1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../serv_func.c:192
28 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
29 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
30 "system administrator."
32 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
33 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
34 "ou contactez l'administrateur du système."
36 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
37 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
40 #: ../../serv_func.c:237
43 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
44 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
49 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
50 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
51 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
56 msgid "Edit your session display"
57 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
61 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
62 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
63 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
66 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
67 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
68 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
69 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
74 msgstr "Nom du salon :"
77 msgid "Change room name"
78 msgstr "Changer le nom du salon :"
82 msgstr "Nom de la machine hôte :"
85 msgid "Change host name"
86 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
88 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
89 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
90 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
92 msgstr "Identifiant :"
95 msgid "Change user name"
96 msgstr "Changer le nom de l'usager"
98 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
99 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
100 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
101 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
105 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
107 msgid "There is no room called '%s'."
108 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
112 msgid "'%s' is not a Wiki room."
113 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
117 msgid "There is no page called '%s' here."
118 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
122 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
125 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
128 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
129 #: ../../static/t/summary_header.html:10
137 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
141 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
142 msgid "Current version"
154 msgid "Click on any note to edit it."
155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
157 #: ../../useredit.c:552
159 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
161 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
163 #: ../../useredit.c:629
164 msgid "Changes were not saved."
165 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
167 #: ../../useredit.c:719
169 msgid "A new user has been created."
170 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
172 #: ../../useredit.c:724
174 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
175 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
176 "the host system, not within Citadel."
178 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
179 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
180 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
181 "système hôte et non avec Citadel."
183 #: ../../iconbar.c:328
184 msgid "Iconbar Setting"
187 #: ../../calendar_tools.c:101
191 #: ../../calendar_tools.c:121
195 #: ../../calendar_tools.c:192
196 msgid "(status unknown)"
197 msgstr "(pas encore de réponse)"
199 #: ../../calendar_tools.c:208
200 msgid "(needs action)"
201 msgstr "(action requise)"
203 #: ../../calendar_tools.c:211
207 #: ../../calendar_tools.c:214
211 #: ../../calendar_tools.c:217
215 #: ../../calendar_tools.c:220
219 #: ../../calendar_tools.c:223
223 #: ../../calendar_tools.c:226
227 #: ../../calendar_tools.c:229
232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
233 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
237 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
244 msgid "Add an OpenID: "
245 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
254 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
256 #: ../../preferences.c:864
257 msgid "Cancelled. No settings were changed."
258 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
260 #: ../../preferences.c:1077
261 msgid "Make this my start page"
262 msgstr "En faire ma page d'accueil"
264 #: ../../preferences.c:1117
265 msgid "This isn't allowed to become the start page."
268 #: ../../preferences.c:1121
269 msgid "You no longer have a start page selected."
270 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
272 #: ../../preferences.c:1172
273 msgid "Prefered startpage"
277 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
278 #. * something else, that's what we'll go with.
280 #: ../../availability.c:154
281 msgid "availability unknown"
282 msgstr "disponibilité inconnue"
284 #: ../../availability.c:175
288 #: ../../availability.c:185
292 #: ../../bbsview_renderer.c:291
296 #: ../../bbsview_renderer.c:325
300 #: ../../bbsview_renderer.c:331
304 #: ../../downloads.c:285
306 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
307 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
309 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
310 msgid "View/edit server-side mail filters"
311 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
315 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
316 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
319 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
320 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
321 "de cette fonction.<br>"
324 msgid "When new mail arrives: "
325 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
328 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
329 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
332 msgid "Filter it according to rules selected below"
333 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
336 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
338 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
342 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
343 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
346 msgid "The currently active script is: "
347 msgstr "le script actif est : "
349 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
350 msgid "Add or delete scripts"
351 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
353 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
355 msgstr "Enregistrer les modifications"
357 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
358 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
359 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
361 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
362 msgid "Your changes have been saved."
363 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
366 msgid "Add a new script"
367 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
371 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
374 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
375 "et cliquez sur 'Créer'."
378 msgid "Script name: "
379 msgstr "Nom du script : "
387 msgstr "Éditer les scripts"
390 msgid "Return to the script editing screen"
391 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
394 msgid "Delete scripts"
395 msgstr "Supprimer des scripts"
399 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
402 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
403 "cliquez 'Supprimer ce script'."
406 msgid "Delete script"
407 msgstr "Supprimer ce script"
410 msgid "Delete this script?"
411 msgstr "Supprimer ce script ?"
414 msgid "A script by that name already exists."
415 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
419 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
422 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
423 "scripts pour le modifier et l'activer."
427 msgstr "Monter la règle"
430 msgid "Move rule down"
431 msgstr "Descendre la règle"
433 #: ../../sieve.c:1000
435 msgstr "Supprimer une règle"
437 #: ../../sieve.c:1008
441 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
442 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
446 #: ../../sieve.c:1012
450 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
455 #: ../../sieve.c:1014
459 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
460 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
464 #: ../../sieve.c:1016
468 #: ../../sieve.c:1017
472 #: ../../sieve.c:1018
473 msgid "Envelope From"
476 #: ../../sieve.c:1019
480 #: ../../sieve.c:1020
484 #: ../../sieve.c:1021
488 #: ../../sieve.c:1022
489 msgid "X-Spam-Status"
490 msgstr "X-Spam-Status"
492 #: ../../sieve.c:1023
496 #: ../../sieve.c:1024
498 msgstr "Taille du message"
500 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
504 #: ../../sieve.c:1044
508 #: ../../sieve.c:1045
509 msgid "does not contain"
510 msgstr "ne contient pas"
512 #: ../../sieve.c:1046
516 #: ../../sieve.c:1047
520 #: ../../sieve.c:1048
522 msgstr "correspond à"
524 #: ../../sieve.c:1049
525 msgid "does not match"
526 msgstr "ne correspond pas à"
528 #: ../../sieve.c:1069
529 msgid "(All messages)"
530 msgstr "(Tous les messages)"
532 #: ../../sieve.c:1073
533 msgid "is larger than"
534 msgstr "est plus grand que"
536 #: ../../sieve.c:1074
537 msgid "is smaller than"
538 msgstr "est plus petit que"
540 #: ../../sieve.c:1097
544 #: ../../sieve.c:1098
545 msgid "Discard silently"
546 msgstr "Supprimer sans avis"
548 #: ../../sieve.c:1099
552 #: ../../sieve.c:1100
553 msgid "Move message to"
554 msgstr "Déplacer ce message vers"
556 #: ../../sieve.c:1101
558 msgstr "Faire suivre"
560 #: ../../sieve.c:1102
564 #: ../../sieve.c:1139
568 #: ../../sieve.c:1149
569 msgid "continue processing"
572 #: ../../sieve.c:1150
576 #: ../../sieve.c:1153
580 #: ../../sieve.c:1174
582 msgstr "Ajouter une règle"
584 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
585 #: ../../roomlist.c:391
586 msgid "Higher access is required to access this function."
