1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:57+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Nouvel usager"
43 msgstr "Usager à problème"
45 #. user with normal privileges
50 #. a user that may access network resources
53 msgstr "Usager en réseau"
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
63 msgstr "Administrateur"
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
81 "Please report this problem to your system administrator."
83 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
84 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
88 msgstr "En lire plus..."
92 msgstr "Se connecter à nouveau"
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Changez votre mot de passe"
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Changer le mot de passe"
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
150 msgid "Cancelled. Password was not changed."
151 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
154 msgid "They don't match. Password was not changed."
156 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilité inconnue"
166 #: ../availability.c:175
170 #: ../availability.c:185
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
177 msgstr "Sélectionner la page :"
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Invitation à une réunion"
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Événement publié"
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Type d'événement inconnu."
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Date et horaire de début :"
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Date et horaire de fin :"
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
231 msgstr "Description :"
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
239 msgstr "C'est un événement récurrent"
243 msgstr "Participant-e-s :"
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
252 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
254 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
258 msgstr "Mise à jour :"
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
266 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
283 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
295 msgid "There was an error parsing this calendar item."
296 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
300 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
302 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
309 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
310 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
314 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
317 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
320 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
321 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
323 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
324 #. that the recipient of an ical-invitation should please
325 #. answer this request.
327 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
328 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
332 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
335 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
339 msgid "Calendar day view begins at:"
340 msgstr "Heure de début de journée :"
343 msgid "Calendar day view ends at:"
344 msgstr "Heure de fin de journée :"
347 msgid "Week starts on:"
348 msgstr "La semaine démarre le:"
350 #: ../calendar_tools.c:101
354 #: ../calendar_tools.c:121
358 #: ../calendar_tools.c:192
359 msgid "(status unknown)"
360 msgstr "(pas encore de réponse)"
362 #: ../calendar_tools.c:208
363 msgid "(needs action)"
364 msgstr "(action requise)"
366 #: ../calendar_tools.c:211
370 #: ../calendar_tools.c:214
374 #: ../calendar_tools.c:217
378 #: ../calendar_tools.c:220
382 #: ../calendar_tools.c:223
386 #: ../calendar_tools.c:226
390 #: ../calendar_tools.c:229
394 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
396 msgid "Untitled Event"
397 msgstr "Événement sans titre"
399 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
400 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
404 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Date de début :"
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
412 msgstr "Date et horaire de fin :"
414 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
419 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
420 #: ../calendar_view.c:1103
424 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
428 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
432 #: ../calendar_view.c:754
436 #: ../calendar_view.c:756
440 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:8
445 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
449 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
453 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
454 msgid "All day event"
455 msgstr "journée entière"
457 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr "Évènement en cours"
461 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr "Tâche sans titre"
465 #: ../downloads.c:284
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
526 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
531 msgid "Add or edit an event"
532 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
534 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
542 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
548 msgstr "Organisateur"
551 msgid "(you are the organizer)"
552 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
555 msgid "Show time as:"
556 msgstr "Disponibilité"
567 msgid "(One per line)"
568 msgstr "(un par ligne)"
570 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
575 msgid "Recurrence rule"
576 msgstr "Règle de récurrence"
579 msgid "Repeats every"
580 msgstr "Répéter chaque"
582 #. begin 'weekday_selector' div
584 msgid "on these weekdays:"
585 msgstr "ces jours de la semaine:"
589 msgid "on day %s%d%s of the month"
590 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
592 #: ../event.c:605 ../event.c:667
605 msgid "year on this date"
606 msgstr "année de cette date"
608 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
609 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
614 msgid "Recurrence range"
615 msgstr "plage de récurrence"
618 msgid "No ending date"
619 msgstr "Pas de date de fin"
622 msgid "Repeat this event"
623 msgstr "Répéter cet événement"
630 msgid "Repeat this event until "
631 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
633 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
637 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
638 #: ../static/t/view_message.html:38
643 msgid "Check attendee availability"
644 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
648 msgstr "Format horaire"
652 msgstr "Image téléchargée"
655 msgid "You can upload an image directly from your computer"
656 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
668 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
671 msgid "Graphics upload has been cancelled."
672 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
675 msgid "You didn't upload a file."
676 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
680 msgstr "Votre photographie"
683 msgid "the icon for this room"
684 msgstr "l'icône de ce salon"
687 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
688 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
691 msgid "the Logoff banner picture"
692 msgstr "la bannière de déconnexion"
695 msgid "the icon for this floor"
696 msgstr "l'icône de ce palier"
698 #: ../html2html.c:136
700 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
701 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
704 msgid "Iconbar Setting"
707 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
708 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
711 msgid "Invalid Parameter"
712 msgstr "Paramètre invalide"
716 msgid "%s has been deleted."
717 msgstr "%s a été supprimé"
719 #. <domain> added status message
725 msgid "List subscription"
726 msgstr "Abonnement à la liste"
729 msgid "List subscribe/unsubscribe"
730 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
733 msgid "Confirmation request sent"
734 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
739 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
740 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
741 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
742 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
743 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
744 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
746 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
747 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
748 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
749 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
750 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
751 "votre abonnement.<br />\n"
763 msgid "Empty message"
764 msgstr "Poster le message"
766 #: ../messages.c:1061
768 msgid "Cancelled. Message was not posted."
769 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
771 #: ../messages.c:1067
773 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
774 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
776 #: ../messages.c:1119
777 msgid "Saved to Drafts failed: "
780 #: ../messages.c:1185
782 msgid "Refusing to post empty message.\n"
783 msgstr "Retourner aux messages"
785 #: ../messages.c:1211
787 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
788 msgstr "Le message a été envoyé à "
790 #: ../messages.c:1220
791 msgid "Message has been sent.\n"
792 msgstr "Message envoyé.\n"
794 #: ../messages.c:1223
795 msgid "Message has been posted.\n"
796 msgstr "Message posté.\n"
798 #: ../messages.c:1444
800 msgid "The message was not moved."
