New templates for rendering messages as blog posts and comments
[citadel.git] / webcit / po / webcit / hu.po
1 # WebCit
2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:58+0000\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "Language: hu\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Hozzáadás"
25
26 #. an erased user
27 #: ../auth.c:38
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Törölt"
30
31 #. a new user
32 #: ../auth.c:41
33 msgid "New User"
34 msgstr "Új felhasználó"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../auth.c:44
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Problémás felhasználó"
40
41 #. user with normal privileges
42 #: ../auth.c:47
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Helyi felhasználó"
45
46 #. a user that may access network resources
47 #: ../auth.c:50
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Hálózati felhasználó"
50
51 #. a moderator
52 #: ../auth.c:53
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Kedvelt felhasználó"
55
56 #. chief
57 #: ../auth.c:56
58 msgid "Aide"
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
64
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
69
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
71 msgid "Log off"
72 msgstr "Kilépés"
73
74 #: ../auth.c:572
75 msgid ""
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
77 "Please report this problem to your system administrator."
78 msgstr ""
79 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
80 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
81
82 #: ../auth.c:578
83 msgid "Read More..."
84 msgstr "További információk"
85
86 #: ../auth.c:583
87 msgid "Log in again"
88 msgstr "Lépjen be újra"
89
90 #: ../auth.c:614
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
93
94 #: ../auth.c:637
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
97
98 #: ../auth.c:685
99 msgid "very weak"
100 msgstr "nagyon gyenge"
101
102 #: ../auth.c:688
103 msgid "weak"
104 msgstr "gyenge"
105
106 #: ../auth.c:691
107 msgid "ok"
108 msgstr "OK"
109
110 #: ../auth.c:695
111 msgid "strong"
112 msgstr "erős"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Írja be az új jelszót:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Mégsem"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
152
153 #.
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "Szabad"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "ELFOGLALT"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 #, fuzzy
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Oldal kiválasztása:"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #, fuzzy
176 msgid "First"
177 msgstr "első"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 #, fuzzy
181 msgid "Last"
182 msgstr "Lista"
183
184 #: ../calendar.c:81
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
187
188 #: ../calendar.c:84
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
191
192 #: ../calendar.c:87
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Közzétett esemény"
195
196 #: ../calendar.c:90
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
199
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 msgid "Summary:"
203 msgstr "Összegzés:"
204
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 msgid "Location:"
208 msgstr "Hely:"
209
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 msgid "Date:"
212 msgstr "Dátum:"
213
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
218
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
223
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgid "Description:"
226 msgstr "Leírás:"
227
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgid "Recurrence"
230 msgstr "Ismétlődés"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
235
236 #: ../calendar.c:183
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Résztvevő:"
239
240 #: ../calendar.c:223
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése,  mely már létezik az ön naptárában."
244
245 #: ../calendar.c:227
246 #, c-format
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr ""
249 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
250 "naptárában."
251
252 #: ../calendar.c:232
253 msgid "Update:"
254 msgstr "Frissítés:"
255
256 #: ../calendar.c:233
257 msgid "CONFLICT:"
258 msgstr "ÜTKÖZÉS:"
259
260 #: ../calendar.c:256
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
263
264 #: ../calendar.c:257
265 msgid "Accept"
266 msgstr "Elfogad"
267
268 #: ../calendar.c:258
269 msgid "Tentative"
270 msgstr "Próbaképpen"
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Decline"
274 msgstr "Visszautasít"
275
276 #: ../calendar.c:276
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 msgstr ""
279 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
280 "i>re"
281
282 #: ../calendar.c:277
283 msgid "Update"
284 msgstr "Frissítés"
285
286 #: ../calendar.c:278
287 msgid "Ignore"
288 msgstr "Mellőzés"
289
290 #: ../calendar.c:300
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
293
294 #: ../calendar.c:333
295 msgid ""
296 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
297 "calendar."
298 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
299
300 #: ../calendar.c:337
301 msgid ""
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
304 msgstr ""
305 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
306 "az ön naptárába."
307
308 #: ../calendar.c:341
309 msgid ""
310 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
312 msgstr ""
313 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
314 "ön naptárába."
315
316 #: ../calendar.c:346
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
319
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
323 #: ../calendar.c:381
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
326
327 #: ../calendar.c:383
328 msgid ""
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "updated."
