New templates for rendering messages as blog posts and comments
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:57+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Ajouter"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Supprimé"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nouvel usager"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usager à problème"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usager en réseau"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrateur"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Déconnexion"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
84 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "En lire plus..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Se connecter à nouveau"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "très faible"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "faible"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "ok"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "strong"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Changez votre mot de passe"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Changer le mot de passe"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Abandonner"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr ""
156 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
157
158 #.
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilité inconnue"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "libre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCCUPÉ(E)"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 #, fuzzy
176 msgid "Go to page: "
177 msgstr "Sélectionner la page :"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
180 #, fuzzy
181 msgid "First"
182 msgstr "Prénom"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 #, fuzzy
186 msgid "Last"
187 msgstr "Liste"
188
189 #: ../calendar.c:81
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Invitation à une réunion"
192
193 #: ../calendar.c:84
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
196
197 #: ../calendar.c:87
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Événement publié"
200
201 #: ../calendar.c:90
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Type d'événement inconnu."
204
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 msgid "Summary:"
208 msgstr "Résumé :"
209
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
212 msgid "Location:"
213 msgstr "Lieu :"
214
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 msgid "Date:"
217 msgstr "Date :"
218
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Date et horaire de début :"
223
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Date et horaire de fin :"
228
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
230 msgid "Description:"
231 msgstr "Description :"
232
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 msgid "Recurrence"
235 msgstr "Récurrence"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
239 msgstr "C'est un événement récurrent"
240
241 #: ../calendar.c:183
242 msgid "Attendee:"
243 msgstr "Participant-e-s :"
244
245 #: ../calendar.c:223
246 #, c-format
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
249
250 #: ../calendar.c:227
251 #, c-format
252 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr ""
254 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
255
256 #: ../calendar.c:232
257 msgid "Update:"
258 msgstr "Mise à jour :"
259
260 #: ../calendar.c:233
261 msgid "CONFLICT:"
262 msgstr "CONFLIT :"
263
264 #: ../calendar.c:256
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
266 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
267
268 #: ../calendar.c:257
269 msgid "Accept"
270 msgstr "Accepter"
271
272 #: ../calendar.c:258
273 msgid "Tentative"
274 msgstr "Peut-être"
275
276 #: ../calendar.c:259
277 msgid "Decline"
278 msgstr "Décliner"
279
280 #: ../calendar.c:276
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
282 msgstr ""
283 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
284 "votre agenda."
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Update"
288 msgstr "Mise à jour"
289
290 #: ../calendar.c:278
291 msgid "Ignore"
292 msgstr "Ignorer"
293
294 #: ../calendar.c:300
295 msgid "There was an error parsing this calendar item."
296 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
297
298 #: ../calendar.c:333
299 msgid ""
300 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
301 "calendar."
302 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
303
304 #: ../calendar.c:337
305 msgid ""
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
308 msgstr ""
309 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
310 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
311
312 #: ../calendar.c:341
313 msgid ""
314 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
316 msgstr ""
317 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
318
319 #: ../calendar.c:346
320 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
321 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
322
323 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
324 #. that the recipient of an ical-invitation should please
325 #. answer this request.
326 #: ../calendar.c:381
327 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
328 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
329
330 #: ../calendar.c:383
331 msgid ""
332 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
333 "updated."
334 msgstr ""
335 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
336 "modifié."
337
338 #: ../calendar.c:921
339 msgid "Calendar day view begins at:"
340 msgstr "Heure de début de journée :"
341
342 #: ../calendar.c:922
343 msgid "Calendar day view ends at:"
344 msgstr "Heure de fin de journée :"
345
346 #: ../calendar.c:923
347 msgid "Week starts on:"
348 msgstr "La semaine démarre le:"
349
350 #: ../calendar_tools.c:101
351 msgid "Hour: "
352 msgstr "Heure : "
353
354 #: ../calendar_tools.c:121
355 msgid "Minute: "
356 msgstr "Minute : "
357
358 #: ../calendar_tools.c:192
359 msgid "(status unknown)"
360 msgstr "(pas encore de réponse)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:208
363 msgid "(needs action)"
364 msgstr "(action requise)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:211
367 msgid "(accepted)"
368 msgstr "(accepté)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:214
371 msgid "(declined)"
372 msgstr "(décliné)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:217
375 msgid "(tenative)"
376 msgstr "(tentative)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:220
379 msgid "(delegated)"
380 msgstr "(délégué)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:223
383 msgid "(completed)"
384 msgstr "(achevé)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:226
387 msgid "(in process)"
388 msgstr "(en cours)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:229
391 msgid "(none)"
392 msgstr "(aucun)"
393
394 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
395 #: ../event.c:862
396 msgid "Untitled Event"
397 msgstr "Événement sans titre"
398
399 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
400 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
401 msgid "From"
402 msgstr "De"
403
404 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
405 #, fuzzy
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Date de début :"
408
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
410 #, fuzzy
411 msgid "Ending date:"
412 msgstr "Date et horaire de fin :"
413
414 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
415 #, fuzzy
416 msgid "Date/time:"
417 msgstr "Date :"
418
419 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
420 #: ../calendar_view.c:1103
421 msgid "Notes:"
422 msgstr "Notes : "
423
424 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
425 msgid "previous"
426 msgstr ""
427
428 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
429 msgid "next"
430 msgstr ""
431
432 #: ../calendar_view.c:754
433 msgid "Week"
434 msgstr "Semaine"
435
436 #: ../calendar_view.c:756
437 msgid "Hours"
438 msgstr "Heures"
439
440 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:8
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Objet"
444
445 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
446 msgid "Start"
447 msgstr "Début"
448
449 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
450 msgid "End"
451 msgstr "Fin"
452
453 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
454 msgid "All day event"
455 msgstr "journée entière"
456
457 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr "Évènement en cours"
460
461 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr "Tâche sans titre"
464
465 #: ../downloads.c:284
466 #, c-format
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
469
470 #: ../event.c:73
471 msgid "seconds"
472 msgstr "secondes"
473
474 #: ../event.c:74
475 msgid "minutes"
476 msgstr "minutes"
477
478 #: ../event.c:75
479 msgid "hours"
480 msgstr "heures"
481
482 #: ../event.c:76
483 msgid "days"
484 msgstr "jours"
485
486 #: ../event.c:77
487 msgid "weeks"
488 msgstr "semaines"
489
490 #: ../event.c:78
491 msgid "months"
492 msgstr "mois"
493
494 #: ../event.c:79
495 msgid "years"
496 msgstr "années"
497
498 #: ../event.c:80
499 msgid "never"
500 msgstr "jamais"
501
502 #: ../event.c:84
503 msgid "first"
504 msgstr "Prénom"
505
506 #: ../event.c:85
507 msgid "second"
508 msgstr "Envoyer"
509
510 #: ../event.c:86
511 msgid "third"
512 msgstr "troisième"
513
514 #: ../event.c:87
515 msgid "fourth"
516 msgstr "quatrième"
517
518 #: ../event.c:88
519 msgid "fifth"
520 msgstr "cinquième"
521
522 #: ../event.c:91
523 msgid "Event"
524 msgstr "Événement"
525
526 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
527 msgid "Attendees"
528 msgstr "invités"
529
530 #: ../event.c:168
531 msgid "Add or edit an event"
532 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
533
534 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
535 msgid "Summary"
536 msgstr "Résumé"
537
538 #: ../event.c:220
539 msgid "Location"
540 msgstr "Lieu"
541
542 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "Notes"
544 msgstr "Notes"
545
546 #: ../event.c:372
547 msgid "Organizer"
548 msgstr "Organisateur"
549
550 #: ../event.c:377
551 msgid "(you are the organizer)"
552 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
553
554 #: ../event.c:395
555 msgid "Show time as:"
556 msgstr "Disponibilité"
557
558 #: ../event.c:418
559 msgid "Free"
560 msgstr "Libre"
561
562 #: ../event.c:426
563 msgid "Busy"
564 msgstr "occupé-e"
565
566 #: ../event.c:443
567 msgid "(One per line)"
568 msgstr "(un par ligne)"
569
570 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
571 msgid "Contacts"
572 msgstr "Contacts"
573
574 #: ../event.c:516
575 msgid "Recurrence rule"
576 msgstr "Règle de récurrence"
577
578 #: ../event.c:520
579 msgid "Repeats every"
580 msgstr "Répéter chaque"
581
582 #. begin 'weekday_selector' div
583 #: ../event.c:538
584 msgid "on these weekdays:"
585 msgstr "ces jours de la semaine:"
586
587 #: ../event.c:596
588 #, c-format
589 msgid "on day %s%d%s of the month"
590 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
591
592 #: ../event.c:605 ../event.c:667
593 msgid "on the "
594 msgstr "sur le "
595
596 #: ../event.c:629
597 msgid "of the month"
598 msgstr "du mois"
599
600 #: ../event.c:658
601 msgid "every "
602 msgstr "chaque "
603
604 #: ../event.c:659
605 msgid "year on this date"
606 msgstr "année de cette date"
607
608 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
609 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
610 msgid "of"
611 msgstr "de"
612
613 #: ../event.c:715
614 msgid "Recurrence range"
615 msgstr "plage de récurrence"
616
617 #: ../event.c:723
618 msgid "No ending date"
619 msgstr "Pas de date de fin"
620
621 #: ../event.c:730
622 msgid "Repeat this event"
623 msgstr "Répéter cet événement"
624
625 #: ../event.c:733
626 msgid "times"
627 msgstr "heures"
628
629 #: ../event.c:741
630 msgid "Repeat this event until "
631 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
632
633 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
634 msgid "Save"
635 msgstr "Enregistrer"
636
637 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
638 #: ../static/t/view_message.html:38
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Supprimer"
641
642 #: ../event.c:769
643 msgid "Check attendee availability"
644 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
645
646 #: ../fmt_date.c:310
647 msgid "Time format"
648 msgstr "Format horaire"
649
650 #: ../graphics.c:42
651 msgid "Image upload"
652 msgstr "Image téléchargée"
653
654 #: ../graphics.c:58
655 msgid "You can upload an image directly from your computer"
656 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
657
658 #: ../graphics.c:61
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
661
662 #: ../graphics.c:67
663 msgid "Upload"
664 msgstr "Télécharger"
665
666 #: ../graphics.c:69
667 msgid "Reset form"
668 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
669
670 #: ../graphics.c:92
671 msgid "Graphics upload has been cancelled."
