2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:58+0000\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Új felhasználó"
39 msgstr "Problémás felhasználó"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Helyi felhasználó"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Hálózati felhasználó"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Kedvelt felhasználó"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
80 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
84 msgstr "További információk"
88 msgstr "Lépjen be újra"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
100 msgstr "nagyon gyenge"
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Írja be az új jelszót:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 msgstr "Oldal kiválasztása:"
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Közzétett esemény"
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában."
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
274 msgstr "Visszautasít"
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
296 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
298 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
305 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
310 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
313 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr "Hét első napja:"
346 #: ../calendar_tools.c:101
350 #: ../calendar_tools.c:121
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(ismeretlen állapot)"
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(cselekvés szükséges)"
362 #: ../calendar_tools.c:211
364 msgstr "(elfogadott)"
366 #: ../calendar_tools.c:214
368 msgstr "(elutasított)"
370 #: ../calendar_tools.c:217
372 msgstr "(feltételes)"
374 #: ../calendar_tools.c:220
378 #: ../calendar_tools.c:223
380 msgstr "(teljesített)"
382 #: ../calendar_tools.c:226
384 msgstr "(folyamatban)"
386 #: ../calendar_tools.c:229
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr "Névtelen esemény"
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr "Kezdés dátuma:"
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
406 msgstr "Befejezés dátuma:"
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
425 #: ../calendar_view.c:754
429 #: ../calendar_view.c:756
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Egész napos esemény"
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr "Futó esemény"
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
456 msgstr "Névtelen feladat"
458 #: ../downloads.c:284
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
461 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(ön a szervező)"
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(Soronként egy)"
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Ismétlődési szabály"
572 msgid "Repeats every"
573 msgstr "Ismétlődik minden"
575 #. begin 'weekday_selector' div
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr "a következő munkanapokon:"
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
598 msgid "year on this date"
599 msgstr "az év ezen napján"
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr "Ismétlődési időszak"
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Nincs végső dátum"
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig: "
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
645 msgstr "Kép feltöltése"
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
649 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
661 msgstr "Űrlap ürítése"
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
673 msgstr "az ön fényképe"
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "a szoba ikonja"
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
681 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
684 msgid "the Logoff banner picture"
685 msgstr "a kilépési reklám kép"
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "az szint ikonja"
691 #: ../html2html.c:136
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
697 msgid "Iconbar Setting"
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
704 msgid "Invalid Parameter"
705 msgstr "Érvénytelen paraméter"
709 msgid "%s has been deleted."
712 #. <domain> added status message
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Lista előfizetés"
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
739 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára. A lista kiszolgáló "
740 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
741 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
742 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
743 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
744 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
756 msgid "Empty message"
757 msgstr "Üzenet beküldése"
759 #: ../messages.c:1061
761 msgid "Cancelled. Message was not posted."
762 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
764 #: ../messages.c:1067
766 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
767 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
769 #: ../messages.c:1119
770 msgid "Saved to Drafts failed: "
773 #: ../messages.c:1185
774 msgid "Refusing to post empty message.\n"
777 #: ../messages.c:1211
779 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
780 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
782 #: ../messages.c:1220
783 msgid "Message has been sent.\n"
784 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
786 #: ../messages.c:1223
787 msgid "Message has been posted.\n"
788 msgstr "Üzenet postázva.\n"
790 #: ../messages.c:1444
792 msgid "The message was not moved."
793 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
795 #: ../messages.c:1466
796 msgid "Confirm move of message"
797 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
799 #: ../messages.c:1474
800 msgid "Move this message to:"
801 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
803 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
804 #: ../static/t/view_message.html:37
808 #: ../messages.c:1537
810 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
811 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
813 #: ../messages.c:1597
815 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
816 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
818 #: ../messages.c:1759
819 msgid "Attach signature to email messages?"
820 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
822 #: ../messages.c:1762
823 msgid "Use this signature:"
824 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
826 #: ../messages.c:1764
827 msgid "Default character set for email headers:"
828 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
830 #: ../messages.c:1767
831 msgid "Preferred email address"
832 msgstr "Kedvelt email cím"
834 #: ../messages.c:1769
835 msgid "Preferred display name for email messages"
836 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
838 #: ../messages.c:1773
839 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
840 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
842 #: ../messages.c:1776
843 msgid "Mailbox view mode"
844 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
846 #: ../msg_renderers.c:523
850 #: ../msg_renderers.c:1023
851 msgid "I don't know how to display "
852 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg. "
854 #: ../msg_renderers.c:1242
856 msgstr "(nincs tárgy)"
859 msgid "Click on any note to edit it."