331 msgstr ""
332 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
333
334 #: ../calendar.c:921
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
337
338 #: ../calendar.c:922
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
341
342 #: ../calendar.c:923
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr "Hét első napja:"
345
346 #: ../calendar_tools.c:101
347 msgid "Hour: "
348 msgstr "Óra: "
349
350 #: ../calendar_tools.c:121
351 msgid "Minute: "
352 msgstr "Perc: "
353
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(ismeretlen állapot)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(cselekvés szükséges)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:211
363 msgid "(accepted)"
364 msgstr "(elfogadott)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:214
367 msgid "(declined)"
368 msgstr "(elutasított)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:217
371 msgid "(tenative)"
372 msgstr "(feltételes)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:220
375 msgid "(delegated)"
376 msgstr "(delegált)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:223
379 msgid "(completed)"
380 msgstr "(teljesített)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:226
383 msgid "(in process)"
384 msgstr "(folyamatban)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:229
387 msgid "(none)"
388 msgstr "(nincs)"
389
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
391 #: ../event.c:862
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr "Névtelen esemény"
394
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
397 msgid "From"
398 msgstr "Kezdet:"
399
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr "Kezdés dátuma:"
403
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
405 msgid "Ending date:"
406 msgstr "Befejezés dátuma:"
407
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
409 msgid "Date/time:"
410 msgstr "Dátum/idő:"
411
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
414 msgid "Notes:"
415 msgstr "Jegyzetek:"
416
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
418 msgid "previous"
419 msgstr ""
420
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
422 msgid "next"
423 msgstr ""
424
425 #: ../calendar_view.c:754
426 msgid "Week"
427 msgstr "Hét"
428
429 #: ../calendar_view.c:756
430 msgid "Hours"
431 msgstr "Óra"
432
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
435 msgid "Subject"
436 msgstr "Tárgy"
437
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
439 msgid "Start"
440 msgstr "Kezdet"
441
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
443 msgid "End"
444 msgstr "Befejezés"
445
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Egész napos esemény"
449
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr "Futó esemény"
453
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
456 msgstr "Névtelen feladat"
457
458 #: ../downloads.c:284
459 #, c-format
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
461 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
462
463 #: ../event.c:73
464 msgid "seconds"
465 msgstr "másodperc"
466
467 #: ../event.c:74
468 msgid "minutes"
469 msgstr "perc"
470
471 #: ../event.c:75
472 msgid "hours"
473 msgstr "óra"
474
475 #: ../event.c:76
476 msgid "days"
477 msgstr "nap"
478
479 #: ../event.c:77
480 msgid "weeks"
481 msgstr "hét"
482
483 #: ../event.c:78
484 msgid "months"
485 msgstr "hónap"
486
487 #: ../event.c:79
488 msgid "years"
489 msgstr "év"
490
491 #: ../event.c:80
492 msgid "never"
493 msgstr "soha"
494
495 #: ../event.c:84
496 msgid "first"
497 msgstr "első"
498
499 #: ../event.c:85
500 msgid "second"
501 msgstr "második"
502
503 #: ../event.c:86
504 msgid "third"
505 msgstr "harmadik"
506
507 #: ../event.c:87
508 msgid "fourth"
509 msgstr "negyedik"
510
511 #: ../event.c:88
512 msgid "fifth"
513 msgstr "ötödik"
514
515 #: ../event.c:91
516 msgid "Event"
517 msgstr "Esemény"
518
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
520 msgid "Attendees"
521 msgstr "Résztvevők:"
522
523 #: ../event.c:168
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
526
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgid "Summary"
529 msgstr "Összegzés"
530
531 #: ../event.c:220
532 msgid "Location"
533 msgstr "Hely"
534
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
536 msgid "Notes"
537 msgstr "Jegyzetek"
538
539 #: ../event.c:372
540 msgid "Organizer"
541 msgstr "Szervező"
542
543 #: ../event.c:377
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(ön a szervező)"
546
547 #: ../event.c:395
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
550
551 #: ../event.c:418
552 msgid "Free"
553 msgstr "Szabad"
554
555 #: ../event.c:426
556 msgid "Busy"
557 msgstr "Elfoglalt"
558
559 #: ../event.c:443
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(Soronként egy)"
562
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
564 msgid "Contacts"
565 msgstr "Kapcsolatok"
566
567 #: ../event.c:516
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Ismétlődési szabály"
570
571 #: ../event.c:520
572 msgid "Repeats every"
573 msgstr "Ismétlődik minden"
574
575 #. begin 'weekday_selector' div
576 #: ../event.c:538
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr "a következő munkanapokon:"
579
580 #: ../event.c:596
581 #, c-format
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
584
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
586 msgid "on the "
587 msgstr "a "
588
589 #: ../event.c:629
590 msgid "of the month"
591 msgstr "a hónapnak"
592
593 #: ../event.c:658
594 msgid "every "
595 msgstr "minden "
596
597 #: ../event.c:659
598 msgid "year on this date"
599 msgstr "az év ezen napján"
600
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
603 msgid "of"
604 msgstr "az összesen"
605
606 #: ../event.c:715
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr "Ismétlődési időszak"
609
610 #: ../event.c:723
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Nincs végső dátum"
613
614 #: ../event.c:730
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
617
618 #: ../event.c:733
619 msgid "times"
620 msgstr "ennyiszer"
621
622 #: ../event.c:741
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig: "
625
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
627 msgid "Save"
628 msgstr "Mentés"
629
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Törlés"
634
635 #: ../event.c:769
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
638
639 #: ../fmt_date.c:310
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Időformátum"
642
643 #: ../graphics.c:42
644 msgid "Image upload"
645 msgstr "Kép feltöltése"
646
647 #: ../graphics.c:58
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
649 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
650
651 #: ../graphics.c:61
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
654
655 #: ../graphics.c:67
656 msgid "Upload"
657 msgstr "Feltöltés"
658
659 #: ../graphics.c:69
660 msgid "Reset form"
661 msgstr "Űrlap ürítése"
662
663 #: ../graphics.c:92
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
666
667 #: ../graphics.c:99
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
670
671 #: ../graphics.c:146
672 msgid "your photo"
673 msgstr "az ön fényképe"
674
675 #: ../graphics.c:152
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "a szoba ikonja"
678
679 #: ../graphics.c:159
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
681 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
682
683 #: ../graphics.c:166
684 msgid "the Logoff banner picture"
685 msgstr "a kilépési reklám kép"
686
687 #: ../graphics.c:175
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "az szint ikonja"
690
691 #: ../html2html.c:136
692 #, c-format
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
695
696 #: ../iconbar.c:248
697 msgid "Iconbar Setting"
698 msgstr ""
699
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 #: ../netconf.c:249
703 #, c-format
704 msgid "Invalid Parameter"
705 msgstr "Érvénytelen paraméter"
706
707 #: ../inetconf.c:127
708 #, c-format
709 msgid "%s has been deleted."
710 msgstr "%s törölve."
711
712 #. <domain> added status message
713 #: ../inetconf.c:145
714 msgid "added."
715 msgstr ""
716
717 #: ../listsub.c:37
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Lista előfizetés"
720
721 #: ../listsub.c:50
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
724
725 #: ../listsub.c:70
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
728
729 #: ../listsub.c:72
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
738 msgstr ""
739 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára.  A lista kiszolgáló "
740 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
741 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
742 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
743 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
744 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
745
746 #: ../listsub.c:85
747 msgid "Go back..."
748 msgstr "Vissza..."