801 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
803 #: ../messages.c:1466
804 msgid "Confirm move of message"
805 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
807 #: ../messages.c:1474
808 msgid "Move this message to:"
809 msgstr "Déplacer ce message vers :"
811 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
812 #: ../static/t/view_message.html:37
816 #: ../messages.c:1537
818 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
819 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
821 #: ../messages.c:1597
823 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
824 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
826 #: ../messages.c:1759
827 msgid "Attach signature to email messages?"
828 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
830 #: ../messages.c:1762
831 msgid "Use this signature:"
832 msgstr "Utiliser cette signature :"
834 #: ../messages.c:1764
835 msgid "Default character set for email headers:"
836 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
838 #: ../messages.c:1767
839 msgid "Preferred email address"
840 msgstr "Adresse de courriel préférée"
842 #: ../messages.c:1769
843 msgid "Preferred display name for email messages"
844 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
846 #: ../messages.c:1773
847 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
848 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
850 #: ../messages.c:1776
851 msgid "Mailbox view mode"
852 msgstr "Mode d'affichage"
854 #: ../msg_renderers.c:523
858 #: ../msg_renderers.c:1023
859 msgid "I don't know how to display "
860 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
862 #: ../msg_renderers.c:1242
864 msgstr "(pas d'objet)"
867 msgid "Click on any note to edit it."
868 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
871 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
872 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
875 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
876 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
883 msgid "Add an OpenID: "
884 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
892 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
893 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
896 msgid "Send instant message"
897 msgstr "Envoyer un message instantané"
900 msgid "Send an instant message to: "
901 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
904 msgid "Enter message text:"
905 msgstr "Entrez le texte du message :"
909 msgstr "Envoyer le message"
912 msgid "Message was not sent."
913 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
916 msgid "Message has been sent to "
917 msgstr "Le message a été envoyé à "
919 #: ../preferences.c:846
920 msgid "Cancelled. No settings were changed."
921 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
923 #: ../preferences.c:1058
924 msgid "Make this my start page"
925 msgstr "En faire ma page d'accueil"
927 #: ../preferences.c:1097
928 msgid "This isn't allowed to become the start page."
931 #: ../preferences.c:1101
932 msgid "You no longer have a start page selected."
933 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
935 #: ../preferences.c:1152
937 msgid "Prefered startpage"
938 msgstr "Usager privilégié"
940 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
941 msgid "Higher access is required to access this function."
942 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
947 msgstr "Mes répertoires"
949 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
950 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
951 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
953 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
954 msgid "Your changes have been saved."
955 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
959 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
960 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
964 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
965 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
968 msgid "Cancelled. No new room was created."
969 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
972 msgid "Floor has been deleted."
973 msgstr "Le palier a été détruit."
976 msgid "New floor has been created."
977 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
980 msgid "Room list view"
981 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
984 msgid "Show empty floors"
985 msgstr "Montrer les niveaux vides"
987 #: ../roomtokens.c:512
991 #: ../roomtokens.c:514
996 msgid "Bulletin Board"
997 msgstr "Panneau d'affichage"
1001 msgstr "Dossier de messages"
1003 #: ../roomviews.c:44
1004 msgid "Address Book"
1005 msgstr "Carnet d'adresses"
1007 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1011 #: ../roomviews.c:46
1013 msgstr "Liste de tâches"
1015 #: ../roomviews.c:47
1017 msgstr "Liste de notes"
1019 #: ../roomviews.c:48
1023 #: ../roomviews.c:49
1024 msgid "Calendar List"
1027 #: ../roomviews.c:50
1031 #: ../roomviews.c:51
1035 #: ../serv_func.c:186
1037 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1038 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1039 "system administrator."
1041 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1042 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
1043 "ou contactez l'administrateur du système."
1045 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1047 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1048 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1050 #: ../serv_func.c:229
1053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1059 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1060 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1061 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1065 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1066 msgid "View/edit server-side mail filters"
1067 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1071 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1072 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1075 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1076 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1077 "de cette fonction.<br>"
1080 msgid "When new mail arrives: "
1081 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1084 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1085 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1088 msgid "Filter it according to rules selected below"
1089 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1092 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1094 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1095 "avancés seulement)"
1098 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1099 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1102 msgid "The currently active script is: "
1103 msgstr "le script actif est : "
1105 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1106 msgid "Add or delete scripts"
1107 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1109 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1110 msgid "Save changes"
1111 msgstr "Enregistrer les modifications"
1114 msgid "Add a new script"
1115 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1119 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1122 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1123 "et cliquez sur 'Créer'."
1126 msgid "Script name: "
1127 msgstr "Nom du script : "
1134 msgid "Edit scripts"
1135 msgstr "Éditer les scripts"
1138 msgid "Return to the script editing screen"
1139 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1142 msgid "Delete scripts"
1143 msgstr "Supprimer des scripts"
1147 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1150 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1151 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1154 msgid "Delete script"
1155 msgstr "Supprimer ce script"
1158 msgid "Delete this script?"
1159 msgstr "Supprimer ce script ?"
1162 msgid "A script by that name already exists."
1163 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1167 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1170 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1171 "scripts pour le modifier et l'activer."