860 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
863 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
864 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
867 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
868 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
875 msgid "Add an OpenID: "
876 msgstr "OpenID hozzáadása: "
884 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
885 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
888 msgid "Send instant message"
889 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
892 msgid "Send an instant message to: "
893 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide: "
896 msgid "Enter message text:"
897 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
901 msgstr "Üzenet küldése"
904 msgid "Message was not sent."
905 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
908 msgid "Message has been sent to "
909 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide: "
911 #: ../preferences.c:846
912 msgid "Cancelled. No settings were changed."
913 msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak."
915 #: ../preferences.c:1058
916 msgid "Make this my start page"
917 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
919 #: ../preferences.c:1097
920 msgid "This isn't allowed to become the start page."
923 #: ../preferences.c:1101
924 msgid "You no longer have a start page selected."
925 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
927 #: ../preferences.c:1152
929 msgid "Prefered startpage"
930 msgstr "Kedvelt felhasználó"
932 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
933 msgid "Higher access is required to access this function."
934 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
939 msgstr "Saját mappáim"
941 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
942 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
943 msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre."
945 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
946 msgid "Your changes have been saved."
947 msgstr "A változtatásait mentettük."
951 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
952 msgstr "%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából."
956 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
957 msgstr "%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába."
960 msgid "Cancelled. No new room was created."
961 msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva."
964 msgid "Floor has been deleted."
965 msgstr "Szint törölve."
968 msgid "New floor has been created."
969 msgstr "Új szint létrehozva."
972 msgid "Room list view"
973 msgstr "Szoba lista nézet"
976 msgid "Show empty floors"
977 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
979 #: ../roomtokens.c:512
983 #: ../roomtokens.c:514
988 msgid "Bulletin Board"
989 msgstr "Hirdetőtábla"
993 msgstr "Levelek mappa"
999 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1003 #: ../roomviews.c:46
1005 msgstr "Feladatlista"
1007 #: ../roomviews.c:47
1009 msgstr "Jegyzetlista"
1011 #: ../roomviews.c:48
1015 #: ../roomviews.c:49
1016 msgid "Calendar List"
1017 msgstr "Naptárlista"
1019 #: ../roomviews.c:50
1023 #: ../roomviews.c:51
1027 #: ../serv_func.c:186
1029 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1030 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1031 "system administrator."
1034 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1035 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1038 #: ../serv_func.c:229
1041 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1042 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1048 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1049 msgid "View/edit server-side mail filters"
1054 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1055 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1060 msgid "When new mail arrives: "
1061 msgstr "Ha új email érkezik: "
1064 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1065 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1068 msgid "Filter it according to rules selected below"
1069 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1072 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1073 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1076 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1077 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1080 msgid "The currently active script is: "
1081 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1083 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1084 msgid "Add or delete scripts"
1085 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1087 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1088 msgid "Save changes"
1089 msgstr "Változások mentése"
1092 msgid "Add a new script"
1093 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1097 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1102 msgid "Script name: "
1103 msgstr "Szkript neve: "
1110 msgid "Edit scripts"
1111 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1114 msgid "Return to the script editing screen"
1118 msgid "Delete scripts"
1119 msgstr "Szkriptek törlése"
1123 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1128 msgid "Delete script"
1129 msgstr "Szkript törlése"
1132 msgid "Delete this script?"
1133 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1136 msgid "A script by that name already exists."
1141 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1146 msgid "Move rule up"
1147 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1150 msgid "Move rule down"
1151 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1155 msgstr "Szabály törlése"
1163 msgstr "Címzett vagy másolat"
1169 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1170 #: ../static/t/summary_header.html:9
1180 msgstr "Újraküldés címzettje"
1183 msgid "Envelope From"
1184 msgstr "Boríték feladó"
1188 msgstr "Boríték címzett"
1192 msgstr "Levelezőprogram"
1196 msgstr "SPAM jelzés"
1199 msgid "X-Spam-Status"
1200 msgstr "SPAM állapot"
1204 msgstr "Listaazonosító"
1207 msgid "Message size"
1208 msgstr "Levél mérete"
1210 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1216 msgstr "tartalmazza"
1219 msgid "does not contain"
1220 msgstr "nem tartalmazza"
1224 msgstr "pontosan az, hogy"
1228 msgstr "nem az, hogy"
1235 msgid "does not match"
1236 msgstr "nem egyezik"
1239 msgid "(All messages)"
1240 msgstr "(Összes üzenet)"
1243 msgid "is larger than"
1244 msgstr "nagyobb, mint"
1247 msgid "is smaller than"
1248 msgstr "kisebb, mint"
1255 msgid "Discard silently"
1256 msgstr "Csendben eldob"
1260 msgstr "Visszautasít"
1263 msgid "Move message to"
1264 msgstr "Levél mozgatása ide:"
1268 msgstr "Továbbítás ide:"
1279 msgid "continue processing"
1280 msgstr "feldolgozás folytatása"
1292 msgstr "Szabály hozzáadása"
1294 #: ../siteconfig.c:254
1295 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1298 #: ../siteconfig.c:313
1299 msgid "Your system configuration has been updated."