749
750 #: ../messages.c:55
751 msgid "ERROR:"
752 msgstr "HIBA:"
753
754 #: ../messages.c:73
755 #, fuzzy
756 msgid "Empty message"
757 msgstr "Üzenet beküldése"
758
759 #: ../messages.c:1061
760 #, c-format
761 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
762 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
763
764 #: ../messages.c:1067
765 #, c-format
766 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
767 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
768
769 #: ../messages.c:1119
770 msgid "Saved to Drafts failed: "
771 msgstr ""
772
773 #: ../messages.c:1185
774 msgid "Refusing to post empty message.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: ../messages.c:1211
778 #, fuzzy
779 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
780 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
781
782 #: ../messages.c:1220
783 msgid "Message has been sent.\n"
784 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
785
786 #: ../messages.c:1223
787 msgid "Message has been posted.\n"
788 msgstr "Üzenet postázva.\n"
789
790 #: ../messages.c:1444
791 #, c-format
792 msgid "The message was not moved."
793 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
794
795 #: ../messages.c:1466
796 msgid "Confirm move of message"
797 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
798
799 #: ../messages.c:1474
800 msgid "Move this message to:"
801 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
802
803 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
804 #: ../static/t/view_message.html:37
805 msgid "Move"
806 msgstr "Mozgat"
807
808 #: ../messages.c:1537
809 #, c-format
810 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
811 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
812
813 #: ../messages.c:1597
814 #, c-format
815 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
816 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
817
818 #: ../messages.c:1759
819 msgid "Attach signature to email messages?"
820 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
821
822 #: ../messages.c:1762
823 msgid "Use this signature:"
824 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
825
826 #: ../messages.c:1764
827 msgid "Default character set for email headers:"
828 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
829
830 #: ../messages.c:1767
831 msgid "Preferred email address"
832 msgstr "Kedvelt email cím"
833
834 #: ../messages.c:1769
835 msgid "Preferred display name for email messages"
836 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
837
838 #: ../messages.c:1773
839 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
840 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
841
842 #: ../messages.c:1776
843 msgid "Mailbox view mode"
844 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
845
846 #: ../msg_renderers.c:523
847 msgid "edit"
848 msgstr "szerkeszt"
849
850 #: ../msg_renderers.c:1023
851 msgid "I don't know how to display "
852 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg. "
853
854 #: ../msg_renderers.c:1242
855 msgid "(no subject)"
856 msgstr "(nincs tárgy)"
857
858 #: ../notes.c:345
859 msgid "Click on any note to edit it."
860 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
861
862 #: ../openid.c:19
863 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
864 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
865
866 #: ../openid.c:37
867 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
868 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
869
870 #: ../openid.c:38
871 msgid "(delete)"
872 msgstr "(törlés)"
873
874 #: ../openid.c:46
875 msgid "Add an OpenID: "
876 msgstr "OpenID hozzáadása: "
877
878 #: ../openid.c:49
879 msgid "Attach"
880 msgstr "Hozzárendel"
881
882 #: ../openid.c:53
883 #, c-format
884 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
885 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
886
887 #: ../paging.c:35
888 msgid "Send instant message"
889 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
890
891 #: ../paging.c:44
892 msgid "Send an instant message to: "
893 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide: "
894
895 #: ../paging.c:58
896 msgid "Enter message text:"
897 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
898
899 #: ../paging.c:66
900 msgid "Send message"
901 msgstr "Üzenet küldése"
902
903 #: ../paging.c:86
904 msgid "Message was not sent."
905 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
906
907 #: ../paging.c:100
908 msgid "Message has been sent to "
909 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide: "
910
911 #: ../preferences.c:846
912 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
913 msgstr "Megszakítva.  A beállítások nem változtak."
914
915 #: ../preferences.c:1058
916 msgid "Make this my start page"
917 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
918
919 #: ../preferences.c:1097
920 msgid "This isn't allowed to become the start page."
921 msgstr ""
922
923 #: ../preferences.c:1101
924 msgid "You no longer have a start page selected."
925 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
926
927 #: ../preferences.c:1152
928 #, fuzzy
929 msgid "Prefered startpage"
930 msgstr "Kedvelt felhasználó"
931
932 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
933 msgid "Higher access is required to access this function."
934 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
935
936 #: ../roomlist.c:101
937 #, fuzzy
938 msgid "My Folders"
939 msgstr "Saját mappáim"
940
941 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
942 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
943 msgstr "Megszakítva.  Változások nem kerültek mentésre."
944
945 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
946 msgid "Your changes have been saved."
947 msgstr "A változtatásait mentettük."
948
949 #: ../roomops.c:847
950 #, c-format
951 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
952 msgstr "%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából."
953
954 #: ../roomops.c:863
955 #, c-format
956 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
957 msgstr "%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába."
958
959 #: ../roomops.c:893
960 msgid "Cancelled.  No new room was created."
961 msgstr "Megszakítva.  Nem lett új szoba létrehozva."
962
963 #: ../roomops.c:1159
964 msgid "Floor has been deleted."
965 msgstr "Szint törölve."
966
967 #: ../roomops.c:1183
968 msgid "New floor has been created."
969 msgstr "Új szint létrehozva."