1174 msgid "Move rule up"
1175 msgstr "Monter la règle"
1178 msgid "Move rule down"
1179 msgstr "Descendre la règle"
1183 msgstr "Supprimer une règle"
1197 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1198 #: ../static/t/summary_header.html:9
1204 msgstr "Resent-From"
1211 msgid "Envelope From"
1224 msgstr "X-Spam-Flag"
1227 msgid "X-Spam-Status"
1228 msgstr "X-Spam-Status"
1235 msgid "Message size"
1236 msgstr "Taille du message"
1238 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1247 msgid "does not contain"
1248 msgstr "ne contient pas"
1260 msgstr "correspond à"
1263 msgid "does not match"
1264 msgstr "ne correspond pas à"
1267 msgid "(All messages)"
1268 msgstr "(Tous les messages)"
1271 msgid "is larger than"
1272 msgstr "est plus grand que"
1275 msgid "is smaller than"
1276 msgstr "est plus petit que"
1283 msgid "Discard silently"
1284 msgstr "Supprimer sans avis"
1291 msgid "Move message to"
1292 msgstr "Déplacer ce message vers"
1296 msgstr "Faire suivre"
1307 msgid "continue processing"
1320 msgstr "Ajouter une règle"
1322 #: ../siteconfig.c:254
1323 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1326 #: ../siteconfig.c:313
1327 msgid "Your system configuration has been updated."
1328 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1330 #: ../smtpqueue.c:133
1332 msgstr "(Supprimer)"
1334 #: ../smtpqueue.c:191
1336 msgstr "Référence du messages"
1338 #: ../smtpqueue.c:193
1339 msgid "Date/time submitted"
1340 msgstr "Date et heure de soumission"
1342 #: ../smtpqueue.c:195
1343 msgid "Last attempt"
1344 msgstr "Dernière tentative"
1346 #: ../smtpqueue.c:199
1348 msgstr "Destinataires"
1350 #: ../smtpqueue.c:214
1351 msgid "The queue is empty."
1352 msgstr "La file d'attente est vide."
1354 #: ../smtpqueue.c:220
1355 msgid "You do not have permission to view this resource."
1356 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1358 #: ../smtpqueue.c:236
1359 msgid "View the outbound SMTP queue"
1360 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1362 #: ../smtpqueue.c:252
1363 msgid "Refresh this page"
1364 msgstr "Actualiser cette page"
1377 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1378 "s. Your system administrator is %s."
1380 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1381 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1387 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1392 msgid "Today on your calendar"
1393 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
1396 msgid "Who's online now"
1397 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
1400 msgid "About this server"
1401 msgstr "À propos de ce serveur"
1405 msgid "Summary page for %s"
1406 msgstr "Tableau de bord de %s"
1416 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1417 "forced by preceding the next line by a blank."
1419 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1420 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1424 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1425 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1429 msgid "%s has been saved."
1430 msgstr "%s a été enregistré."
1432 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1434 msgstr "Informations sur le salon"
1436 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1438 msgstr "Votre biographie"
1445 msgid "Name of task"
1446 msgstr "Intitulé de la tâche"
1458 msgstr "Les montrer tous"
1462 msgstr "Éditer la tâche"
1466 msgstr "Date de début :"
1468 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1472 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1476 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1478 msgid "Time associated"
1479 msgstr "Format horaire"
1493 #: ../useredit.c:533
1495 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1497 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1499 #: ../useredit.c:610
1500 msgid "Changes were not saved."
1501 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1503 #: ../useredit.c:700
1505 msgid "A new user has been created."
1506 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1508 #: ../useredit.c:705
1510 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1511 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1512 "the host system, not within Citadel."
1514 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1515 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1516 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1517 "système hôte et non avec Citadel."
1521 msgid "User list for %s"
1522 msgstr "Liste des usagers de %s"
1526 msgstr "Identifiant"
1533 msgid "Access Level"
1534 msgstr "Niveau d'accès"
1538 msgstr "Dernière connexion"
1541 msgid "Total Logins"
1542 msgstr "Nombre total de connexions"
1546 msgstr "Nombre de messages"
1548 #: ../userlist.c:119
1549 msgid "User profile"
1550 msgstr "Profil usager"
1552 #: ../userlist.c:157
1554 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1555 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1557 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1559 msgstr "(pas de nom)"
1561 #: ../vcard_edit.c:385
1565 #: ../vcard_edit.c:387
1569 #: ../vcard_edit.c:389
1571 msgstr " (portable)"
1573 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1577 #: ../vcard_edit.c:468
1579 msgstr "Téléphone :"
1581 #: ../vcard_edit.c:473
1585 #: ../vcard_edit.c:563
1586 msgid "This address book is empty."
1587 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1589 #: ../vcard_edit.c:577
1590 msgid "An internal error has occurred."
1591 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1593 #: ../vcard_edit.c:728
1597 #: ../vcard_edit.c:832
1598 msgid "Edit contact information"
1599 msgstr "Modifier l'information du contact"
1601 #: ../vcard_edit.c:853
1605 #: ../vcard_edit.c:853
1609 #: ../vcard_edit.c:853
1611 msgstr "Deuxième prénom"
1613 #: ../vcard_edit.c:853
1617 #: ../vcard_edit.c:853
1621 #: ../vcard_edit.c:874
1622 msgid "Display name:"
1623 msgstr "Nom affiché :"
1625 #: ../vcard_edit.c:881
1629 #: ../vcard_edit.c:888
1630 msgid "Organization:"
1631 msgstr "Organisation :"
1633 #: ../vcard_edit.c:899
1635 msgstr "Boîte postale :"
1637 #: ../vcard_edit.c:915
1641 #: ../vcard_edit.c:921
1645 #: ../vcard_edit.c:927
1647 msgstr "Code postal :"
1649 #: ../vcard_edit.c:933
1653 #: ../vcard_edit.c:943
1654 msgid "Home telephone:"
1655 msgstr "Téléphone personnel :"
1657 #: ../vcard_edit.c:949
1658 msgid "Work telephone:"
1659 msgstr "Téléphone professionnel :"
1661 #: ../vcard_edit.c:955
1662 msgid "Mobile telephone:"
1663 msgstr "Téléphone personnel :"
1665 #: ../vcard_edit.c:961
1667 msgstr "Numéro de fax:"
1669 #: ../vcard_edit.c:972
1670 msgid "Primary Internet e-mail address"
1671 msgstr "Adresse de courriel principale"
1673 #: ../vcard_edit.c:979
1674 msgid "Internet e-mail aliases"
1675 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1677 #: ../vcard_edit.c:1046
1678 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1681 #: ../vcard_edit.c:1055
1685 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1686 msgid "An error has occurred."