1300 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1302 #: ../smtpqueue.c:133
1306 #: ../smtpqueue.c:191
1308 msgstr "Üzenet azonosító"
1310 #: ../smtpqueue.c:193
1311 msgid "Date/time submitted"
1312 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1314 #: ../smtpqueue.c:195
1315 msgid "Last attempt"
1316 msgstr "Utolsó kísérlet"
1318 #: ../smtpqueue.c:199
1322 #: ../smtpqueue.c:214
1323 msgid "The queue is empty."
1324 msgstr "A sor üres."
1326 #: ../smtpqueue.c:220
1327 msgid "You do not have permission to view this resource."
1330 #: ../smtpqueue.c:236
1331 msgid "View the outbound SMTP queue"
1332 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1334 #: ../smtpqueue.c:252
1335 msgid "Refresh this page"
1336 msgstr "Oldal frissítése"
1349 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1350 "s. Your system administrator is %s."
1357 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1362 msgid "Today on your calendar"
1363 msgstr "Az ön naptára ma"
1366 msgid "Who's online now"
1367 msgstr "Ki van itt most"
1370 msgid "About this server"
1371 msgstr "Erről a kiszolgálóról"
1375 msgid "Summary page for %s"
1376 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1381 msgstr "%s szerkesztése"
1386 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1387 "forced by preceding the next line by a blank."
1392 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1393 msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve."
1397 msgid "%s has been saved."
1398 msgstr "%s elmentve."
1400 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1404 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1413 msgid "Name of task"
1414 msgstr "Feladat neve"
1418 msgstr "Esedékesség dátuma"
1426 msgstr "Összes megjelenítése"
1430 msgstr "Feladat szerkesztése"
1434 msgstr "Kezdési dátum:"
1436 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1438 msgstr "Nincs dátum"
1440 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1444 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1445 msgid "Time associated"
1446 msgstr "Időponthoz kötött"
1450 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1460 #: ../useredit.c:533
1462 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1465 #: ../useredit.c:610
1466 msgid "Changes were not saved."
1467 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1469 #: ../useredit.c:700
1471 msgid "A new user has been created."
1472 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1474 #: ../useredit.c:705
1476 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1477 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1478 "the host system, not within Citadel."
1483 msgid "User list for %s"
1484 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
1488 msgstr "Felhasználónév"
1495 msgid "Access Level"
1496 msgstr "Hozzáférési szint"
1500 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1503 msgid "Total Logins"
1504 msgstr "Összes bejelentkezés"
1508 msgstr "Összes hozzászólás"
1510 #: ../userlist.c:119
1511 msgid "User profile"
1512 msgstr "Felhasználói profil"
1514 #: ../userlist.c:157
1516 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1519 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1521 msgstr "(nincs név)"
1523 #: ../vcard_edit.c:385
1527 #: ../vcard_edit.c:387
1531 #: ../vcard_edit.c:389
1535 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1539 #: ../vcard_edit.c:468
1543 #: ../vcard_edit.c:473
1547 #: ../vcard_edit.c:563
1548 msgid "This address book is empty."
1549 msgstr "Ez a címlista üres."
1551 #: ../vcard_edit.c:577
1552 msgid "An internal error has occurred."
1553 msgstr "Belső hiba történt."
1555 #: ../vcard_edit.c:728
1559 #: ../vcard_edit.c:832
1560 msgid "Edit contact information"
1561 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1565 msgstr "Megszólítás"
1567 #: ../vcard_edit.c:853
1571 #: ../vcard_edit.c:853
1573 msgstr "Középső név"
1575 #: ../vcard_edit.c:853
1579 #: ../vcard_edit.c:853
1583 #: ../vcard_edit.c:874
1584 msgid "Display name:"
1585 msgstr "Megjelenített név:"
1587 #: ../vcard_edit.c:881
1589 msgstr "Megszólítás:"
1591 #: ../vcard_edit.c:888
1592 msgid "Organization:"
1595 #: ../vcard_edit.c:899
1599 #: ../vcard_edit.c:915
1603 #: ../vcard_edit.c:921
1607 #: ../vcard_edit.c:927
1609 msgstr "Irányítószám:"
1611 #: ../vcard_edit.c:933
1615 #: ../vcard_edit.c:943
1616 msgid "Home telephone:"
1617 msgstr "Otthoni telefon:"
1619 #: ../vcard_edit.c:949
1620 msgid "Work telephone:"
1621 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1623 #: ../vcard_edit.c:955
1624 msgid "Mobile telephone:"
1625 msgstr "Mobiltelefon:"
1627 #: ../vcard_edit.c:961
1631 #: ../vcard_edit.c:972
1632 msgid "Primary Internet e-mail address"
1633 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1635 #: ../vcard_edit.c:979
1636 msgid "Internet e-mail aliases"
1637 msgstr "További Internet e-mail címek"
1639 #: ../vcard_edit.c:1046
1640 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1643 #: ../vcard_edit.c:1055
1647 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1648 msgid "An error has occurred."