672 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
673
674 #: ../graphics.c:99
675 msgid "You didn't upload a file."
676 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
677
678 #: ../graphics.c:146
679 msgid "your photo"
680 msgstr "Votre photographie"
681
682 #: ../graphics.c:152
683 msgid "the icon for this room"
684 msgstr "l'icône de ce salon"
685
686 #: ../graphics.c:159
687 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
688 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
689
690 #: ../graphics.c:166
691 msgid "the Logoff banner picture"
692 msgstr "la bannière de déconnexion"
693
694 #: ../graphics.c:175
695 msgid "the icon for this floor"
696 msgstr "l'icône de ce palier"
697
698 #: ../html2html.c:136
699 #, c-format
700 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
701 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
702
703 #: ../iconbar.c:248
704 msgid "Iconbar Setting"
705 msgstr ""
706
707 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
708 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
709 #: ../netconf.c:249
710 #, c-format
711 msgid "Invalid Parameter"
712 msgstr "Paramètre invalide"
713
714 #: ../inetconf.c:127
715 #, c-format
716 msgid "%s has been deleted."
717 msgstr "%s a été supprimé"
718
719 #. <domain> added status message
720 #: ../inetconf.c:145
721 msgid "added."
722 msgstr ""
723
724 #: ../listsub.c:37
725 msgid "List subscription"
726 msgstr "Abonnement à la liste"
727
728 #: ../listsub.c:50
729 msgid "List subscribe/unsubscribe"
730 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
731
732 #: ../listsub.c:70
733 msgid "Confirmation request sent"
734 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
735
736 #: ../listsub.c:72
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
740 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
741 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
742 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
743 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
744 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
745 msgstr ""
746 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
747 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
748 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
749 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
750 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
751 "votre abonnement.<br />\n"
752
753 #: ../listsub.c:85
754 msgid "Go back..."
755 msgstr "Retour..."
756
757 #: ../messages.c:55
758 msgid "ERROR:"
759 msgstr "ERREUR :"
760
761 #: ../messages.c:73
762 #, fuzzy
763 msgid "Empty message"
764 msgstr "Poster le message"
765
766 #: ../messages.c:1061
767 #, c-format
768 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
769 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
770
771 #: ../messages.c:1067
772 #, c-format
773 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
774 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
775
776 #: ../messages.c:1119
777 msgid "Saved to Drafts failed: "
778 msgstr ""
779
780 #: ../messages.c:1185
781 #, fuzzy
782 msgid "Refusing to post empty message.\n"
783 msgstr "Retourner aux messages"
784
785 #: ../messages.c:1211
786 #, fuzzy
787 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
788 msgstr "Le message a été envoyé à "
789
790 #: ../messages.c:1220
791 msgid "Message has been sent.\n"
792 msgstr "Message envoyé.\n"
793
794 #: ../messages.c:1223
795 msgid "Message has been posted.\n"
796 msgstr "Message posté.\n"
797
798 #: ../messages.c:1444
799 #, c-format
800 msgid "The message was not moved."
801 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
802
803 #: ../messages.c:1466
804 msgid "Confirm move of message"
805 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
806
807 #: ../messages.c:1474
808 msgid "Move this message to:"
809 msgstr "Déplacer ce message vers :"
810
811 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
812 #: ../static/t/view_message.html:37
813 msgid "Move"
814 msgstr "Déplacer"
815
816 #: ../messages.c:1537
817 #, c-format
818 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
819 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
820
821 #: ../messages.c:1597
822 #, c-format
823 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
824 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
825
826 #: ../messages.c:1759
827 msgid "Attach signature to email messages?"
828 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
829
830 #: ../messages.c:1762
831 msgid "Use this signature:"
832 msgstr "Utiliser cette signature :"
833
834 #: ../messages.c:1764
835 msgid "Default character set for email headers:"
836 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
837
838 #: ../messages.c:1767
839 msgid "Preferred email address"
840 msgstr "Adresse de courriel préférée"
841
842 #: ../messages.c:1769
843 msgid "Preferred display name for email messages"
844 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
845
846 #: ../messages.c:1773
847 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
848 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
849
850 #: ../messages.c:1776
851 msgid "Mailbox view mode"
852 msgstr "Mode d'affichage"
853
854 #: ../msg_renderers.c:523
855 msgid "edit"
856 msgstr "modifier"
857
858 #: ../msg_renderers.c:1023
859 msgid "I don't know how to display "
860 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
861
862 #: ../msg_renderers.c:1242
863 msgid "(no subject)"
864 msgstr "(pas d'objet)"
865
866 #: ../notes.c:345
867 msgid "Click on any note to edit it."
868 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
869
870 #: ../openid.c:19
871 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
872 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
873
874 #: ../openid.c:37
875 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
876 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
877
878 #: ../openid.c:38
879 msgid "(delete)"
880 msgstr "(Supprimer)"
881
882 #: ../openid.c:46
883 msgid "Add an OpenID: "
884 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
885
886 #: ../openid.c:49
887 msgid "Attach"
888 msgstr "Attacher"
889
890 #: ../openid.c:53
891 #, c-format
892 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
893 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
894
895 #: ../paging.c:35
896 msgid "Send instant message"
897 msgstr "Envoyer un message instantané"
898
899 #: ../paging.c:44
900 msgid "Send an instant message to: "
901 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
902
903 #: ../paging.c:58
904 msgid "Enter message text:"
905 msgstr "Entrez le texte du message :"
906
907 #: ../paging.c:66
908 msgid "Send message"
909 msgstr "Envoyer le message"
910
911 #: ../paging.c:86
912 msgid "Message was not sent."
913 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
914
915 #: ../paging.c:100
916 msgid "Message has been sent to "
917 msgstr "Le message a été envoyé à "
918
919 #: ../preferences.c:846
920 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
921 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
922
923 #: ../preferences.c:1058
924 msgid "Make this my start page"
925 msgstr "En faire ma page d'accueil"
926
927 #: ../preferences.c:1097
928 msgid "This isn't allowed to become the start page."
929 msgstr ""
930
931 #: ../preferences.c:1101
932 msgid "You no longer have a start page selected."
933 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
934
935 #: ../preferences.c:1152
936 #, fuzzy
937 msgid "Prefered startpage"
938 msgstr "Usager privilégié"
939
940 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
941 msgid "Higher access is required to access this function."
942 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
943
944 #: ../roomlist.c:101
945 #, fuzzy
946 msgid "My Folders"
947 msgstr "Mes répertoires"
948
949 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
950 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
951 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
952
953 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
954 msgid "Your changes have been saved."
955 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
956
957 #: ../roomops.c:847
958 #, c-format
959 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
960 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
961
962 #: ../roomops.c:863
963 #, c-format
964 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
965 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
966
967 #: ../roomops.c:893
968 msgid "Cancelled.  No new room was created."
969 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
970
971 #: ../roomops.c:1159
972 msgid "Floor has been deleted."
973 msgstr "Le palier a été détruit."
974
975 #: ../roomops.c:1183
976 msgid "New floor has been created."