1687 msgstr "Une erreur est apparue."
1689 #: ../vcard_edit.c:1193
1690 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1691 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1694 msgid "Authorization Required"
1695 msgstr "Autorisation requise"
1700 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1701 "not be logged in: %s\n"
1703 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1704 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1707 msgid "Edit your session display"
1708 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1712 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1713 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1714 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1715 "corresponding box. "
1717 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1718 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1719 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1720 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1725 msgstr "Nom du salon :"
1728 msgid "Change room name"
1729 msgstr "Changer le nom du salon :"
1733 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1736 msgid "Change host name"
1737 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1739 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1740 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1742 msgstr "Identifiant :"
1745 msgid "Change user name"
1746 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1748 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1750 msgid "There is no room called '%s'."
1751 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1755 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1756 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1760 msgid "There is no page called '%s' here."
1761 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1765 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1768 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1769 "bannière du salon."
1771 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1772 #: ../static/t/summary_header.html:10
1780 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1785 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1786 msgid "Current version"
1798 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1799 msgid "Basic commands"
1800 msgstr "Commandes de base"
1802 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1804 msgstr "Vos informations"
1806 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1807 msgid "Advanced room commands"
1808 msgstr "Commandes avancées des salons"
1810 #: ../static/t/edit_message.html:23
1814 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1816 msgstr "Messages anonymes"
1818 #: ../static/t/edit_message.html:47
1822 #: ../static/t/edit_message.html:51
1826 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1828 msgstr "Copie conforme :"
1830 #: ../static/t/edit_message.html:68
1832 msgstr "Copie cachée à :"
1834 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1838 #: ../static/t/edit_message.html:76
1839 msgid "Subject (optional):"
1840 msgstr "Objet (facultatif) :"
1842 #: ../static/t/edit_message.html:92
1843 msgid "--- forwarded message ---"
1844 msgstr "--- message transféré ---"
1846 #: ../static/t/edit_message.html:112
1847 msgid "Attachments:"
1848 msgstr "Documents joints :"
1850 #: ../static/t/edit_message.html:116
1851 msgid "Attach file:"
1852 msgstr "Joindre un fichier :"
1854 #: ../static/t/files.html:3
1855 msgid "Files available for download in"
1856 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1858 #: ../static/t/files.html:18
1860 msgstr "Nom du fichier"
1862 #: ../static/t/files.html:19
1866 #: ../static/t/files.html:20
1870 #: ../static/t/files.html:21
1872 msgstr "Description :"
1874 #: ../static/t/files.html:35
1875 msgid "Upload a file:"
1876 msgstr "Téléverser un fichier"
1878 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1879 msgid "(delete floor)"
1880 msgstr "(supprimer le palier)"
1882 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1883 msgid "(edit graphic)"
1884 msgstr "(éditer le graphisme)"
1886 #: ../static/t/floors.html:4
1887 msgid "Add/change/delete floors"
1888 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1890 #: ../static/t/floors.html:10
1891 msgid "Floor number"
1892 msgstr "Numéro de palier"
1894 #: ../static/t/floors.html:11
1896 msgstr "Nom du palier"
1898 #: ../static/t/floors.html:12
1899 msgid "Number of rooms"
1900 msgstr "Nombre de salons"
1902 #: ../static/t/floors.html:13
1904 msgstr "CSS du palier"
1906 #: ../static/t/iconbar.html:17
1910 #: ../static/t/iconbar.html:42
1914 #: ../static/t/iconbar.html:47
1915 msgid "Online users"
1916 msgstr "Usagers en ligne"
1918 #: ../static/t/iconbar.html:51
1922 #: ../static/t/iconbar.html:56
1926 #: ../static/t/iconbar.html:62
1928 msgstr "Aide et préférences"
1930 #: ../static/t/iconbar.html:68
1931 msgid "Administration"
1932 msgstr "Administration"
1934 #: ../static/t/iconbar.html:77
1935 msgid "customize this menu"
1936 msgstr "personnaliser ce menu"
1938 #: ../static/t/iconbar.html:80
1939 msgid "switch to room list"
1940 msgstr "passer aux salons"
1942 #: ../static/t/iconbar.html:81
1943 msgid "switch to menu"
1944 msgstr "passer au menu"
1946 #: ../static/t/iconbar.html:82
1948 msgstr "Mes répertoires"
1950 #: ../static/t/knrooms.html:5
1952 msgstr "Liste des salons"
1954 #: ../static/t/knrooms.html:5
1956 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1958 #: ../static/t/knrooms.html:19
1960 msgid "View as room list"
1961 msgstr "passer aux salons"
1963 #: ../static/t/knrooms.html:20
1965 msgid "View as folder list"
1966 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1968 #: ../static/t/knrooms.html:40
1970 msgid "Room Listing"
1971 msgstr "Liste des salons"
1973 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1975 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1976 "of this system will not work properly."