1649 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1651 #: ../vcard_edit.c:1193
1652 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1653 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1656 msgid "Authorization Required"
1657 msgstr "Azonosítás szükséges"
1662 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1663 "not be logged in: %s\n"
1667 msgid "Edit your session display"
1672 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1673 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1674 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1675 "corresponding box. "
1680 msgstr "Szoba száma:"
1683 msgid "Change room name"
1684 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1691 msgid "Change host name"
1692 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1694 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1695 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1697 msgstr "Felhasználónév:"
1700 msgid "Change user name"
1701 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1703 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1705 msgid "There is no room called '%s'."
1706 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1710 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1711 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1715 msgid "There is no page called '%s' here."
1716 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1720 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1724 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1725 #: ../static/t/summary_header.html:10
1733 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1738 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1739 msgid "Current version"
1745 msgstr "(eltávolít)"
1751 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1752 msgid "Basic commands"
1753 msgstr "Alap parancsok"
1755 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1757 msgstr "Az ön adatai"
1759 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1760 msgid "Advanced room commands"
1761 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1763 #: ../static/t/edit_message.html:23
1767 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1771 #: ../static/t/edit_message.html:47
1775 #: ../static/t/edit_message.html:51
1779 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1783 #: ../static/t/edit_message.html:68
1785 msgstr "Vakmásolat:"
1787 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1791 #: ../static/t/edit_message.html:76
1792 msgid "Subject (optional):"
1793 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1795 #: ../static/t/edit_message.html:92
1796 msgid "--- forwarded message ---"
1797 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1799 #: ../static/t/edit_message.html:112
1800 msgid "Attachments:"
1801 msgstr "Mellékletek:"
1803 #: ../static/t/edit_message.html:116
1804 msgid "Attach file:"
1805 msgstr "Fájl csatolása:"
1807 #: ../static/t/files.html:3
1808 msgid "Files available for download in"
1811 #: ../static/t/files.html:18
1815 #: ../static/t/files.html:19
1819 #: ../static/t/files.html:20
1823 #: ../static/t/files.html:21
1827 #: ../static/t/files.html:35
1828 msgid "Upload a file:"
1829 msgstr "Fájl feltöltése:"
1831 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1832 msgid "(delete floor)"
1833 msgstr "(szint törlése)"
1835 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1836 msgid "(edit graphic)"
1837 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1839 #: ../static/t/floors.html:4
1840 msgid "Add/change/delete floors"
1841 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1843 #: ../static/t/floors.html:10
1844 msgid "Floor number"
1845 msgstr "Szint száma"
1847 #: ../static/t/floors.html:11
1851 #: ../static/t/floors.html:12
1852 msgid "Number of rooms"
1853 msgstr "Szobák száma"
1855 #: ../static/t/floors.html:13
1859 #: ../static/t/iconbar.html:17
1863 #: ../static/t/iconbar.html:42
1867 #: ../static/t/iconbar.html:47
1868 msgid "Online users"
1869 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1871 #: ../static/t/iconbar.html:51
1875 #: ../static/t/iconbar.html:56
1879 #: ../static/t/iconbar.html:62
1883 #: ../static/t/iconbar.html:68
1884 msgid "Administration"
1885 msgstr "Adminisztráció"
1887 #: ../static/t/iconbar.html:77
1888 msgid "customize this menu"
1889 msgstr "menü testreszabása"
1891 #: ../static/t/iconbar.html:80
1892 msgid "switch to room list"
1893 msgstr "váltás a szoba listára"
1895 #: ../static/t/iconbar.html:81
1896 msgid "switch to menu"
1897 msgstr "váltás a menüre"
1899 #: ../static/t/iconbar.html:82
1901 msgstr "Saját mappáim"
1903 #: ../static/t/knrooms.html:5
1905 msgstr "Szoba lista"
1907 #: ../static/t/knrooms.html:5
1909 msgstr "Mappa lista"
1911 #: ../static/t/knrooms.html:19
1913 msgid "View as room list"
1914 msgstr "váltás a szoba listára"
1916 #: ../static/t/knrooms.html:20
1918 msgid "View as folder list"
1919 msgstr "Mappa lista"
1921 #: ../static/t/knrooms.html:40
1923 msgid "Room Listing"
1924 msgstr "Szoba lista"
1926 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1928 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1929 "of this system will not work properly."