587 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
589 #: ../../siteconfig.c:254
590 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
593 #: ../../siteconfig.c:313
594 msgid "Your system configuration has been updated."
595 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
597 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
601 #: ../../smtpqueue.c:191
603 msgstr "Référence du messages"
605 #: ../../smtpqueue.c:193
606 msgid "Date/time submitted"
607 msgstr "Date et heure de soumission"
609 #: ../../smtpqueue.c:195
611 msgstr "Dernière tentative"
613 #: ../../smtpqueue.c:199
615 msgstr "Destinataires"
617 #: ../../smtpqueue.c:214
618 msgid "The queue is empty."
619 msgstr "La file d'attente est vide."
621 #: ../../smtpqueue.c:220
622 msgid "You do not have permission to view this resource."
623 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
625 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
626 msgid "View the outbound SMTP queue"
627 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
629 #: ../../smtpqueue.c:251
630 msgid "Refresh this page"
631 msgstr "Actualiser cette page"
633 #: ../../html2html.c:136
635 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
636 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
638 #: ../../roomviews.c:50
639 msgid "Bulletin Board"
640 msgstr "Panneau d'affichage"
642 #: ../../roomviews.c:51
644 msgstr "Dossier de messages"
646 #: ../../roomviews.c:52
648 msgstr "Carnet d'adresses"
650 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
651 #: ../../static/t/iconbar.html:24
655 #: ../../roomviews.c:54
657 msgstr "Liste de tâches"
659 #: ../../roomviews.c:55
661 msgstr "Liste de notes"
663 #: ../../roomviews.c:56
667 #: ../../roomviews.c:57
668 msgid "Calendar List"
671 #: ../../roomviews.c:58
675 #: ../../roomviews.c:59
680 #: ../../roomviews.c:60
690 msgstr "Intitulé de la tâche"
702 msgstr "Les montrer tous"
706 msgstr "Éditer la tâche"
708 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
709 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
715 msgstr "Date de début :"
717 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
721 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
725 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
726 msgid "Time associated"
741 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
743 msgstr "Description :"
745 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
749 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
750 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
751 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
755 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
756 msgid "Untitled Task"
757 msgstr "Tâche sans titre"
759 #: ../../sysmsgs.c:51
764 #: ../../sysmsgs.c:54
767 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
768 "forced by preceding the next line by a blank."
770 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
771 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
773 #: ../../sysmsgs.c:88
775 msgid "Cancelled. %s was not saved."
776 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
778 #: ../../sysmsgs.c:107
780 msgid "%s has been saved."
781 msgstr "%s a été enregistré."
783 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
785 msgstr "Informations sur le salon"
787 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
789 msgstr "Votre biographie"
791 #: ../../listsub.c:53
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Abonnement à la liste"
795 #: ../../listsub.c:66
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
799 #: ../../listsub.c:86
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
803 #: ../../listsub.c:88
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
813 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
814 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
815 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
816 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
817 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
818 "votre abonnement.<br>\n"
820 #: ../../listsub.c:101
825 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
832 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
837 msgstr "Nouvel usager"
840 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
844 msgstr "Usager à problème"
846 #. user with normal privileges
847 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
851 msgstr "Usager local"
853 #. a user that may access network resources
854 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
858 msgstr "Usager en réseau"
861 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
863 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
864 msgid "Preferred User"
865 msgstr "Usager privilégié"
868 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
870 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 msgstr "Administrateur"
874 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
875 #: ../../vcard_edit.c:1357
876 msgid "An error has occurred."
877 msgstr "Une erreur est apparue."
879 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
884 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
887 "Please report this problem to your system administrator."
889 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
890 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
892 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
894 msgstr "En lire plus..."
898 msgstr "Se connecter à nouveau"
900 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
933 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Changez votre mot de passe"
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Changer le mot de passe"
950 msgid "Cancelled. Password was not changed."
951 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
954 msgid "They don't match. Password was not changed."
956 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
959 msgid "Blank passwords are not allowed."
960 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
962 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
963 #: ../../blogview_renderer.c:90
966 msgstr "Envoyer la commande"
968 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
972 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
974 msgstr "(pas de nom)"
976 #: ../../vcard_edit.c:443
980 #: ../../vcard_edit.c:445
984 #: ../../vcard_edit.c:447
988 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
992 #: ../../vcard_edit.c:526
996 #: ../../vcard_edit.c:531
1000 #: ../../vcard_edit.c:784
1001 msgid "This address book is empty."
1002 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1004 #: ../../vcard_edit.c:798
1005 msgid "An internal error has occurred."
1006 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1008 #: ../../vcard_edit.c:949
1012 #: ../../vcard_edit.c:1053
1013 msgid "Edit contact information"
1014 msgstr "Modifier l'information du contact"
1016 #: ../../vcard_edit.c:1073
1020 #: ../../vcard_edit.c:1073
1024 #: ../../vcard_edit.c:1073
1026 msgstr "Deuxième prénom"
1028 #: ../../vcard_edit.c:1073
1032 #: ../../vcard_edit.c:1073
1036 #: ../../vcard_edit.c:1094
1037 msgid "Display name:"
1038 msgstr "Nom affiché :"
1040 #: ../../vcard_edit.c:1101
1044 #: ../../vcard_edit.c:1108
1045 msgid "Organization:"
1046 msgstr "Organisation :"
1048 #: ../../vcard_edit.c:1119
1050 msgstr "Boîte postale :"
1052 #: ../../vcard_edit.c:1135
1056 #: ../../vcard_edit.c:1141
1060 #: ../../vcard_edit.c:1147
1062 msgstr "Code postal :"
1064 #: ../../vcard_edit.c:1153
1068 #: ../../vcard_edit.c:1163
1069 msgid "Home telephone:"
1070 msgstr "Téléphone personnel :"
1072 #: ../../vcard_edit.c:1169
1073 msgid "Work telephone:"
1074 msgstr "Téléphone professionnel :"
1076 #: ../../vcard_edit.c:1175
1077 msgid "Mobile telephone:"
1078 msgstr "Téléphone personnel :"
1080 #: ../../vcard_edit.c:1181
1082 msgstr "Numéro de fax:"
1084 #: ../../vcard_edit.c:1192
1085 msgid "Primary Internet e-mail address"
1086 msgstr "Adresse de courriel principale"
1088 #: ../../vcard_edit.c:1199
1089 msgid "Internet e-mail aliases"
1090 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1092 #: ../../vcard_edit.c:1266
1093 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1096 #: ../../vcard_edit.c:1275
1100 #: ../../vcard_edit.c:1413
1101 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1102 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1104 #: ../../userlist.c:39
1106 msgid "User list for %s"
1107 msgstr "Liste des usagers de %s"
1109 #: ../../userlist.c:56
1111 msgstr "Identifiant"
1113 #: ../../userlist.c:57
1117 #: ../../userlist.c:58
1118 msgid "Access Level"
1119 msgstr "Niveau d'accès"
1121 #: ../../userlist.c:59
1123 msgstr "Dernière connexion"
1125 #: ../../userlist.c:60
1126 msgid "Total Logins"
1127 msgstr "Nombre total de connexions"
1129 #: ../../userlist.c:61
1131 msgstr "Nombre de messages"
1133 #: ../../userlist.c:118
1134 msgid "User profile"
1135 msgstr "Profil usager"
1137 #: ../../userlist.c:155
1139 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1140 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1142 #: ../../roomops.c:864
1144 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1145 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1147 #: ../../roomops.c:881
1149 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1150 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1152 #: ../../roomops.c:911
1153 msgid "Cancelled. No new room was created."
