21cade77565c5a14339e94735a1644e3c7e2517e
[citadel.git] / webcit / po / webcit / hu.po
1 # WebCit
2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Hozzáadás"
23
24 #. an erased user
25 #: ../auth.c:38
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Törölt"
28
29 #. a new user
30 #: ../auth.c:41
31 msgid "New User"
32 msgstr "Új felhasználó"
33
34 #. a trouble maker
35 #: ../auth.c:44
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problémás felhasználó"
38
39 #. user with normal privileges
40 #: ../auth.c:47
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Helyi felhasználó"
43
44 #. a user that may access network resources
45 #: ../auth.c:50
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Hálózati felhasználó"
48
49 #. a moderator
50 #: ../auth.c:53
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Kedvelt felhasználó"
53
54 #. chief
55 #: ../auth.c:56
56 msgid "Aide"
57 msgstr ""
58
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
62
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
67
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
69 msgid "Log off"
70 msgstr "Kilépés"
71
72 #: ../auth.c:572
73 msgid ""
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
75 "Please report this problem to your system administrator."
76 msgstr ""
77 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
78 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
79
80 #: ../auth.c:578
81 msgid "Read More..."
82 msgstr "További információk"
83
84 #: ../auth.c:583
85 msgid "Log in again"
86 msgstr "Lépjen be újra"
87
88 #: ../auth.c:614
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
91
92 #: ../auth.c:637
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
95
96 #: ../auth.c:685
97 msgid "very weak"
98 msgstr "nagyon gyenge"
99
100 #: ../auth.c:688
101 msgid "weak"
102 msgstr "gyenge"
103
104 #: ../auth.c:691
105 msgid "ok"
106 msgstr "OK"
107
108 #: ../auth.c:695
109 msgid "strong"
110 msgstr "erős"
111
112 #: ../auth.c:713
113 #, c-format
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
116
117 #: ../auth.c:721
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
120
121 #: ../auth.c:808
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
124
125 #: ../auth.c:832
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Írja be az új jelszót:"
128
129 #: ../auth.c:836
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
132
133 #: ../auth.c:842
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
136
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Mégsem"
142
143 #: ../auth.c:863
144 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
145 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
146
147 #: ../auth.c:874
148 msgid "They don't match.  Password was not changed."
149 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
150
151 #.
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
154 #.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
158
159 #: ../availability.c:175
160 msgid "free"
161 msgstr "Szabad"
162
163 #: ../availability.c:185
164 msgid "BUSY"
165 msgstr "ELFOGLALT"
166
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
168 #, fuzzy
169 msgid "Go to page: "
170 msgstr "Oldal kiválasztása:"
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
173 #, fuzzy
174 msgid "First"
175 msgstr "első"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
178 #, fuzzy
179 msgid "Last"
180 msgstr "Lista"
181
182 #: ../calendar.c:81
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
185
186 #: ../calendar.c:84
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
189
190 #: ../calendar.c:87
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Közzétett esemény"
193
194 #: ../calendar.c:90
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
197
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 msgid "Summary:"
201 msgstr "Összegzés:"
202
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
205 msgid "Location:"
206 msgstr "Hely:"
207
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
209 msgid "Date:"
210 msgstr "Dátum:"
211
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
216
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
221
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
223 msgid "Description:"
224 msgstr "Leírás:"
225
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
227 msgid "Recurrence"
228 msgstr "Ismétlődés"
229
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
233
234 #: ../calendar.c:183
235 msgid "Attendee:"
236 msgstr "Résztvevő:"
237
238 #: ../calendar.c:223
239 #, c-format
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése,  mely már létezik az ön naptárában."
242
243 #: ../calendar.c:227
244 #, c-format
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr ""
247 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
248 "naptárában."
249
250 #: ../calendar.c:232
251 msgid "Update:"
252 msgstr "Frissítés:"
253
254 #: ../calendar.c:233
255 msgid "CONFLICT:"
256 msgstr "ÜTKÖZÉS:"
257
258 #: ../calendar.c:256
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
261
262 #: ../calendar.c:257
263 msgid "Accept"
264 msgstr "Elfogad"
265
266 #: ../calendar.c:258
267 msgid "Tentative"
268 msgstr "Próbaképpen"
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Decline"
272 msgstr "Visszautasít"
273
274 #: ../calendar.c:276
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 msgstr ""
277 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
278 "i>re"
279
280 #: ../calendar.c:277
281 msgid "Update"
282 msgstr "Frissítés"
283
284 #: ../calendar.c:278
285 msgid "Ignore"
286 msgstr "Mellőzés"
287
288 #: ../calendar.c:300
289 msgid "There was an error parsing this calendar item."
290 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
291
292 #: ../calendar.c:333
293 msgid ""
294 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
295 "calendar."
296 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
297
298 #: ../calendar.c:337
299 msgid ""
300 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
301 "'pencilled in' to your calendar."
302 msgstr ""
303 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
304 "az ön naptárába."
305
306 #: ../calendar.c:341
307 msgid ""
308 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
309 "into your calendar."
310 msgstr ""
311 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
312 "ön naptárába."
313
314 #: ../calendar.c:346
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
317
318 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
319 #. that the recipient of an ical-invitation should please
320 #. answer this request.
321 #: ../calendar.c:381
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
324
325 #: ../calendar.c:383
326 msgid ""
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
328 "updated."
329 msgstr ""
330 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
331
332 #: ../calendar.c:921
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
335
336 #: ../calendar.c:922
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
339
340 #: ../calendar.c:923
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Hét első napja:"
343
344 #: ../calendar_tools.c:101
345 msgid "Hour: "
346 msgstr "Óra: "
347
348 #: ../calendar_tools.c:121
349 msgid "Minute: "
350 msgstr "Perc: "
351
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(ismeretlen állapot)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(cselekvés szükséges)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:211
361 msgid "(accepted)"
362 msgstr "(elfogadott)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:214
365 msgid "(declined)"
366 msgstr "(elutasított)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:217
369 msgid "(tenative)"
370 msgstr "(feltételes)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:220
373 msgid "(delegated)"
374 msgstr "(delegált)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:223
377 msgid "(completed)"
378 msgstr "(teljesített)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:226
381 msgid "(in process)"
382 msgstr "(folyamatban)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:229
385 msgid "(none)"
386 msgstr "(nincs)"
387
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
389 #: ../event.c:862
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Névtelen esemény"
392
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
395 msgid "From"
396 msgstr "Kezdet: "
397
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
400 msgstr "Kezdés dátuma:"
401
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
403 msgid "Ending date:"
404 msgstr "Befejezés dátuma:"
405
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
407 msgid "Date/time:"
408 msgstr "Dátum/idő:"
409
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
412 msgid "Notes:"
413 msgstr "Jegyzetek:"
414
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
416 msgid "previous"
417 msgstr ""
418
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
420 msgid "next"
421 msgstr ""
422
423 #: ../calendar_view.c:754
424 msgid "Week"
425 msgstr "Hét"
426
427 #: ../calendar_view.c:756
428 msgid "Hours"
429 msgstr "Óra"
430
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
433 msgid "Subject"
434 msgstr "Tárgy"
435
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
437 msgid "Start"
438 msgstr "Kezdet"
439
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
441 msgid "End"
442 msgstr "Befejezés"
443
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Egész napos esemény"
447
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Futó esemény"
451
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Névtelen feladat"
455
456 #: ../downloads.c:284
457 #, c-format
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
459 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
460
461 #: ../event.c:73
462 msgid "seconds"
463 msgstr "másodperc"
464
465 #: ../event.c:74
466 msgid "minutes"
467 msgstr "perc"
468
469 #: ../event.c:75
470 msgid "hours"
471 msgstr "óra"
472
473 #: ../event.c:76
474 msgid "days"
475 msgstr "nap"
476
477 #: ../event.c:77
478 msgid "weeks"
479 msgstr "hét"
480
481 #: ../event.c:78
482 msgid "months"
483 msgstr "hónap"
484
485 #: ../event.c:79
486 msgid "years"
487 msgstr "év"
488
489 #: ../event.c:80
490 msgid "never"
491 msgstr "soha"
492
493 #: ../event.c:84
494 msgid "first"