1932 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1934 msgstr "működteti a"
1936 #: ../static/t/login.html:21
1940 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1944 #: ../static/t/login.html:39
1945 msgid "Log in using OpenID"
1946 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1948 #: ../static/t/login.html:43
1949 msgid "If you already have an account on"
1952 #: ../static/t/login.html:44
1953 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1956 #: ../static/t/login.html:45
1958 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1959 "and click "New User." "
1962 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1963 msgid "Please log off properly when finished. "
1966 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1970 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1971 msgid "recommended browser list"
1972 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1974 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1976 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1980 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1982 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1983 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1986 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1987 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1989 msgstr "Olvasás alatt #"
1991 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1992 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1996 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1997 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1998 msgid "oldest to newest"
1999 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2001 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2002 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2003 msgid "newest to oldest"
2004 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2006 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2007 msgid "Loading messages from server, please wait"
2008 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2010 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2011 msgid "Open in new window"
2012 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2014 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2018 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2022 #: ../static/t/navbar.html:5
2024 msgstr "Visszalépés"
2026 #: ../static/t/navbar.html:13
2027 msgid "Read new messages"
2028 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2030 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2031 msgid "Read all messages"
2032 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2034 #: ../static/t/navbar.html:25
2035 msgid "Enter a message"
2036 msgstr "Üzenet beküldése"
2038 #: ../static/t/navbar.html:34
2039 msgid "View contacts"
2040 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2042 #: ../static/t/navbar.html:40
2043 msgid "Add new contact"
2044 msgstr "Új partner felévtele"
2046 #: ../static/t/navbar.html:49
2050 #: ../static/t/navbar.html:55
2054 #: ../static/t/navbar.html:61
2055 msgid "Add new event"
2056 msgstr "Új esemény felvétele"
2058 #: ../static/t/navbar.html:70
2059 msgid "Calendar list"
2060 msgstr "Naptár lista"
2062 #: ../static/t/navbar.html:79
2064 msgstr "Feladatok megnézése"
2066 #: ../static/t/navbar.html:85
2067 msgid "Add new task"
2068 msgstr "Új feladat felévtele"
2070 #: ../static/t/navbar.html:94
2072 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2074 #: ../static/t/navbar.html:102
2075 msgid "Add new note"
2076 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2078 #: ../static/t/navbar.html:111
2079 msgid "Refresh message list"
2080 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2082 #: ../static/t/navbar.html:123
2084 msgstr "Email írása"
2086 #: ../static/t/navbar.html:133
2088 msgstr "Wiki kezdőlap"
2090 #: ../static/t/navbar.html:140
2091 msgid "Edit this page"
2092 msgstr "Oldal szerkesztése"
2094 #: ../static/t/navbar.html:147
2099 #: ../static/t/navbar.html:155
2100 msgid "Skip this room"
2101 msgstr "Szoba kihagyása"
2103 #: ../static/t/navbar.html:161
2104 msgid "Goto next room"
2105 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2107 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2108 msgid "New start page"
2109 msgstr "Új induló oldal"
2111 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2112 msgid "Your start page has been changed."
2113 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2115 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2117 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2118 "you begin on when you log on to"
2121 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2123 msgid "No new messages."
2124 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2126 #: ../static/t/openid_login.html:19
2128 msgstr "OpenID URL:"
2130 #: ../static/t/openid_login.html:31
2131 msgid "Log in using a user name and password"
2132 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2134 #: ../static/t/openid_login.html:34
2135 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2138 #: ../static/t/openid_login.html:36
2139 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2141 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2142 "használja azt a Citadel."
2144 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2146 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2147 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
2149 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2152 msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
2154 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2156 msgid "was successfully verified."
2157 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
2159 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2161 msgid "However, the user name"
2162 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2164 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2166 msgid "conflicts with an existing user."
2167 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
2169 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2170 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2171 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2173 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2174 msgid "Preferences and settings"
2175 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2177 #: ../static/t/roombanner.html:10
2181 #: ../static/t/roombanner.html:24
2182 msgid "Select page: "
2183 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2185 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2189 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2191 msgid "Old messages"
2192 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2194 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2196 msgid "New messages"
2197 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2199 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2203 #: ../static/t/view_message.html:15
2207 #: ../static/t/view_message.html:19
2210 msgstr "(Szerkeszt)"
2212 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2213 #: ../static/t/view_message.html:31
2217 #: ../static/t/view_message.html:22
2219 msgstr "IdézveVálaszol"
2221 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2223 msgstr "VálaszMindenkinek"
2225 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2229 #: ../static/t/view_message.html:40
2233 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2235 msgstr "Mutasd mint:"
2237 #: ../static/t/who.html:14
2238 msgid "Users currently on "
2244 #~ msgid "Change name"
2245 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2247 #~ msgid "Change CSS"
2248 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2250 #~ msgid "Create new floor"
2251 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2253 #~ msgid "Customize the icon bar"
2254 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2256 #~ msgid "Display icons as:"
2257 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2259 #~ msgid "pictures and text"
2260 #~ msgstr "képek és szöveg"
2262 #~ msgid "pictures only"
2263 #~ msgstr "csak képek"
2265 #~ msgid "text only"
2266 #~ msgstr "csak szöveg"
2269 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2270 #~ "on the left side of the screen."