977 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
978
979 #: ../roomops.c:1262
980 msgid "Room list view"
981 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
982
983 #: ../roomops.c:1265
984 msgid "Show empty floors"
985 msgstr "Montrer les niveaux vides"
986
987 #: ../roomtokens.c:512
988 msgid "file"
989 msgstr "fichier"
990
991 #: ../roomtokens.c:514
992 msgid "files"
993 msgstr "fichiers"
994
995 #: ../roomviews.c:42
996 msgid "Bulletin Board"
997 msgstr "Panneau d'affichage"
998
999 #: ../roomviews.c:43
1000 msgid "Mail Folder"
1001 msgstr "Dossier de messages"
1002
1003 #: ../roomviews.c:44
1004 msgid "Address Book"
1005 msgstr "Carnet d'adresses"
1006
1007 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1008 msgid "Calendar"
1009 msgstr "Agenda"
1010
1011 #: ../roomviews.c:46
1012 msgid "Task List"
1013 msgstr "Liste de tâches"
1014
1015 #: ../roomviews.c:47
1016 msgid "Notes List"
1017 msgstr "Liste de notes"
1018
1019 #: ../roomviews.c:48
1020 msgid "Wiki"
1021 msgstr "Wiki"
1022
1023 #: ../roomviews.c:49
1024 msgid "Calendar List"
1025 msgstr "Agenda"
1026
1027 #: ../roomviews.c:50
1028 msgid "Journal"
1029 msgstr "Journal"
1030
1031 #: ../roomviews.c:51
1032 msgid "Blog"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: ../serv_func.c:186
1036 msgid ""
1037 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1038 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1039 "system administrator."
1040 msgstr ""
1041 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1042 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1043 "ou contactez l'administrateur du système."
1044
1045 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1048 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1049
1050 #: ../serv_func.c:229
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1055 "newer.\n"
1056 "\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1060 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1061 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1062 "\n"
1063 "\n"
1064
1065 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1066 msgid "View/edit server-side mail filters"
1067 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1068
1069 #: ../sieve.c:28
1070 msgid ""
1071 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1072 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1073 "feature.<br>"
1074 msgstr ""
1075 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1076 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1077 "de cette fonction.<br>"
1078
1079 #: ../sieve.c:117
1080 msgid "When new mail arrives: "
1081 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1082
1083 #: ../sieve.c:121
1084 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1085 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1086
1087 #: ../sieve.c:125
1088 msgid "Filter it according to rules selected below"
1089 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1090
1091 #: ../sieve.c:130
1092 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1093 msgstr ""
1094 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1095 "avancés seulement)"
1096
1097 #: ../sieve.c:141
1098 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1099 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1100
1101 #: ../sieve.c:156
1102 msgid "The currently active script is: "
1103 msgstr "le script actif est : "
1104
1105 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1106 msgid "Add or delete scripts"
1107 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1108
1109 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1110 msgid "Save changes"
1111 msgstr "Enregistrer les modifications"
1112
1113 #: ../sieve.c:657
1114 msgid "Add a new script"
1115 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1116
1117 #: ../sieve.c:660
1118 msgid ""
1119 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1120 "click 'Create'."
1121 msgstr ""
1122 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1123 "et cliquez sur 'Créer'."
1124
1125 #: ../sieve.c:666
1126 msgid "Script name: "
1127 msgstr "Nom du script : "
1128
1129 #: ../sieve.c:669
1130 msgid "Create"
1131 msgstr "Créer"
1132
1133 #: ../sieve.c:674
1134 msgid "Edit scripts"
1135 msgstr "Éditer les scripts"
1136
1137 #: ../sieve.c:677
1138 msgid "Return to the script editing screen"
1139 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1140
1141 #: ../sieve.c:684
1142 msgid "Delete scripts"
1143 msgstr "Supprimer des scripts"
1144
1145 #: ../sieve.c:687
1146 msgid ""
1147 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1148 "'Delete'."
1149 msgstr ""
1150 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1151 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1152
1153 #: ../sieve.c:711
1154 msgid "Delete script"
1155 msgstr "Supprimer ce script"
1156
1157 #: ../sieve.c:711
1158 msgid "Delete this script?"
1159 msgstr "Supprimer ce script ?"
1160
1161 #: ../sieve.c:748
1162 msgid "A script by that name already exists."
1163 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1164
1165 #: ../sieve.c:757
1166 msgid ""
1167 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1168 "and activate it."
1169 msgstr ""
1170 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1171 "scripts pour le modifier et l'activer."
1172
1173 #: ../sieve.c:974
1174 msgid "Move rule up"
1175 msgstr "Monter la règle"
1176
1177 #: ../sieve.c:979
1178 msgid "Move rule down"
1179 msgstr "Descendre la règle"
1180
1181 #: ../sieve.c:984
1182 msgid "Delete rule"
1183 msgstr "Supprimer une règle"
1184
1185 #: ../sieve.c:992
1186 msgid "If"
1187 msgstr "Si"
1188
1189 #: ../sieve.c:996
1190 msgid "To or Cc"
1191 msgstr "À ou Copie"
1192
1193 #: ../sieve.c:998
1194 msgid "Reply-to"
1195 msgstr "Répondre à"
1196
1197 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1198 #: ../static/t/summary_header.html:9
1199 msgid "Sender"
1200 msgstr "Expéditeur"
1201
1202 #: ../sieve.c:1000
1203 msgid "Resent-From"
1204 msgstr "Resent-From"
1205
1206 #: ../sieve.c:1001
1207 msgid "Resent-To"
1208 msgstr "Resent-To"
1209
1210 #: ../sieve.c:1002
1211 msgid "Envelope From"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../sieve.c:1003
1215 msgid "Envelope To"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../sieve.c:1004
1219 msgid "X-Mailer"
1220 msgstr "X-Mailer"
1221
1222 #: ../sieve.c:1005
1223 msgid "X-Spam-Flag"
1224 msgstr "X-Spam-Flag"
1225
1226 #: ../sieve.c:1006
1227 msgid "X-Spam-Status"
1228 msgstr "X-Spam-Status"
1229
1230 #: ../sieve.c:1007
1231 msgid "List-ID"
1232 msgstr "List-ID"
1233
1234 #: ../sieve.c:1008
1235 msgid "Message size"
1236 msgstr "Taille du message"
1237
1238 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1239 msgid "All"
1240 msgstr "Tous"
1241
1242 #: ../sieve.c:1028
1243 msgid "contains"
1244 msgstr "contient"
1245
1246 #: ../sieve.c:1029
1247 msgid "does not contain"
1248 msgstr "ne contient pas"
1249
1250 #: ../sieve.c:1030
1251 msgid "is"
1252 msgstr "est"
1253
1254 #: ../sieve.c:1031
1255 msgid "is not"
1256 msgstr "n'est pas"
1257
1258 #: ../sieve.c:1032
1259 msgid "matches"
1260 msgstr "correspond à"
1261
1262 #: ../sieve.c:1033
1263 msgid "does not match"
1264 msgstr "ne correspond pas à"
1265
1266 #: ../sieve.c:1053
1267 msgid "(All messages)"
1268 msgstr "(Tous les messages)"
1269
1270 #: ../sieve.c:1057
1271 msgid "is larger than"
1272 msgstr "est plus grand que"
1273
1274 #: ../sieve.c:1058
1275 msgid "is smaller than"
1276 msgstr "est plus petit que"
1277
1278 #: ../sieve.c:1081
1279 msgid "Keep"
1280 msgstr "Garder"
1281
1282 #: ../sieve.c:1082
1283 msgid "Discard silently"
1284 msgstr "Supprimer sans avis"
1285
1286 #: ../sieve.c:1083
1287 msgid "Reject"
1288 msgstr "Rejeter"
1289
1290 #: ../sieve.c:1084
1291 msgid "Move message to"
1292 msgstr "Déplacer ce message vers"
1293
1294 #: ../sieve.c:1085
1295 msgid "Forward to"
1296 msgstr "Faire suivre"
1297
1298 #: ../sieve.c:1086
1299 msgid "Vacation"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../sieve.c:1123
1303 msgid "Message:"
1304 msgstr "Message:"
1305
1306 #: ../sieve.c:1133
1307 msgid "continue processing"
1308 msgstr "(en cours)"
1309
1310 #: ../sieve.c:1134
1311 msgid "stop"
1312 msgstr "stop"
1313
1314 #: ../sieve.c:1137
1315 msgid "and then"
1316 msgstr "et ensuite"
1317
1318 #: ../sieve.c:1158
1319 msgid "Add rule"
1320 msgstr "Ajouter une règle"
1321
1322 #: ../siteconfig.c:254
1323 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: ../siteconfig.c:313
1327 msgid "Your system configuration has been updated."
1328 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1329
1330 #: ../smtpqueue.c:133
1331 msgid "(Delete)"
1332 msgstr "(Supprimer)"
1333
1334 #: ../smtpqueue.c:191
1335 msgid "Message ID"
1336 msgstr "Référence du messages"
1337
1338 #: ../smtpqueue.c:193
1339 msgid "Date/time submitted"
1340 msgstr "Date et heure de soumission"
1341
1342 #: ../smtpqueue.c:195
1343 msgid "Last attempt"
1344 msgstr "Dernière tentative"
1345
1346 #: ../smtpqueue.c:199
1347 msgid "Recipients"
1348 msgstr "Destinataires"
1349
1350 #: ../smtpqueue.c:214
1351 msgid "The queue is empty."
1352 msgstr "La file d'attente est vide."
1353
1354 #: ../smtpqueue.c:220
1355 msgid "You do not have permission to view this resource."
