "List subscription"
724 msgstr "Abonnement à la liste"
727 msgid "List subscribe/unsubscribe"
728 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
731 msgid "Confirmation request sent"
732 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
737 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
738 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
739 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
740 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
741 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
742 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
744 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
745 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
746 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
747 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
748 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
749 "votre abonnement.<br />\n"
761 msgid "Empty message"
762 msgstr "Poster le message"
764 #: ../messages.c:1061
766 msgid "Cancelled. Message was not posted."
767 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
769 #: ../messages.c:1067
771 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
772 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
774 #: ../messages.c:1119
775 msgid "Saved to Drafts failed: "
778 #: ../messages.c:1185
780 msgid "Refusing to post empty message.\n"
781 msgstr "Retourner aux messages"
783 #: ../messages.c:1211
785 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
786 msgstr "Le message a été envoyé à "
788 #: ../messages.c:1220
789 msgid "Message has been sent.\n"
790 msgstr "Message envoyé.\n"
792 #: ../messages.c:1223
793 msgid "Message has been posted.\n"
794 msgstr "Message posté.\n"
796 #: ../messages.c:1444
798 msgid "The message was not moved."
799 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
801 #: ../messages.c:1466
802 msgid "Confirm move of message"
803 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
805 #: ../messages.c:1474
806 msgid "Move this message to:"
807 msgstr "Déplacer ce message vers :"
809 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
810 #: ../static/t/view_message.html:37
814 #: ../messages.c:1537
816 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
817 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
819 #: ../messages.c:1597
821 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
822 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
824 #: ../messages.c:1759
825 msgid "Attach signature to email messages?"
826 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
828 #: ../messages.c:1762
829 msgid "Use this signature:"
830 msgstr "Utiliser cette signature :"
832 #: ../messages.c:1764
833 msgid "Default character set for email headers:"
834 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
836 #: ../messages.c:1767
837 msgid "Preferred email address"
838 msgstr "Adresse de courriel préférée"
840 #: ../messages.c:1769
841 msgid "Preferred display name for email messages"
842 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
844 #: ../messages.c:1773
845 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
846 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
848 #: ../messages.c:1776
849 msgid "Mailbox view mode"
850 msgstr "Mode d'affichage"
852 #: ../msg_renderers.c:523
856 #: ../msg_renderers.c:1023
857 msgid "I don't know how to display "
858 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
860 #: ../msg_renderers.c:1242
862 msgstr "(pas d'objet)"
865 msgid "Click on any note to edit it."
866 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
869 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
870 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
873 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
874 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
881 msgid "Add an OpenID: "
882 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
890 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
891 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
894 msgid "Send instant message"
895 msgstr "Envoyer un message instantané"
898 msgid "Send an instant message to: "
899 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
902 msgid "Enter message text:"
903 msgstr "Entrez le texte du message :"
907 msgstr "Envoyer le message"
910 msgid "Message was not sent."
911 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
914 msgid "Message has been sent to "
915 msgstr "Le message a été envoyé à "
917 #: ../preferences.c:846
918 msgid "Cancelled. No settings were changed."
919 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
921 #: ../preferences.c:1058
922 msgid "Make this my start page"
923 msgstr "En faire ma page d'accueil"
925 #: ../preferences.c:1097
926 msgid "This isn't allowed to become the start page."
929 #: ../preferences.c:1101
930 msgid "You no longer have a start page selected."
931 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
933 #: ../preferences.c:1152
935 msgid "Prefered startpage"
936 msgstr "Usager privilégié"
938 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
939 msgid "Higher access is required to access this function."
940 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
945 msgstr "Mes répertoires"
947 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
948 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
949 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
951 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
952 msgid "Your changes have been saved."
953 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
957 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
958 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
962 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
963 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
966 msgid "Cancelled. No new room was created."
967 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
970 msgid "Floor has been deleted."
971 msgstr "Le palier a été détruit. "
974 msgid "New floor has been created."
975 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
978 msgid "Room list view"
979 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
982 msgid "Show empty floors"
983 msgstr "Montrer les niveaux vides"
985 #: ../roomtokens.c:512
989 #: ../roomtokens.c:514
994 msgid "Bulletin Board"
995 msgstr "Panneau d'affichage"
999 msgstr "Dossier de messages"
1001 #: ../roomviews.c:44
1002 msgid "Address Book"
1003 msgstr "Carnet d'adresses"
1005 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1009 #: ../roomviews.c:46
1011 msgstr "Liste de tâches"
1013 #: ../roomviews.c:47
1015 msgstr "Liste de notes"
1017 #: ../roomviews.c:48
1021 #: ../roomviews.c:49
1022 msgid "Calendar List"
1025 #: ../roomviews.c:50
1029 #: ../roomviews.c:51
1033 #: ../serv_func.c:186
1035 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1036 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1037 "system administrator."
1039 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1040 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1041 "ou contactez l'administrateur du système."