495 msgstr "első"
496
497 #: ../event.c:85
498 msgid "second"
499 msgstr "második"
500
501 #: ../event.c:86
502 msgid "third"
503 msgstr "harmadik"
504
505 #: ../event.c:87
506 msgid "fourth"
507 msgstr "negyedik"
508
509 #: ../event.c:88
510 msgid "fifth"
511 msgstr "ötödik"
512
513 #: ../event.c:91
514 msgid "Event"
515 msgstr "Esemény"
516
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Résztvevők:"
520
521 #: ../event.c:168
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
524
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Összegzés"
528
529 #: ../event.c:220
530 msgid "Location"
531 msgstr "Hely"
532
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Jegyzetek"
536
537 #: ../event.c:372
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Szervező"
540
541 #: ../event.c:377
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(ön a szervező)"
544
545 #: ../event.c:395
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
548
549 #: ../event.c:418
550 msgid "Free"
551 msgstr "Szabad"
552
553 #: ../event.c:426
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Elfoglalt"
556
557 #: ../event.c:443
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Soronként egy)"
560
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Kapcsolatok"
564
565 #: ../event.c:516
566 msgid "Recurrence rule"
567 msgstr "Ismétlődési szabály"
568
569 #: ../event.c:520
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Ismétlődik minden"
572
573 #. begin 'weekday_selector' div
574 #: ../event.c:538
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "a következő munkanapokon:"
577
578 #: ../event.c:596
579 #, c-format
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
582
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
584 msgid "on the "
585 msgstr "a"
586
587 #: ../event.c:629
588 msgid "of the month"
589 msgstr "a hónapnak"
590
591 #: ../event.c:658
592 msgid "every "
593 msgstr "minden"
594
595 #: ../event.c:659
596 msgid "year on this date"
597 msgstr "az év ezen napján"
598
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
601 msgid "of"
602 msgstr "az összesen"
603
604 #: ../event.c:715
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Ismétlődési időszak"
607
608 #: ../event.c:723
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Nincs végső dátum"
611
612 #: ../event.c:730
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
615
616 #: ../event.c:733
617 msgid "times"
618 msgstr "ennyiszer"
619
620 #: ../event.c:741
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
623
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
625 msgid "Save"
626 msgstr "Mentés"
627
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
630 msgid "Delete"
631 msgstr "Törlés"
632
633 #: ../event.c:769
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
636
637 #: ../fmt_date.c:310
638 msgid "Time format"
639 msgstr "Időformátum"
640
641 #: ../graphics.c:42
642 msgid "Image upload"
643 msgstr "Kép feltöltése"
644
645 #: ../graphics.c:58
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
648
649 #: ../graphics.c:61
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
652
653 #: ../graphics.c:67
654 msgid "Upload"
655 msgstr "Feltöltés"
656
657 #: ../graphics.c:69
658 msgid "Reset form"
659 msgstr "Űrlap ürítése"
660
661 #: ../graphics.c:92
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
664
665 #: ../graphics.c:99
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
668
669 #: ../graphics.c:146
670 msgid "your photo"
671 msgstr "az ön fényképe"
672
673 #: ../graphics.c:152
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "a szoba ikonja"
676
677 #: ../graphics.c:159
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
680
681 #: ../graphics.c:166
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "a kilépési reklám kép"
684
685 #: ../graphics.c:175
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "az szint ikonja"
688
689 #: ../html2html.c:136
690 #, c-format
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
693
694 #: ../iconbar.c:248
695 msgid "Iconbar Setting"
696 msgstr ""
697
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
700 #: ../netconf.c:249
701 #, c-format
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Érvénytelen paraméter"
704
705 #: ../inetconf.c:127
706 #, c-format
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s törölve."
709
710 #. <domain> added status message
711 #: ../inetconf.c:145
712 msgid "added."
713 msgstr ""
714
715 #: ../listsub.c:37
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Lista előfizetés"
718
719 #: ../listsub.c:50
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
722
723 #: ../listsub.c:70
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
726
727 #: ../listsub.c:72
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
736 msgstr ""
737 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára.  A lista kiszolgáló "
738 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
739 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
740 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
741 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
742 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
743
744 #: ../listsub.c:85
745 msgid "Go back..."
746 msgstr "Vissza..."
747
748 #: ../messages.c:55
749 msgid "ERROR:"
750 msgstr "HIBA:"
751
752 #: ../messages.c:73
753 #, fuzzy
754 msgid "Empty message"
755 msgstr "Üzenet beküldése"
756
757 #: ../messages.c:1061
758 #, c-format
759 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
760 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
761
762 #: ../messages.c:1067
763 #, c-format
764 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
765 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
766
767 #: ../messages.c:1119
768 msgid "Saved to Drafts failed: "
769 msgstr ""
770
771 #: ../messages.c:1185
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: ../messages.c:1211
776 #, fuzzy
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
779
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
783
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "Üzenet postázva.\n"
787
788 #: ../messages.c:1444
789 #, c-format
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
792
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
796
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
800
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
803 msgid "Move"
804 msgstr "Mozgat"
805
806 #: ../messages.c:1537
807 #, c-format
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
810
811 #: ../messages.c:1597
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
815
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
819
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
823
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
827
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
830 msgstr "Kedvelt email cím"
831
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
834 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
835
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
838 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
839
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
842 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
843
844 #: ../msg_renderers.c:523
845 msgid "edit"
846 msgstr "szerkeszt"
847
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
850 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
851
852 #: ../msg_renderers.c:1242
853 msgid "(no subject)"
854 msgstr "(nincs tárgy)"
855
856 #: ../notes.c:345
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
859
860 #: ../openid.c:19
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
862 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
863
864 #: ../openid.c:37
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
866 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
867
868 #: ../openid.c:38
869 msgid "(delete)"
870 msgstr "(törlés)"
871
872 #: ../openid.c:46
873 msgid "Add an OpenID: "
874 msgstr "OpenID hozzáadása:"
875
876 #: ../openid.c:49
877 msgid "Attach"
878 msgstr "Hozzárendel"
879
880 #: ../openid.c:53
881 #, c-format
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
883 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
884
885 #: ../paging.c:35
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
888
889 #: ../paging.c:44
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
892
893 #: ../paging.c:58
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
896
897 #: ../paging.c:66
898 msgid "Send message"
899 msgstr "Üzenet küldése"
900
901 #: ../paging.c:86
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
904
905 #: ../paging.c:100
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
908
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
911 msgstr "Megszakítva.  A beállítások nem változtak."
912
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
916
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 msgstr ""
920
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
924
925 #: ../preferences.c:1152
926 #, fuzzy
927 msgid "Prefered startpage"
928 msgstr "Kedvelt felhasználó"
929
930 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
931 msgid "Higher access is required to access this function."
932 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
933
934 #: ../roomlist.c:101
935 #, fuzzy
936 msgid "My Folders"
937 msgstr "Saját mappáim"
938
939 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
940 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
941 msgstr "Megszakítva.  Változások nem kerültek mentésre."
942
943 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
944 msgid "Your changes have been saved."
945 msgstr "A változtatásait mentettük."
946
947 #: ../roomops.c:847
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
950 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
951
952 #: ../roomops.c:863
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
955 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
956
957 #: ../roomops.c:893
958 msgid "Cancelled.  No new room was created."
959 msgstr "Megszakítva.  Nem lett új szoba létrehozva."
960
961 #: ../roomops.c:1159
962 msgid "Floor has been deleted."
963 msgstr "Szint törölve."
964
965 #: ../roomops.c:1183
966 msgid "New floor has been created."
967 msgstr "Új szint létrehozva."