1979 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1981 msgstr "propulsé par"
1983 #: ../static/t/login.html:21
1985 msgstr "Mot de passe :"
1987 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1991 #: ../static/t/login.html:39
1992 msgid "Log in using OpenID"
1993 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1995 #: ../static/t/login.html:43
1996 msgid "If you already have an account on"
1997 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1999 #: ../static/t/login.html:44
2000 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2002 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
2005 #: ../static/t/login.html:45
2007 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2008 "and click "New User." "
2010 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2011 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
2013 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2014 msgid "Please log off properly when finished. "
2015 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
2017 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2021 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2022 msgid "recommended browser list"
2023 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2025 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2030 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2033 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2035 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2036 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2038 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2039 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2041 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2042 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2045 msgstr "Afficher n°"
2047 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2048 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2052 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2053 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2054 msgid "oldest to newest"
2055 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2057 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2058 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2059 msgid "newest to oldest"
2060 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2062 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2063 msgid "Loading messages from server, please wait"
2064 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2066 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2067 msgid "Open in new window"
2068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2070 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2074 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2078 #: ../static/t/navbar.html:5
2082 #: ../static/t/navbar.html:13
2083 msgid "Read new messages"
2084 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2086 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2087 msgid "Read all messages"
2088 msgstr "Lire tous les messages"
2090 #: ../static/t/navbar.html:25
2091 msgid "Enter a message"
2092 msgstr "Écrire un message"
2094 #: ../static/t/navbar.html:34
2095 msgid "View contacts"
2096 msgstr "Voir les contacts"
2098 #: ../static/t/navbar.html:40
2099 msgid "Add new contact"
2100 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2102 #: ../static/t/navbar.html:49
2104 msgstr "Vue journalière"
2106 #: ../static/t/navbar.html:55
2108 msgstr "Vue mensuelle"
2110 #: ../static/t/navbar.html:61
2111 msgid "Add new event"
2112 msgstr "Ajouter un événement"
2114 #: ../static/t/navbar.html:70
2115 msgid "Calendar list"
2118 #: ../static/t/navbar.html:79
2120 msgstr "Voir les tâches"
2122 #: ../static/t/navbar.html:85
2123 msgid "Add new task"
2124 msgstr "Ajouter une tâche"
2126 #: ../static/t/navbar.html:94
2128 msgstr "Voir les notes"
2130 #: ../static/t/navbar.html:102
2131 msgid "Add new note"
2132 msgstr "Ajouter une note"
2134 #: ../static/t/navbar.html:111
2135 msgid "Refresh message list"
2136 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2138 #: ../static/t/navbar.html:123
2140 msgstr "Écrire un message"
2142 #: ../static/t/navbar.html:133
2144 msgstr "Accueil Wiki"
2146 #: ../static/t/navbar.html:140
2147 msgid "Edit this page"
2148 msgstr "Modifier cette page"
2150 #: ../static/t/navbar.html:147
2155 #: ../static/t/navbar.html:155
2156 msgid "Skip this room"
2157 msgstr "Passer ce salon"
2159 #: ../static/t/navbar.html:161
2160 msgid "Goto next room"
2161 msgstr "Aller au prochain salon"
2163 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2164 msgid "New start page"
2165 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2167 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2168 msgid "Your start page has been changed."
2169 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2171 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2173 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2174 "you begin on when you log on to"
2176 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2177 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2179 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2181 msgid "No new messages."
2182 msgstr "Pas de nouveau message."
2184 #: ../static/t/openid_login.html:19
2186 msgstr "adresse OpenID :"
2188 #: ../static/t/openid_login.html:31
2189 msgid "Log in using a user name and password"
2190 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2192 #: ../static/t/openid_login.html:34
2193 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2194 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
2196 #: ../static/t/openid_login.html:36
2197 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2199 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2201 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2203 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2204 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2206 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2209 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2211 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2213 msgid "was successfully verified."
2214 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2218 msgid "However, the user name"
2219 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2221 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2223 msgid "conflicts with an existing user."
2225 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
2228 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2229 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2230 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2232 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2233 msgid "Preferences and settings"
2234 msgstr "Préférences et options"
2236 #: ../static/t/roombanner.html:10
2240 #: ../static/t/roombanner.html:24
2241 msgid "Select page: "
2242 msgstr "Sélectionner la page : "
2244 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2248 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2250 msgid "Old messages"
2251 msgstr "Pas d'ancien message."
2253 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2255 msgid "New messages"
2256 msgstr "Pas de nouveau message."
2258 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2262 #: ../static/t/view_message.html:15
2266 #: ../static/t/view_message.html:19
2271 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2272 #: ../static/t/view_message.html:31
2276 #: ../static/t/view_message.html:22
2278 msgstr "Répondre en citant"
2280 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2282 msgstr "Répondre à tous"
2284 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2286 msgstr "Faire suivre"
2288 #: ../static/t/view_message.html:40
2292 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2296 #: ../static/t/who.html:14
2297 msgid "Users currently on "
2298 msgstr "Usagers actuellement dans "
2303 #~ msgid "Change name"
2304 #~ msgstr "Renommer"
2306 #~ msgid "Change CSS"
2307 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2309 #~ msgid "Create new floor"
2310 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2312 #~ msgid "Customize the icon bar"
2313 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2315 #~ msgid "Display icons as:"
2316 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2318 #~ msgid "pictures and text"
2319 #~ msgstr "icônes et textes"
2321 #~ msgid "pictures only"
2322 #~ msgstr "icônes seulement"
2324 #~ msgid "text only"
2325 #~ msgstr "textes seulement"
2328 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2329 #~ "on the left side of the screen."
2331 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2332 #~ "gauche de l'écran."
2340 #~ msgid "Site logo"
2341 #~ msgstr "Logo du site"
2343 #~ msgid "An icon describing this site"
2344 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2346 #~ msgid "Your summary page"
2347 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2349 #~ msgid "Mail (inbox)"
2350 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2352 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2353 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2355 #~ msgid "Your personal address book"
2356 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2358 #~ msgid "Your personal notes"
2359 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2361 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2362 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2364 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2365 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2368 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2370 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2372 #~ msgid "Yes with users list"
2373 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2375 #~ msgid "Who is online?"