1356 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1357
1358 #: ../smtpqueue.c:236
1359 msgid "View the outbound SMTP queue"
1360 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1361
1362 #: ../smtpqueue.c:252
1363 msgid "Refresh this page"
1364 msgstr "Actualiser cette page"
1365
1366 #: ../summary.c:101
1367 msgid "(None)"
1368 msgstr "(Rien)"
1369
1370 #: ../summary.c:153
1371 msgid "(Nothing)"
1372 msgstr "(Vide)"
1373
1374 #: ../summary.c:167
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1378 "s.  Your system administrator is %s."
1379 msgstr ""
1380 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1381 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1382
1383 #: ../summary.c:195
1384 msgid "Messages"
1385 msgstr "Messages"
1386
1387 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1388 msgid "Tasks"
1389 msgstr "Tâches"
1390
1391 #: ../summary.c:221
1392 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1393 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1394
1395 #: ../summary.c:236
1396 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1397 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1398
1399 #: ../summary.c:249
1400 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1401 msgstr "À propos de ce serveur"
1402
1403 #: ../summary.c:275
1404 #, c-format
1405 msgid "Summary page for %s"
1406 msgstr "Tableau de bord de %s"
1407
1408 #: ../sysmsgs.c:33
1409 #, c-format
1410 msgid "Edit %s"
1411 msgstr "Éditer %s"
1412
1413 #: ../sysmsgs.c:36
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1417 "forced by preceding the next line by a blank."
1418 msgstr ""
1419 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1420 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1421
1422 #: ../sysmsgs.c:70
1423 #, c-format
1424 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1425 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1426
1427 #: ../sysmsgs.c:89
1428 #, c-format
1429 msgid "%s has been saved."
1430 msgstr "%s a été enregistré."
1431
1432 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1433 msgid "Room info"
1434 msgstr "Informations sur le salon"
1435
1436 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1437 msgid "Your bio"
1438 msgstr "Votre biographie"
1439
1440 #: ../tasks.c:95
1441 msgid "Completed?"
1442 msgstr "Achevé ?"
1443
1444 #: ../tasks.c:97
1445 msgid "Name of task"
1446 msgstr "Intitulé de la tâche"
1447
1448 #: ../tasks.c:99
1449 msgid "Date due"
1450 msgstr "Échéance"
1451
1452 #: ../tasks.c:101
1453 msgid "Category"
1454 msgstr "Catégorie"
1455
1456 #: ../tasks.c:103
1457 msgid "Show All"
1458 msgstr "Les montrer tous"
1459
1460 #: ../tasks.c:228
1461 msgid "Edit task"
1462 msgstr "Éditer la tâche"
1463
1464 #: ../tasks.c:258
1465 msgid "Start date:"
1466 msgstr "Date de début :"
1467
1468 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1469 msgid "No date"
1470 msgstr "Sans date"
1471
1472 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1473 msgid "or"
1474 msgstr "ou"
1475
1476 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Time associated"
1479 msgstr "Format horaire"
1480
1481 #: ../tasks.c:288
1482 msgid "Due date:"
1483 msgstr "Échéance :"
1484
1485 #: ../tasks.c:317
1486 msgid "Completed:"
1487 msgstr "Achevé :"
1488
1489 #: ../tasks.c:328
1490 msgid "Category:"
1491 msgstr "Catégorie:"
1492
1493 #: ../useredit.c:533
1494 msgid ""
1495 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1496 msgstr ""
1497 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1498
1499 #: ../useredit.c:610
1500 msgid "Changes were not saved."
1501 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1502
1503 #: ../useredit.c:700
1504 #, c-format
1505 msgid "A new user has been created."
1506 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1507
1508 #: ../useredit.c:705
1509 msgid ""
1510 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1511 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1512 "the host system, not within Citadel."
1513 msgstr ""
1514 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1515 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1516 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1517 "système hôte et non avec Citadel."
1518
1519 #: ../userlist.c:39
1520 #, c-format
1521 msgid "User list for %s"
1522 msgstr "Liste des usagers de %s"
1523
1524 #: ../userlist.c:57
1525 msgid "User Name"
1526 msgstr "Identifiant"
1527
1528 #: ../userlist.c:58
1529 msgid "Number"
1530 msgstr "Numéro"
1531
1532 #: ../userlist.c:59
1533 msgid "Access Level"
1534 msgstr "Niveau d'accès"
1535
1536 #: ../userlist.c:60
1537 msgid "Last Login"
1538 msgstr "Dernière connexion"
1539
1540 #: ../userlist.c:61
1541 msgid "Total Logins"
1542 msgstr "Nombre total de connexions"
1543
1544 #: ../userlist.c:62
1545 msgid "Total Posts"
1546 msgstr "Nombre de messages"
1547
1548 #: ../userlist.c:119
1549 msgid "User profile"
1550 msgstr "Profil usager"
1551
1552 #: ../userlist.c:157
1553 #, c-format
1554 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1555 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1558 msgid "(no name)"
1559 msgstr "(pas de nom)"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:385
1562 msgid " (work)"
1563 msgstr " (travail)"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:387
1566 msgid " (home)"
1567 msgstr " (accueil)"
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:389
1570 msgid " (cell)"
1571 msgstr " (portable)"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1574 msgid "Address:"
1575 msgstr "Adresse :"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:468
1578 msgid "Telephone:"
1579 msgstr "Téléphone :"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:473
1582 msgid "E-mail:"
1583 msgstr "Courriel :"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:563
1586 msgid "This address book is empty."
1587 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:577
1590 msgid "An internal error has occurred."
1591 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:728
1594 msgid "Error"
1595 msgstr "Erreur"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:832
1598 msgid "Edit contact information"
1599 msgstr "Modifier l'information du contact"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:853
1602 msgid "Prefix"
1603 msgstr "Civilité"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:853
1606 msgid "First Name"
1607 msgstr "Prénom"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:853
1610 msgid "Middle Name"
1611 msgstr "Deuxième prénom"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:853
1614 msgid "Last Name"
1615 msgstr "Nom"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:853
1618 msgid "Suffix"
1619 msgstr "Suffixe"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:874
1622 msgid "Display name:"
1623 msgstr "Nom affiché :"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:881
1626 msgid "Title:"
1627 msgstr "Titre :"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:888
1630 msgid "Organization:"
1631 msgstr "Organisation :"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:899
1634 msgid "PO box:"
1635 msgstr "Boîte postale :"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:915
1638 msgid "City:"
1639 msgstr "Ville :"
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:921
1642 msgid "State:"
1643 msgstr "État :"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:927
1646 msgid "ZIP code:"
1647 msgstr "Code postal :"
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:933
1650 msgid "Country:"
1651 msgstr "Pays :"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:943
1654 msgid "Home telephone:"
1655 msgstr "Téléphone personnel :"
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:949
1658 msgid "Work telephone:"
1659 msgstr "Téléphone professionnel :"
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:955
1662 msgid "Mobile telephone:"
1663 msgstr "Téléphone personnel :"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:961
1666 msgid "Fax number:"
1667 msgstr "Numéro de fax:"
1668
1669 #: ../vcard_edit.c:972
1670 msgid "Primary Internet e-mail address"
1671 msgstr "Adresse de courriel principale"
1672
1673 #: ../vcard_edit.c:979
1674 msgid "Internet e-mail aliases"
1675 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1676
1677 #: ../vcard_edit.c:1046
1678 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../vcard_edit.c:1055
1682 msgid "Aborting."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1686 msgid "An error has occurred."
1687 msgstr "Une erreur est apparue."
1688
1689 #: ../vcard_edit.c:1193
1690 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1691 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1692
1693 #: ../webcit.c:339
1694 msgid "Authorization Required"
1695 msgstr "Autorisation requise"
1696
1697 #: ../webcit.c:348
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1701 "not be logged in: %s\n"
1702 msgstr ""
1703 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1704 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1705
1706 #: ../who.c:151
1707 msgid "Edit your session display"
1708 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1709
1710 #: ../who.c:155
1711 msgid ""
1712 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1713 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1714 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1715 "corresponding box. "
1716 msgstr ""
1717 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1718 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1719 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1720 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1721 "correspondante. "
1722
1723 #: ../who.c:168
1724 msgid "Room name:"
1725 msgstr "Nom du salon :"
1726
1727 #: ../who.c:173
1728 msgid "Change room name"
1729 msgstr "Changer le nom du salon :"
1730
1731 #: ../who.c:177
1732 msgid "Host name:"
1733 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1734
1735 #: ../who.c:182
1736 msgid "Change host name"
1737 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1738
1739 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1740 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1741 msgid "User name:"
1742 msgstr "Identifiant :"
1743
1744 #: ../who.c:192
1745 msgid "Change user name"
1746 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1747
1748 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1749 #, c-format
1750 msgid "There is no room called '%s'."
1751 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1752
1753 #: ../wiki.c:60
1754 #, c-format
1755 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1756 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1757
1758 #: ../wiki.c:94
1759 #, c-format
1760 msgid "There is no page called '%s' here."
1761 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1762
1763 #: ../wiki.c:96
1764 msgid ""
1765 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1766 "create this page."
1767 msgstr ""
1768 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1769 "bannière du salon."