970
971 #: ../roomops.c:1262
972 msgid "Room list view"
973 msgstr "Szoba lista nézet"
974
975 #: ../roomops.c:1265
976 msgid "Show empty floors"
977 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
978
979 #: ../roomtokens.c:512
980 msgid "file"
981 msgstr "fájl"
982
983 #: ../roomtokens.c:514
984 msgid "files"
985 msgstr "fájlok"
986
987 #: ../roomviews.c:42
988 msgid "Bulletin Board"
989 msgstr "Hirdetőtábla"
990
991 #: ../roomviews.c:43
992 msgid "Mail Folder"
993 msgstr "Levelek mappa"
994
995 #: ../roomviews.c:44
996 msgid "Address Book"
997 msgstr "Címjegyzék"
998
999 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1000 msgid "Calendar"
1001 msgstr "Naptár"
1002
1003 #: ../roomviews.c:46
1004 msgid "Task List"
1005 msgstr "Feladatlista"
1006
1007 #: ../roomviews.c:47
1008 msgid "Notes List"
1009 msgstr "Jegyzetlista"
1010
1011 #: ../roomviews.c:48
1012 msgid "Wiki"
1013 msgstr "Wiki"
1014
1015 #: ../roomviews.c:49
1016 msgid "Calendar List"
1017 msgstr "Naptárlista"
1018
1019 #: ../roomviews.c:50
1020 msgid "Journal"
1021 msgstr "Napló"
1022
1023 #: ../roomviews.c:51
1024 msgid "Blog"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: ../serv_func.c:186
1028 msgid ""
1029 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1030 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1031 "system administrator."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1035 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../serv_func.c:229
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1042 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1043 "newer.\n"
1044 "\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1049 msgid "View/edit server-side mail filters"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../sieve.c:28
1053 msgid ""
1054 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1055 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1056 "feature.<br>"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../sieve.c:117
1060 msgid "When new mail arrives: "
1061 msgstr "Ha új email érkezik: "
1062
1063 #: ../sieve.c:121
1064 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1065 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1066
1067 #: ../sieve.c:125
1068 msgid "Filter it according to rules selected below"
1069 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1070
1071 #: ../sieve.c:130
1072 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1073 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1074
1075 #: ../sieve.c:141
1076 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1077 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1078
1079 #: ../sieve.c:156
1080 msgid "The currently active script is: "
1081 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1082
1083 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1084 msgid "Add or delete scripts"
1085 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1086
1087 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1088 msgid "Save changes"
1089 msgstr "Változások mentése"
1090
1091 #: ../sieve.c:657
1092 msgid "Add a new script"
1093 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1094
1095 #: ../sieve.c:660
1096 msgid ""
1097 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1098 "click 'Create'."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../sieve.c:666
1102 msgid "Script name: "
1103 msgstr "Szkript neve: "
1104
1105 #: ../sieve.c:669
1106 msgid "Create"
1107 msgstr "Létrehoz"
1108
1109 #: ../sieve.c:674
1110 msgid "Edit scripts"
1111 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1112
1113 #: ../sieve.c:677
1114 msgid "Return to the script editing screen"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../sieve.c:684
1118 msgid "Delete scripts"
1119 msgstr "Szkriptek törlése"
1120
1121 #: ../sieve.c:687
1122 msgid ""
1123 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1124 "'Delete'."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: ../sieve.c:711
1128 msgid "Delete script"
1129 msgstr "Szkript törlése"
1130
1131 #: ../sieve.c:711
1132 msgid "Delete this script?"
1133 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1134
1135 #: ../sieve.c:748
1136 msgid "A script by that name already exists."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../sieve.c:757
1140 msgid ""
1141 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1142 "and activate it."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../sieve.c:974
1146 msgid "Move rule up"
1147 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1148
1149 #: ../sieve.c:979
1150 msgid "Move rule down"
1151 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1152
1153 #: ../sieve.c:984
1154 msgid "Delete rule"
1155 msgstr "Szabály törlése"
1156
1157 #: ../sieve.c:992
1158 msgid "If"
1159 msgstr "Ha"
1160
1161 #: ../sieve.c:996
1162 msgid "To or Cc"
1163 msgstr "Címzett vagy másolat"
1164
1165 #: ../sieve.c:998
1166 msgid "Reply-to"
1167 msgstr "Válaszcím"
1168
1169 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1170 #: ../static/t/summary_header.html:9
1171 msgid "Sender"
1172 msgstr "Küldő"
1173
1174 #: ../sieve.c:1000
1175 msgid "Resent-From"
1176 msgstr "Újraküldő"
1177
1178 #: ../sieve.c:1001
1179 msgid "Resent-To"
1180 msgstr "Újraküldés címzettje"
1181
1182 #: ../sieve.c:1002
1183 msgid "Envelope From"
1184 msgstr "Boríték feladó"
1185
1186 #: ../sieve.c:1003
1187 msgid "Envelope To"
1188 msgstr "Boríték címzett"
1189
1190 #: ../sieve.c:1004
1191 msgid "X-Mailer"
1192 msgstr "Levelezőprogram"
1193
1194 #: ../sieve.c:1005
1195 msgid "X-Spam-Flag"
1196 msgstr "SPAM jelzés"
1197
1198 #: ../sieve.c:1006
1199 msgid "X-Spam-Status"
1200 msgstr "SPAM állapot"
1201
1202 #: ../sieve.c:1007
1203 msgid "List-ID"
1204 msgstr "Listaazonosító"
1205
1206 #: ../sieve.c:1008
1207 msgid "Message size"
1208 msgstr "Levél mérete"
1209
1210 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1211 msgid "All"
1212 msgstr "Minden"
1213
1214 #: ../sieve.c:1028
1215 msgid "contains"
1216 msgstr "tartalmazza"
1217
1218 #: ../sieve.c:1029
1219 msgid "does not contain"
1220 msgstr "nem tartalmazza"
1221
1222 #: ../sieve.c:1030
1223 msgid "is"
1224 msgstr "pontosan az, hogy"
1225
1226 #: ../sieve.c:1031
1227 msgid "is not"
1228 msgstr "nem az, hogy"
1229
1230 #: ../sieve.c:1032
1231 msgid "matches"
1232 msgstr "egyezik"
1233
1234 #: ../sieve.c:1033
1235 msgid "does not match"
1236 msgstr "nem egyezik"
1237
1238 #: ../sieve.c:1053
1239 msgid "(All messages)"
1240 msgstr "(Összes üzenet)"
1241
1242 #: ../sieve.c:1057
1243 msgid "is larger than"
1244 msgstr "nagyobb, mint"
1245
1246 #: ../sieve.c:1058
1247 msgid "is smaller than"
1248 msgstr "kisebb, mint"
1249
1250 #: ../sieve.c:1081
1251 msgid "Keep"
1252 msgstr "Megtart"
1253
1254 #: ../sieve.c:1082
1255 msgid "Discard silently"
1256 msgstr "Csendben eldob"
1257
1258 #: ../sieve.c:1083
1259 msgid "Reject"
1260 msgstr "Visszautasít"
1261
1262 #: ../sieve.c:1084
1263 msgid "Move message to"
1264 msgstr "Levél mozgatása ide:"
1265
1266 #: ../sieve.c:1085
1267 msgid "Forward to"
1268 msgstr "Továbbítás ide:"
1269
1270 #: ../sieve.c:1086
1271 msgid "Vacation"
1272 msgstr "Vakáció"
1273
1274 #: ../sieve.c:1123
1275 msgid "Message:"
1276 msgstr "Üzenet:"
1277
1278 #: ../sieve.c:1133
1279 msgid "continue processing"
1280 msgstr "feldolgozás folytatása"
1281
1282 #: ../sieve.c:1134
1283 msgid "stop"
1284 msgstr "állj"
1285
1286 #: ../sieve.c:1137
1287 msgid "and then"
1288 msgstr "és utána"
1289
1290 #: ../sieve.c:1158
1291 msgid "Add rule"
1292 msgstr "Szabály hozzáadása"
1293
1294 #: ../siteconfig.c:254
1295 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../siteconfig.c:313
1299 msgid "Your system configuration has been updated."