2272 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2273 #~ "szeretne látni."
2281 #~ msgid "Site logo"
2282 #~ msgstr "Hely logó"
2284 #~ msgid "An icon describing this site"
2285 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2287 #~ msgid "Your summary page"
2288 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2290 #~ msgid "Mail (inbox)"
2291 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2293 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2294 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2296 #~ msgid "Your personal address book"
2297 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2299 #~ msgid "Your personal notes"
2300 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2302 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2303 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2305 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2306 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2309 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2312 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2315 #~ msgid "Yes with users list"
2316 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2318 #~ msgid "Who is online?"
2319 #~ msgstr "Ki van itt?"
2321 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2323 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2324 #~ "felhasználó listáját."
2327 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2330 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2331 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2333 #~ msgid "Advanced options"
2334 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2336 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2337 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2339 #~ msgid "Citadel logo"
2340 #~ msgstr "Citadel logó"
2342 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2343 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2345 #~ msgid "System Administration Menu"
2346 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2349 #~ msgid "Room Aide Menu"
2350 #~ msgstr "Szoba infó"
2352 #~ msgid "Local host aliases"
2353 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2355 #~ msgid "Directory domains"
2356 #~ msgstr "Címtár domainek"
2358 #~ msgid "Smart hosts"
2359 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2362 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2363 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2366 #~ msgid "RBL hosts"
2367 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2369 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2370 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2372 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2373 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2375 #~ msgid "User name"
2376 #~ msgstr "Felhasználónév"
2381 #~ msgid "From host"
2382 #~ msgstr "Innen jött"
2385 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2386 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2389 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2390 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2393 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2394 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2395 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2396 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2398 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2399 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, "
2400 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a "
2401 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2402 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2404 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2405 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2407 #~ msgid "Update your contact information"
2408 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2410 #~ msgid "Edit your online photo"
2411 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2416 #~ msgid "Global Configuration"
2417 #~ msgstr "Globális beállítások"
2419 #~ msgid "User account management"
2420 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2422 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2423 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2425 #~ msgid "Rooms and Floors"
2426 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2428 #~ msgid "Push Email"
2429 #~ msgstr "Push Email"
2432 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2433 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2436 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2437 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2439 #~ msgid "Tree (folders) view"
2440 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2442 #~ msgid "Table (rooms) view"
2443 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2445 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2446 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2452 #~ msgstr "Vasárnap"
2457 #~ msgid "No signature"
2458 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2460 #~ msgid "Full-functionality"
2461 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2463 #~ msgid "Safe mode"
2464 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2468 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2470 #~ msgid "Edit user account: "
2471 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2476 #~ msgid "Number of logins"
2477 #~ msgstr "Belépések száma"
2480 #~ msgid "Messages submitted"
2481 #~ msgstr "Levél mérete"
2483 #~ msgid "Access level"
2484 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2487 #~ msgid "User ID number"
2488 #~ msgstr "Felhasználónév"
2490 #~ msgid "Date and time of last login"
2491 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2497 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2498 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2501 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2502 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2504 #~ msgid "Message to your Users:"
2505 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2509 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2511 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2514 #~ msgid "General site configuration items"
2515 #~ msgstr "Hely beállítása"
2517 #~ msgid "Change Login Logo"
2518 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2520 #~ msgid "Change Logout Logo"
2521 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2523 #~ msgid "Node name"
2524 #~ msgstr "Csomópont neve"
2526 #~ msgid "Human-readable node name"
2527 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2529 #~ msgid "Telephone number"
2530 #~ msgstr "Telefonszám"
2532 #~ msgid "Geographic location of this system"
2533 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2535 #~ msgid "Name of system administrator"
2536 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2538 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2539 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2541 #~ msgid "Add a new node"
2542 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2544 #~ msgid "Shared secret"
2545 #~ msgstr "Megosztott titok"
2547 #~ msgid "Host or IP address"
2548 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2550 #~ msgid "Port number"
2551 #~ msgstr "Port szám"
2554 #~ msgid "Add node?"