1770
1771 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1772 #: ../static/t/summary_header.html:10
1773 msgid "Date"
1774 msgstr "Date"
1775
1776 #: ../wiki.c:168
1777 msgid "Author"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1781 #, fuzzy
1782 msgid "(show)"
1783 msgstr " (accueil)"
1784
1785 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1786 msgid "Current version"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../wiki.c:209
1790 #, fuzzy
1791 msgid "(revert)"
1792 msgstr "(enlever)"
1793
1794 #: ../wiki.c:289
1795 msgid "Page title"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1799 msgid "Basic commands"
1800 msgstr "Commandes de base"
1801
1802 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1803 msgid "Your info"
1804 msgstr "Vos informations"
1805
1806 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1807 msgid "Advanced room commands"
1808 msgstr "Commandes avancées des salons"
1809
1810 #: ../static/t/edit_message.html:23
1811 msgid "from"
1812 msgstr "de"
1813
1814 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1815 msgid "Anonymous"
1816 msgstr "Messages anonymes"
1817
1818 #: ../static/t/edit_message.html:47
1819 msgid "in"
1820 msgstr "dans"
1821
1822 #: ../static/t/edit_message.html:51
1823 msgid "To:"
1824 msgstr "À :"
1825
1826 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1827 msgid "CC:"
1828 msgstr "Copie conforme :"
1829
1830 #: ../static/t/edit_message.html:68
1831 msgid "BCC:"
1832 msgstr "Copie cachée à :"
1833
1834 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1835 msgid "Subject:"
1836 msgstr "Objet :"
1837
1838 #: ../static/t/edit_message.html:76
1839 msgid "Subject (optional):"
1840 msgstr "Objet (facultatif) :"
1841
1842 #: ../static/t/edit_message.html:92
1843 msgid "--- forwarded message ---"
1844 msgstr "--- message transféré ---"
1845
1846 #: ../static/t/edit_message.html:112
1847 msgid "Attachments:"
1848 msgstr "Documents joints :"
1849
1850 #: ../static/t/edit_message.html:116
1851 msgid "Attach file:"
1852 msgstr "Joindre un fichier :"
1853
1854 #: ../static/t/files.html:3
1855 msgid "Files available for download in"
1856 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1857
1858 #: ../static/t/files.html:18
1859 msgid "Filename"
1860 msgstr "Nom du fichier"
1861
1862 #: ../static/t/files.html:19
1863 msgid "Size"
1864 msgstr "Taille"
1865
1866 #: ../static/t/files.html:20
1867 msgid "Content"
1868 msgstr "Contenu"
1869
1870 #: ../static/t/files.html:21
1871 msgid "Description"
1872 msgstr "Description :"
1873
1874 #: ../static/t/files.html:35
1875 msgid "Upload a file:"
1876 msgstr "Téléverser un fichier"
1877
1878 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1879 msgid "(delete floor)"
1880 msgstr "(supprimer le palier)"
1881
1882 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1883 msgid "(edit graphic)"
1884 msgstr "(éditer le graphisme)"
1885
1886 #: ../static/t/floors.html:4
1887 msgid "Add/change/delete floors"
1888 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1889
1890 #: ../static/t/floors.html:10
1891 msgid "Floor number"
1892 msgstr "Numéro de palier"
1893
1894 #: ../static/t/floors.html:11
1895 msgid "Floor name"
1896 msgstr "Nom du palier"
1897
1898 #: ../static/t/floors.html:12
1899 msgid "Number of rooms"
1900 msgstr "Nombre de salons"
1901
1902 #: ../static/t/floors.html:13
1903 msgid "Floor CSS"
1904 msgstr "CSS du palier"
1905
1906 #: ../static/t/iconbar.html:17
1907 msgid "Mail"
1908 msgstr "Courriel"
1909
1910 #: ../static/t/iconbar.html:42
1911 msgid "Rooms"
1912 msgstr "Salons"
1913
1914 #: ../static/t/iconbar.html:47
1915 msgid "Online users"
1916 msgstr "Usagers en ligne"
1917
1918 #: ../static/t/iconbar.html:51
1919 msgid "Loading"
1920 msgstr "Chargement"
1921
1922 #: ../static/t/iconbar.html:56
1923 msgid "Chat"
1924 msgstr "Clavardage"
1925
1926 #: ../static/t/iconbar.html:62
1927 msgid "Advanced"
1928 msgstr "Aide et préférences"
1929
1930 #: ../static/t/iconbar.html:68
1931 msgid "Administration"
1932 msgstr "Administration"
1933
1934 #: ../static/t/iconbar.html:77
1935 msgid "customize this menu"
1936 msgstr "personnaliser ce menu"
1937
1938 #: ../static/t/iconbar.html:80
1939 msgid "switch to room list"
1940 msgstr "passer aux salons"
1941
1942 #: ../static/t/iconbar.html:81
1943 msgid "switch to menu"
1944 msgstr "passer au menu"
1945
1946 #: ../static/t/iconbar.html:82
1947 msgid "My folders"
1948 msgstr "Mes répertoires"
1949
1950 #: ../static/t/knrooms.html:5
1951 msgid "Room list"
1952 msgstr "Liste des salons"
1953
1954 #: ../static/t/knrooms.html:5
1955 msgid "Folder list"
1956 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1957
1958 #: ../static/t/knrooms.html:19
1959 #, fuzzy
1960 msgid "View as room list"
1961 msgstr "passer aux salons"
1962
1963 #: ../static/t/knrooms.html:20
1964 #, fuzzy
1965 msgid "View as folder list"
1966 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1967
1968 #: ../static/t/knrooms.html:40
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Room Listing"
1971 msgstr "Liste des salons"
1972
1973 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1974 msgid ""
1975 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1976 "of this system will not work properly."
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1980 msgid "powered by"
1981 msgstr "propulsé par"
1982
1983 #: ../static/t/login.html:21
1984 msgid "Password:"
1985 msgstr "Mot de passe :"
1986
1987 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1988 msgid "Language:"
1989 msgstr "Langue :"
1990
1991 #: ../static/t/login.html:39
1992 msgid "Log in using OpenID"
1993 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1994
1995 #: ../static/t/login.html:43
1996 msgid "If you already have an account on"
1997 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1998
1999 #: ../static/t/login.html:44
2000 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2001 msgstr ""
2002 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2003 "&quot;"
2004
2005 #: ../static/t/login.html:45
2006 msgid ""
2007 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2008 "and click &quot;New User.&quot; "
2009 msgstr ""
2010 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2011 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2012
2013 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2014 msgid "Please log off properly when finished. "
2015 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
2016
2017 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2018 msgid "See the"
2019 msgstr "Voir la"
2020
2021 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2022 msgid "recommended browser list"
2023 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2024
2025 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2026 msgid ""
2027 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2028 "turned on. "
2029 msgstr ""
2030 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2031 "<i>cookies</i> "
2032
2033 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2034 msgid ""
2035 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2036 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2037 msgstr ""
2038 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2039 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2040
2041 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2042 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Reading #"
2045 msgstr "Afficher n°"
2046
2047 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2048 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2049 msgid "messages"
2050 msgstr "messages"
2051
2052 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2053 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2054 msgid "oldest to newest"
2055 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2056
2057 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2058 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2059 msgid "newest to oldest"
2060 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2061
2062 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2063 msgid "Loading messages from server, please wait"
2064 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2065
2066 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2067 msgid "Open in new window"
2068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2069
2070 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2071 msgid "Copy"
2072 msgstr "Copier"
2073
2074 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2075 msgid "Print"
2076 msgstr "Imprimer"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:5
2079 msgid "Ungoto"
2080 msgstr "Revenir"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:13
2083 msgid "Read new messages"
2084 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2087 msgid "Read all messages"
2088 msgstr "Lire tous les messages"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:25
2091 msgid "Enter a message"
2092 msgstr "Écrire un message"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:34
2095 msgid "View contacts"
2096 msgstr "Voir les contacts"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:40
2099 msgid "Add new contact"
2100 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:49
2103 msgid "Day view"
2104 msgstr "Vue journalière"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:55
2107 msgid "Month view"
2108 msgstr "Vue mensuelle"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:61
2111 msgid "Add new event"
2112 msgstr "Ajouter un événement"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:70
2115 msgid "Calendar list"
2116 msgstr "Agenda"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:79
2119 msgid "View tasks"
2120 msgstr "Voir les tâches"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:85
2123 msgid "Add new task"
2124 msgstr "Ajouter une tâche"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:94
2127 msgid "View notes"
2128 msgstr "Voir les notes"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:102
2131 msgid "Add new note"
2132 msgstr "Ajouter une note"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:111
2135 msgid "Refresh message list"
2136 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:123
2139 msgid "Write mail"
2140 msgstr "Écrire un message"
2141
2142 #: ../static/t/navbar.html:133
2143 msgid "Wiki home"
2144 msgstr "Accueil Wiki"
2145
2146 #: ../static/t/navbar.html:140
2147 msgid "Edit this page"
2148 msgstr "Modifier cette page"
2149
2150 #: ../static/t/navbar.html:147
2151 #, fuzzy
2152 msgid "History"
2153 msgstr "Annuaire"
2154
2155 #: ../static/t/navbar.html:155
2156 msgid "Skip this room"
2157 msgstr "Passer ce salon"
2158
2159 #: ../static/t/navbar.html:161
2160 msgid "Goto next room"
2161 msgstr "Aller au prochain salon"
2162
2163 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2164 msgid "New start page"
2165 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2166
2167 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2168 msgid "Your start page has been changed."