1043 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1045 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1046 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1048 #: ../serv_func.c:229
1051 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1052 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1057 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1058 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1059 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1063 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1065 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1069 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1070 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1073 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1074 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1075 "de cette fonction.<br>"
1078 msgid "When new mail arrives: "
1079 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1082 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1083 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1086 msgid "Filter it according to rules selected below"
1087 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1090 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1092 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1093 "avancés seulement)"
1096 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1097 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1100 msgid "The currently active script is: "
1101 msgstr "le script actif est :"
1103 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1104 msgid "Add or delete scripts"
1105 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1107 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1108 msgid "Save changes"
1109 msgstr "Enregistrer les modifications"
1112 msgid "Add a new script"
1113 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1117 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1120 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1121 "et cliquez sur 'Créer'."
1124 msgid "Script name: "
1125 msgstr "Nom du script :"
1132 msgid "Edit scripts"
1133 msgstr "Éditer les scripts"
1136 msgid "Return to the script editing screen"
1137 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1140 msgid "Delete scripts"
1141 msgstr "Supprimer des scripts"
1145 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1148 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1149 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1152 msgid "Delete script"
1153 msgstr "Supprimer ce script"
1156 msgid "Delete this script?"
1157 msgstr "Supprimer ce script ?"
1160 msgid "A script by that name already exists."
1161 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1165 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1168 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1169 "scripts pour le modifier et l'activer."
1172 msgid "Move rule up"
1173 msgstr "Monter la règle"
1176 msgid "Move rule down"
1177 msgstr "Descendre la règle"
1181 msgstr "Supprimer une règle"
1195 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1196 #: ../static/t/summary_header.html:9
1202 msgstr "Resent-From"
1209 msgid "Envelope From"
1222 msgstr "X-Spam-Flag"
1225 msgid "X-Spam-Status"
1226 msgstr "X-Spam-Status"
1233 msgid "Message size"
1234 msgstr "Taille du message"
1236 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1245 msgid "does not contain"
1246 msgstr "ne contient pas"
1258 msgstr "correspond à"
1261 msgid "does not match"
1262 msgstr "ne correspond pas à"
1265 msgid "(All messages)"
1266 msgstr "(Tous les messages)"
1269 msgid "is larger than"
1270 msgstr "est plus grand que"
1273 msgid "is smaller than"
1274 msgstr "est plus petit que"
1281 msgid "Discard silently"
1282 msgstr "Supprimer sans avis"
1289 msgid "Move message to"
1290 msgstr "Déplacer ce message vers"
1294 msgstr "Faire suivre"
1305 msgid "continue processing"
1318 msgstr "Ajouter une règle"
1320 #: ../siteconfig.c:254
1321 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1324 #: ../siteconfig.c:313
1325 msgid "Your system configuration has been updated."
1326 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1328 #: ../smtpqueue.c:133
1330 msgstr "(Supprimer)"
1332 #: ../smtpqueue.c:191
1334 msgstr "Référence du messages"
1336 #: ../smtpqueue.c:193
1337 msgid "Date/time submitted"
1338 msgstr "Date et heure de soumission"
1340 #: ../smtpqueue.c:195
1341 msgid "Last attempt"
1342 msgstr "Dernière tentative"
1344 #: ../smtpqueue.c:199
1346 msgstr "Destinataires"
1348 #: ../smtpqueue.c:214
1349 msgid "The queue is empty."
1350 msgstr "La file d'attente est vide."
1352 #: ../smtpqueue.c:220
1353 msgid "You do not have permission to view this resource."
1354 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1356 #: ../smtpqueue.c:236
1357 msgid "View the outbound SMTP queue"
1358 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1360 #: ../smtpqueue.c:252
1361 msgid "Refresh this page"
1362 msgstr "Actualiser cette page"
1375 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1376 "%s. Your system administrator is %s."
1378 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1379 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1385 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1390 msgid "Today on your calendar"
1391 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
1394 msgid "Who's online now"
1395 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
1398 msgid "About this server"
1399 msgstr "À propos de ce serveur"
1403 msgid "Summary page for %s"
1404 msgstr "Tableau de bord de %s"
1414 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1415 "forced by preceding the next line by a blank."
1417 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1418 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1422 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1423 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1427 msgid "%s has been saved."
1428 msgstr "%s a été enregistré."
1430 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1432 msgstr "Informations sur le salon"
1434 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1436 msgstr "Votre biographie"
1443 msgid "Name of task"
1444 msgstr "Intitulé de la tâche "
1456 msgstr "Les montrer tous"
1460 msgstr "Éditer la tâche"
1464 msgstr "Date de début :"
1466 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1470 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1474 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1476 msgid "Time associated"
1477 msgstr "Format horaire"
1491 #: ../useredit.c:533
1493 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1495 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1497 #: ../useredit.c:610
1498 msgid "Changes were not saved."
1499 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1501 #: ../useredit.c:700
1503 msgid "A new user has been created."
1504 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1506 #: ../useredit.c:705
1508 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1509 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1510 "the host system, not within Citadel."
1512 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1513 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1514 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1515 "système hôte et non avec Citadel."