1154 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1156 #: ../../roomops.c:1180
1157 msgid "Floor has been deleted."
1158 msgstr "Le palier a été détruit."
1160 #: ../../roomops.c:1204
1161 msgid "New floor has been created."
1162 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1164 #: ../../roomops.c:1283
1165 msgid "Room list view"
1166 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1168 #: ../../roomops.c:1286
1169 msgid "Show empty floors"
1170 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1172 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1173 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1174 msgid "Untitled Event"
1175 msgstr "Événement sans titre"
1177 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1178 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1182 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1186 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1187 msgid "Starting date:"
1190 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1191 msgid "Ending date:"
1194 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1198 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1199 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1200 msgid "Starting date/time:"
1201 msgstr "Date et horaire de début :"
1203 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1204 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1205 msgid "Ending date/time:"
1206 msgstr "Date et horaire de fin :"
1208 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1209 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1210 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1214 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1218 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1219 #: ../../calendar_view.c:1306
1223 #: ../../calendar_view.c:760
1227 #: ../../calendar_view.c:762
1231 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1235 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1239 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1240 msgid "All day event"
1241 msgstr "journée entière"
1243 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1244 msgid "Ongoing event"
1245 msgstr "Évènement en cours"
1247 #: ../../paging.c:35
1248 msgid "Send instant message"
1249 msgstr "Envoyer un message instantané"
1251 #: ../../paging.c:43
1252 msgid "Send an instant message to: "
1253 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1255 #: ../../paging.c:57
1256 msgid "Enter message text:"
1257 msgstr "Entrez le texte du message :"
1259 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1260 msgid "Send message"
1261 msgstr "Envoyer le message"
1263 #: ../../paging.c:85
1264 msgid "Message was not sent."
1265 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1267 #: ../../paging.c:99
1268 msgid "Message has been sent to "
1269 msgstr "Le message a été envoyé à "
1271 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1272 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1273 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1275 msgid "Invalid Parameter"
1276 msgstr "Paramètre invalide"
1278 #: ../../calendar.c:82
1279 msgid "Meeting invitation"
1280 msgstr "Invitation à une réunion"
1282 #: ../../calendar.c:85
1283 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1284 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1286 #: ../../calendar.c:88
1287 msgid "Published event"
1288 msgstr "Événement publié"
1290 #: ../../calendar.c:91
1291 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1292 msgstr "Type d'événement inconnu."
1294 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1298 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1299 msgid "This is a recurring event"
1300 msgstr "C'est un événement récurrent"
1302 #: ../../calendar.c:184
1304 msgstr "Participant-e-s :"
1306 #: ../../calendar.c:224
1308 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1309 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1311 #: ../../calendar.c:228
1313 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1315 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1317 #: ../../calendar.c:233
1319 msgstr "Mise à jour :"
1321 #: ../../calendar.c:234
1325 #: ../../calendar.c:257
1326 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1327 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1329 #: ../../calendar.c:258
1333 #: ../../calendar.c:259
1337 #: ../../calendar.c:260
1341 #: ../../calendar.c:277
1342 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1344 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1347 #: ../../calendar.c:278
1349 msgstr "Mise à jour"
1351 #: ../../calendar.c:279
1355 #: ../../calendar.c:301
1356 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1357 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1359 #: ../../calendar.c:334
1361 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1363 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1365 #: ../../calendar.c:338
1367 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1368 "'pencilled in' to your calendar."
1370 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1371 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1373 #: ../../calendar.c:342
1375 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1376 "into your calendar."
1378 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1380 #: ../../calendar.c:347
1381 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1382 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1384 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1385 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1386 #. answer this request.
1387 #: ../../calendar.c:382
1388 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1389 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1391 #: ../../calendar.c:384
1393 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1396 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1399 #: ../../calendar.c:934
1400 msgid "Calendar day view begins at:"
1401 msgstr "Heure de début de journée :"
1403 #: ../../calendar.c:935
1404 msgid "Calendar day view ends at:"
1405 msgstr "Heure de fin de journée :"
1407 #: ../../calendar.c:936
1408 msgid "Week starts on:"
1409 msgstr "La semaine démarre le:"
1411 #: ../../webcit.c:357
1412 msgid "Authorization Required"
1413 msgstr "Autorisation requise"
1415 #: ../../webcit.c:366
1418 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1419 "not be logged in: %s\n"
1421 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1422 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1480 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1484 #: ../../event.c:168
1485 msgid "Add or edit an event"
1486 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1488 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1489 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1493 #: ../../event.c:218
1497 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1498 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1502 #: ../../event.c:370
1504 msgstr "Organisateur"
1506 #: ../../event.c:375
1507 msgid "(you are the organizer)"
1508 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1510 #: ../../event.c:393
1511 msgid "Show time as:"
1512 msgstr "Disponibilité"
1514 #: ../../event.c:416
1518 #: ../../event.c:424
1522 #: ../../event.c:441
1523 msgid "(One per line)"
1524 msgstr "(un par ligne)"
1526 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1531 #: ../../event.c:514
1532 msgid "Recurrence rule"
1533 msgstr "Règle de récurrence"
1535 #: ../../event.c:518
1536 msgid "Repeats every"
1537 msgstr "Répéter chaque"
1539 #. begin 'weekday_selector' div
1540 #: ../../event.c:536
1541 msgid "on these weekdays:"
1542 msgstr "ces jours de la semaine:"
1544 #: ../../event.c:594
1546 msgid "on day %s%d%s of the month"
1547 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1549 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1553 #: ../../event.c:627
1554 msgid "of the month"
1557 #: ../../event.c:656
1561 #: ../../event.c:657
1562 msgid "year on this date"
1563 msgstr "année de cette date"
1565 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1566 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1570 #: ../../event.c:713
1571 msgid "Recurrence range"
1572 msgstr "plage de récurrence"
1574 #: ../../event.c:721
1575 msgid "No ending date"
1576 msgstr "Pas de date de fin"
1578 #: ../../event.c:728
1579 msgid "Repeat this event"
1580 msgstr "Répéter cet événement"
1582 #: ../../event.c:731
1586 #: ../../event.c:739
1587 msgid "Repeat this event until "
1588 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1590 #: ../../event.c:767
1591 msgid "Check attendee availability"
1592 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1594 #: ../../fmt_date.c:310
1596 msgstr "Format horaire"
1598 #: ../../graphics.c:42
1599 msgid "Image upload"
1600 msgstr "Image téléchargée"
1602 #: ../../graphics.c:58
1603 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1604 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1606 #: ../../graphics.c:61
1607 msgid "Please select a file to upload:"
1608 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1610 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1612 msgstr "Télécharger"
1614 #: ../../graphics.c:69
1616 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1618 #: ../../graphics.c:92
1619 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1620 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1622 #: ../../graphics.c:99
1623 msgid "You didn't upload a file."