2169 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2170
2171 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2172 msgid ""
2173 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2174 "you begin on when you log on to"
2175 msgstr ""
2176 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2177 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2178
2179 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2180 #, fuzzy
2181 msgid "No new messages."
2182 msgstr "Pas de nouveau message."
2183
2184 #: ../static/t/openid_login.html:19
2185 msgid "OpenID URL:"
2186 msgstr "adresse OpenID :"
2187
2188 #: ../static/t/openid_login.html:31
2189 msgid "Log in using a user name and password"
2190 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2191
2192 #: ../static/t/openid_login.html:34
2193 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2194 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2195
2196 #: ../static/t/openid_login.html:36
2197 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2198 msgstr ""
2199 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2200
2201 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2202 #, fuzzy
2203 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2204 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2205
2206 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Your OpenID"
2209 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2210
2211 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2212 #, fuzzy
2213 msgid "was successfully verified."
2214 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
2215
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2217 #, fuzzy
2218 msgid "However, the user name"
2219 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2220
2221 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2222 #, fuzzy
2223 msgid "conflicts with an existing user."
2224 msgstr ""
2225 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
2226 "existant."
2227
2228 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2229 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2230 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2231
2232 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2233 msgid "Preferences and settings"
2234 msgstr "Préférences et options"
2235
2236 #: ../static/t/roombanner.html:10
2237 msgid "new of"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../static/t/roombanner.html:24
2241 msgid "Select page: "
2242 msgstr "Sélectionner la page : "
2243
2244 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2245 msgid "Search: "
2246 msgstr "Recherche "
2247
2248 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Old messages"
2251 msgstr "Pas d'ancien message."
2252
2253 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2254 #, fuzzy
2255 msgid "New messages"
2256 msgstr "Pas de nouveau message."
2257
2258 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2259 msgid "from "
2260 msgstr "de "
2261
2262 #: ../static/t/view_message.html:15
2263 msgid "to"
2264 msgstr "à "
2265
2266 #: ../static/t/view_message.html:19
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Edit"
2269 msgstr "(Éditer)"
2270
2271 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2272 #: ../static/t/view_message.html:31
2273 msgid "Reply"
2274 msgstr "Répondre"
2275
2276 #: ../static/t/view_message.html:22
2277 msgid "ReplyQuoted"
2278 msgstr "Répondre en citant"
2279
2280 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2281 msgid "ReplyAll"
2282 msgstr "Répondre à tous"
2283
2284 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2285 msgid "Forward"
2286 msgstr "Faire suivre"
2287
2288 #: ../static/t/view_message.html:40
2289 msgid "Headers"
2290 msgstr "Entêtes"
2291
2292 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2293 msgid "View as:"
2294 msgstr "Voir comme"
2295
2296 #: ../static/t/who.html:14
2297 msgid "Users currently on "
2298 msgstr "Usagers actuellement dans "
2299
2300 #~ msgid "Exit"
2301 #~ msgstr "Quitter"
2302
2303 #~ msgid "Change name"
2304 #~ msgstr "Renommer"
2305
2306 #~ msgid "Change CSS"
2307 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2308
2309 #~ msgid "Create new floor"
2310 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2311
2312 #~ msgid "Customize the icon bar"
2313 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2314
2315 #~ msgid "Display icons as:"
2316 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2317
2318 #~ msgid "pictures and text"
2319 #~ msgstr "icônes et textes"
2320
2321 #~ msgid "pictures only"
2322 #~ msgstr "icônes seulement"
2323
2324 #~ msgid "text only"
2325 #~ msgstr "textes seulement"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2329 #~ "on the left side of the screen."
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2332 #~ "gauche de l'écran."
2333
2334 #~ msgid "Yes"
2335 #~ msgstr "Oui"
2336
2337 #~ msgid "No"
2338 #~ msgstr "Non"
2339
2340 #~ msgid "Site logo"
2341 #~ msgstr "Logo du site"
2342
2343 #~ msgid "An icon describing this site"
2344 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2345
2346 #~ msgid "Your summary page"
2347 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2348
2349 #~ msgid "Mail (inbox)"
2350 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2351
2352 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2353 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2354
2355 #~ msgid "Your personal address book"
2356 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2357
2358 #~ msgid "Your personal notes"
2359 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2360
2361 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2362 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2363
2364 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2365 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2369 #~ "available."
2370 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2371
2372 #~ msgid "Yes with users list"
2373 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2374
2375 #~ msgid "Who is online?"
2376 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2377
2378 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2379 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2380
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2383 #~ "same room."
2384 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2385
2386 #~ msgid "Advanced options"
2387 #~ msgstr "Options avancées"
2388
2389 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2390 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2391
2392 #~ msgid "Citadel logo"
2393 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2394
2395 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2396 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2397
2398 #~ msgid "System Administration Menu"
2399 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2400
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgid "Room Aide Menu"
2403 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2404
2405 #~ msgid "Local host aliases"
2406 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2407
2408 #~ msgid "Directory domains"
2409 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2410
2411 #~ msgid "Smart hosts"
2412 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2416 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2417
2418 #~ msgid "RBL hosts"
2419 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2420
2421 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2422 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2423
2424 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2425 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2426
2427 #~ msgid "Masqueradable domains"
2428 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2429
2430 #~ msgid "User name"
2431 #~ msgstr "Nom d'usager"
2432
2433 #~ msgid "Room"
2434 #~ msgstr "Salon"
2435
2436 #~ msgid "From host"
2437 #~ msgstr "Machine d'origine"
2438
2439 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2442 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2443
2444 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2445 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2446
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2449 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2450 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2451 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2454 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2455 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2456 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2457 #~ "messages instantanés."
2458
2459 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2460 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2461
2462 #~ msgid "Update your contact information"
2463 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2464
2465 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2466 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2467
2468 #~ msgid "Edit your online photo"
2469 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2470
2471 #~ msgid "Edit your push email settings"
2472 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2473
2474 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2477 #~ "une minute"
2478
2479 #~ msgid "Download"
2480 #~ msgstr "Télécharger"
2481
2482 #~ msgid "Global Configuration"
2483 #~ msgstr "Configuration générale"
2484
2485 #~ msgid "User account management"
2486 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2487
2488 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2489 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2490
2491 #~ msgid "Rooms and Floors"
2492 #~ msgstr "Salons et paliers"
2493
2494 #~ msgid "Push Email"
2495 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2496
2497 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2498 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2499
2500 #~ msgid "Funambol server port "
2501 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2502
2503 #~ msgid "Funambol sync source"
2504 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2505
2506 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2507 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2511 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2512
2513 #~ msgid "Tree (folders) view"
2514 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2515
2516 #~ msgid "Table (rooms) view"
2517 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2518
2519 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2520 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2521
2522 #~ msgid "24 hour"
2523 #~ msgstr "24 heures"
2524
2525 #~ msgid "Sunday"
2526 #~ msgstr "Dimanche"
2527
2528 #~ msgid "Monday"
2529 #~ msgstr "Lundi"
2530
2531 #~ msgid "No signature"
2532 #~ msgstr "Pas de signature"
2533
2534 #~ msgid "Full-functionality"
2535 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2536
2537 #~ msgid "Safe mode"
2538 #~ msgstr "Mode sûr"
2539
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2542 #~ "featured."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2545 #~ "complet."
2546
2547 #~ msgid "Change"
2548 #~ msgstr "Changer"
2549
2550 #~ msgid "Edit user account: "
2551 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2552
2553 #~ msgid "Password"
2554 #~ msgstr "Mot de passe"
2555
2556 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2557 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2558
2559 #~ msgid "Number of logins"
2560 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2561
2562 #~ msgid "Messages submitted"
2563 #~ msgstr "Messages soumis"
2564
2565 #~ msgid "Access level"
2566 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2567
2568 #~ msgid "User ID number"
2569 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2570
2571 #~ msgid "Date and time of last login"
2572 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2573
2574 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2575 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2576
2577 #~ msgid "POP3"
2578 #~ msgstr "POP3"
2579
2580 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2581 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2582
2583 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2584 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2585
2586 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2587 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2588
2589 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2590 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2591
2592 #~ msgid "Message to your Users:"
2593 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2598 #~ "continue."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2601 #~ "proposés pour continuer."