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Liste des usagers de %s"
1524 msgstr "Identifiant"
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Niveau d'accès"
1536 msgstr "Dernière connexion"
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Nombre total de connexions"
1544 msgstr "Nombre de messages"
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Profil usager"
1550 #: ../userlist.c:157
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1557 msgstr "(pas de nom)"
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1569 msgstr " (portable)"
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1577 msgstr "Téléphone :"
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1588 msgid "An internal error has occurred."
1589 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1591 #: ../vcard_edit.c:728
1595 #: ../vcard_edit.c:832
1596 msgid "Edit contact information"
1597 msgstr "Modifier l'information du contact"
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1607 #: ../vcard_edit.c:853
1609 msgstr "Deuxième prénom"
1611 #: ../vcard_edit.c:853
1615 #: ../vcard_edit.c:853
1619 #: ../vcard_edit.c:874
1620 msgid "Display name:"
1621 msgstr "Nom affiché : "
1623 #: ../vcard_edit.c:881
1627 #: ../vcard_edit.c:888
1628 msgid "Organization:"
1629 msgstr "Organisation :"
1631 #: ../vcard_edit.c:899
1633 msgstr "Boîte postale :"
1635 #: ../vcard_edit.c:915
1639 #: ../vcard_edit.c:921
1643 #: ../vcard_edit.c:927
1645 msgstr "Code postal :"
1647 #: ../vcard_edit.c:933
1651 #: ../vcard_edit.c:943
1652 msgid "Home telephone:"
1653 msgstr "Téléphone personnel :"
1655 #: ../vcard_edit.c:949
1656 msgid "Work telephone:"
1657 msgstr "Téléphone professionnel :"
1659 #: ../vcard_edit.c:955
1660 msgid "Mobile telephone:"
1661 msgstr "Téléphone personnel :"
1663 #: ../vcard_edit.c:961
1665 msgstr "Numéro de fax:"
1667 #: ../vcard_edit.c:972
1668 msgid "Primary Internet e-mail address"
1669 msgstr "Adresse de courriel principale "
1671 #: ../vcard_edit.c:979
1672 msgid "Internet e-mail aliases"
1673 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1675 #: ../vcard_edit.c:1046
1676 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1679 #: ../vcard_edit.c:1055
1683 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1684 msgid "An error has occurred."
1685 msgstr "Une erreur est apparue."
1687 #: ../vcard_edit.c:1193
1688 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1689 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1692 msgid "Authorization Required"
1693 msgstr "Autorisation requise"
1698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1699 "not be logged in: %s\n"
1701 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1702 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1705 msgid "Edit your session display"
1706 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1710 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1711 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1712 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1713 "corresponding box. "
1715 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1716 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1717 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1718 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1723 msgstr "Nom du salon :"
1726 msgid "Change room name"
1727 msgstr "Changer le nom du salon :"
1731 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1734 msgid "Change host name"
1735 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1737 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1738 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1740 msgstr "Identifiant :"
1743 msgid "Change user name"
1744 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1746 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1748 msgid "There is no room called '%s'."
1749 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1753 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1754 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1758 msgid "There is no page called '%s' here."
1759 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1763 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1766 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1767 "bannière du salon."
1769 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1770 #: ../static/t/summary_header.html:10
1778 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1783 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1784 msgid "Current version"
1796 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1797 msgid "Basic commands"
1798 msgstr "Commandes de base"
1800 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1802 msgstr "Vos informations"
1804 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1805 msgid "Advanced room commands"
1806 msgstr "Commandes avancées des salons"
1808 #: ../static/t/edit_message.html:23
1812 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1814 msgstr "Messages anonymes"
1816 #: ../static/t/edit_message.html:47
1820 #: ../static/t/edit_message.html:51
1824 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1826 msgstr "Copie conforme :"
1828 #: ../static/t/edit_message.html:68
1830 msgstr "Copie cachée à :"
1832 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1836 #: ../static/t/edit_message.html:76
1837 msgid "Subject (optional):"
1838 msgstr "Objet (facultatif) : "
1840 #: ../static/t/edit_message.html:92
1841 msgid "--- forwarded message ---"
1842 msgstr "--- message transféré ---"
1844 #: ../static/t/edit_message.html:112
1845 msgid "Attachments:"
1846 msgstr "Documents joints :"
1848 #: ../static/t/edit_message.html:116
1849 msgid "Attach file:"
1850 msgstr "Joindre un fichier :"
1852 #: ../static/t/files.html:3
1853 msgid "Files available for download in"
1854 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1856 #: ../static/t/files.html:18
1858 msgstr "Nom du fichier"
1860 #: ../static/t/files.html:19
1864 #: ../static/t/files.html:20
1868 #: ../static/t/files.html:21
1870 msgstr "Description :"
1872 #: ../static/t/files.html:35
1873 msgid "Upload a file:"
1874 msgstr "Téléverser un fichier"
1876 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1877 msgid "(delete floor)"
1878 msgstr "(supprimer le palier)"
1880 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1881 msgid "(edit graphic)"
1882 msgstr "(éditer le graphisme)"
1884 #: ../static/t/floors.html:4
1885 msgid "Add/change/delete floors"
1886 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1888 #: ../static/t/floors.html:10