968
969 #: ../roomops.c:1262
970 msgid "Room list view"
971 msgstr "Szoba lista nézet"
972
973 #: ../roomops.c:1265
974 msgid "Show empty floors"
975 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
976
977 #: ../roomtokens.c:512
978 msgid "file"
979 msgstr "fájl"
980
981 #: ../roomtokens.c:514
982 msgid "files"
983 msgstr "fájlok"
984
985 #: ../roomviews.c:42
986 msgid "Bulletin Board"
987 msgstr "Hirdetőtábla"
988
989 #: ../roomviews.c:43
990 msgid "Mail Folder"
991 msgstr "Levelek mappa"
992
993 #: ../roomviews.c:44
994 msgid "Address Book"
995 msgstr "Címjegyzék"
996
997 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
998 msgid "Calendar"
999 msgstr "Naptár"
1000
1001 #: ../roomviews.c:46
1002 msgid "Task List"
1003 msgstr "Feladatlista"
1004
1005 #: ../roomviews.c:47
1006 msgid "Notes List"
1007 msgstr "Jegyzetlista"
1008
1009 #: ../roomviews.c:48
1010 msgid "Wiki"
1011 msgstr "Wiki"
1012
1013 #: ../roomviews.c:49
1014 msgid "Calendar List"
1015 msgstr "Naptárlista"
1016
1017 #: ../roomviews.c:50
1018 msgid "Journal"
1019 msgstr "Napló"
1020
1021 #: ../roomviews.c:51
1022 msgid "Blog"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: ../serv_func.c:186
1026 msgid ""
1027 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1028 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1029 "system administrator."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1033 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: ../serv_func.c:229
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1040 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1041 "newer.\n"
1042 "\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1047 msgid "View/edit server-side mail filters"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../sieve.c:28
1051 msgid ""
1052 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1053 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1054 "feature.<br>"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../sieve.c:117
1058 msgid "When new mail arrives: "
1059 msgstr "Ha új email érkezik: "
1060
1061 #: ../sieve.c:121
1062 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1063 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1064
1065 #: ../sieve.c:125
1066 msgid "Filter it according to rules selected below"
1067 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1068
1069 #: ../sieve.c:130
1070 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1071 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1072
1073 #: ../sieve.c:141
1074 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1075 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1076
1077 #: ../sieve.c:156
1078 msgid "The currently active script is: "
1079 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1080
1081 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1082 msgid "Add or delete scripts"
1083 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1084
1085 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1086 msgid "Save changes"
1087 msgstr "Változások mentése"
1088
1089 #: ../sieve.c:657
1090 msgid "Add a new script"
1091 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1092
1093 #: ../sieve.c:660
1094 msgid ""
1095 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1096 "click 'Create'."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../sieve.c:666
1100 msgid "Script name: "
1101 msgstr "Szkript neve: "
1102
1103 #: ../sieve.c:669
1104 msgid "Create"
1105 msgstr "Létrehoz"
1106
1107 #: ../sieve.c:674
1108 msgid "Edit scripts"
1109 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1110
1111 #: ../sieve.c:677
1112 msgid "Return to the script editing screen"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../sieve.c:684
1116 msgid "Delete scripts"
1117 msgstr "Szkriptek törlése"
1118
1119 #: ../sieve.c:687
1120 msgid ""
1121 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1122 "'Delete'."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../sieve.c:711
1126 msgid "Delete script"
1127 msgstr "Szkript törlése"
1128
1129 #: ../sieve.c:711
1130 msgid "Delete this script?"
1131 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1132
1133 #: ../sieve.c:748
1134 msgid "A script by that name already exists."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../sieve.c:757
1138 msgid ""
1139 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1140 "and activate it."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../sieve.c:974
1144 msgid "Move rule up"
1145 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1146
1147 #: ../sieve.c:979
1148 msgid "Move rule down"
1149 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1150
1151 #: ../sieve.c:984
1152 msgid "Delete rule"
1153 msgstr "Szabály törlése"
1154
1155 #: ../sieve.c:992
1156 msgid "If"
1157 msgstr "Ha"
1158
1159 #: ../sieve.c:996
1160 msgid "To or Cc"
1161 msgstr "Címzett vagy másolat"
1162
1163 #: ../sieve.c:998
1164 msgid "Reply-to"
1165 msgstr "Válaszcím"
1166
1167 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1168 #: ../static/t/summary_header.html:9
1169 msgid "Sender"
1170 msgstr "Küldő"
1171
1172 #: ../sieve.c:1000
1173 msgid "Resent-From"
1174 msgstr "Újraküldő"
1175
1176 #: ../sieve.c:1001
1177 msgid "Resent-To"
1178 msgstr "Újraküldés címzettje"
1179
1180 #: ../sieve.c:1002
1181 msgid "Envelope From"
1182 msgstr "Boríték feladó"
1183
1184 #: ../sieve.c:1003
1185 msgid "Envelope To"
1186 msgstr "Boríték címzett"
1187
1188 #: ../sieve.c:1004
1189 msgid "X-Mailer"
1190 msgstr "Levelezőprogram"
1191
1192 #: ../sieve.c:1005
1193 msgid "X-Spam-Flag"
1194 msgstr "SPAM jelzés"
1195
1196 #: ../sieve.c:1006
1197 msgid "X-Spam-Status"
1198 msgstr "SPAM állapot"
1199
1200 #: ../sieve.c:1007
1201 msgid "List-ID"
1202 msgstr "Listaazonosító"
1203
1204 #: ../sieve.c:1008
1205 msgid "Message size"
1206 msgstr "Levél mérete"
1207
1208 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1209 msgid "All"
1210 msgstr "Minden"
1211
1212 #: ../sieve.c:1028
1213 msgid "contains"
1214 msgstr "tartalmazza"
1215
1216 #: ../sieve.c:1029
1217 msgid "does not contain"
1218 msgstr "nem tartalmazza"
1219
1220 #: ../sieve.c:1030
1221 msgid "is"
1222 msgstr "pontosan az, hogy"
1223
1224 #: ../sieve.c:1031
1225 msgid "is not"
1226 msgstr "nem az, hogy"
1227
1228 #: ../sieve.c:1032
1229 msgid "matches"
1230 msgstr "egyezik"
1231
1232 #: ../sieve.c:1033
1233 msgid "does not match"
1234 msgstr "nem egyezik"
1235
1236 #: ../sieve.c:1053
1237 msgid "(All messages)"
1238 msgstr "(Összes üzenet)"
1239
1240 #: ../sieve.c:1057
1241 msgid "is larger than"
1242 msgstr "nagyobb, mint"
1243
1244 #: ../sieve.c:1058
1245 msgid "is smaller than"
1246 msgstr "kisebb, mint"
1247
1248 #: ../sieve.c:1081
1249 msgid "Keep"
1250 msgstr "Megtart"
1251
1252 #: ../sieve.c:1082
1253 msgid "Discard silently"
1254 msgstr "Csendben eldob"
1255
1256 #: ../sieve.c:1083
1257 msgid "Reject"
1258 msgstr "Visszautasít"
1259
1260 #: ../sieve.c:1084
1261 msgid "Move message to"
1262 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1263
1264 #: ../sieve.c:1085
1265 msgid "Forward to"
1266 msgstr "Továbbítás ide: "
1267
1268 #: ../sieve.c:1086
1269 msgid "Vacation"
1270 msgstr "Vakáció"
1271
1272 #: ../sieve.c:1123
1273 msgid "Message:"
1274 msgstr "Üzenet:"
1275
1276 #: ../sieve.c:1133
1277 msgid "continue processing"
1278 msgstr "feldolgozás folytatása"
1279
1280 #: ../sieve.c:1134
1281 msgid "stop"
1282 msgstr "állj"
1283
1284 #: ../sieve.c:1137
1285 msgid "and then"
1286 msgstr "és utána"
1287
1288 #: ../sieve.c:1158
1289 msgid "Add rule"
1290 msgstr "Szabály hozzáadása"
1291
1292 #: ../siteconfig.c:254
1293 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: ../siteconfig.c:313
1297 msgid "Your system configuration has been updated."