2376 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2378 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2379 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2382 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2384 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2386 #~ msgid "Advanced options"
2387 #~ msgstr "Options avancées"
2389 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2390 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2392 #~ msgid "Citadel logo"
2393 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2395 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2396 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2398 #~ msgid "System Administration Menu"
2399 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2402 #~ msgid "Room Aide Menu"
2403 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2405 #~ msgid "Local host aliases"
2406 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2408 #~ msgid "Directory domains"
2409 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2411 #~ msgid "Smart hosts"
2412 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2415 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2416 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2418 #~ msgid "RBL hosts"
2419 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2421 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2422 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2424 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2425 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2427 #~ msgid "Masqueradable domains"
2428 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2430 #~ msgid "User name"
2431 #~ msgstr "Nom d'usager"
2436 #~ msgid "From host"
2437 #~ msgstr "Machine d'origine"
2439 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2441 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2442 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2444 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2445 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2448 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2449 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2450 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2451 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2453 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2454 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2455 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2456 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2457 #~ "messages instantanés."
2459 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2460 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2462 #~ msgid "Update your contact information"
2463 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2465 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2466 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2468 #~ msgid "Edit your online photo"
2469 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2471 #~ msgid "Edit your push email settings"
2472 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2474 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2476 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2480 #~ msgstr "Télécharger"
2482 #~ msgid "Global Configuration"
2483 #~ msgstr "Configuration générale"
2485 #~ msgid "User account management"
2486 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2488 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2489 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2491 #~ msgid "Rooms and Floors"
2492 #~ msgstr "Salons et paliers"
2494 #~ msgid "Push Email"
2495 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2497 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2498 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2500 #~ msgid "Funambol server port "
2501 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2503 #~ msgid "Funambol sync source"
2504 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2506 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2507 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2510 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2511 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2513 #~ msgid "Tree (folders) view"
2514 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2516 #~ msgid "Table (rooms) view"
2517 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2519 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2520 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2523 #~ msgstr "24 heures"
2526 #~ msgstr "Dimanche"
2531 #~ msgid "No signature"
2532 #~ msgstr "Pas de signature"
2534 #~ msgid "Full-functionality"
2535 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2537 #~ msgid "Safe mode"
2538 #~ msgstr "Mode sûr"
2541 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2544 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2550 #~ msgid "Edit user account: "
2551 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2554 #~ msgstr "Mot de passe"
2556 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2557 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2559 #~ msgid "Number of logins"
2560 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2562 #~ msgid "Messages submitted"
2563 #~ msgstr "Messages soumis"
2565 #~ msgid "Access level"
2566 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2568 #~ msgid "User ID number"
2569 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2571 #~ msgid "Date and time of last login"
2572 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2574 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2575 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2580 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2581 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2583 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2584 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2586 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2587 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2589 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2590 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2592 #~ msgid "Message to your Users:"
2593 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2597 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2600 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2601 #~ "proposés pour continuer."
2603 #~ msgid "General site configuration items"
2604 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2606 #~ msgid "Change Login Logo"
2607 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2609 #~ msgid "Change Logout Logo"
2610 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2612 #~ msgid "Node name"
2613 #~ msgstr "Nom du nœud"
2615 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2616 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2618 #~ msgid "Human-readable node name"
2619 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2621 #~ msgid "Telephone number"
2622 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2624 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2625 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2627 #~ msgid "Geographic location of this system"
2628 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2630 #~ msgid "Name of system administrator"
2631 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2633 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2635 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2638 #~ msgid "Add a new node"
2639 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2641 #~ msgid "Shared secret"
2642 #~ msgstr "Code secret partagé"
2644 #~ msgid "Host or IP address"
2645 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2647 #~ msgid "Port number"
2648 #~ msgstr "Numéro de port"
2650 #~ msgid "Add node?"
2651 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2654 #~ msgstr "(supprimer)"
2656 #~ msgid "idle since"
2657 #~ msgstr "idle since"
2667 #~ msgstr "(éditer)"
2669 #~ msgid "Confirm delete"
2670 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2672 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2673 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2675 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2676 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2678 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2679 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2684 #~ msgid "Restart Citadel"
2685 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2687 #~ msgid "Post message"
2688 #~ msgstr "Poster le message"
2692 #~ msgstr "(enlever)"
2695 #~ msgstr "Connexion"
2697 #~ msgid "Users currently on"
2698 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2700 #~ msgid "Pictures in"
2701 #~ msgstr "Images dans"
2703 #~ msgid "Edit or delete users"
2704 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2706 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2707 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2709 #~ msgid "Add users"
2710 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2712 #~ msgid "Edit or Delete users"
2713 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2715 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2717 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2719 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2720 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2722 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2723 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2725 #~ msgid "Enable full text index"
2726 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2728 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2729 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2731 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2732 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2734 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2735 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2738 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2739 #~ "below and click 'Create'."
2741 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2742 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2744 #~ msgid "New user: "
2745 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2747 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2748 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2750 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2751 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2753 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2755 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2757 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2758 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2760 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2761 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2763 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2764 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2766 #~ msgid "Maximum message length"
2767 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2769 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2770 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2772 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2773 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2775 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2776 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2779 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2782 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2783 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2785 #~ msgid "Edit configuration"
2786 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2788 #~ msgid "Edit address book entry"
2789 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2791 #~ msgid "Delete user"
2792 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2794 #~ msgid "Delete this user?"
2795 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2798 #~ msgid "Delete File"
2799 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2801 #~ msgid "Slideshow"
2802 #~ msgstr "Diaporama"
2804 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2805 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2807 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2808 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2811 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2812 #~ "Citadel server."
2814 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2815 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2818 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2819 #~ "options will have no effect."