1889 msgid "Floor number"
1890 msgstr "Numéro de palier"
1892 #: ../static/t/floors.html:11
1894 msgstr "Nom du palier"
1896 #: ../static/t/floors.html:12
1897 msgid "Number of rooms"
1898 msgstr "Nombre de salons"
1900 #: ../static/t/floors.html:13
1902 msgstr "CSS du palier"
1904 #: ../static/t/iconbar.html:17
1908 #: ../static/t/iconbar.html:42
1912 #: ../static/t/iconbar.html:47
1913 msgid "Online users"
1914 msgstr "Usagers en ligne"
1916 #: ../static/t/iconbar.html:51
1920 #: ../static/t/iconbar.html:56
1924 #: ../static/t/iconbar.html:62
1926 msgstr "Aide et préférences"
1928 #: ../static/t/iconbar.html:68
1929 msgid "Administration"
1930 msgstr "Administration"
1932 #: ../static/t/iconbar.html:77
1933 msgid "customize this menu"
1934 msgstr "personnaliser ce menu"
1936 #: ../static/t/iconbar.html:80
1937 msgid "switch to room list"
1938 msgstr "passer aux salons"
1940 #: ../static/t/iconbar.html:81
1941 msgid "switch to menu"
1942 msgstr "passer au menu"
1944 #: ../static/t/iconbar.html:82
1946 msgstr "Mes répertoires"
1948 #: ../static/t/knrooms.html:5
1950 msgstr "Liste des salons"
1952 #: ../static/t/knrooms.html:5
1954 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1956 #: ../static/t/knrooms.html:19
1958 msgid "View as room list"
1959 msgstr "passer aux salons"
1961 #: ../static/t/knrooms.html:20
1963 msgid "View as folder list"
1964 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1966 #: ../static/t/knrooms.html:40
1968 msgid "Room Listing"
1969 msgstr "Liste des salons"
1971 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1973 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1974 "of this system will not work properly."
1977 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1979 msgstr "propulsé par"
1981 #: ../static/t/login.html:21
1983 msgstr "Mot de passe :"
1985 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1989 #: ../static/t/login.html:39
1990 msgid "Log in using OpenID"
1991 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1993 #: ../static/t/login.html:43
1994 msgid "If you already have an account on"
1995 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1997 #: ../static/t/login.html:44
1998 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2000 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
2003 #: ../static/t/login.html:45
2005 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2006 "and click "New User." "
2008 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2009 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
2011 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2012 msgid "Please log off properly when finished. "
2013 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
2015 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2019 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2020 msgid "recommended browser list"
2021 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2023 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2025 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2028 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2031 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2033 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2034 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2036 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2037 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2039 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2040 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2043 msgstr "Afficher n°"
2045 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2046 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2050 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2051 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2052 msgid "oldest to newest"
2053 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2055 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2056 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2057 msgid "newest to oldest"
2058 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2060 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2061 msgid "Loading messages from server, please wait"
2062 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2064 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2065 msgid "Open in new window"
2066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2068 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2072 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2076 #: ../static/t/navbar.html:5
2080 #: ../static/t/navbar.html:13
2081 msgid "Read new messages"
2082 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2084 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2085 msgid "Read all messages"
2086 msgstr "Lire tous les messages"
2088 #: ../static/t/navbar.html:25
2089 msgid "Enter a message"
2090 msgstr "Écrire un message"
2092 #: ../static/t/navbar.html:34
2093 msgid "View contacts"
2094 msgstr "Voir les contacts"
2096 #: ../static/t/navbar.html:40
2097 msgid "Add new contact"
2098 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2100 #: ../static/t/navbar.html:49
2102 msgstr "Vue journalière"
2104 #: ../static/t/navbar.html:55
2106 msgstr "Vue mensuelle"
2108 #: ../static/t/navbar.html:61
2109 msgid "Add new event"
2110 msgstr "Ajouter un événement"
2112 #: ../static/t/navbar.html:70
2113 msgid "Calendar list"
2116 #: ../static/t/navbar.html:79
2118 msgstr "Voir les tâches"
2120 #: ../static/t/navbar.html:85
2121 msgid "Add new task"
2122 msgstr "Ajouter une tâche"
2124 #: ../static/t/navbar.html:94
2126 msgstr "Voir les notes"
2128 #: ../static/t/navbar.html:102
2129 msgid "Add new note"
2130 msgstr "Ajouter une note"
2132 #: ../static/t/navbar.html:111
2133 msgid "Refresh message list"
2134 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2136 #: ../static/t/navbar.html:123
2138 msgstr "Écrire un message"
2140 #: ../static/t/navbar.html:133
2142 msgstr "Accueil Wiki"
2144 #: ../static/t/navbar.html:140
2145 msgid "Edit this page"
2146 msgstr "Modifier cette page"
2148 #: ../static/t/navbar.html:147
2153 #: ../static/t/navbar.html:155
2154 msgid "Skip this room"
2155 msgstr "Passer ce salon"
2157 #: ../static/t/navbar.html:161
2158 msgid "Goto next room"
2159 msgstr "Aller au prochain salon"
2161 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2162 msgid "New start page"
2163 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2165 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2166 msgid "Your start page has been changed."