1298 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1299
1300 #: ../smtpqueue.c:133
1301 msgid "(Delete)"
1302 msgstr "(Töröl)"
1303
1304 #: ../smtpqueue.c:191
1305 msgid "Message ID"
1306 msgstr "Üzenet azonosító"
1307
1308 #: ../smtpqueue.c:193
1309 msgid "Date/time submitted"
1310 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1311
1312 #: ../smtpqueue.c:195
1313 msgid "Last attempt"
1314 msgstr "Utolsó kísérlet"
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:199
1317 msgid "Recipients"
1318 msgstr "Címzettek"
1319
1320 #: ../smtpqueue.c:214
1321 msgid "The queue is empty."
1322 msgstr "A sor üres."
1323
1324 #: ../smtpqueue.c:220
1325 msgid "You do not have permission to view this resource."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: ../smtpqueue.c:236
1329 msgid "View the outbound SMTP queue"
1330 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1331
1332 #: ../smtpqueue.c:252
1333 msgid "Refresh this page"
1334 msgstr "Oldal frissítése"
1335
1336 #: ../summary.c:101
1337 msgid "(None)"
1338 msgstr "(Nincs)"
1339
1340 #: ../summary.c:153
1341 msgid "(Nothing)"
1342 msgstr "(Semmi)"
1343
1344 #: ../summary.c:167
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1348 "%s.  Your system administrator is %s."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../summary.c:195
1352 msgid "Messages"
1353 msgstr "Üzenetek"
1354
1355 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1356 msgid "Tasks"
1357 msgstr "Feladatok"
1358
1359 #: ../summary.c:221
1360 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1361 msgstr "Az&nbsp;ön&nbsp;naptára&nbsp;ma"
1362
1363 #: ../summary.c:236
1364 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1365 msgstr "Ki van&nbsp;itt&nbsp;most"
1366
1367 #: ../summary.c:249
1368 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1369 msgstr "Erről&nbsp;a&nbsp;kiszolgálóról"
1370
1371 #: ../summary.c:275
1372 #, c-format
1373 msgid "Summary page for %s"
1374 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1375
1376 #: ../sysmsgs.c:33
1377 #, c-format
1378 msgid "Edit %s"
1379 msgstr "%s szerkesztése"
1380
1381 #: ../sysmsgs.c:36
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1385 "forced by preceding the next line by a blank."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../sysmsgs.c:70
1389 #, c-format
1390 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1391 msgstr "Megszakítva.  %s nincs mentve."
1392
1393 #: ../sysmsgs.c:89
1394 #, c-format
1395 msgid "%s has been saved."
1396 msgstr "%s elmentve."
1397
1398 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1399 msgid "Room info"
1400 msgstr "Szoba infó"
1401
1402 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1403 msgid "Your bio"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: ../tasks.c:95
1407 msgid "Completed?"
1408 msgstr "Befejezve?"
1409
1410 #: ../tasks.c:97
1411 msgid "Name of task"
1412 msgstr "Feladat neve"
1413
1414 #: ../tasks.c:99
1415 msgid "Date due"
1416 msgstr "Esedékesség dátuma"
1417
1418 #: ../tasks.c:101
1419 msgid "Category"
1420 msgstr "Kategória"
1421
1422 #: ../tasks.c:103
1423 msgid "Show All"
1424 msgstr "Összes megjelenítése"
1425
1426 #: ../tasks.c:228
1427 msgid "Edit task"
1428 msgstr "Feladat szerkesztése"
1429
1430 #: ../tasks.c:258
1431 msgid "Start date:"
1432 msgstr "Kezdési dátum:"
1433
1434 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1435 msgid "No date"
1436 msgstr "Nincs dátum"
1437
1438 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1439 msgid "or"
1440 msgstr "vagy"
1441
1442 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1443 msgid "Time associated"
1444 msgstr "Időponthoz kötött"
1445
1446 #: ../tasks.c:288
1447 msgid "Due date:"
1448 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1449
1450 #: ../tasks.c:317
1451 msgid "Completed:"
1452 msgstr "Befejezve:"
1453
1454 #: ../tasks.c:328
1455 msgid "Category:"
1456 msgstr "Kategória:"
1457
1458 #: ../useredit.c:533
1459 msgid ""
1460 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../useredit.c:610
1464 msgid "Changes were not saved."
1465 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1466
1467 #: ../useredit.c:700
1468 #, c-format
1469 msgid "A new user has been created."
1470 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1471
1472 #: ../useredit.c:705
1473 msgid ""
1474 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1475 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1476 "the host system, not within Citadel."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../userlist.c:39
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "User list for %s"
1482 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
1483
1484 #: ../userlist.c:57
1485 msgid "User Name"
1486 msgstr "Felhasználónév"
1487
1488 #: ../userlist.c:58
1489 msgid "Number"
1490 msgstr "Szám"
1491
1492 #: ../userlist.c:59
1493 msgid "Access Level"
1494 msgstr "Hozzáférési szint"
1495
1496 #: ../userlist.c:60
1497 msgid "Last Login"
1498 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1499
1500 #: ../userlist.c:61
1501 msgid "Total Logins"
1502 msgstr "Összes bejelentkezés"
1503
1504 #: ../userlist.c:62
1505 msgid "Total Posts"
1506 msgstr "Összes hozzászólás"
1507
1508 #: ../userlist.c:119
1509 msgid "User profile"
1510 msgstr "Felhasználói profil"
1511
1512 #: ../userlist.c:157
1513 #, c-format
1514 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1518 msgid "(no name)"
1519 msgstr "(nincs név)"
1520
1521 #: ../vcard_edit.c:385
1522 msgid " (work)"
1523 msgstr "(munka)"
1524
1525 #: ../vcard_edit.c:387
1526 msgid " (home)"
1527 msgstr "(otthon)"
1528
1529 #: ../vcard_edit.c:389
1530 msgid " (cell)"
1531 msgstr "(mobil)"
1532
1533 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1534 msgid "Address:"
1535 msgstr "Cím:"
1536
1537 #: ../vcard_edit.c:468
1538 msgid "Telephone:"
1539 msgstr "Telefon:"
1540
1541 #: ../vcard_edit.c:473
1542 msgid "E-mail:"
1543 msgstr "E-mail:"
1544
1545 #: ../vcard_edit.c:563
1546 msgid "This address book is empty."
1547 msgstr "Ez a címlista üres."
1548
1549 #: ../vcard_edit.c:577
1550 msgid "An internal error has occurred."
1551 msgstr "Belső hiba történt."
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:728
1554 msgid "Error"
1555 msgstr "Hiba"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:832
1558 msgid "Edit contact information"
1559 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:853
1562 msgid "Prefix"
1563 msgstr "Megszólítás"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:853
1566 msgid "First Name"
1567 msgstr "Keresztnév"
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:853
1570 msgid "Middle Name"
1571 msgstr "Középső név"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:853
1574 msgid "Last Name"
1575 msgstr "Vezetéknév"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:853
1578 msgid "Suffix"
1579 msgstr "Utótag"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:874
1582 msgid "Display name:"
1583 msgstr "Megjelenített név:"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:881
1586 msgid "Title:"
1587 msgstr "Megszólítás:"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:888
1590 msgid "Organization:"
1591 msgstr "Szervezet:"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:899
1594 msgid "PO box:"
1595 msgstr "Postafiók:"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:915
1598 msgid "City:"
1599 msgstr "Város:"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:921
1602 msgid "State:"
1603 msgstr "Megye:"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:927
1606 msgid "ZIP code:"
1607 msgstr "Irányítószám:"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:933
1610 msgid "Country:"
1611 msgstr "Ország:"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:943
1614 msgid "Home telephone:"
1615 msgstr "Otthoni telefon:"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:949
1618 msgid "Work telephone:"
1619 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:955
1622 msgid "Mobile telephone:"
1623 msgstr "Mobiltelefon:"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:961
1626 msgid "Fax number:"
1627 msgstr "Fax szám:"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:972
1630 msgid "Primary Internet e-mail address"
1631 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:979
1634 msgid "Internet e-mail aliases"
1635 msgstr "További Internet e-mail címek"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:1046
1638 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:1055
1642 msgid "Aborting."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1646 msgid "An error has occurred."