2821 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2822 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2824 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2826 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2828 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2829 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2832 #~ msgstr "DN de base"
2835 #~ msgstr "DN d'association"
2837 #~ msgid "Password for bind DN"
2838 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2840 #~ msgid "Edit or delete this room"
2841 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2843 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2844 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2846 #~ msgid "Create a new room"
2847 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2849 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2850 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2852 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2853 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2856 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2857 #~ "restarted after that... "
2859 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2860 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2862 #~ msgid "Delete this message?"
2863 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2865 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2866 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2868 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2869 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2871 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2872 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2874 #~ msgid "Powered by Citadel"
2875 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2877 #~ msgid "Go to your email inbox"
2878 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2880 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2881 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2883 #~ msgid "Go to your personal address book"
2884 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2886 #~ msgid "Go to your personal notes"
2887 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2889 #~ msgid "Go to your personal task list"
2890 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2892 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2893 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2895 #~ msgid "See who is online right now"
2896 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2899 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2901 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2903 #~ msgid "Room and system administration functions"
2904 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2906 #~ msgid "Log off now?"
2907 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2909 #~ msgid "Delete this entry?"
2910 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2912 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2913 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2915 #~ msgid "Network configuration"
2916 #~ msgstr "Configuration réseau"
2918 #~ msgid "Currently configured nodes"
2919 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2921 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2922 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2924 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2926 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2929 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2930 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2932 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2933 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2935 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2936 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2938 #~ msgid "Expire by message count"
2939 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2941 #~ msgid "Expire by message age"
2942 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2944 #~ msgid "Number of messages or days: "
2945 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2947 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2949 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2952 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2953 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2955 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2956 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2958 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2959 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2961 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2963 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2965 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2966 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2968 #~ msgid "Name of quarantine room"
2969 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2971 #~ msgid "Name of room to log pages"
2972 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2974 #~ msgid "Authentication mode"
2975 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2978 #~ msgid "Self contained"
2979 #~ msgstr "contient"
2982 #~ msgid "Host based"
2983 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2985 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2986 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2988 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2989 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2991 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2992 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2994 #~ msgid "Master user password"
2995 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2997 #~ msgid "Initial access level for new users"
2998 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3000 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3001 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3004 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3006 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3007 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3009 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3010 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3012 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3013 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3015 #~ msgid "Require registration for new users"
3016 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3018 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3019 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3021 #~ msgid "Delete this note?"
3022 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3024 #~ msgid "Restart Now"
3025 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
3027 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3028 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3030 #~ msgid "Configure Push Email"
3031 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3033 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3034 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3037 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3038 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3039 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3041 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3042 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3043 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3044 #~ "où un client Funambol est installé. "
3047 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3048 #~ "text message to you when new mail arrives."
3050 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3051 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3054 #~ msgid "Notify Funambol server"
3055 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3058 #~ msgid "Send a text message to..."
3059 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3062 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3063 #~ "like +61415011501)"
3065 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3066 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3069 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3070 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3072 #~ msgid "Site configuration"
3073 #~ msgstr "Configuration du site"
3085 #~ msgstr "Réglages"
3088 #~ msgid "Directory"
3089 #~ msgstr "répertoire"
3091 #~ msgid "Auto-purger"
3092 #~ msgstr "Purge automatique"
3094 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3095 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3100 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3101 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3103 #~ msgid "List known rooms"
3104 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3106 #~ msgid "Where can I go from here?"
3107 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3109 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3110 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3112 #~ msgid "Skip to next room"
3113 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3115 #~ msgid "(come back here later)"
3116 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3118 #~ msgid "oops! Back to "
3119 #~ msgstr "oops! Retour à "
3121 #~ msgid "...in this room"
3122 #~ msgstr "... dans ce salon"
3124 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3125 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3127 #~ msgid "(post in this room)"
3128 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3130 #~ msgid "File library"
3131 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3133 #~ msgid "(List files available for download)"
3134 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3136 #~ msgid "Summary page"
3137 #~ msgstr "Tableau de bord"
3139 #~ msgid "Summary of my account"
3140 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3142 #~ msgid "User list"
3143 #~ msgstr "Liste des usagers"
3145 #~ msgid "(all registered users)"
3146 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3149 #~ msgstr "Au revoir !"
3151 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3152 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3157 #~ msgid "Network services"
3158 #~ msgstr "Services réseau"
3160 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3163 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3165 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3166 #~ "session SMTP authentifiées."
3168 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3169 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3171 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3172 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3175 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3176 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3178 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3179 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3181 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3182 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3184 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3185 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3187 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3188 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3190 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3191 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3193 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3195 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3196 #~ "domaine de ce site"
3198 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3199 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3201 #~ msgid "-1 to disable"
3202 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3204 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3205 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3207 # RBL correspond ici à liste noire
3209 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3210 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3212 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3213 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3215 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3216 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3218 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3219 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3221 #~ msgid "Save changes?"
3222 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3224 #~ msgid "Enter a server command"
3225 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3228 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3229 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3230 #~ "screen will not be of much use to you."
3232 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3233 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3234 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3236 #~ msgid "Enter command:"
3237 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3239 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3240 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3242 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3243 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3245 #~ msgid "Send command"
3246 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3248 #~ msgid "Server command results"
3249 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3251 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3252 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3254 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3256 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3258 #~ msgid "Close window"
3259 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3261 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3262 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3265 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3267 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
3268 #~ "avec des messages non lus."
3270 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3272 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3273 #~ "des messages non lus."