2167 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2169 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2171 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2172 "you begin on when you log on to"
2174 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2175 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2177 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2179 msgid "No new messages."
2180 msgstr "Pas de nouveau message."
2182 #: ../static/t/openid_login.html:19
2184 msgstr "adresse OpenID :"
2186 #: ../static/t/openid_login.html:31
2187 msgid "Log in using a user name and password"
2188 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2190 #: ../static/t/openid_login.html:34
2191 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2192 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
2194 #: ../static/t/openid_login.html:36
2195 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2197 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2199 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2201 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2202 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2204 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2207 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2209 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2211 msgid "was successfully verified."
2212 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
2214 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2216 msgid "However, the user name"
2217 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2219 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2221 msgid "conflicts with an existing user."
2223 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
2226 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2227 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2228 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2230 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2231 msgid "Preferences and settings"
2232 msgstr "Préférences et options"
2234 #: ../static/t/roombanner.html:10
2238 #: ../static/t/roombanner.html:24
2239 msgid "Select page: "
2240 msgstr "Sélectionner la page :"
2242 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2248 msgid "Old messages"
2249 msgstr "Pas d'ancien message."
2251 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2253 msgid "New messages"
2254 msgstr "Pas de nouveau message."
2256 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2260 #: ../static/t/view_message.html:15
2264 #: ../static/t/view_message.html:19
2269 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2270 #: ../static/t/view_message.html:31
2274 #: ../static/t/view_message.html:22
2276 msgstr "Répondre en citant"
2278 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2280 msgstr "Répondre à tous"
2282 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2284 msgstr "Faire suivre"
2286 #: ../static/t/view_message.html:40
2290 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2292 msgstr "Voir comme "
2294 #: ../static/t/who.html:14
2295 msgid "Users currently on "
2296 msgstr "Usagers actuellement dans "
2301 #~ msgid "Change name"
2302 #~ msgstr "Renommer"
2304 #~ msgid "Change CSS"
2305 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2307 #~ msgid "Create new floor"
2308 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2310 #~ msgid "Customize the icon bar"
2311 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2313 #~ msgid "Display icons as:"
2314 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2316 #~ msgid "pictures and text"
2317 #~ msgstr "icônes et textes"
2319 #~ msgid "pictures only"
2320 #~ msgstr "icônes seulement"
2322 #~ msgid "text only"
2323 #~ msgstr "textes seulement"
2326 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2327 #~ "on the left side of the screen."
2329 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2330 #~ "gauche de l'écran."
2338 #~ msgid "Site logo"
2339 #~ msgstr "Logo du site"
2341 #~ msgid "An icon describing this site"
2342 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2344 #~ msgid "Your summary page"
2345 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2347 #~ msgid "Mail (inbox)"
2348 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2350 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2351 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2353 #~ msgid "Your personal address book"
2354 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2356 #~ msgid "Your personal notes"
2357 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2359 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2360 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2362 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2363 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2366 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2368 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2370 #~ msgid "Yes with users list"
2371 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2373 #~ msgid "Who is online?"
2374 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2376 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2377 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2380 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2382 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2384 #~ msgid "Advanced options"
2385 #~ msgstr "Options avancées"
2387 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2388 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2390 #~ msgid "Citadel logo"
2391 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2393 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2394 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2396 #~ msgid "System Administration Menu"
2397 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2400 #~ msgid "Room Aide Menu"
2401 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2403 #~ msgid "Local host aliases"
2404 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2406 #~ msgid "Directory domains"
2407 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2409 #~ msgid "Smart hosts"
2410 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2413 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2414 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2416 #~ msgid "RBL hosts"
2417 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2419 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2420 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2422 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2423 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2425 #~ msgid "Masqueradable domains"
2426 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2428 #~ msgid "User name"
2429 #~ msgstr "Nom d'usager"
2434 #~ msgid "From host"
2435 #~ msgstr "Machine d'origine"
2437 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2439 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2440 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2442 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2443 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2446 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2447 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2448 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2449 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2451 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2452 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2453 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2454 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2455 #~ "messages instantanés."
2457 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2458 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2460 #~ msgid "Update your contact information"
2461 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2463 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2464 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2466 #~ msgid "Edit your online photo"
2467 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2469 #~ msgid "Edit your push email settings"
2470 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2472 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2474 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2478 #~ msgstr "Télécharger"
2480 #~ msgid "Global Configuration"
2481 #~ msgstr "Configuration générale"
2483 #~ msgid "User account management"
2484 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2486 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2487 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2489 #~ msgid "Rooms and Floors"
2490 #~ msgstr "Salons et paliers"
2492 #~ msgid "Push Email"
2493 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2495 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2496 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2498 #~ msgid "Funambol server port "
2499 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2501 #~ msgid "Funambol sync source"
2502 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2504 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2505 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2508 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2509 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2511 #~ msgid "Tree (folders) view"
2512 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2514 #~ msgid "Table (rooms) view"
2515 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2517 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2518 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2521 #~ msgstr "24 heures"
2524 #~ msgstr "Dimanche"
2529 #~ msgid "No signature"
2530 #~ msgstr "Pas de signature"
2532 #~ msgid "Full-functionality"
2533 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2535 #~ msgid "Safe mode"
2536 #~ msgstr "Mode sûr"
2539 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2542 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2548 #~ msgid "Edit user account: "
2549 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2552 #~ msgstr "Mot de passe"
2554 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2555 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2557 #~ msgid "Number of logins"
2558 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2560 #~ msgid "Messages submitted"
2561 #~ msgstr "Messages soumis"
2563 #~ msgid "Access level"
2564 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2566 #~ msgid "User ID number"
2567 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2569 #~ msgid "Date and time of last login"
2570 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2572 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2573 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2578 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2579 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2581 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2582 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2584 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2585 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2587 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2588 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2590 #~ msgid "Message to your Users:"
2591 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2595 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2598 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2599 #~ "proposés pour continuer."