1624 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1626 #: ../../graphics.c:146
1628 msgstr "Votre photographie"
1630 #: ../../graphics.c:152
1631 msgid "the icon for this room"
1632 msgstr "l'icône de ce salon"
1634 #: ../../graphics.c:159
1635 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1636 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1638 #: ../../graphics.c:166
1639 msgid "the Logoff banner picture"
1640 msgstr "la bannière de déconnexion"
1642 #: ../../graphics.c:175
1643 msgid "the icon for this floor"
1644 msgstr "l'icône de ce palier"
1646 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1650 #: ../../msg_renderers.c:1110
1651 msgid "I don't know how to display "
1652 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1654 #: ../../msg_renderers.c:1344
1655 msgid "(no subject)"
1656 msgstr "(pas d'objet)"
1658 #: ../../roomtokens.c:563
1662 #: ../../roomtokens.c:565
1666 #: ../../roomlist.c:101
1670 #: ../../messages.c:70
1674 #: ../../messages.c:88
1675 msgid "Empty message"
1678 #: ../../messages.c:1031
1680 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1681 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1683 #: ../../messages.c:1034
1685 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1686 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1688 #: ../../messages.c:1059
1689 msgid "Saved to Drafts failed: "
1692 #: ../../messages.c:1125
1693 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1696 #: ../../messages.c:1151
1697 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1700 #: ../../messages.c:1160
1701 msgid "Message has been sent.\n"
1702 msgstr "Message envoyé.\n"
1704 #: ../../messages.c:1163
1705 msgid "Message has been posted.\n"
1706 msgstr "Message posté.\n"
1708 #: ../../messages.c:1485
1710 msgid "The message was not moved."
1711 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1713 #: ../../messages.c:1507
1714 msgid "Confirm move of message"
1715 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1717 #: ../../messages.c:1515
1718 msgid "Move this message to:"
1719 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1721 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1722 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1726 #: ../../messages.c:1578
1728 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1729 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1731 #: ../../messages.c:1638
1733 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1734 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1736 #: ../../messages.c:1805
1737 msgid "Attach signature to email messages?"
1738 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1740 #: ../../messages.c:1808
1741 msgid "Use this signature:"
1742 msgstr "Utiliser cette signature :"
1744 #: ../../messages.c:1810
1745 msgid "Default character set for email headers:"
1746 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1748 #: ../../messages.c:1813
1749 msgid "Preferred email address"
1750 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1752 #: ../../messages.c:1815
1753 msgid "Preferred display name for email messages"
1754 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1756 #: ../../messages.c:1819
1757 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1758 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1760 #: ../../messages.c:1822
1761 msgid "Mailbox view mode"
1762 msgstr "Mode d'affichage"
1764 #: ../../addressbook_popup.c:192
1768 #: ../../summary.c:117
1772 #: ../../summary.c:169
1776 #: ../../summary.c:183
1779 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1780 "s. Your system administrator is %s."
1782 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1783 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1785 #: ../../summary.c:211
1789 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1790 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1794 #: ../../summary.c:237
1795 msgid "Today on your calendar"
1796 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
1798 #: ../../summary.c:252
1799 msgid "Who's online now"
1800 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
1802 #: ../../summary.c:265
1803 msgid "About this server"
1804 msgstr "À propos de ce serveur"
1806 #: ../../summary.c:291
1808 msgid "Summary page for %s"
1809 msgstr "Tableau de bord de %s"
1811 #: ../../inetconf.c:125
1813 msgid "%s has been deleted."
1814 msgstr "%s a été supprimé"
1816 #. <domain> added status message
1817 #: ../../inetconf.c:143
1821 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1822 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1823 msgid "Close window"
1824 msgstr "Fermer la fenêtre"
1826 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1827 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1828 msgid "Attachments:"
1829 msgstr "Documents joints :"
1831 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1832 msgid "Attach file:"
1833 msgstr "Joindre un fichier :"
1835 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1845 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1846 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1851 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1852 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1853 msgid "oldest to newest"
1854 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1856 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1857 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1858 msgid "newest to oldest"
1859 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1861 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1862 msgid "Go to a hidden room"
1863 msgstr "Allez à un salon caché"
1865 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1868 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1869 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1870 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1873 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1874 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1875 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1876 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1878 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1879 msgid "Enter room name:"
1880 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1882 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1883 msgid "Enter room password:"
1884 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1886 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1887 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1888 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1890 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1892 msgid "If you select this option,"
1893 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1895 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1897 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1899 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1900 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
1902 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1903 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1904 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1906 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1908 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1909 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1911 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1912 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1913 msgid "Administration"
1914 msgstr "Administration"
1916 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1917 msgid "Configuration"
1918 msgstr "Configuration"
1920 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1921 msgid "Message expire policy"
1922 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1924 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1925 msgid "Access controls"
1926 msgstr "Contrôles d'accès"
1928 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1932 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1933 msgid "Mailing list service"
1934 msgstr "Service des listes de diffusion"
1936 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1937 msgid "Remote retrieval"
1938 msgstr "Récupération à distance"
1940 #: ../../static/t/room/create.html:11
1941 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1942 msgid "Create a new room"
1943 msgstr "Créer un nouveau salon"
1945 #: ../../static/t/room/create.html:18
1946 msgid "Name of room: "
1947 msgstr "Nom du salon :"
1949 #: ../../static/t/room/create.html:20
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1951 msgid "Resides on floor: "
1952 msgstr "Réside sur le palier :"
1954 #: ../../static/t/room/create.html:32
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1958 #: ../../static/t/room/create.html:68
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1960 msgid "Type of room:"
1961 msgstr "Type de salon :"
1963 #: ../../static/t/room/create.html:73
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1965 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1966 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1968 #: ../../static/t/room/create.html:77
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1970 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1971 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1973 #: ../../static/t/room/create.html:81
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1978 #: ../../static/t/room/create.html:86
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1980 msgid "Private - invitation only"
1981 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1983 #: ../../static/t/room/create.html:90
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1985 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1986 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1991 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1992 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1994 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1995 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />"
2003 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2004 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2007 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2008 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2010 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2011 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2012 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2015 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2016 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2019 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2020 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2023 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2024 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
2026 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2027 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2028 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2029 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2035 msgid "name of room: "
2036 msgstr "Nom du salon :"
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2039 msgid "If private, cause current users to forget room"
2040 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2043 msgid "Preferred users only"
2044 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2047 msgid "Read-only room"
2048 msgstr "Salon en lecture seulement"
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2051 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2053 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2056 msgid "File directory room"
2057 msgstr "Dépot de fichiers"
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2060 msgid "Directory name: "
2061 msgstr "Nom du répertoire :"
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2064 msgid "Uploading allowed"
2065 msgstr "Téléversement autorisé"
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2068 msgid "Downloading allowed"
2069 msgstr "Téléchargement autorisé"
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2072 msgid "Visible directory"
2073 msgstr "Répertoire visible"
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2076 msgid "Network shared room"
2077 msgstr "Salon partagé via le réseau"
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2080 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2081 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2084 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2085 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2088 msgid "Anonymous messages"
2089 msgstr "Messages anonymes"
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2092 msgid "No anonymous messages"
2093 msgstr "Pas de messages anonymes"
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2096 msgid "All messages are anonymous"
2097 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2100 msgid "Prompt user when entering messages"
2101 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2105 msgstr "Administrateur "
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2109 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2112 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2117 msgstr "Serveurs de relais"
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2120 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2122 msgstr "Nom d'usager"
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2127 msgstr "Mot de passe"
2129 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2130 msgid "Keep messages on server?"