1647 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:1193
1650 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1651 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1652
1653 #: ../webcit.c:339
1654 msgid "Authorization Required"
1655 msgstr "Azonosítás szükséges"
1656
1657 #: ../webcit.c:348
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1661 "not be logged in: %s\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../who.c:151
1665 msgid "Edit your session display"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../who.c:155
1669 msgid ""
1670 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1671 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1672 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1673 "corresponding box. "
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../who.c:168
1677 msgid "Room name:"
1678 msgstr "Szoba száma:"
1679
1680 #: ../who.c:173
1681 msgid "Change room name"
1682 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1683
1684 #: ../who.c:177
1685 msgid "Host name:"
1686 msgstr "Gépnév:"
1687
1688 #: ../who.c:182
1689 msgid "Change host name"
1690 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1691
1692 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1693 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1694 msgid "User name:"
1695 msgstr "Felhasználónév:"
1696
1697 #: ../who.c:192
1698 msgid "Change user name"
1699 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1700
1701 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1702 #, c-format
1703 msgid "There is no room called '%s'."
1704 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1705
1706 #: ../wiki.c:60
1707 #, c-format
1708 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1709 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1710
1711 #: ../wiki.c:94
1712 #, c-format
1713 msgid "There is no page called '%s' here."
1714 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1715
1716 #: ../wiki.c:96
1717 msgid ""
1718 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1719 "create this page."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1723 #: ../static/t/summary_header.html:10
1724 msgid "Date"
1725 msgstr "Dátum"
1726
1727 #: ../wiki.c:168
1728 msgid "Author"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1732 #, fuzzy
1733 msgid "(show)"
1734 msgstr "(otthon)"
1735
1736 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1737 msgid "Current version"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../wiki.c:209
1741 #, fuzzy
1742 msgid "(revert)"
1743 msgstr "(eltávolít)"
1744
1745 #: ../wiki.c:289
1746 msgid "Page title"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1750 msgid "Basic commands"
1751 msgstr "Alap parancsok"
1752
1753 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1754 msgid "Your info"
1755 msgstr "Az ön adatai"
1756
1757 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1758 msgid "Advanced room commands"
1759 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1760
1761 #: ../static/t/edit_message.html:23
1762 msgid "from"
1763 msgstr "Feladó:"
1764
1765 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1766 msgid "Anonymous"
1767 msgstr "Ismeretlen"
1768
1769 #: ../static/t/edit_message.html:47
1770 msgid "in"
1771 msgstr "Hely:"
1772
1773 #: ../static/t/edit_message.html:51
1774 msgid "To:"
1775 msgstr "Címzett:"
1776
1777 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1778 msgid "CC:"
1779 msgstr "Másolat:"
1780
1781 #: ../static/t/edit_message.html:68
1782 msgid "BCC:"
1783 msgstr "Vakmásolat:"
1784
1785 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1786 msgid "Subject:"
1787 msgstr "Tárgy:"
1788
1789 #: ../static/t/edit_message.html:76
1790 msgid "Subject (optional):"
1791 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1792
1793 #: ../static/t/edit_message.html:92
1794 msgid "--- forwarded message ---"
1795 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1796
1797 #: ../static/t/edit_message.html:112
1798 msgid "Attachments:"
1799 msgstr "Mellékletek:"
1800
1801 #: ../static/t/edit_message.html:116
1802 msgid "Attach file:"
1803 msgstr "Fájl csatolása:"
1804
1805 #: ../static/t/files.html:3
1806 msgid "Files available for download in"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../static/t/files.html:18
1810 msgid "Filename"
1811 msgstr "Fájlnév"
1812
1813 #: ../static/t/files.html:19
1814 msgid "Size"
1815 msgstr "Méret"
1816
1817 #: ../static/t/files.html:20
1818 msgid "Content"
1819 msgstr "Tartalom"
1820
1821 #: ../static/t/files.html:21
1822 msgid "Description"
1823 msgstr "Leírás"
1824
1825 #: ../static/t/files.html:35
1826 msgid "Upload a file:"
1827 msgstr "Fájl feltöltése:"
1828
1829 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1830 msgid "(delete floor)"
1831 msgstr "(szint törlése)"
1832
1833 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1834 msgid "(edit graphic)"
1835 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1836
1837 #: ../static/t/floors.html:4
1838 msgid "Add/change/delete floors"
1839 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1840
1841 #: ../static/t/floors.html:10
1842 msgid "Floor number"
1843 msgstr "Szint száma"
1844
1845 #: ../static/t/floors.html:11
1846 msgid "Floor name"
1847 msgstr "Szint neve"
1848
1849 #: ../static/t/floors.html:12
1850 msgid "Number of rooms"
1851 msgstr "Szobák száma"
1852
1853 #: ../static/t/floors.html:13
1854 msgid "Floor CSS"
1855 msgstr "Szint CSS"
1856
1857 #: ../static/t/iconbar.html:17
1858 msgid "Mail"
1859 msgstr "Levelezés"
1860
1861 #: ../static/t/iconbar.html:42
1862 msgid "Rooms"
1863 msgstr "Szobák"
1864
1865 #: ../static/t/iconbar.html:47
1866 msgid "Online users"
1867 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1868
1869 #: ../static/t/iconbar.html:51
1870 msgid "Loading"
1871 msgstr "Betöltés"
1872
1873 #: ../static/t/iconbar.html:56
1874 msgid "Chat"
1875 msgstr "Csevegés"
1876
1877 #: ../static/t/iconbar.html:62
1878 msgid "Advanced"
1879 msgstr "Haladó"
1880
1881 #: ../static/t/iconbar.html:68
1882 msgid "Administration"
1883 msgstr "Adminisztráció"
1884
1885 #: ../static/t/iconbar.html:77
1886 msgid "customize this menu"
1887 msgstr "menü testreszabása"
1888
1889 #: ../static/t/iconbar.html:80
1890 msgid "switch to room list"
1891 msgstr "váltás a szoba listára"
1892
1893 #: ../static/t/iconbar.html:81
1894 msgid "switch to menu"
1895 msgstr "váltás a menüre"
1896
1897 #: ../static/t/iconbar.html:82
1898 msgid "My folders"
1899 msgstr "Saját mappáim"
1900
1901 #: ../static/t/knrooms.html:5
1902 msgid "Room list"
1903 msgstr "Szoba lista"
1904
1905 #: ../static/t/knrooms.html:5
1906 msgid "Folder list"
1907 msgstr "Mappa lista"
1908
1909 #: ../static/t/knrooms.html:19
1910 #, fuzzy
1911 msgid "View as room list"
1912 msgstr "váltás a szoba listára"
1913
1914 #: ../static/t/knrooms.html:20
1915 #, fuzzy
1916 msgid "View as folder list"
1917 msgstr "Mappa lista"
1918
1919 #: ../static/t/knrooms.html:40
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Room Listing"
1922 msgstr "Szoba lista"
1923
1924 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1925 msgid ""
1926 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1927 "of this system will not work properly."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1931 msgid "powered by"
1932 msgstr "működteti a"
1933
1934 #: ../static/t/login.html:21
1935 msgid "Password:"
1936 msgstr "Jelszó:"
1937
1938 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1939 msgid "Language:"
1940 msgstr "Nyelv:"
1941
1942 #: ../static/t/login.html:39
1943 msgid "Log in using OpenID"
1944 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1945
1946 #: ../static/t/login.html:43
1947 msgid "If you already have an account on"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../static/t/login.html:44
1951 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../static/t/login.html:45
1955 msgid ""
1956 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1957 "and click &quot;New User.&quot; "
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1961 msgid "Please log off properly when finished. "
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1965 msgid "See the"
1966 msgstr "Lásd itt"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1969 msgid "recommended browser list"
1970 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1971
1972 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1973 msgid ""
1974 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1975 "turned on. "
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1979 msgid ""
1980 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1981 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1985 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1986 msgid "Reading #"
1987 msgstr "Olvasás alatt #"
1988
1989 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1990 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1991 msgid "messages"
1992 msgstr "üzenetből"
1993
1994 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1995 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1996 msgid "oldest to newest"
1997 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
1998
1999 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2000 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2001 msgid "newest to oldest"