2555 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2566 #~ msgstr "Próbaképpen"
2570 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2572 #~ msgid "Confirm delete"
2573 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2575 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2576 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2578 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2579 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2581 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2582 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2587 #~ msgid "Restart Citadel"
2588 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2591 #~ msgid "Post message"
2592 #~ msgstr "üzenetből"
2596 #~ msgstr "(eltávolít)"
2600 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2602 #~ msgid "Pictures in"
2603 #~ msgstr "Képek itt"
2605 #~ msgid "Edit or delete users"
2606 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2608 #~ msgid "Add users"
2609 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2611 #~ msgid "Edit or Delete users"
2612 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2614 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2615 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2617 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2618 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2620 #~ msgid "Enable full text index"
2621 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2624 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2625 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2629 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2630 #~ "below and click 'Create'."
2632 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2633 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2634 #~ "'Meghív' pontra."
2636 #~ msgid "New user: "
2637 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2639 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2640 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2642 #~ msgid "Maximum message length"
2643 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2647 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2650 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2651 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2652 #~ "'Meghív' pontra."
2655 #~ msgid "Edit configuration"
2656 #~ msgstr "Hely beállítása"
2659 #~ msgid "Edit address book entry"
2660 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2663 #~ msgid "Delete user"
2664 #~ msgstr "Szabály törlése"
2667 #~ msgid "Delete this user?"
2668 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2671 #~ msgid "Delete File"
2672 #~ msgstr "Szabály törlése"
2674 #~ msgid "Slideshow"
2675 #~ msgstr "Diavetítés"
2678 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2679 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2681 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2682 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2684 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2685 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2687 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2688 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2694 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2696 #~ msgid "Password for bind DN"
2697 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2699 #~ msgid "Edit or delete this room"
2700 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2702 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2703 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2705 #~ msgid "Create a new room"
2706 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2709 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2710 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2712 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2713 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2717 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2718 #~ "restarted after that... "
2719 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2722 #~ msgid "Delete this message?"
2723 #~ msgstr "Szoba törlése"
2725 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2726 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2728 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2729 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2731 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2732 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2735 #~ msgid "Powered by Citadel"
2736 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2739 #~ msgid "Go to your email inbox"
2740 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2743 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2744 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2747 #~ msgid "Go to your personal address book"
2748 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2751 #~ msgid "Go to your personal notes"
2752 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2755 #~ msgid "Go to your personal task list"
2756 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2759 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2760 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2763 #~ msgid "Room and system administration functions"
2764 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2767 #~ msgid "Log off now?"
2771 #~ msgid "Delete this entry?"
2772 #~ msgstr "Szoba törlése"
2774 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2775 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2777 #~ msgid "Network configuration"
2778 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2780 #~ msgid "Currently configured nodes"
2781 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2784 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2785 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2788 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2789 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2791 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2792 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2794 #~ msgid "Expire by message count"
2795 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2797 #~ msgid "Expire by message age"
2798 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2800 #~ msgid "Number of messages or days: "
2801 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2804 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2805 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2808 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2809 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2811 #~ msgid "Name of quarantine room"
2812 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2815 #~ msgid "Name of room to log pages"
2816 #~ msgstr "Szoba neve:"
2818 #~ msgid "Authentication mode"
2819 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2822 #~ msgid "Self contained"
2823 #~ msgstr "tartalmazza"
2825 #~ msgid "Host based"
2826 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2828 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2829 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2831 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2832 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2835 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2836 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2839 #~ msgid "Master user password"
2840 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2842 #~ msgid "Initial access level for new users"
2843 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2845 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2846 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2848 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2849 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2852 #~ msgid "Delete this note?"
2853 #~ msgstr "Szoba törlése"
2855 #~ msgid "Restart Now"
2856 #~ msgstr "Újraindítás most"
2858 #~ msgid "Restart after paging users"
2859 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2861 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2862 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2865 #~ msgid "Configure Push Email"
2866 #~ msgstr "Push Email"
2869 #~ msgid "Send a text message to..."
2870 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2873 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2874 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2876 #~ msgid "Site configuration"
2877 #~ msgstr "Hely beállítása"
2880 #~ msgstr "Általános"
2883 #~ msgstr "Hozzáférés"
2889 #~ msgstr "Hangolás"
2892 #~ msgid "Directory"
2893 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2895 #~ msgid "Auto-purger"
2896 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2898 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2899 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2905 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2906 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2908 #~ msgid "List known rooms"
2909 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2911 #~ msgid "Where can I go from here?"
2912 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2914 #~ msgid "Skip to next room"
2915 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2917 #~ msgid "(come back here later)"
2918 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2920 #~ msgid "oops! Back to "
2921 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2923 #~ msgid "...in this room"
2924 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2926 #~ msgid "(post in this room)"
2927 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2929 #~ msgid "File library"
2930 #~ msgstr "Fájl-tár"
2932 #~ msgid "(List files available for download)"
2933 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2935 #~ msgid "Summary page"
2936 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2938 #~ msgid "Summary of my account"
2939 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2941 #~ msgid "User list"
2942 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2944 #~ msgid "(all registered users)"
2945 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2948 #~ msgstr "Viszlát!"