2131 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
2133 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2137 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2138 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2139 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2143 msgstr "URL du flux"
2145 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2148 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2149 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2151 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
2152 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2156 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2157 "below and click 'Invite'."
2159 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2160 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2166 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2170 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2171 msgid "Message expire policy for this room"
2172 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2175 msgid "Use the default policy for this floor"
2176 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2178 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2179 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2180 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2181 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2182 msgid "Never automatically expire messages"
2183 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2185 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2186 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2187 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2189 msgid "Expire by message count"
2190 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2192 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2193 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2195 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2196 msgid "Expire by message age"
2197 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2199 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2201 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2203 msgid "Number of messages or days: "
2204 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2206 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2207 msgid "Message expire policy for this floor"
2208 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2211 msgid "Use the system default"
2212 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2214 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2216 msgstr "Partagé avec"
2218 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2219 msgid "Not shared with"
2220 msgstr "Pas de partage avec"
2222 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2223 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2224 msgid "Remote node name"
2225 msgstr "Nom du nœud distant"
2227 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2228 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2229 msgid "Remote room name"
2230 msgstr "Nom du salon distant"
2232 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2233 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2237 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2240 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2241 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2242 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2243 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2244 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2245 "remote node must also configure the name of the room here."
2247 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2248 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2249 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
2250 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2251 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
2252 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
2253 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
2255 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2256 msgid "Delete this room"
2257 msgstr "Supprimer ce salon"
2259 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2261 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2262 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2264 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2266 msgid "Edit this rooms Info file"
2267 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2269 #: ../../static/t/who.html:14
2270 msgid "Users currently on "
2271 msgstr "Usagers actuellement dans "
2273 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2274 msgid "New start page"
2275 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2277 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2278 msgid "Your start page has been changed."
2279 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2281 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2283 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2284 "you begin on when you log on to"
2286 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2287 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2289 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2293 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2294 msgid "Read new messages"
2295 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2297 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2298 msgid "Read all messages"
2299 msgstr "Lire tous les messages"
2301 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2302 msgid "Enter a message"
2303 msgstr "Écrire un message"
2305 #: ../../static/t/navbar.html:34
2306 msgid "View contacts"
2307 msgstr "Voir les contacts"
2309 #: ../../static/t/navbar.html:40
2310 msgid "Add new contact"
2311 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2313 #: ../../static/t/navbar.html:49
2315 msgstr "Vue journalière"
2317 #: ../../static/t/navbar.html:55
2319 msgstr "Vue mensuelle"
2321 #: ../../static/t/navbar.html:61
2322 msgid "Add new event"
2323 msgstr "Ajouter un événement"
2325 #: ../../static/t/navbar.html:70
2326 msgid "Calendar list"
2329 #: ../../static/t/navbar.html:79
2331 msgstr "Voir les tâches"
2333 #: ../../static/t/navbar.html:85
2334 msgid "Add new task"
2335 msgstr "Ajouter une tâche"
2337 #: ../../static/t/navbar.html:94
2339 msgstr "Voir les notes"
2341 #: ../../static/t/navbar.html:102
2342 msgid "Add new note"
2343 msgstr "Ajouter une note"
2345 #: ../../static/t/navbar.html:111
2346 msgid "Refresh message list"
2347 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2349 #: ../../static/t/navbar.html:123
2351 msgstr "Écrire un message"
2353 #: ../../static/t/navbar.html:133
2355 msgstr "Accueil Wiki"
2357 #: ../../static/t/navbar.html:140
2358 msgid "Edit this page"
2359 msgstr "Modifier cette page"
2361 #: ../../static/t/navbar.html:146
2365 #: ../../static/t/navbar.html:154
2366 msgid "Skip this room"
2367 msgstr "Passer ce salon"
2369 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2370 msgid "Goto next room"
2371 msgstr "Aller au prochain salon"
2373 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2378 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2382 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2384 msgstr "Messages anonymes"
2386 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2390 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2395 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2396 #: ../../static/t/view_message.html:13
2398 msgstr "Copie conforme :"
2400 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2402 msgstr "Copie cachée à :"
2404 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2405 msgid "Subject (optional):"
2406 msgstr "Objet (facultatif) :"
2408 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2409 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2410 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2411 #: ../../static/t/view_message.html:14
2415 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2416 msgid "--- forwarded message ---"
2417 msgstr "--- message transféré ---"
2419 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2420 msgid "Post message"
2421 msgstr "Poster le message"
2423 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2424 msgid "Save to Drafts"
2427 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2428 msgid "List of Wiki pages"
2431 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2432 msgid "History of edits for this page"
2435 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2436 msgid "Preferences and settings"
2437 msgstr "Préférences et options"
2439 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2440 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2444 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2445 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2447 msgstr "Télécharger"
2449 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2450 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2451 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2452 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2456 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2457 #: ../../static/t/view_message.html:12
2461 #: ../../static/t/view_message.html:16
2465 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2466 #: ../../static/t/view_message.html:28
2470 #: ../../static/t/view_message.html:19
2472 msgstr "Répondre en citant"
2474 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2476 msgstr "Répondre à tous"
2478 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2480 msgstr "Faire suivre"
2482 #: ../../static/t/view_message.html:37
2486 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2490 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2494 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2495 msgid "Post a comment"
2496 msgstr "Poster un commentaire"
2498 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2499 msgid "Basic commands"
2500 msgstr "Commandes de base"
2502 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2504 msgstr "Vos informations"
2506 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2507 msgid "Advanced room commands"
2508 msgstr "Commandes avancées des salons"
2510 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2514 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2515 msgid "Select page: "
2516 msgstr "Sélectionner la page : "
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2519 msgid "Customize the icon bar"
2520 msgstr "Personnalisation du menu"
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2523 msgid "Display icons as:"
2524 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2527 msgid "pictures and text"
2528 msgstr "icônes et textes"
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2531 msgid "pictures only"
2532 msgstr "icônes seulement"
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2536 msgstr "textes seulement"
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2540 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2541 "the left side of the screen."