2601 #~ msgid "General site configuration items"
2602 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2604 #~ msgid "Change Login Logo"
2605 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2607 #~ msgid "Change Logout Logo"
2608 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2610 #~ msgid "Node name"
2611 #~ msgstr "Nom du nœud"
2613 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2614 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2616 #~ msgid "Human-readable node name"
2617 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2619 #~ msgid "Telephone number"
2620 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2622 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2623 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2625 #~ msgid "Geographic location of this system"
2626 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2628 #~ msgid "Name of system administrator"
2629 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2631 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2633 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2636 #~ msgid "Add a new node"
2637 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2639 #~ msgid "Shared secret"
2640 #~ msgstr "Code secret partagé"
2642 #~ msgid "Host or IP address"
2643 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2645 #~ msgid "Port number"
2646 #~ msgstr "Numéro de port"
2648 #~ msgid "Add node?"
2649 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2652 #~ msgstr "(supprimer)"
2654 #~ msgid "idle since"
2655 #~ msgstr "idle since"
2665 #~ msgstr "(éditer)"
2667 #~ msgid "Confirm delete"
2668 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2670 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2671 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2673 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2674 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2676 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2677 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2682 #~ msgid "Restart Citadel"
2683 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2685 #~ msgid "Post message"
2686 #~ msgstr "Poster le message"
2690 #~ msgstr "(enlever)"
2693 #~ msgstr "Connexion"
2695 #~ msgid "Users currently on"
2696 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2698 #~ msgid "Pictures in"
2699 #~ msgstr "Images dans"
2701 #~ msgid "Edit or delete users"
2702 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2704 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2705 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2707 #~ msgid "Add users"
2708 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2710 #~ msgid "Edit or Delete users"
2711 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2713 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2715 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2717 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2718 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2720 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2721 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2723 #~ msgid "Enable full text index"
2724 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2726 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2727 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2729 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2730 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2732 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2733 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2736 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2737 #~ "below and click 'Create'."
2739 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2740 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2742 #~ msgid "New user: "
2743 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2745 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2746 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2748 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2749 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2751 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2753 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2755 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2756 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2758 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2759 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2761 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2762 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2764 #~ msgid "Maximum message length"
2765 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2767 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2768 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2770 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2771 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2773 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2774 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2777 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2780 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2781 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2783 #~ msgid "Edit configuration"
2784 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2786 #~ msgid "Edit address book entry"
2787 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2789 #~ msgid "Delete user"
2790 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2792 #~ msgid "Delete this user?"
2793 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2796 #~ msgid "Delete File"
2797 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2799 #~ msgid "Slideshow"
2800 #~ msgstr "Diaporama"
2802 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2803 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2805 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2806 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2809 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2810 #~ "Citadel server."
2812 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2813 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2816 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2817 #~ "options will have no effect."
2819 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2820 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2822 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2824 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2826 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2827 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2830 #~ msgstr "DN de base"
2833 #~ msgstr "DN d'association"
2835 #~ msgid "Password for bind DN"
2836 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2838 #~ msgid "Edit or delete this room"
2839 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2841 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2842 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2844 #~ msgid "Create a new room"
2845 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2847 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2848 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2850 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2851 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2854 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2855 #~ "restarted after that... "
2857 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2858 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2860 #~ msgid "Delete this message?"
2861 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2863 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2864 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2866 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2867 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2869 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2870 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2872 #~ msgid "Powered by Citadel"
2873 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2875 #~ msgid "Go to your email inbox"
2876 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2878 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2879 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2881 #~ msgid "Go to your personal address book"
2882 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2884 #~ msgid "Go to your personal notes"
2885 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2887 #~ msgid "Go to your personal task list"
2888 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2890 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2891 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2893 #~ msgid "See who is online right now"
2894 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2897 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2899 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2901 #~ msgid "Room and system administration functions"
2902 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2904 #~ msgid "Log off now?"
2905 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2907 #~ msgid "Delete this entry?"