2953 #~ msgid "Network services"
2954 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2956 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2957 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2959 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2960 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2963 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2964 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2966 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2967 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2970 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2971 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2974 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2975 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2977 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2978 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2980 #~ msgid "-1 to disable"
2981 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2984 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2985 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2988 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2989 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2992 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2993 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2996 #~ msgid "Save changes?"
2997 #~ msgstr "Változások mentése"
2999 #~ msgid "Enter a server command"
3000 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
3003 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3004 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3005 #~ "screen will not be of much use to you."
3007 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
3008 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, "
3009 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
3011 #~ msgid "Enter command:"
3012 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
3014 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3015 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
3017 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3018 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
3020 #~ msgid "Send command"
3021 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3023 #~ msgid "Server command results"
3024 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3026 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3027 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3029 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3030 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3032 #~ msgid "Close window"
3033 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3035 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3036 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3039 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3041 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3042 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3044 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3046 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3047 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3049 #~ msgid "Configuration"
3050 #~ msgstr "Beállítások"
3052 #~ msgid "Message expire policy"
3053 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3055 #~ msgid "Access controls"
3056 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3059 #~ msgstr "Megosztás"
3061 #~ msgid "Mailing list service"
3062 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3064 #~ msgid "Remote retrieval"
3065 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3067 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3068 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3070 #~ msgid "Delete this room"
3071 #~ msgstr "Szoba törlése"
3073 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3074 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3076 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3077 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3079 #~ msgid "Name of room: "
3080 #~ msgstr "Szoba neve:"
3082 #~ msgid "Resides on floor: "
3083 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3085 #~ msgid "Type of room:"
3086 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3088 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3089 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3091 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3092 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3094 #~ msgid "Private - require password: "
3095 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3097 #~ msgid "Private - invitation only"
3098 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3100 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3101 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3103 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3104 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3106 #~ msgid "Preferred users only"
3107 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3109 #~ msgid "Read-only room"
3110 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3112 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3113 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3115 #~ msgid "File directory room"
3116 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3118 #~ msgid "Directory name: "
3119 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3121 #~ msgid "Uploading allowed"
3122 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3124 #~ msgid "Downloading allowed"
3125 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3127 #~ msgid "Visible directory"
3128 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3130 #~ msgid "Network shared room"
3131 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3133 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3134 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3136 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3138 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3141 #~ msgid "Anonymous messages"
3142 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3144 #~ msgid "No anonymous messages"
3145 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3147 #~ msgid "All messages are anonymous"
3148 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3150 #~ msgid "Shared with"
3151 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3153 #~ msgid "Not shared with"
3154 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3156 #~ msgid "Remote node name"
3157 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3159 #~ msgid "Remote room name"
3160 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3163 #~ msgstr "Műveletek"
3166 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3172 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3173 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3174 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3175 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3176 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3177 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3178 #~ "</ul></I><br />\n"
3180 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. "
3181 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3182 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3183 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3184 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3185 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3186 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3189 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3190 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3192 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3193 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3196 #~ msgstr "(eltávolít)"
3199 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3200 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3202 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3203 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3211 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3212 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3214 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3215 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3217 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3218 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3220 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3221 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3223 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3224 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3226 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3227 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3229 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3230 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3232 #~ msgid "Use the system default"
3233 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3236 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3239 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3241 #~ msgid "Remote host"
3242 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3244 #~ msgid "Keep messages on server?"
3245 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3250 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3251 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3254 #~ msgstr "Folyam URL"
3257 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3258 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3260 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3261 #~ "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3262 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3268 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3269 #~ "below and click 'Invite'."
3271 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3272 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3273 #~ "'Meghív' pontra."
3282 #~ msgstr "Felhasználó"
3285 #~ msgstr "Felhasználók"
3287 #~ msgid "Default view for room: "
3288 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3290 #~ msgid "Create new room"
3291 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3293 #~ msgid "Go to a hidden room"
3294 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3296 #~ msgid "Enter room name:"
3297 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3299 #~ msgid "Enter room password:"
3300 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3305 #~ msgid "Zap this room"
3306 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3308 #~ msgid "(nothing)"
3311 #~ msgid "unexpected end of message"
3312 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3314 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3315 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3317 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3318 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3323 #~ msgid "List users"
3324 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3326 #~ msgid "No messages here."
3327 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3330 #~ msgid "no more messages"
3331 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3334 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3335 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3336 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3338 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3339 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3340 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3341 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3346 #~ msgid "Not logged in"
3347 #~ msgstr "Nincs belépve"
3350 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3353 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3356 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3359 #~ msgstr "%s FIXME418"