1300 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1301
1302 #: ../smtpqueue.c:133
1303 msgid "(Delete)"
1304 msgstr "(Töröl)"
1305
1306 #: ../smtpqueue.c:191
1307 msgid "Message ID"
1308 msgstr "Üzenet azonosító"
1309
1310 #: ../smtpqueue.c:193
1311 msgid "Date/time submitted"
1312 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1313
1314 #: ../smtpqueue.c:195
1315 msgid "Last attempt"
1316 msgstr "Utolsó kísérlet"
1317
1318 #: ../smtpqueue.c:199
1319 msgid "Recipients"
1320 msgstr "Címzettek"
1321
1322 #: ../smtpqueue.c:214
1323 msgid "The queue is empty."
1324 msgstr "A sor üres."
1325
1326 #: ../smtpqueue.c:220
1327 msgid "You do not have permission to view this resource."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ../smtpqueue.c:236
1331 msgid "View the outbound SMTP queue"
1332 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1333
1334 #: ../smtpqueue.c:252
1335 msgid "Refresh this page"
1336 msgstr "Oldal frissítése"
1337
1338 #: ../summary.c:101
1339 msgid "(None)"
1340 msgstr "(Nincs)"
1341
1342 #: ../summary.c:153
1343 msgid "(Nothing)"
1344 msgstr "(Semmi)"
1345
1346 #: ../summary.c:167
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1350 "s.  Your system administrator is %s."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../summary.c:195
1354 msgid "Messages"
1355 msgstr "Üzenetek"
1356
1357 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1358 msgid "Tasks"
1359 msgstr "Feladatok"
1360
1361 #: ../summary.c:221
1362 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1363 msgstr "Az&nbsp;ön&nbsp;naptára&nbsp;ma"
1364
1365 #: ../summary.c:236
1366 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1367 msgstr "Ki van&nbsp;itt&nbsp;most"
1368
1369 #: ../summary.c:249
1370 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1371 msgstr "Erről&nbsp;a&nbsp;kiszolgálóról"
1372
1373 #: ../summary.c:275
1374 #, c-format
1375 msgid "Summary page for %s"
1376 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1377
1378 #: ../sysmsgs.c:33
1379 #, c-format
1380 msgid "Edit %s"
1381 msgstr "%s szerkesztése"
1382
1383 #: ../sysmsgs.c:36
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1387 "forced by preceding the next line by a blank."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: ../sysmsgs.c:70
1391 #, c-format
1392 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1393 msgstr "Megszakítva.  %s nincs mentve."
1394
1395 #: ../sysmsgs.c:89
1396 #, c-format
1397 msgid "%s has been saved."
1398 msgstr "%s elmentve."
1399
1400 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1401 msgid "Room info"
1402 msgstr "Szoba infó"
1403
1404 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1405 msgid "Your bio"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../tasks.c:95
1409 msgid "Completed?"
1410 msgstr "Befejezve?"
1411
1412 #: ../tasks.c:97
1413 msgid "Name of task"
1414 msgstr "Feladat neve"
1415
1416 #: ../tasks.c:99
1417 msgid "Date due"
1418 msgstr "Esedékesség dátuma"
1419
1420 #: ../tasks.c:101
1421 msgid "Category"
1422 msgstr "Kategória"
1423
1424 #: ../tasks.c:103
1425 msgid "Show All"
1426 msgstr "Összes megjelenítése"
1427
1428 #: ../tasks.c:228
1429 msgid "Edit task"
1430 msgstr "Feladat szerkesztése"
1431
1432 #: ../tasks.c:258
1433 msgid "Start date:"
1434 msgstr "Kezdési dátum:"
1435
1436 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1437 msgid "No date"
1438 msgstr "Nincs dátum"
1439
1440 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1441 msgid "or"
1442 msgstr "vagy"
1443
1444 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1445 msgid "Time associated"
1446 msgstr "Időponthoz kötött"
1447
1448 #: ../tasks.c:288
1449 msgid "Due date:"
1450 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1451
1452 #: ../tasks.c:317
1453 msgid "Completed:"
1454 msgstr "Befejezve:"
1455
1456 #: ../tasks.c:328
1457 msgid "Category:"
1458 msgstr "Kategória:"
1459
1460 #: ../useredit.c:533
1461 msgid ""
1462 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../useredit.c:610
1466 msgid "Changes were not saved."
1467 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1468
1469 #: ../useredit.c:700
1470 #, c-format
1471 msgid "A new user has been created."