2543 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2544 "gauche de l'écran."
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2553 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2560 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2563 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2564 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2570 msgstr "Logo du site"
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2573 msgid "An icon describing this site"
2574 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2577 msgid "Your summary page"
2578 msgstr "Votre tableau de bord"
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2581 msgid "Mail (inbox)"
2582 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2585 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2586 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2589 msgid "Your personal address book"
2590 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2593 msgid "Your personal notes"
2594 msgstr "Vos notes personnelles"
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2597 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2598 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2601 msgid "A shortcut to your personal task list"
2602 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2610 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2612 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2614 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2615 msgid "Who is online?"
2616 msgstr "Qui est connecté ?"
2618 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2619 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2620 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2622 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2626 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2628 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2630 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2632 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2633 msgid "Advanced options"
2634 msgstr "Options avancées"
2636 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2637 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2638 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2640 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2641 msgid "Citadel logo"
2642 msgstr "Logo de Citadel"
2644 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2645 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2646 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2648 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2651 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2653 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2654 "proposés pour continuer."
2656 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2658 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2661 #: ../../static/t/login.html:5
2663 msgstr "propulsé par"
2665 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2666 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2671 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2675 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2676 msgid "Loading messages from server, please wait"
2677 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2679 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2680 msgid "Open in new window"
2681 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2683 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2687 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2688 msgid "Edit or delete this room"
2689 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2691 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2692 msgid "Go to a 'hidden' room"
2693 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2695 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2696 msgid "Zap (forget) this room"
2697 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2699 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2700 msgid "List all forgotten rooms"
2701 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2704 msgid "List known rooms"
2705 msgstr "Liste des salons connus"
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2708 msgid "Where can I go from here?"
2709 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2712 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2713 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2716 msgid "Skip to next room"
2717 msgstr "Passer au salon suivant"
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2720 msgid "(come back here later)"
2721 msgstr "Revenir ici plus tard"
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2724 msgid "oops! Back to "
2725 msgstr "oops! Retour à "
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2728 msgid "...in this room"
2729 msgstr "... dans ce salon"
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2732 msgid "...old <em>and</em> new"
2733 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2736 msgid "(post in this room)"
2737 msgstr "Poster dans ce salon"
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2740 msgid "File library"
2741 msgstr "Dépôt des fichiers"
2743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2744 msgid "(List files available for download)"
2745 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2747 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2748 msgid "Summary page"
2749 msgstr "Tableau de bord"
2751 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2752 msgid "Summary of my account"
2753 msgstr "Informations sur mon compte"
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2757 msgstr "Liste des usagers"
2759 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2760 msgid "(all registered users)"
2761 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2763 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2765 msgstr "Au revoir !"
2767 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2768 msgid "Change your preferences and settings"
2769 msgstr "Changer vos préférences et options"
2771 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2772 msgid "Update your contact information"
2773 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2775 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2776 msgid "Enter your 'bio'"
2777 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2779 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2780 msgid "Edit your online photo"
2781 msgstr "Poser votre portrait"
2783 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2784 msgid "Edit your push email settings"
2785 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2789 msgid "Manage your OpenIDs"
2790 msgstr "Changez votre mot de passe"
2792 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2796 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2798 msgstr "Machine d'origine"
2800 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2801 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2803 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2807 msgid "to send an instant message to that user."
2808 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2810 #: ../../static/t/who/section.html:4
2812 msgstr "(supprimer)"
2814 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2815 msgid "Users currently on"
2816 msgstr "Usagers actuellement dans"
2818 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2822 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2823 msgid "was successfully verified."
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2827 msgid "However, the user name"
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2831 msgid "conflicts with an existing user."
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2835 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2836 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2838 #: ../../static/t/files.html:3
2839 msgid "Files available for download in"
2840 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2842 #: ../../static/t/files.html:16
2844 msgstr "Nom du fichier"
2846 #: ../../static/t/files.html:17
2850 #: ../../static/t/files.html:18
2854 #: ../../static/t/files.html:19
2856 msgstr "Description :"
2858 #: ../../static/t/files.html:33
2859 msgid "Upload a file:"
2860 msgstr "Téléverser un fichier"
2862 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2864 msgid "Logged in as"
2865 msgstr "Se connecter à nouveau"
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2869 msgid "Not logged in."
2870 msgstr "Non connecté"
2872 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2873 msgid "(delete floor)"
2874 msgstr "(supprimer le palier)"
2876 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2877 msgid "(edit graphic)"
2878 msgstr "(éditer le graphisme)"
2880 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2881 msgid "You must be logged in to access this page."
2882 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2885 msgid "Log in using a user name and password"
2886 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2890 msgstr "Mot de passe :"
2892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2893 msgid "New user? Register now"
2894 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2898 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2900 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2901 "cliquez sur "Nouvel usager." "
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2904 msgid "Log in using OpenID"
2905 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2909 msgstr "adresse OpenID :"
2911 #: ../../static/t/floors.html:4
2912 msgid "Add/change/delete floors"
2913 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2915 #: ../../static/t/floors.html:10
2916 msgid "Floor number"
2917 msgstr "Numéro de palier"
2919 #: ../../static/t/floors.html:11
2921 msgstr "Nom du palier"
2923 #: ../../static/t/floors.html:12
2924 msgid "Number of rooms"
2925 msgstr "Nombre de salons"
2927 #: ../../static/t/floors.html:13
2929 msgstr "CSS du palier"
2931 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2932 msgid "Configure Push Email"
2933 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2936 msgid "Push email and SMS settings"
2937 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2941 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2942 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2943 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2945 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2946 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2947 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2948 "un client Funambol est installé. "
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2952 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2953 "text message to you when new mail arrives."
2955 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2956 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2960 msgid "Notify Funambol server"
2961 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2965 msgid "Send a text message to..."
2966 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2970 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2973 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2974 "ponctuation, comme +61415011501)"
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2977 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2982 msgid "Don‘t send any notifications"
2983 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2986 msgid "Tree (folders) view"
2987 msgstr "Vue en arborescence"
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2990 msgid "Table (rooms) view"
2991 msgstr "Vue en tableaux"
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2994 msgid "12 hour (am/pm)"
2995 msgstr "12 heures (am/pm)"
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3010 msgid "No signature"
3011 msgstr "Pas de signature"
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3014 msgid "Full-functionality"
3015 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3023 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3025 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3028 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3029 msgid "No new messages."
3032 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3036 #: ../../static/t/trailing.html:3
3038 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3039 "of this system will not work properly."