2602
2603 #~ msgid "General site configuration items"
2604 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2605
2606 #~ msgid "Change Login Logo"
2607 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2608
2609 #~ msgid "Change Logout Logo"
2610 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2611
2612 #~ msgid "Node name"
2613 #~ msgstr "Nom du nœud"
2614
2615 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2616 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2617
2618 #~ msgid "Human-readable node name"
2619 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2620
2621 #~ msgid "Telephone number"
2622 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2623
2624 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2625 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2626
2627 #~ msgid "Geographic location of this system"
2628 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2629
2630 #~ msgid "Name of system administrator"
2631 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2632
2633 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2636 #~ "fuseau"
2637
2638 #~ msgid "Add a new node"
2639 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2640
2641 #~ msgid "Shared secret"
2642 #~ msgstr "Code secret partagé"
2643
2644 #~ msgid "Host or IP address"
2645 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2646
2647 #~ msgid "Port number"
2648 #~ msgstr "Numéro de port"
2649
2650 #~ msgid "Add node?"
2651 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2652
2653 #~ msgid "(kill)"
2654 #~ msgstr "(supprimer)"
2655
2656 #~ msgid "idle since"
2657 #~ msgstr "idle since"
2658
2659 #~ msgid "Minutes"
2660 #~ msgstr "minutes"
2661
2662 #~ msgid "active"
2663 #~ msgstr "actif"
2664
2665 #, fuzzy
2666 #~ msgid "(Edit)"
2667 #~ msgstr "(éditer)"
2668
2669 #~ msgid "Confirm delete"
2670 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2671
2672 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2673 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2674
2675 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2676 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2677
2678 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2679 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2680
2681 #~ msgid "Send"
2682 #~ msgstr "Envoyer"
2683
2684 #~ msgid "Restart Citadel"
2685 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2686
2687 #~ msgid "Post message"
2688 #~ msgstr "Poster le message"
2689
2690 #, fuzzy
2691 #~ msgid "Remove"
2692 #~ msgstr "(enlever)"
2693
2694 #~ msgid "Login"
2695 #~ msgstr "Connexion"
2696
2697 #~ msgid "Users currently on"
2698 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2699
2700 #~ msgid "Pictures in"
2701 #~ msgstr "Images dans"
2702
2703 #~ msgid "Edit or delete users"
2704 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2705
2706 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2707 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2708
2709 #~ msgid "Add users"
2710 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2711
2712 #~ msgid "Edit or Delete users"
2713 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2714
2715 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2718
2719 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2720 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2721
2722 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2723 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2724
2725 #~ msgid "Enable full text index"
2726 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2727
2728 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2729 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2730
2731 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2732 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2733
2734 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2735 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2739 #~ "below and click 'Create'."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2742 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2743
2744 #~ msgid "New user: "
2745 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2746
2747 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2748 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2749
2750 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2751 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2752
2753 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2756
2757 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2758 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2759
2760 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2761 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2762
2763 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2764 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2765
2766 #~ msgid "Maximum message length"
2767 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2768
2769 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2770 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2771
2772 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2773 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2774
2775 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2776 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2780 #~ "click 'Edit'."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2783 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2784
2785 #~ msgid "Edit configuration"
2786 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2787
2788 #~ msgid "Edit address book entry"
2789 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2790
2791 #~ msgid "Delete user"
2792 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2793
2794 #~ msgid "Delete this user?"
2795 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2796
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid "Delete File"
2799 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2800
2801 #~ msgid "Slideshow"
2802 #~ msgstr "Diaporama"
2803
2804 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2805 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2806
2807 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2808 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2812 #~ "Citadel server."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2815 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2819 #~ "options will have no effect."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2822 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2823
2824 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2827
2828 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2829 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2830
2831 #~ msgid "Base DN"
2832 #~ msgstr "DN de base"
2833
2834 #~ msgid "Bind DN"
2835 #~ msgstr "DN d'association"
2836
2837 #~ msgid "Password for bind DN"
2838 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2839
2840 #~ msgid "Edit or delete this room"
2841 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2842
2843 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2844 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2845
2846 #~ msgid "Create a new room"
2847 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2848
2849 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2850 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2851
2852 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2853 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2857 #~ "restarted after that... "
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2860 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2861
2862 #~ msgid "Delete this message?"
2863 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2864
2865 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2866 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2867
2868 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2869 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2870
2871 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2872 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2873
2874 #~ msgid "Powered by Citadel"
2875 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2876
2877 #~ msgid "Go to your email inbox"
2878 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2879
2880 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2881 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2882
2883 #~ msgid "Go to your personal address book"
2884 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2885
2886 #~ msgid "Go to your personal notes"
2887 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2888
2889 #~ msgid "Go to your personal task list"
2890 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2891
2892 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2893 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2894
2895 #~ msgid "See who is online right now"
2896 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2902
2903 #~ msgid "Room and system administration functions"
2904 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2905
2906 #~ msgid "Log off now?"
2907 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2908
2909 #~ msgid "Delete this entry?"
2910 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2911
2912 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2913 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2914
2915 #~ msgid "Network configuration"
2916 #~ msgstr "Configuration réseau"
2917
2918 #~ msgid "Currently configured nodes"
2919 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2920
2921 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2922 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2923
2924 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2927 #~ "salon."
2928
2929 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2930 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2931
2932 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2933 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2934
2935 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2936 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2937
2938 #~ msgid "Expire by message count"
2939 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2940
2941 #~ msgid "Expire by message age"
2942 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2943
2944 #~ msgid "Number of messages or days: "
2945 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2946
2947 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2950 #~ "privée"
2951
2952 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2953 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2954
2955 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2956 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2957
2958 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2959 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2960
2961 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2964
2965 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2966 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2967
2968 #~ msgid "Name of quarantine room"
2969 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2970
2971 #~ msgid "Name of room to log pages"
2972 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2973
2974 #~ msgid "Authentication mode"
2975 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2976
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "Self contained"
2979 #~ msgstr "contient"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Host based"
2983 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2984
2985 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2986 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2987
2988 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2989 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2990
2991 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2992 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2993
2994 #~ msgid "Master user password"
2995 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2996
2997 #~ msgid "Initial access level for new users"
2998 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2999
3000 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3001 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3007 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3008
3009 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3010 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3011
3012 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3013 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3014
3015 #~ msgid "Require registration for new users"
3016 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3017
3018 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3019 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3020
3021 #~ msgid "Delete this note?"
3022 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3023
3024 #~ msgid "Restart Now"
3025 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
3026
3027 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3028 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3029
3030 #~ msgid "Configure Push Email"
3031 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3032
3033 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3034 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3038 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3039 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3042 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3043 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3044 #~ "où un client Funambol est installé. "
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3048 #~ "text message to you when new mail arrives."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3051 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Notify Funambol server"
3055 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Send a text message to..."
3059 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3063 #~ "like +61415011501)"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3066 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3070 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3071
3072 #~ msgid "Site configuration"
3073 #~ msgstr "Configuration du site"
3074
3075 #~ msgid "General"
3076 #~ msgstr "Globale"
3077
3078 #~ msgid "Access"
3079 #~ msgstr "Accès"
3080
3081 #~ msgid "Network"
3082 #~ msgstr "Réseau"
3083
3084 #~ msgid "Tuning"
3085 #~ msgstr "Réglages"
3086
3087 #, fuzzy
3088 #~ msgid "Directory"
3089 #~ msgstr "répertoire"
3090
3091 #~ msgid "Auto-purger"
3092 #~ msgstr "Purge automatique"
3093
3094 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3095 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3096
3097 #~ msgid "Pop3"
3098 #~ msgstr "Pop3"
3099
3100 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3101 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3102
3103 #~ msgid "List known rooms"
3104 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3105
3106 #~ msgid "Where can I go from here?"
3107 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3108
3109 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3110 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3111
3112 #~ msgid "Skip to next room"
3113 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3114
3115 #~ msgid "(come back here later)"
3116 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3117
3118 #~ msgid "oops! Back to "
3119 #~ msgstr "oops! Retour à "
3120
3121 #~ msgid "...in this room"
3122 #~ msgstr "... dans ce salon"
3123
3124 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3125 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3126
3127 #~ msgid "(post in this room)"
3128 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3129
3130 #~ msgid "File library"
3131 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3132
3133 #~ msgid "(List files available for download)"
3134 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3135
3136 #~ msgid "Summary page"
3137 #~ msgstr "Tableau de bord"
3138
3139 #~ msgid "Summary of my account"
3140 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3141
3142 #~ msgid "User list"
3143 #~ msgstr "Liste des usagers"
3144
3145 #~ msgid "(all registered users)"
3146 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3147
3148 #~ msgid "Bye!"
3149 #~ msgstr "Au revoir !"
3150
3151 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3152 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3153
3154 #~ msgid "View"
3155 #~ msgstr "Voir"
3156
3157 #~ msgid "Network services"
3158 #~ msgstr "Services réseau"
3159
3160 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3162
3163 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3166 #~ "session SMTP authentifiées."
3167
3168 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3169 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3170
3171 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3172 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3176 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3177
3178 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3179 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3180
3181 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3182 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3183
3184 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3185 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3186
3187 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3188 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3189
3190 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3191 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3192
3193 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3196 #~ "domaine de ce site"
3197
3198 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3199 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3200
3201 #~ msgid "-1 to disable"
3202 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3203
3204 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3205 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3206
3207 # RBL correspond ici à liste noire
3208 # RCPT = réception?