1472 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1473
1474 #: ../useredit.c:705
1475 msgid ""
1476 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1477 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1478 "the host system, not within Citadel."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: ../userlist.c:39
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "User list for %s"
1484 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
1485
1486 #: ../userlist.c:57
1487 msgid "User Name"
1488 msgstr "Felhasználónév"
1489
1490 #: ../userlist.c:58
1491 msgid "Number"
1492 msgstr "Szám"
1493
1494 #: ../userlist.c:59
1495 msgid "Access Level"
1496 msgstr "Hozzáférési szint"
1497
1498 #: ../userlist.c:60
1499 msgid "Last Login"
1500 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1501
1502 #: ../userlist.c:61
1503 msgid "Total Logins"
1504 msgstr "Összes bejelentkezés"
1505
1506 #: ../userlist.c:62
1507 msgid "Total Posts"
1508 msgstr "Összes hozzászólás"
1509
1510 #: ../userlist.c:119
1511 msgid "User profile"
1512 msgstr "Felhasználói profil"
1513
1514 #: ../userlist.c:157
1515 #, c-format
1516 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1520 msgid "(no name)"
1521 msgstr "(nincs név)"
1522
1523 #: ../vcard_edit.c:385
1524 msgid " (work)"
1525 msgstr " (munka)"
1526
1527 #: ../vcard_edit.c:387
1528 msgid " (home)"
1529 msgstr " (otthon)"
1530
1531 #: ../vcard_edit.c:389
1532 msgid " (cell)"
1533 msgstr " (mobil)"
1534
1535 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1536 msgid "Address:"
1537 msgstr "Cím:"
1538
1539 #: ../vcard_edit.c:468
1540 msgid "Telephone:"
1541 msgstr "Telefon:"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:473
1544 msgid "E-mail:"
1545 msgstr "E-mail:"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:563
1548 msgid "This address book is empty."
1549 msgstr "Ez a címlista üres."
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:577
1552 msgid "An internal error has occurred."
1553 msgstr "Belső hiba történt."
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:728
1556 msgid "Error"
1557 msgstr "Hiba"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:832
1560 msgid "Edit contact information"
1561 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1564 msgid "Prefix"
1565 msgstr "Megszólítás"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:853
1568 msgid "First Name"
1569 msgstr "Keresztnév"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:853
1572 msgid "Middle Name"
1573 msgstr "Középső név"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:853
1576 msgid "Last Name"
1577 msgstr "Vezetéknév"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:853
1580 msgid "Suffix"
1581 msgstr "Utótag"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:874
1584 msgid "Display name:"
1585 msgstr "Megjelenített név:"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:881
1588 msgid "Title:"
1589 msgstr "Megszólítás:"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:888
1592 msgid "Organization:"
1593 msgstr "Szervezet:"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:899
1596 msgid "PO box:"
1597 msgstr "Postafiók:"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:915
1600 msgid "City:"
1601 msgstr "Város:"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:921
1604 msgid "State:"
1605 msgstr "Megye:"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:927
1608 msgid "ZIP code:"
1609 msgstr "Irányítószám:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:933
1612 msgid "Country:"
1613 msgstr "Ország:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:943
1616 msgid "Home telephone:"
1617 msgstr "Otthoni telefon:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:949
1620 msgid "Work telephone:"
1621 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:955
1624 msgid "Mobile telephone:"
1625 msgstr "Mobiltelefon:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:961
1628 msgid "Fax number:"
1629 msgstr "Fax szám:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:972
1632 msgid "Primary Internet e-mail address"
1633 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:979
1636 msgid "Internet e-mail aliases"
1637 msgstr "További Internet e-mail címek"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:1046
1640 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:1055
1644 msgid "Aborting."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1648 msgid "An error has occurred."
1649 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:1193
1652 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1653 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1654
1655 #: ../webcit.c:339
1656 msgid "Authorization Required"
1657 msgstr "Azonosítás szükséges"
1658
1659 #: ../webcit.c:348
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1663 "not be logged in: %s\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../who.c:151
1667 msgid "Edit your session display"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../who.c:155
1671 msgid ""
1672 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1673 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1674 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1675 "corresponding box. "
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../who.c:168
1679 msgid "Room name:"
1680 msgstr "Szoba száma:"
1681
1682 #: ../who.c:173
1683 msgid "Change room name"
1684 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1685
1686 #: ../who.c:177
1687 msgid "Host name:"
1688 msgstr "Gépnév:"
1689
1690 #: ../who.c:182
1691 msgid "Change host name"
1692 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1693
1694 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1695 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1696 msgid "User name:"
1697 msgstr "Felhasználónév:"
1698
1699 #: ../who.c:192
1700 msgid "Change user name"
1701 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1702
1703 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1704 #, c-format
1705 msgid "There is no room called '%s'."
1706 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1707
1708 #: ../wiki.c:60
1709 #, c-format
1710 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1711 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1712
1713 #: ../wiki.c:94
1714 #, c-format
1715 msgid "There is no page called '%s' here."