2002 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2003
2004 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2005 msgid "Loading messages from server, please wait"
2006 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2007
2008 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2009 msgid "Open in new window"
2010 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2011
2012 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2013 msgid "Copy"
2014 msgstr "Másolás"
2015
2016 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2017 msgid "Print"
2018 msgstr "Nyomtatás"
2019
2020 #: ../static/t/navbar.html:5
2021 msgid "Ungoto"
2022 msgstr "Visszalépés"
2023
2024 #: ../static/t/navbar.html:13
2025 msgid "Read new messages"
2026 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2027
2028 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2029 msgid "Read all messages"
2030 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2031
2032 #: ../static/t/navbar.html:25
2033 msgid "Enter a message"
2034 msgstr "Üzenet beküldése"
2035
2036 #: ../static/t/navbar.html:34
2037 msgid "View contacts"
2038 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2039
2040 #: ../static/t/navbar.html:40
2041 msgid "Add new contact"
2042 msgstr "Új partner felévtele"
2043
2044 #: ../static/t/navbar.html:49
2045 msgid "Day view"
2046 msgstr "Napi nézet"
2047
2048 #: ../static/t/navbar.html:55
2049 msgid "Month view"
2050 msgstr "Havi nézet"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:61
2053 msgid "Add new event"
2054 msgstr "Új esemény felvétele"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:70
2057 msgid "Calendar list"
2058 msgstr "Naptár lista"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:79
2061 msgid "View tasks"
2062 msgstr "Feladatok megnézése"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:85
2065 msgid "Add new task"
2066 msgstr "Új feladat felévtele"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:94
2069 msgid "View notes"
2070 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:102
2073 msgid "Add new note"
2074 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:111
2077 msgid "Refresh message list"
2078 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:123
2081 msgid "Write mail"
2082 msgstr "Email írása"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:133
2085 msgid "Wiki home"
2086 msgstr "Wiki kezdőlap"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:140
2089 msgid "Edit this page"
2090 msgstr "Oldal szerkesztése"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:147
2093 #, fuzzy
2094 msgid "History"
2095 msgstr "Címtár"
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:155
2098 msgid "Skip this room"
2099 msgstr "Szoba kihagyása"
2100
2101 #: ../static/t/navbar.html:161
2102 msgid "Goto next room"
2103 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2104
2105 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2106 msgid "New start page"
2107 msgstr "Új induló oldal"
2108
2109 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2110 msgid "Your start page has been changed."
2111 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2112
2113 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2114 msgid ""
2115 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2116 "you begin on when you log on to"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2120 #, fuzzy
2121 msgid "No new messages."
2122 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2123
2124 #: ../static/t/openid_login.html:19
2125 msgid "OpenID URL:"
2126 msgstr "OpenID URL:"
2127
2128 #: ../static/t/openid_login.html:31
2129 msgid "Log in using a user name and password"
2130 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2131
2132 #: ../static/t/openid_login.html:34
2133 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../static/t/openid_login.html:36
2137 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2138 msgstr ""
2139 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2140 "használja azt a Citadel."
2141
2142 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2143 #, fuzzy
2144 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2145 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
2146
2147 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Your OpenID"
2150 msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
2151
2152 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2153 #, fuzzy
2154 msgid "was successfully verified."
2155 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
2156
2157 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2158 #, fuzzy
2159 msgid "However, the user name"
2160 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2161
2162 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2163 #, fuzzy
2164 msgid "conflicts with an existing user."
2165 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
2166
2167 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2168 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2169 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2170
2171 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2172 msgid "Preferences and settings"
2173 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2174
2175 #: ../static/t/roombanner.html:10
2176 msgid "new of"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../static/t/roombanner.html:24
2180 msgid "Select page: "
2181 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2182
2183 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2184 msgid "Search: "
2185 msgstr "Keres:"
2186
2187 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Old messages"
2190 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2191
2192 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2193 #, fuzzy
2194 msgid "New messages"
2195 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2196
2197 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2198 msgid "from "
2199 msgstr "ettől: "
2200
2201 #: ../static/t/view_message.html:15
2202 msgid "to"
2203 msgstr "Címzett:"
2204
2205 #: ../static/t/view_message.html:19
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Edit"
2208 msgstr "(Szerkeszt)"
2209
2210 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2211 #: ../static/t/view_message.html:31
2212 msgid "Reply"
2213 msgstr "Válasz"
2214
2215 #: ../static/t/view_message.html:22
2216 msgid "ReplyQuoted"
2217 msgstr "IdézveVálaszol"
2218
2219 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2220 msgid "ReplyAll"
2221 msgstr "VálaszMindenkinek"
2222
2223 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2224 msgid "Forward"
2225 msgstr "Továbbít"
2226
2227 #: ../static/t/view_message.html:40
2228 msgid "Headers"
2229 msgstr "Fejlécek"
2230
2231 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2232 msgid "View as:"
2233 msgstr "Mutasd mint:"
2234
2235 #: ../static/t/who.html:14
2236 msgid "Users currently on "
2237 msgstr ""
2238
2239 #~ msgid "Exit"
2240 #~ msgstr "Kilépés"
2241
2242 #~ msgid "Change name"
2243 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2244
2245 #~ msgid "Change CSS"
2246 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2247
2248 #~ msgid "Create new floor"
2249 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2250
2251 #~ msgid "Customize the icon bar"
2252 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2253
2254 #~ msgid "Display icons as:"
2255 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2256
2257 #~ msgid "pictures and text"
2258 #~ msgstr "képek és szöveg"
2259
2260 #~ msgid "pictures only"
2261 #~ msgstr "csak képek"
2262
2263 #~ msgid "text only"
2264 #~ msgstr "csak szöveg"
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2268 #~ "on the left side of the screen."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2271 #~ "szeretne látni."
2272
2273 #~ msgid "Yes"
2274 #~ msgstr "Igen"
2275
2276 #~ msgid "No"
2277 #~ msgstr "Nem"
2278
2279 #~ msgid "Site logo"
2280 #~ msgstr "Hely logó"
2281
2282 #~ msgid "An icon describing this site"
2283 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2284
2285 #~ msgid "Your summary page"
2286 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2287
2288 #~ msgid "Mail (inbox)"
2289 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2290
2291 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2292 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2293
2294 #~ msgid "Your personal address book"
2295 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2296
2297 #~ msgid "Your personal notes"
2298 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2299
2300 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2301 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2302
2303 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2304 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2305
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2308 #~ "available."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2311 #~ "mappát)."
2312
2313 #~ msgid "Yes with users list"
2314 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2315
2316 #~ msgid "Who is online?"
2317 #~ msgstr "Ki van itt?"
2318
2319 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2322 #~ "felhasználó listáját."