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3051 msgid "Online users"
3052 msgstr "Usagers en ligne"
3054 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3056 msgstr "Aide et préférences"
3058 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3059 msgid "customize this menu"
3060 msgstr "personnaliser ce menu"
3062 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3063 msgid "switch to room list"
3064 msgstr "passer aux salons"
3066 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3067 msgid "switch to menu"
3068 msgstr "passer au menu"
3070 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3072 msgstr "Mes répertoires"
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3076 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3077 msgid "Add a new node"
3078 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3084 msgstr "Nom du nœud"
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3088 msgid "Shared secret"
3089 msgstr "Code secret partagé"
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3093 msgid "Host or IP address"
3094 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3099 msgstr "Numéro de port"
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3107 msgid "Confirm delete"
3108 msgstr "Confirmer la suppression"
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3111 msgid "Are you sure you want to delete "
3112 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3114 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3115 msgid "Network configuration"
3116 msgstr "Configuration réseau"
3118 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3119 msgid "Currently configured nodes"
3120 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3122 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3123 msgid "Server command results"
3124 msgstr "Résultat de la commande serveur"
3126 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3128 msgid "Enter another command"
3129 msgstr "Entrer une commande serveur"
3131 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3133 msgid "Return to menu"
3134 msgstr "passer au menu"
3136 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3138 msgstr "Redémarrer maintenant"
3140 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3141 msgid "Restart after paging users"
3144 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3145 msgid "Restart when all users are idle"
3146 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3148 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3149 msgid "Add, change, delete user accounts"
3150 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3152 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3153 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3154 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3156 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3157 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3158 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3160 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3161 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3162 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3164 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3165 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3166 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3168 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3169 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3170 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3172 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3173 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3176 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3177 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3180 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3181 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3184 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3185 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3188 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3189 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3190 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3192 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3193 msgid "Add, change, or delete floors"
3194 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3197 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3198 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3201 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3202 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3205 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3206 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3208 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3209 msgid "Default user purge time (days)"
3210 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3213 msgid "Default room purge time (days)"
3214 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3216 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3217 msgid "Maximum message length"
3218 msgstr "Longueur maximum des messages"
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3221 msgid "Minimum number of worker threads"
3222 msgstr "Nombre minimum de processus"
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3225 msgid "Maximum number of worker threads"
3226 msgstr "Nombre maximum de processus"
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3229 msgid "Automatically delete committed database logs"
3230 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3233 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3235 msgstr "Transfert du courrier"
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3238 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3239 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3242 msgid "Funambol server port "
3243 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3246 msgid "Funambol sync source"
3247 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3250 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3251 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3255 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3256 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3259 msgid "Indexing and Journaling"
3260 msgstr "Indexation et journalisation"
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3263 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3264 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3266 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3267 msgid "Enable full text index"
3268 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3271 msgid "Perform journaling of email messages"
3272 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3275 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3276 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3279 msgid "Email destination of journalized messages"
3280 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3283 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3284 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3287 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3289 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3292 msgid "Hour to run database auto-purge"
3293 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3296 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3297 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3300 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3302 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3305 msgid "Same policy as public rooms"
3306 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3309 msgid "Access controls and site policy settings"
3310 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3313 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3314 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3317 msgid "Quarantine messages from problem users"
3318 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3321 msgid "Name of quarantine room"
3322 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3325 msgid "Name of room to log pages"
3326 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3329 msgid "Authentication mode"
3330 msgstr "Mode d'authentification"
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3334 msgid "Self contained"
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3340 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3343 msgid "LDAP (RFC2307)"
3344 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3347 msgid "LDAP (Active Directory)"
3348 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3351 msgid "Master user name (blank to disable)"
3352 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3355 msgid "Master user password"
3356 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3359 msgid "Initial access level for new users"
3360 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3363 msgid "Access level required to create rooms"
3364 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3367 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3369 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3370 "d'administrateurs de ces salons."
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3373 msgid "Restrict access to Internet mail"
3374 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3377 msgid "Disable self-service user account creation"
3378 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3381 msgid "Hint: do not select both!"
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3385 msgid "Require registration for new users"
3386 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3390 msgid "Allow anonymous guest access"
3391 msgstr "Pas de messages anonymes"
3393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3394 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3395 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3400 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3403 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3404 "un redémarrage du serveur Citadel."
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3408 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3409 "options will have no effect."
3411 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3412 "Ces options n'auront aucun effet."
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3415 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3416 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3419 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3420 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3428 msgstr "DN d'association"
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3431 msgid "Password for bind DN"
3432 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3439 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3440 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3443 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3444 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3447 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3448 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3451 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3452 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3455 msgid "General site configuration items"
3456 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3459 msgid "Change Login Logo"
3460 msgstr "Changer le logo de connexion"
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3463 msgid "Change Logout Logo"
3464 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3467 msgid "Fully qualified domain name"
3468 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3471 msgid "Human-readable node name"
3472 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3475 msgid "Telephone number"
3476 msgstr "Numéro de téléphone"
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3479 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3480 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3483 msgid "Geographic location of this system"
3484 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3487 msgid "Name of system administrator"
3488 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3491 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3493 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3496 msgid "Network services"
3497 msgstr "Services réseau"
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3500 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3501 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3504 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3506 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3507 "session SMTP authentifiées."
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3510 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3511 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3514 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3515 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3519 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3520 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3523 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3524 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3527 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3528 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3531 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3532 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3535 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3536 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3539 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3540 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3543 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3545 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3549 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3550 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3553 msgid "-1 to disable"
3554 msgstr "-1 pour désactiver."
3556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3557 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3558 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3560 # RBL correspond ici à liste noire
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3563 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3564 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3567 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3568 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3571 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3575 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3576 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3578 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3579 msgid "Message to your Users:"
3580 msgstr "Message aux usagers:"
3582 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3583 msgid "Restart Citadel"
3584 msgstr "Redémarrer Citadel"
3586 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3587 msgid "Edit site-wide configuration"
3588 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
3590 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3591 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3592 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
3594 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3595 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3596 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
3598 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3599 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3600 msgid "System Administration Menu"
3601 msgstr "Menu d'administration du système"
3603 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3604 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3606 msgid "Room Aide Menu"
3607 msgstr "Room Aide Menu"
3609 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3610 msgid "Local host aliases"
3611 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3613 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3614 msgid "Directory domains"
3615 msgstr "Domaines des annuaires"
3617 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3619 msgstr "Serveurs de relais"
3621 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3623 msgid "Fallback smart hosts"
3624 msgstr "Serveurs de relais"
3626 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3627 msgid "Notification hosts"
3630 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3632 msgstr "Serveurs de listes noires"
3634 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3635 msgid "SpamAssassin hosts"
3636 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3639 msgid "ClamAV clamd hosts"
3640 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3642 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3643 msgid "Masqueradable domains"
3644 msgstr "Domaines non distribués localement"
3646 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3648 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3649 "restarted after that... "
3651 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3652 "serveur redémarrera ensuite..."