1716 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1717
1718 #: ../wiki.c:96
1719 msgid ""
1720 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1721 "create this page."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1725 #: ../static/t/summary_header.html:10
1726 msgid "Date"
1727 msgstr "Dátum"
1728
1729 #: ../wiki.c:168
1730 msgid "Author"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1734 #, fuzzy
1735 msgid "(show)"
1736 msgstr "(otthon)"
1737
1738 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1739 msgid "Current version"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../wiki.c:209
1743 #, fuzzy
1744 msgid "(revert)"
1745 msgstr "(eltávolít)"
1746
1747 #: ../wiki.c:289
1748 msgid "Page title"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1752 msgid "Basic commands"
1753 msgstr "Alap parancsok"
1754
1755 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1756 msgid "Your info"
1757 msgstr "Az ön adatai"
1758
1759 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1760 msgid "Advanced room commands"
1761 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1762
1763 #: ../static/t/edit_message.html:23
1764 msgid "from"
1765 msgstr "Feladó:"
1766
1767 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1768 msgid "Anonymous"
1769 msgstr "Ismeretlen"
1770
1771 #: ../static/t/edit_message.html:47
1772 msgid "in"
1773 msgstr "Hely:"
1774
1775 #: ../static/t/edit_message.html:51
1776 msgid "To:"
1777 msgstr "Címzett:"
1778
1779 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1780 msgid "CC:"
1781 msgstr "Másolat:"
1782
1783 #: ../static/t/edit_message.html:68
1784 msgid "BCC:"
1785 msgstr "Vakmásolat:"
1786
1787 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1788 msgid "Subject:"
1789 msgstr "Tárgy:"
1790
1791 #: ../static/t/edit_message.html:76
1792 msgid "Subject (optional):"
1793 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1794
1795 #: ../static/t/edit_message.html:92
1796 msgid "--- forwarded message ---"
1797 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1798
1799 #: ../static/t/edit_message.html:112
1800 msgid "Attachments:"
1801 msgstr "Mellékletek:"
1802
1803 #: ../static/t/edit_message.html:116
1804 msgid "Attach file:"
1805 msgstr "Fájl csatolása:"
1806
1807 #: ../static/t/files.html:3
1808 msgid "Files available for download in"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../static/t/files.html:18
1812 msgid "Filename"
1813 msgstr "Fájlnév"
1814
1815 #: ../static/t/files.html:19
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "Méret"
1818
1819 #: ../static/t/files.html:20
1820 msgid "Content"
1821 msgstr "Tartalom"
1822
1823 #: ../static/t/files.html:21
1824 msgid "Description"
1825 msgstr "Leírás"
1826
1827 #: ../static/t/files.html:35
1828 msgid "Upload a file:"
1829 msgstr "Fájl feltöltése:"
1830
1831 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1832 msgid "(delete floor)"
1833 msgstr "(szint törlése)"
1834
1835 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1836 msgid "(edit graphic)"
1837 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1838
1839 #: ../static/t/floors.html:4
1840 msgid "Add/change/delete floors"
1841 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1842
1843 #: ../static/t/floors.html:10
1844 msgid "Floor number"
1845 msgstr "Szint száma"
1846
1847 #: ../static/t/floors.html:11
1848 msgid "Floor name"
1849 msgstr "Szint neve"
1850
1851 #: ../static/t/floors.html:12
1852 msgid "Number of rooms"
1853 msgstr "Szobák száma"
1854
1855 #: ../static/t/floors.html:13
1856 msgid "Floor CSS"
1857 msgstr "Szint CSS"
1858
1859 #: ../static/t/iconbar.html:17
1860 msgid "Mail"
1861 msgstr "Levelezés"
1862
1863 #: ../static/t/iconbar.html:42
1864 msgid "Rooms"
1865 msgstr "Szobák"
1866
1867 #: ../static/t/iconbar.html:47
1868 msgid "Online users"
1869 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1870
1871 #: ../static/t/iconbar.html:51
1872 msgid "Loading"
1873 msgstr "Betöltés"
1874
1875 #: ../static/t/iconbar.html:56
1876 msgid "Chat"
1877 msgstr "Csevegés"
1878
1879 #: ../static/t/iconbar.html:62
1880 msgid "Advanced"
1881 msgstr "Haladó"
1882
1883 #: ../static/t/iconbar.html:68
1884 msgid "Administration"
1885 msgstr "Adminisztráció"
1886
1887 #: ../static/t/iconbar.html:77
1888 msgid "customize this menu"
1889 msgstr "menü testreszabása"
1890
1891 #: ../static/t/iconbar.html:80
1892 msgid "switch to room list"
1893 msgstr "váltás a szoba listára"
1894
1895 #: ../static/t/iconbar.html:81
1896 msgid "switch to menu"
1897 msgstr "váltás a menüre"
1898
1899 #: ../static/t/iconbar.html:82
1900 msgid "My folders"
1901 msgstr "Saját mappáim"
1902
1903 #: ../static/t/knrooms.html:5
1904 msgid "Room list"
1905 msgstr "Szoba lista"
1906
1907 #: ../static/t/knrooms.html:5
1908 msgid "Folder list"
1909 msgstr "Mappa lista"
1910
1911 #: ../static/t/knrooms.html:19
1912 #, fuzzy
1913 msgid "View as room list"
1914 msgstr "váltás a szoba listára"
1915
1916 #: ../static/t/knrooms.html:20
1917 #, fuzzy
1918 msgid "View as folder list"
1919 msgstr "Mappa lista"
1920
1921 #: ../static/t/knrooms.html:40
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Room Listing"
1924 msgstr "Szoba lista"
1925
1926 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1927 msgid ""
1928 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1929 "of this system will not work properly."