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2326 #~ "same room."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2329 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2330
2331 #~ msgid "Advanced options"
2332 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2333
2334 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2335 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2336
2337 #~ msgid "Citadel logo"
2338 #~ msgstr "Citadel logó"
2339
2340 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2341 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2342
2343 #~ msgid "System Administration Menu"
2344 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "Room Aide Menu"
2348 #~ msgstr "Szoba infó"
2349
2350 #~ msgid "Local host aliases"
2351 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2352
2353 #~ msgid "Directory domains"
2354 #~ msgstr "Címtár domainek"
2355
2356 #~ msgid "Smart hosts"
2357 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2361 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2362
2363 #, fuzzy
2364 #~ msgid "RBL hosts"
2365 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2366
2367 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2368 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2369
2370 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2371 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2372
2373 #~ msgid "User name"
2374 #~ msgstr "Felhasználónév"
2375
2376 #~ msgid "Room"
2377 #~ msgstr "Szoba"
2378
2379 #~ msgid "From host"
2380 #~ msgstr "Innen jött"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2384 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2388 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2389
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2392 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2393 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2394 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2397 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni.  Ennek valószínűleg az az oka, "
2398 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat.  Kérem állítsa be a "
2399 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2400 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2401
2402 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2403 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2404
2405 #~ msgid "Update your contact information"
2406 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2407
2408 #~ msgid "Edit your online photo"
2409 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2410
2411 #~ msgid "Download"
2412 #~ msgstr "Letölt"
2413
2414 #~ msgid "Global Configuration"
2415 #~ msgstr "Globális beállítások"
2416
2417 #~ msgid "User account management"
2418 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2419
2420 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2421 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2422
2423 #~ msgid "Rooms and Floors"
2424 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2425
2426 #~ msgid "Push Email"
2427 #~ msgstr "Push Email"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2431 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2435 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2436
2437 #~ msgid "Tree (folders) view"
2438 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2439
2440 #~ msgid "Table (rooms) view"
2441 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2442
2443 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2444 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2445
2446 #~ msgid "24 hour"
2447 #~ msgstr "24 órás"
2448
2449 #~ msgid "Sunday"
2450 #~ msgstr "Vasárnap"
2451
2452 #~ msgid "Monday"
2453 #~ msgstr "Hétfő"
2454
2455 #~ msgid "No signature"
2456 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2457
2458 #~ msgid "Full-functionality"
2459 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2460
2461 #~ msgid "Safe mode"
2462 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #~ msgid "Change"
2466 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2467
2468 #~ msgid "Edit user account: "
2469 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2470
2471 #~ msgid "Password"
2472 #~ msgstr "Jelszó"
2473
2474 #~ msgid "Number of logins"
2475 #~ msgstr "Belépések száma"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Messages submitted"
2479 #~ msgstr "Levél mérete"
2480
2481 #~ msgid "Access level"
2482 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "User ID number"
2486 #~ msgstr "Felhasználónév"
2487
2488 #~ msgid "Date and time of last login"
2489 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2490
2491 #~ msgid "POP3"
2492 #~ msgstr "POP3"
2493
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2496 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2497
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2500 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2501
2502 #~ msgid "Message to your Users:"
2503 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2508 #~ "continue."
2509 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "General site configuration items"
2513 #~ msgstr "Hely beállítása"
2514
2515 #~ msgid "Change Login Logo"
2516 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2517
2518 #~ msgid "Change Logout Logo"
2519 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2520
2521 #~ msgid "Node name"
2522 #~ msgstr "Csomópont neve"
2523
2524 #~ msgid "Human-readable node name"
2525 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2526
2527 #~ msgid "Telephone number"
2528 #~ msgstr "Telefonszám"
2529
2530 #~ msgid "Geographic location of this system"
2531 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2532
2533 #~ msgid "Name of system administrator"
2534 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2535
2536 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2537 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2538
2539 #~ msgid "Add a new node"
2540 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2541
2542 #~ msgid "Shared secret"
2543 #~ msgstr "Megosztott titok"
2544
2545 #~ msgid "Host or IP address"
2546 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2547
2548 #~ msgid "Port number"
2549 #~ msgstr "Port szám"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "Add node?"
2553 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2554
2555 #~ msgid "(kill)"
2556 #~ msgstr "(kilő)"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Minutes"
2560 #~ msgstr "perc"
2561
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "active"
2564 #~ msgstr "Próbaképpen"
2565
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid "(Edit)"
2568 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2569
2570 #~ msgid "Confirm delete"
2571 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2572
2573 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2574 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2575
2576 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2577 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2578
2579 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2580 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2581
2582 #~ msgid "Send"
2583 #~ msgstr "Küldés"
2584
2585 #~ msgid "Restart Citadel"
2586 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2587
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "Post message"
2590 #~ msgstr "üzenetből"
2591
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Remove"
2594 #~ msgstr "(eltávolít)"
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "Login"
2598 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2599
2600 #~ msgid "Pictures in"
2601 #~ msgstr "Képek itt"
2602
2603 #~ msgid "Edit or delete users"
2604 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2605
2606 #~ msgid "Add users"
2607 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2608
2609 #~ msgid "Edit or Delete users"
2610 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2611
2612 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2613 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2614
2615 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2616 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2617
2618 #~ msgid "Enable full text index"
2619 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2620
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2623 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2624
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2628 #~ "below and click 'Create'."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2631 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2632 #~ "'Meghív' pontra."
2633
2634 #~ msgid "New user: "
2635 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2636
2637 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2638 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2639
2640 #~ msgid "Maximum message length"
2641 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2646 #~ "click 'Edit'."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2649 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2650 #~ "'Meghív' pontra."
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Edit configuration"
2654 #~ msgstr "Hely beállítása"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Edit address book entry"
2658 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2659
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "Delete user"
2662 #~ msgstr "Szabály törlése"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Delete this user?"
2666 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Delete File"
2670 #~ msgstr "Szabály törlése"
2671
2672 #~ msgid "Slideshow"
2673 #~ msgstr "Diavetítés"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2677 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2678
2679 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2680 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2681
2682 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2683 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2684
2685 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2686 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2687
2688 #~ msgid "Base DN"
2689 #~ msgstr "Alap DN"
2690
2691 #~ msgid "Bind DN"
2692 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2693
2694 #~ msgid "Password for bind DN"
2695 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2696
2697 #~ msgid "Edit or delete this room"
2698 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2699
2700 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2701 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2702
2703 #~ msgid "Create a new room"
2704 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2708 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2709
2710 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2711 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2716 #~ "restarted after that... "
2717 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2718
2719 #, fuzzy
2720 #~ msgid "Delete this message?"
2721 #~ msgstr "Szoba törlése"
2722
2723 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2724 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2725
2726 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2727 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2728
2729 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2730 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2731
2732 #, fuzzy
2733 #~ msgid "Powered by Citadel"
2734 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2735
2736 #, fuzzy
2737 #~ msgid "Go to your email inbox"
2738 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2739
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2742 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "Go to your personal address book"
2746 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2747
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid "Go to your personal notes"
2750 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2751
2752 #, fuzzy
2753 #~ msgid "Go to your personal task list"
2754 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2755
2756 #, fuzzy
2757 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2758 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2759
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid "Room and system administration functions"
2762 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "Log off now?"
2766 #~ msgstr "Kilépés"
2767
2768 #, fuzzy
2769 #~ msgid "Delete this entry?"
2770 #~ msgstr "Szoba törlése"
2771
2772 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2773 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2774
2775 #~ msgid "Network configuration"
2776 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2777
2778 #~ msgid "Currently configured nodes"
2779 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2783 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2784
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2787 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2788
2789 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2790 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2791
2792 #~ msgid "Expire by message count"
2793 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2794
2795 #~ msgid "Expire by message age"
2796 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2797
2798 #~ msgid "Number of messages or days: "
2799 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2800
2801 #, fuzzy
2802 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2803 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2807 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2808
2809 #~ msgid "Name of quarantine room"
2810 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2811
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "Name of room to log pages"
2814 #~ msgstr "Szoba neve:"
2815
2816 #~ msgid "Authentication mode"
2817 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2818
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "Self contained"
2821 #~ msgstr "tartalmazza"
2822
2823 #~ msgid "Host based"
2824 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2825
2826 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2827 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2828
2829 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2830 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2834 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Master user password"
2838 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2839
2840 #~ msgid "Initial access level for new users"
2841 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2842
2843 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2844 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2845
2846 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2847 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Delete this note?"
2851 #~ msgstr "Szoba törlése"
2852
2853 #~ msgid "Restart Now"
2854 #~ msgstr "Újraindítás most"
2855
2856 #~ msgid "Restart after paging users"
2857 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2858
2859 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2860 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2861
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "Configure Push Email"
2864 #~ msgstr "Push Email"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Send a text message to..."