3275 #~ msgid "Configuration"
3276 #~ msgstr "Configuration"
3278 #~ msgid "Message expire policy"
3279 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3281 #~ msgid "Access controls"
3282 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3287 #~ msgid "Mailing list service"
3288 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3290 #~ msgid "Remote retrieval"
3291 #~ msgstr "Récupération à distance"
3293 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3294 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3296 #~ msgid "Delete this room"
3297 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3299 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3300 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3302 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3303 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3305 #~ msgid "Name of room: "
3306 #~ msgstr "Nom du salon :"
3308 #~ msgid "Resides on floor: "
3309 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3311 #~ msgid "Type of room:"
3312 #~ msgstr "Type de salon :"
3314 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3315 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3317 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3318 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3320 #~ msgid "Private - require password: "
3321 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3323 #~ msgid "Private - invitation only"
3324 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3326 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3327 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3329 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3330 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3332 #~ msgid "Preferred users only"
3333 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3335 #~ msgid "Read-only room"
3336 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3338 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3340 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3342 #~ msgid "File directory room"
3343 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3345 #~ msgid "Directory name: "
3346 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3348 #~ msgid "Uploading allowed"
3349 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3351 #~ msgid "Downloading allowed"
3352 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3354 #~ msgid "Visible directory"
3355 #~ msgstr "Répertoire visible"
3357 #~ msgid "Network shared room"
3358 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3360 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3361 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3363 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3364 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3366 #~ msgid "Anonymous messages"
3367 #~ msgstr "Messages anonymes"
3369 #~ msgid "No anonymous messages"
3370 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3372 #~ msgid "All messages are anonymous"
3373 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3375 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3376 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3378 #~ msgid "Room aide: "
3379 #~ msgstr "Administrateur "
3381 #~ msgid "Shared with"
3382 #~ msgstr "Partagé avec "
3384 #~ msgid "Not shared with"
3385 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3387 #~ msgid "Remote node name"
3388 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3390 #~ msgid "Remote room name"
3391 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3397 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3400 #~ msgstr "Partager"
3403 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3404 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3405 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3406 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3407 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3408 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3409 #~ "</ul></I><br />\n"
3411 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3412 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3413 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3414 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3415 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3416 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3417 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3420 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3421 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3423 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3424 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3427 #~ msgstr "(enlever)"
3430 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3431 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3433 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3434 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3442 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3444 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3446 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3447 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3449 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3450 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3452 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3453 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3455 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3456 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3458 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3459 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3461 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3462 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3464 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3465 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3467 #~ msgid "Use the system default"
3468 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3471 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3474 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3477 #~ msgid "Remote host"
3478 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3480 #~ msgid "Keep messages on server?"
3481 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3484 #~ msgstr "Intervalle"
3486 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3487 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3490 #~ msgstr "URL du flux"
3493 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3494 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3496 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3497 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3504 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3505 #~ "below and click 'Invite'."
3507 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3508 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3511 #~ msgstr "Inviter :"
3522 #~ msgid "Default view for room: "
3523 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3525 #~ msgid "Create new room"
3526 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3528 #~ msgid "Go to a hidden room"
3529 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3532 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3533 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3534 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3535 #~ "have to keep returning here."
3537 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3538 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3539 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3540 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3542 #~ msgid "Enter room name:"
3543 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3545 #~ msgid "Enter room password:"
3546 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3549 #~ msgstr "Aller là"
3551 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3552 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3555 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3556 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3558 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3559 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3561 #~ msgid "Zap this room"
3562 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3564 #~ msgid "(nothing)"
3567 #~ msgid "unexpected end of message"
3568 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3570 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3572 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3574 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3575 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3580 #~ msgid "List users"
3581 #~ msgstr "Liste des usagers"
3583 #~ msgid "No messages here."
3584 #~ msgstr "Pas de message ici."
3587 #~ msgid "no more messages"
3588 #~ msgstr "Messages anonymes"
3591 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3592 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3593 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3595 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3596 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3597 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3598 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3601 #~ msgstr "Courriel"
3603 #~ msgid "Not logged in"
3604 #~ msgstr "Non connecté"
3606 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3608 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3615 #~ msgstr "%s dans %s"
3624 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3625 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3626 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3627 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3628 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3629 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3630 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3632 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3633 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3634 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3635 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3636 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3637 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3638 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3642 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3643 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3644 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3645 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3646 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3647 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3649 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3650 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3651 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3652 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3653 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3654 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3655 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3656 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3657 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3659 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3660 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3665 #~ msgid "Customize this menu"
3666 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3668 #~ msgid "Internet configuration"
3669 #~ msgstr "Configuration internet"
3671 #~ msgid "of %d messages."
3672 #~ msgstr "des %d messages."
3674 #~ msgid " <I>from</I> "
3675 #~ msgstr " <I>de</I> "
3677 #~ msgid " <I>in</I> "
3678 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3680 #~ msgid "Edit node configuration for "
3681 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3684 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3685 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3687 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3688 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3690 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3691 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3694 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3695 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3696 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3697 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3699 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3700 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3701 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3702 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3703 #~ "de planification. </i><br />\n"
3706 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3707 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3708 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3710 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3711 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3712 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3715 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3716 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3717 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3719 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3720 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3729 #~ msgid "The calendar view is not available."
3730 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3732 #~ msgid "The tasks view is not available."
3733 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3735 #~ msgid "Gateway domains"
3736 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3738 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3739 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3741 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3742 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3744 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3745 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3748 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3749 #~ "unsubscribe requests."
3751 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3752 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3754 #~ msgid "Click to enable."
3755 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3757 #~ msgid "Back to menu"
3758 #~ msgstr "Retour au menu"
3760 #~ msgid "Respond to meeting request"
3761 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3763 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3764 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3766 #~ msgid "Public room"
3767 #~ msgstr "Salon public"
3769 #~ msgid "Private - guess name"
3770 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3772 #~ msgid "Private - require password:"
3773 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3775 #~ msgid "localhost"
3776 #~ msgstr "localhost"
3778 #~ msgid "gatewaydomain"
3779 #~ msgstr "passerelle"
3784 #~ msgid "spamassassin"
3785 #~ msgstr "spamassassin"