3209 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3210 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3211
3212 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3213 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3214
3215 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3216 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3217
3218 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3219 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3220
3221 #~ msgid "Save changes?"
3222 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3223
3224 #~ msgid "Enter a server command"
3225 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3229 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3230 #~ "screen will not be of much use to you."
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3233 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3234 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3235
3236 #~ msgid "Enter command:"
3237 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3238
3239 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3240 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3241
3242 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3243 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3244
3245 #~ msgid "Send command"
3246 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3247
3248 #~ msgid "Server command results"
3249 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3250
3251 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3252 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3253
3254 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3257
3258 #~ msgid "Close window"
3259 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3260
3261 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3262 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3268 #~ "avec des messages non lus."
3269
3270 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3273 #~ "des messages non lus."
3274
3275 #~ msgid "Configuration"
3276 #~ msgstr "Configuration"
3277
3278 #~ msgid "Message expire policy"
3279 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3280
3281 #~ msgid "Access controls"
3282 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3283
3284 #~ msgid "Sharing"
3285 #~ msgstr "Partage"
3286
3287 #~ msgid "Mailing list service"
3288 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3289
3290 #~ msgid "Remote retrieval"
3291 #~ msgstr "Récupération à distance"
3292
3293 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3294 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3295
3296 #~ msgid "Delete this room"
3297 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3298
3299 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3300 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3301
3302 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3303 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3304
3305 #~ msgid "Name of room: "
3306 #~ msgstr "Nom du salon :"
3307
3308 #~ msgid "Resides on floor: "
3309 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3310
3311 #~ msgid "Type of room:"
3312 #~ msgstr "Type de salon :"
3313
3314 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3315 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3316
3317 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3318 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3319
3320 #~ msgid "Private - require password: "
3321 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3322
3323 #~ msgid "Private - invitation only"
3324 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3325
3326 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3327 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3328
3329 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3330 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3331
3332 #~ msgid "Preferred users only"
3333 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3334
3335 #~ msgid "Read-only room"
3336 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3337
3338 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3341
3342 #~ msgid "File directory room"
3343 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3344
3345 #~ msgid "Directory name: "
3346 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3347
3348 #~ msgid "Uploading allowed"
3349 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3350
3351 #~ msgid "Downloading allowed"
3352 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3353
3354 #~ msgid "Visible directory"
3355 #~ msgstr "Répertoire visible"
3356
3357 #~ msgid "Network shared room"
3358 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3359
3360 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3361 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3362
3363 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3364 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3365
3366 #~ msgid "Anonymous messages"
3367 #~ msgstr "Messages anonymes"
3368
3369 #~ msgid "No anonymous messages"
3370 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3371
3372 #~ msgid "All messages are anonymous"
3373 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3374
3375 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3376 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3377
3378 #~ msgid "Room aide: "
3379 #~ msgstr "Administrateur "
3380
3381 #~ msgid "Shared with"
3382 #~ msgstr "Partagé avec "
3383
3384 #~ msgid "Not shared with"
3385 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3386
3387 #~ msgid "Remote node name"
3388 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3389
3390 #~ msgid "Remote room name"
3391 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3392
3393 #~ msgid "Actions"
3394 #~ msgstr "Actions"
3395
3396 #~ msgid "Unshare"
3397 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3398
3399 #~ msgid "Share"
3400 #~ msgstr "Partager"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3404 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3405 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3406 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3407 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3408 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3409 #~ "</ul></I><br />\n"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3412 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3413 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3414 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3415 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3416 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3417 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3421 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3424 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3425
3426 #~ msgid "(remove)"
3427 #~ msgstr "(enlever)"
3428
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3431 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3434 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3435
3436 #~ msgid "List"
3437 #~ msgstr "Liste"
3438
3439 #~ msgid "Digest"
3440 #~ msgstr "Résumé"
3441
3442 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3445
3446 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3447 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3448
3449 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3450 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3451
3452 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3453 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3454
3455 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3456 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3457
3458 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3459 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3460
3461 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3462 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3463
3464 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3465 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3466
3467 #~ msgid "Use the system default"
3468 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3472 #~ "room:"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3475 #~ "salon :"
3476
3477 #~ msgid "Remote host"
3478 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3479
3480 #~ msgid "Keep messages on server?"
3481 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3482
3483 #~ msgid "Interval"
3484 #~ msgstr "Intervalle"
3485
3486 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3487 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3488
3489 #~ msgid "Feed URL"
3490 #~ msgstr "URL du flux"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3494 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3497 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3498 #~ "'Éjecter'."
3499
3500 #~ msgid "Kick"
3501 #~ msgstr "Éjecter"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3505 #~ "below and click 'Invite'."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3508 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3509
3510 #~ msgid "Invite:"
3511 #~ msgstr "Inviter :"
3512
3513 #~ msgid "Invite"
3514 #~ msgstr "Inviter"
3515
3516 #~ msgid "User"
3517 #~ msgstr "Usager"
3518
3519 #~ msgid "Users"
3520 #~ msgstr "Usagers"
3521
3522 #~ msgid "Default view for room: "
3523 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3524
3525 #~ msgid "Create new room"
3526 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3527
3528 #~ msgid "Go to a hidden room"
3529 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3533 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3534 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3535 #~ "have to keep returning here."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3538 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3539 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3540 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3541
3542 #~ msgid "Enter room name:"
3543 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3544
3545 #~ msgid "Enter room password:"
3546 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3547
3548 #~ msgid "Go there"
3549 #~ msgstr "Aller là"
3550
3551 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3552 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3556 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3559 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3560
3561 #~ msgid "Zap this room"
3562 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3563
3564 #~ msgid "(nothing)"
3565 #~ msgstr "(rien)"
3566
3567 #~ msgid "unexpected end of message"
3568 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3569
3570 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3573
3574 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3575 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3576
3577 #~ msgid "Help"
3578 #~ msgstr "Aide"
3579
3580 #~ msgid "List users"
3581 #~ msgstr "Liste des usagers"
3582
3583 #~ msgid "No messages here."
3584 #~ msgstr "Pas de message ici."
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "no more messages"
3588 #~ msgstr "Messages anonymes"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3592 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3593 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3596 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3597 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3598 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3599
3600 #~ msgid "Email"
3601 #~ msgstr "Courriel"
3602
3603 #~ msgid "Not logged in"
3604 #~ msgstr "Non connecté"
3605
3606 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3609
3610 # c-format
3611 #~ msgid "%s from"
3612 #~ msgstr "%s de"
3613
3614 #~ msgid "%s in %s"
3615 #~ msgstr "%s dans %s"
3616
3617 #~ msgid " on %s"
3618 #~ msgstr "sur %s"
3619
3620 #~ msgid "%s"
3621 #~ msgstr "%s"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3625 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3626 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3627 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3628 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3629 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3630 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3633 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3634 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3635 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3636 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3637 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3638 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3643 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3644 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3645 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3646 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3647 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3650 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3651 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3652 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3653 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3654 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3655 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3656 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3657 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3658
3659 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3660 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3661
3662 #~ msgid "CITADEL"
3663 #~ msgstr "CITADEL"
3664
3665 #~ msgid "Customize this menu"
3666 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3667
3668 #~ msgid "Internet configuration"
3669 #~ msgstr "Configuration internet"
3670
3671 #~ msgid "of %d messages."
3672 #~ msgstr "des %d messages."
3673
3674 #~ msgid " <I>from</I> "
3675 #~ msgstr " <I>de</I> "
3676
3677 #~ msgid " <I>in</I> "
3678 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3679
3680 #~ msgid "Edit node configuration for "
3681 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3685 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3688 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3689
3690 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3691 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3695 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3696 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3697 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3700 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3701 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3702 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3703 #~ "de planification. </i><br />\n"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3707 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3708 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3711 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3712 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3716 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3717 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3720 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3721 #~ "i><br />\n"
3722
3723 #~ msgid "Day: "
3724 #~ msgstr "Jour :"
3725
3726 #~ msgid "Year: "
3727 #~ msgstr "Année :"
3728
3729 #~ msgid "The calendar view is not available."
3730 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3731
3732 #~ msgid "The tasks view is not available."
3733 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3734
3735 #~ msgid "Gateway domains"
3736 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3737
3738 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3739 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3740
3741 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3742 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3743
3744 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3745 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3749 #~ "unsubscribe requests."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3752 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3753
3754 #~ msgid "Click to enable."
3755 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3756
3757 #~ msgid "Back to menu"
3758 #~ msgstr "Retour au menu"
3759
3760 #~ msgid "Respond to meeting request"
3761 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3762
3763 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3764 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3765
3766 #~ msgid "Public room"
3767 #~ msgstr "Salon public"
3768
3769 #~ msgid "Private - guess name"
3770 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3771
3772 #~ msgid "Private - require password:"
3773 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3774
3775 #~ msgid "localhost"
3776 #~ msgstr "localhost"
3777
3778 #~ msgid "gatewaydomain"
3779 #~ msgstr "passerelle"
3780
3781 #~ msgid "rbl"
3782 #~ msgstr "rbl"
3783
3784 #~ msgid "spamassassin"
3785 #~ msgstr "spamassassin"