2868 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2872 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2873
2874 #~ msgid "Site configuration"
2875 #~ msgstr "Hely beállítása"
2876
2877 #~ msgid "General"
2878 #~ msgstr "Általános"
2879
2880 #~ msgid "Access"
2881 #~ msgstr "Hozzáférés"
2882
2883 #~ msgid "Network"
2884 #~ msgstr "Hálózat"
2885
2886 #~ msgid "Tuning"
2887 #~ msgstr "Hangolás"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Directory"
2891 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2892
2893 #~ msgid "Auto-purger"
2894 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2895
2896 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2897 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2898
2899 #~ msgid "Pop3"
2900 #~ msgstr "Pop3"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2904 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2905
2906 #~ msgid "List known rooms"
2907 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2908
2909 #~ msgid "Where can I go from here?"
2910 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2911
2912 #~ msgid "Skip to next room"
2913 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2914
2915 #~ msgid "(come back here later)"
2916 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2917
2918 #~ msgid "oops! Back to "
2919 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2920
2921 #~ msgid "...in this room"
2922 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2923
2924 #~ msgid "(post in this room)"
2925 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2926
2927 #~ msgid "File library"
2928 #~ msgstr "Fájl-tár"
2929
2930 #~ msgid "(List files available for download)"
2931 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2932
2933 #~ msgid "Summary page"
2934 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2935
2936 #~ msgid "Summary of my account"
2937 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2938
2939 #~ msgid "User list"
2940 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2941
2942 #~ msgid "(all registered users)"
2943 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2944
2945 #~ msgid "Bye!"
2946 #~ msgstr "Viszlát!"
2947
2948 #~ msgid "View"
2949 #~ msgstr "Megnéz"
2950
2951 #~ msgid "Network services"
2952 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2953
2954 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2955 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2956
2957 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2958 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2962 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2963
2964 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2965 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2969 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2973 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2974
2975 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2976 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2977
2978 #~ msgid "-1 to disable"
2979 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2983 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2984
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2987 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2991 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Save changes?"
2995 #~ msgstr "Változások mentése"
2996
2997 #~ msgid "Enter a server command"
2998 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3002 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3003 #~ "screen will not be of much use to you."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
3006 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat.  Ha nem tudja ez mit jelent, "
3007 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
3008
3009 #~ msgid "Enter command:"
3010 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
3011
3012 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3013 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
3014
3015 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3016 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
3017
3018 #~ msgid "Send command"
3019 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3020
3021 #~ msgid "Server command results"
3022 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3023
3024 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3025 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3026
3027 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3028 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3029
3030 #~ msgid "Close window"
3031 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3032
3033 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3034 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3040 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3041
3042 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3045 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3046
3047 #~ msgid "Configuration"
3048 #~ msgstr "Beállítások"
3049
3050 #~ msgid "Message expire policy"
3051 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3052
3053 #~ msgid "Access controls"
3054 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3055
3056 #~ msgid "Sharing"
3057 #~ msgstr "Megosztás"
3058
3059 #~ msgid "Mailing list service"
3060 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3061
3062 #~ msgid "Remote retrieval"
3063 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3064
3065 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3066 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3067
3068 #~ msgid "Delete this room"
3069 #~ msgstr "Szoba törlése"
3070
3071 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3072 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3073
3074 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3075 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3076
3077 #~ msgid "Name of room: "
3078 #~ msgstr "Szoba neve:"
3079
3080 #~ msgid "Resides on floor: "
3081 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3082
3083 #~ msgid "Type of room:"
3084 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3085
3086 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3087 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3088
3089 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3090 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3091
3092 #~ msgid "Private - require password: "
3093 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3094
3095 #~ msgid "Private - invitation only"
3096 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3097
3098 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3099 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3100
3101 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3102 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3103
3104 #~ msgid "Preferred users only"
3105 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3106
3107 #~ msgid "Read-only room"
3108 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3109
3110 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3111 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3112
3113 #~ msgid "File directory room"
3114 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3115
3116 #~ msgid "Directory name: "
3117 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3118
3119 #~ msgid "Uploading allowed"
3120 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3121
3122 #~ msgid "Downloading allowed"
3123 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3124
3125 #~ msgid "Visible directory"
3126 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3127
3128 #~ msgid "Network shared room"
3129 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3130
3131 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3132 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3133
3134 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3137 #~ "meg a tárgyát)"
3138
3139 #~ msgid "Anonymous messages"
3140 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3141
3142 #~ msgid "No anonymous messages"
3143 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3144
3145 #~ msgid "All messages are anonymous"
3146 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3147
3148 #~ msgid "Shared with"
3149 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3150
3151 #~ msgid "Not shared with"
3152 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3153
3154 #~ msgid "Remote node name"
3155 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3156
3157 #~ msgid "Remote room name"
3158 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3159
3160 #~ msgid "Actions"
3161 #~ msgstr "Műveletek"
3162
3163 #~ msgid "Unshare"
3164 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3165
3166 #~ msgid "Share"
3167 #~ msgstr "Megoszt"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3171 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3172 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3173 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3174 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3175 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3176 #~ "</ul></I><br />\n"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon.  "
3179 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3180 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3181 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3182 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3183 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3184 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3188 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3191 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3192
3193 #~ msgid "(remove)"
3194 #~ msgstr "(eltávolít)"
3195
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3198 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3201 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3202
3203 #~ msgid "List"
3204 #~ msgstr "Lista"
3205
3206 #~ msgid "Digest"
3207 #~ msgstr "Kivonat"
3208
3209 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3210 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3211
3212 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3213 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3214
3215 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3216 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3217
3218 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3219 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3220
3221 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3222 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3223
3224 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3225 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3226
3227 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3228 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3229
3230 #~ msgid "Use the system default"
3231 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3232
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3235 #~ "room:"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3238
3239 #~ msgid "Remote host"
3240 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3241
3242 #~ msgid "Keep messages on server?"
3243 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3244
3245 #~ msgid "Interval"
3246 #~ msgstr "Időköz"
3247
3248 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3249 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3250
3251 #~ msgid "Feed URL"
3252 #~ msgstr "Folyam URL"
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3256 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3259 #~ "szobához.  Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3260 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3261
3262 #~ msgid "Kick"
3263 #~ msgstr "Kirúg"
3264
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3267 #~ "below and click 'Invite'."
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3270 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3271 #~ "'Meghív' pontra."
3272
3273 #~ msgid "Invite:"
3274 #~ msgstr "Meghív:"
3275
3276 #~ msgid "Invite"
3277 #~ msgstr "Meghív"
3278
3279 #~ msgid "User"
3280 #~ msgstr "Felhasználó"
3281
3282 #~ msgid "Users"
3283 #~ msgstr "Felhasználók"
3284
3285 #~ msgid "Default view for room: "
3286 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3287
3288 #~ msgid "Create new room"
3289 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3290
3291 #~ msgid "Go to a hidden room"
3292 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3293
3294 #~ msgid "Enter room name:"
3295 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3296
3297 #~ msgid "Enter room password:"
3298 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3299
3300 #~ msgid "Go there"
3301 #~ msgstr "Ugrás"
3302
3303 #~ msgid "Zap this room"
3304 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3305
3306 #~ msgid "(nothing)"
3307 #~ msgstr "(semmi)"
3308
3309 #~ msgid "unexpected end of message"
3310 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3311
3312 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3313 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3314
3315 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3316 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3317
3318 #~ msgid "Help"
3319 #~ msgstr "Súgó"
3320
3321 #~ msgid "List users"
3322 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3323
3324 #~ msgid "No messages here."
3325 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid "no more messages"
3329 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3333 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3334 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3337 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3338 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3339 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3340
3341 #~ msgid "Email"
3342 #~ msgstr "Email"
3343
3344 #~ msgid "Not logged in"
3345 #~ msgstr "Nincs belépve"
3346
3347 #~ msgid "%s from"
3348 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3349
3350 #~ msgid "%s in %s"
3351 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3352
3353 #~ msgid " on %s"
3354 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3355
3356 #~ msgid "%s"
3357 #~ msgstr "%s FIXME418"