3654 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3655 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3656 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3658 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3659 msgid "Global Configuration"
3660 msgstr "Configuration générale"
3662 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3663 msgid "User account management"
3664 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3666 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3667 msgid "Shutdown Citadel"
3668 msgstr "Arrêter Citadel"
3670 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3671 msgid "Rooms and Floors"
3672 msgstr "Salons et paliers"
3674 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3675 msgid "Edit user account: "
3676 msgstr "Modifier ce compte :"
3678 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3679 msgid "Permission to send Internet mail"
3680 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3682 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3683 msgid "Number of logins"
3684 msgstr "Nombres de connexions"
3686 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3687 msgid "Messages submitted"
3688 msgstr "Messages soumis"
3690 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3691 msgid "Access level"
3692 msgstr "Niveau d'accès"
3694 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3695 msgid "User ID number"
3696 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3698 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3699 msgid "Date and time of last login"
3700 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3702 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3703 msgid "Auto-purge after this many days"
3704 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3706 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3707 msgid "Edit or delete users"
3708 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3710 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3711 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3712 msgid "You need to be aide to view this."
3713 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3717 msgstr "Ajouter des usagers"
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3720 msgid "Edit or Delete users"
3721 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3723 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3725 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3728 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3729 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3731 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3733 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3734 "and click 'Create'."
3736 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3737 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3739 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3741 msgstr "Nouvel usager :"
3743 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3744 msgid "Site configuration"
3745 msgstr "Configuration du site"
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3755 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3759 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3763 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3768 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3770 msgstr "Purge automatique"
3772 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3773 msgid "Indexing/Journaling"
3774 msgstr "Indexation / journalisation"
3776 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3780 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3781 msgid "Enter a server command"
3782 msgstr "Entrer une commande serveur"
3784 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3786 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3787 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3788 "will not be of much use to you."
3790 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
3791 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
3792 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3794 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3795 msgid "Enter command:"
3796 msgstr "Entrer une commande :"
3798 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3799 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3800 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3802 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3804 msgid "Detected host header is "
3805 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3807 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3808 msgid "Old messages"
3811 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3812 msgid "New messages"
3815 #~ msgid "Yes with users list"
3816 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
3818 #~ msgid "Room list"
3819 #~ msgstr "Liste des salons"
3821 #~ msgid "Folder list"
3822 #~ msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3826 #~ msgstr "Nom du fichier"
3830 #~ msgstr "textes seulement"
3834 #~ msgstr "Nom du fichier"
3838 #~ msgstr "Nom du fichier"
3842 #~ msgstr "Mot de passe"
3849 #~ msgid "display: none"
3850 #~ msgstr "Nom affiché :"
3852 #~ msgid "Your password was not accepted."
3853 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3855 #~ msgid "If you already have an account on"
3856 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3859 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3861 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
3864 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3865 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
3870 #~ msgid "recommended browser list"
3871 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3874 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3877 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3878 #~ "<i>cookies</i> "
3881 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3882 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3884 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3885 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3889 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3890 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3892 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3894 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3899 #~ msgid "Change name"
3900 #~ msgstr "Renommer"
3902 #~ msgid "Change CSS"
3903 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3905 #~ msgid "Create new floor"
3906 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3909 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3910 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3911 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3912 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3914 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3915 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3916 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3917 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3918 #~ "messages instantanés."
3920 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3922 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3928 #~ msgid "Add node?"
3929 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3931 #~ msgid "idle since"
3932 #~ msgstr "idle since"
3943 #~ msgid "Pictures in"
3944 #~ msgstr "Images dans"
3946 #~ msgid "Edit configuration"
3947 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3949 #~ msgid "Edit address book entry"
3950 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3952 #~ msgid "Delete user"
3953 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3955 #~ msgid "Delete this user?"
3956 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3959 #~ msgid "Delete File"
3960 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3962 #~ msgid "Delete this message?"
3963 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3965 #~ msgid "Powered by Citadel"
3966 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3968 #~ msgid "Go to your email inbox"
3969 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3971 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3972 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3974 #~ msgid "Go to your personal address book"
3975 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3977 #~ msgid "Go to your personal notes"
3978 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3980 #~ msgid "Go to your personal task list"
3981 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3983 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3984 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3986 #~ msgid "See who is online right now"
3987 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3990 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3992 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3994 #~ msgid "Room and system administration functions"
3995 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3997 #~ msgid "Log off now?"
3998 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4000 #~ msgid "Delete this entry?"
4001 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4003 #~ msgid "Delete this note?"
4004 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4006 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4007 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4009 #~ msgid "Save changes?"
4010 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4012 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4013 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4016 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4018 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4019 #~ "avec des messages non lus."
4021 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4023 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4024 #~ "des messages non lus."
4026 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4027 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4030 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4033 #~ msgstr "Partager"
4050 #~ msgid "Create new room"
4051 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4054 #~ msgstr "Aller là"
4056 #~ msgid "Zap this room"
4057 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4059 #~ msgid "(nothing)"
4062 #~ msgid "unexpected end of message"
4063 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4065 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4067 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4069 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4070 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4075 #~ msgid "List users"
4076 #~ msgstr "Liste des usagers"
4078 #~ msgid "No messages here."
4079 #~ msgstr "Pas de message ici."
4082 #~ msgid "no more messages"
4083 #~ msgstr "Messages anonymes"
4086 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4087 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4088 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4090 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4091 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4092 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4093 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4096 #~ msgstr "Courriel"
4098 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4100 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4107 #~ msgstr "%s dans %s"
4116 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4117 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4118 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4119 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4120 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4121 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4122 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4124 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4125 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4126 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4127 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4128 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4129 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4130 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4134 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4135 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4136 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4137 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4138 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4139 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4141 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4142 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4143 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4144 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4145 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4146 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4147 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4148 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4149 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4151 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4152 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4157 #~ msgid "Customize this menu"
4158 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4160 #~ msgid "Internet configuration"
4161 #~ msgstr "Configuration internet"
4163 #~ msgid "of %d messages."
4164 #~ msgstr "des %d messages."
4166 #~ msgid " <I>from</I> "
4167 #~ msgstr " <I>de</I> "
4169 #~ msgid " <I>in</I> "
4170 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4172 #~ msgid "Edit node configuration for "
4173 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4176 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4177 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4179 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4180 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4182 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4183 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4186 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4187 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4188 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4189 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4191 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4192 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4193 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4194 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4195 #~ "de planification. </i><br>\n"
4198 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4199 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4200 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4202 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4203 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4204 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4207 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4208 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4209 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4211 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4212 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4221 #~ msgid "The calendar view is not available."
4222 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4224 #~ msgid "The tasks view is not available."
4225 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4227 #~ msgid "Gateway domains"
4228 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4230 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4231 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4233 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4234 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4236 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4237 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4240 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4241 #~ "unsubscribe requests."
4243 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4244 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4246 #~ msgid "Click to enable."
4247 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4249 #~ msgid "Back to menu"
4250 #~ msgstr "Retour au menu"
4252 #~ msgid "Respond to meeting request"
4253 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4255 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4256 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4258 #~ msgid "Public room"
4259 #~ msgstr "Salon public"
4261 #~ msgid "Private - guess name"
4262 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4264 #~ msgid "Private - require password:"
4265 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4267 #~ msgid "localhost"
4268 #~ msgstr "localhost"
4270 #~ msgid "gatewaydomain"
4271 #~ msgstr "passerelle"
4276 #~ msgid "spamassassin"
4277 #~ msgstr "spamassassin"