2908 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2910 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2911 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2913 #~ msgid "Network configuration"
2914 #~ msgstr "Configuration réseau"
2916 #~ msgid "Currently configured nodes"
2917 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2919 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2920 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2922 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2924 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2927 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2928 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2930 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2931 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2933 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2934 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2936 #~ msgid "Expire by message count"
2937 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2939 #~ msgid "Expire by message age"
2940 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2942 #~ msgid "Number of messages or days: "
2943 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2945 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2947 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2950 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2951 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2953 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2954 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2956 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2957 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2959 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2961 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2963 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2964 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2966 #~ msgid "Name of quarantine room"
2967 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2969 #~ msgid "Name of room to log pages"
2970 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2972 #~ msgid "Authentication mode"
2973 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2976 #~ msgid "Self contained"
2977 #~ msgstr "contient"
2980 #~ msgid "Host based"
2981 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2983 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2984 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2986 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2987 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2989 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2990 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2992 #~ msgid "Master user password"
2993 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2995 #~ msgid "Initial access level for new users"
2996 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2998 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2999 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3002 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3004 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3005 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3007 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3008 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3010 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3011 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3013 #~ msgid "Require registration for new users"
3014 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3016 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3017 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3019 #~ msgid "Delete this note?"
3020 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3022 #~ msgid "Restart Now"
3023 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
3025 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3026 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3028 #~ msgid "Configure Push Email"
3029 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3031 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3032 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3035 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3036 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3037 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3039 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3040 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3041 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3042 #~ "où un client Funambol est installé. "
3045 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3046 #~ "text message to you when new mail arrives."
3048 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3049 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3052 #~ msgid "Notify Funambol server"
3053 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3056 #~ msgid "Send a text message to..."
3057 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3060 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3061 #~ "like +61415011501)"
3063 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3064 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3067 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3068 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3070 #~ msgid "Site configuration"
3071 #~ msgstr "Configuration du site"
3083 #~ msgstr "Réglages"
3086 #~ msgid "Directory"
3087 #~ msgstr "répertoire"
3089 #~ msgid "Auto-purger"
3090 #~ msgstr "Purge automatique"
3092 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3093 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3098 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3099 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3107 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3108 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3110 #~ msgid "Skip to next room"
3111 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3113 #~ msgid "(come back here later)"
3114 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3116 #~ msgid "oops! Back to "
3117 #~ msgstr "oops! Retour à "
3119 #~ msgid "...in this room"
3120 #~ msgstr "... dans ce salon"
3122 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3123 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3125 #~ msgid "(post in this room)"
3126 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3128 #~ msgid "File library"
3129 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3131 #~ msgid "(List files available for download)"
3132 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3134 #~ msgid "Summary page"
3135 #~ msgstr "Tableau de bord"
3137 #~ msgid "Summary of my account"
3138 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3140 #~ msgid "User list"
3141 #~ msgstr "Liste des usagers"
3143 #~ msgid "(all registered users)"
3144 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3147 #~ msgstr "Au revoir !"
3149 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3150 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3155 #~ msgid "Network services"
3156 #~ msgstr "Services réseau"
3158 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3159 #~ msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3161 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3163 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3164 #~ "session SMTP authentifiées."
3166 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3167 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3169 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3170 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3173 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3174 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3176 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3177 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3179 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3180 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3182 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3183 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3185 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3186 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3188 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3189 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3191 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3193 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3194 #~ "domaine de ce site"
3196 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3197 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3199 #~ msgid "-1 to disable"
3200 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3202 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3203 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3205 # RBL correspond ici à liste noire
3207 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3208 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3210 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3211 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3213 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3214 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3216 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3217 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3219 #~ msgid "Save changes?"
3220 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3222 #~ msgid "Enter a server command"
3223 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3226 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3227 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3228 #~ "screen will not be of much use to you."
3230 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3231 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3232 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3234 #~ msgid "Enter command:"
3235 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3237 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3238 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3240 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3241 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3243 #~ msgid "Send command"
3244 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3246 #~ msgid "Server command results"
3247 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3249 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3250 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3252 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3254 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3256 #~ msgid "Close window"
3257 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3259 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3260 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3263 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3265 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
3266 #~ "avec des messages non lus."
3268 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3270 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3271 #~ "des messages non lus."
3273 #~ msgid "Configuration"
3274 #~ msgstr "Configuration"
3276 #~ msgid "Message expire policy"
3277 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3279 #~ msgid "Access controls"
3280 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3285 #~ msgid "Mailing list service"
3286 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3288 #~ msgid "Remote retrieval"
3289 #~ msgstr "Récupération à distance"
3291 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3292 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3294 #~ msgid "Delete this room"
3295 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3297 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3298 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3300 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3301 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3303 #~ msgid "Name of room: "
3304 #~ msgstr "Nom du salon :"
3306 #~ msgid "Resides on floor: "
3307 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3309 #~ msgid "Type of room:"
3310 #~ msgstr "Type de salon :"
3312 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3313 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3315 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3316 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3318 #~ msgid "Private - require password: "
3319 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3321 #~ msgid "Private - invitation only"
3322 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3324 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3325 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3327 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3328 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3330 #~ msgid "Preferred users only"
3331 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3333 #~ msgid "Read-only room"
3334 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3336 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3338 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3340 #~ msgid "File directory room"
3341 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3343 #~ msgid "Directory name: "
3344 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3346 #~ msgid "Uploading allowed"
3347 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3349 #~ msgid "Downloading allowed"
3350 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3352 #~ msgid "Visible directory"
3353 #~ msgstr "Répertoire visible"
3355 #~ msgid "Network shared room"
3356 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3358 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3359 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3361 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3362 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3364 #~ msgid "Anonymous messages"
3365 #~ msgstr "Messages anonymes"
3367 #~ msgid "No anonymous messages"
3368 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3370 #~ msgid "All messages are anonymous"
3371 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3373 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3374 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3376 #~ msgid "Room aide: "
3377 #~ msgstr "Administrateur "
3379 #~ msgid "Shared with"
3380 #~ msgstr "Partagé avec "
3382 #~ msgid "Not shared with"
3383 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3385 #~ msgid "Remote node name"
3386 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3388 #~ msgid "Remote room name"
3389 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3395 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3398 #~ msgstr "Partager"
3401 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3402 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3403 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3404 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3405 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3406 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3407 #~ "</ul></I><br />\n"
3409 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3410 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3411 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3412 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3413 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3414 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3415 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3418 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3419 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3421 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3422 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3425 #~ msgstr "(enlever)"
3428 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3429 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3431 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3432 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3440 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3442 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3444 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3445 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3447 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3448 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3450 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3451 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3453 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3454 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3456 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3457 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3459 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3460 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3462 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3463 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3465 #~ msgid "Use the system default"
3466 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3469 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3472 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3475 #~ msgid "Remote host"
3476 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3478 #~ msgid "Keep messages on server?"
3479 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3482 #~ msgstr "Intervalle"
3484 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3485 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3488 #~ msgstr "URL du flux"
3491 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3492 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3494 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3495 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3502 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3503 #~ "below and click 'Invite'."
3505 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3506 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3509 #~ msgstr "Inviter :"
3520 #~ msgid "Default view for room: "
3521 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3523 #~ msgid "Create new room"
3524 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3526 #~ msgid "Go to a hidden room"
3527 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3530 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3531 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3532 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3533 #~ "have to keep returning here."
3535 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3536 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3537 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3538 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3540 #~ msgid "Enter room name:"
3541 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3543 #~ msgid "Enter room password:"
3544 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3547 #~ msgstr "Aller là"
3549 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3550 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3553 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3554 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3556 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3557 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3559 #~ msgid "Zap this room"
3560 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3562 #~ msgid "(nothing)"
3565 #~ msgid "unexpected end of message"
3566 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3568 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3570 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3572 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3573 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3578 #~ msgid "List users"
3579 #~ msgstr "Liste des usagers"
3581 #~ msgid "No messages here."
3582 #~ msgstr "Pas de message ici."
3585 #~ msgid "no more messages"
3586 #~ msgstr "Messages anonymes"
3589 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3590 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3591 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3593 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3594 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3595 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3596 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3599 #~ msgstr "Courriel"
3601 #~ msgid "Not logged in"
3602 #~ msgstr "Non connecté"
3604 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3606 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3613 #~ msgstr "%s dans %s"
3622 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3623 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3624 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3625 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3626 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3627 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3628 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3630 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3631 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3632 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3633 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3634 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3635 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3636 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3640 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3641 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3642 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3643 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3644 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3645 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3647 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3648 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3649 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3650 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3651 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3652 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3653 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3654 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3655 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3657 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3658 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3663 #~ msgid "Customize this menu"
3664 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3666 #~ msgid "Internet configuration"
3667 #~ msgstr "Configuration internet"
3669 #~ msgid "of %d messages."
3670 #~ msgstr "des %d messages."
3672 #~ msgid " <I>from</I> "
3673 #~ msgstr " <I>de</I> "
3675 #~ msgid " <I>in</I> "
3676 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3678 #~ msgid "Edit node configuration for "
3679 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3682 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3683 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3685 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3686 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3688 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3689 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3692 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3693 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3694 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3695 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3697 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3698 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3699 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3700 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3701 #~ "de planification. </i><br />\n"
3704 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3705 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3706 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3708 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3709 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3710 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3713 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3714 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3715 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3717 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3718 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3727 #~ msgid "The calendar view is not available."
3728 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3730 #~ msgid "The tasks view is not available."
3731 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3733 #~ msgid "Gateway domains"
3734 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3736 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3737 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3739 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3740 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3742 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3743 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3746 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3747 #~ "unsubscribe requests."
3749 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3750 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3752 #~ msgid "Click to enable."
3753 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3755 #~ msgid "Back to menu"
3756 #~ msgstr "Retour au menu"
3758 #~ msgid "Respond to meeting request"
3759 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3761 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3762 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3764 #~ msgid "Public room"
3765 #~ msgstr "Salon public"
3767 #~ msgid "Private - guess name"
3768 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3770 #~ msgid "Private - require password:"
3771 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3773 #~ msgid "localhost"
3774 #~ msgstr "localhost"
3776 #~ msgid "gatewaydomain"
3777 #~ msgstr "passerelle"
3782 #~ msgid "spamassassin"
3783 #~ msgstr "spamassassin"