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1933 msgid "powered by"
1934 msgstr "működteti a"
1935
1936 #: ../static/t/login.html:21
1937 msgid "Password:"
1938 msgstr "Jelszó:"
1939
1940 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1941 msgid "Language:"
1942 msgstr "Nyelv:"
1943
1944 #: ../static/t/login.html:39
1945 msgid "Log in using OpenID"
1946 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1947
1948 #: ../static/t/login.html:43
1949 msgid "If you already have an account on"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: ../static/t/login.html:44
1953 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../static/t/login.html:45
1957 msgid ""
1958 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1959 "and click &quot;New User.&quot; "
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1963 msgid "Please log off properly when finished. "
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1967 msgid "See the"
1968 msgstr "Lásd itt"
1969
1970 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1971 msgid "recommended browser list"
1972 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1973
1974 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1975 msgid ""
1976 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1977 "turned on. "
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1981 msgid ""
1982 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1983 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1987 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1988 msgid "Reading #"
1989 msgstr "Olvasás alatt #"
1990
1991 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1992 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1993 msgid "messages"
1994 msgstr "üzenetből"
1995
1996 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1997 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1998 msgid "oldest to newest"
1999 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2000
2001 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2002 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2003 msgid "newest to oldest"
2004 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2005
2006 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2007 msgid "Loading messages from server, please wait"
2008 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2009
2010 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2011 msgid "Open in new window"
2012 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2013
2014 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2015 msgid "Copy"
2016 msgstr "Másolás"
2017
2018 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2019 msgid "Print"
2020 msgstr "Nyomtatás"
2021
2022 #: ../static/t/navbar.html:5
2023 msgid "Ungoto"
2024 msgstr "Visszalépés"
2025
2026 #: ../static/t/navbar.html:13
2027 msgid "Read new messages"
2028 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2029
2030 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2031 msgid "Read all messages"
2032 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2033
2034 #: ../static/t/navbar.html:25
2035 msgid "Enter a message"
2036 msgstr "Üzenet beküldése"
2037
2038 #: ../static/t/navbar.html:34
2039 msgid "View contacts"
2040 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2041
2042 #: ../static/t/navbar.html:40
2043 msgid "Add new contact"
2044 msgstr "Új partner felévtele"
2045
2046 #: ../static/t/navbar.html:49
2047 msgid "Day view"
2048 msgstr "Napi nézet"
2049
2050 #: ../static/t/navbar.html:55
2051 msgid "Month view"
2052 msgstr "Havi nézet"
2053
2054 #: ../static/t/navbar.html:61
2055 msgid "Add new event"
2056 msgstr "Új esemény felvétele"
2057
2058 #: ../static/t/navbar.html:70
2059 msgid "Calendar list"
2060 msgstr "Naptár lista"
2061
2062 #: ../static/t/navbar.html:79
2063 msgid "View tasks"
2064 msgstr "Feladatok megnézése"
2065
2066 #: ../static/t/navbar.html:85
2067 msgid "Add new task"
2068 msgstr "Új feladat felévtele"
2069
2070 #: ../static/t/navbar.html:94
2071 msgid "View notes"
2072 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:102
2075 msgid "Add new note"
2076 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:111
2079 msgid "Refresh message list"
2080 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:123
2083 msgid "Write mail"
2084 msgstr "Email írása"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:133
2087 msgid "Wiki home"
2088 msgstr "Wiki kezdőlap"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:140
2091 msgid "Edit this page"
2092 msgstr "Oldal szerkesztése"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:147
2095 #, fuzzy
2096 msgid "History"
2097 msgstr "Címtár"
2098
2099 #: ../static/t/navbar.html:155
2100 msgid "Skip this room"
2101 msgstr "Szoba kihagyása"
2102
2103 #: ../static/t/navbar.html:161
2104 msgid "Goto next room"
2105 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2106
2107 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2108 msgid "New start page"
2109 msgstr "Új induló oldal"
2110
2111 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2112 msgid "Your start page has been changed."
2113 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2114
2115 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2116 msgid ""
2117 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2118 "you begin on when you log on to"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2122 #, fuzzy
2123 msgid "No new messages."
2124 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2125
2126 #: ../static/t/openid_login.html:19
2127 msgid "OpenID URL:"
2128 msgstr "OpenID URL:"
2129
2130 #: ../static/t/openid_login.html:31
2131 msgid "Log in using a user name and password"
2132 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2133
2134 #: ../static/t/openid_login.html:34
2135 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../static/t/openid_login.html:36
2139 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2140 msgstr ""
2141 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2142 "használja azt a Citadel."
2143
2144 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2145 #, fuzzy
2146 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2147 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
2148
2149 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Your OpenID"
2152 msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
2153
2154 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2155 #, fuzzy
2156 msgid "was successfully verified."
2157 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
2158
2159 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2160 #, fuzzy
2161 msgid "However, the user name"
2162 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2163
2164 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2165 #, fuzzy
2166 msgid "conflicts with an existing user."
2167 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
2168
2169 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2170 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2171 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2172
2173 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2174 msgid "Preferences and settings"
2175 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2176
2177 #: ../static/t/roombanner.html:10
2178 msgid "new of"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: ../static/t/roombanner.html:24
2182 msgid "Select page: "
2183 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2184
2185 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2186 msgid "Search: "
2187 msgstr "Keres:"
2188
2189 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Old messages"
2192 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2193
2194 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2195 #, fuzzy
2196 msgid "New messages"
2197 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2198
2199 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2200 msgid "from "
2201 msgstr "ettől: "
2202
2203 #: ../static/t/view_message.html:15
2204 msgid "to"
2205 msgstr "Címzett:"
2206
2207 #: ../static/t/view_message.html:19
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Edit"
2210 msgstr "(Szerkeszt)"
2211
2212 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2213 #: ../static/t/view_message.html:31
2214 msgid "Reply"
2215 msgstr "Válasz"
2216
2217 #: ../static/t/view_message.html:22
2218 msgid "ReplyQuoted"
2219 msgstr "IdézveVálaszol"
2220
2221 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2222 msgid "ReplyAll"
2223 msgstr "VálaszMindenkinek"
2224
2225 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2226 msgid "Forward"
2227 msgstr "Továbbít"
2228
2229 #: ../static/t/view_message.html:40
2230 msgid "Headers"
2231 msgstr "Fejlécek"
2232
2233 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2234 msgid "View as:"
2235 msgstr "Mutasd mint:"
2236
2237 #: ../static/t/who.html:14
2238 msgid "Users currently on "
2239 msgstr ""
2240
2241 #~ msgid "Exit"
2242 #~ msgstr "Kilépés"
2243
2244 #~ msgid "Change name"
2245 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2246
2247 #~ msgid "Change CSS"
2248 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2249
2250 #~ msgid "Create new floor"
2251 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2252
2253 #~ msgid "Customize the icon bar"
2254 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2255
2256 #~ msgid "Display icons as:"
2257 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2258
2259 #~ msgid "pictures and text"
2260 #~ msgstr "képek és szöveg"
2261
2262 #~ msgid "pictures only"
2263 #~ msgstr "csak képek"
2264
2265 #~ msgid "text only"
2266 #~ msgstr "csak szöveg"
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2270 #~ "on the left side of the screen."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2273 #~ "szeretne látni."
2274
2275 #~ msgid "Yes"
2276 #~ msgstr "Igen"
2277
2278 #~ msgid "No"
2279 #~ msgstr "Nem"
2280
2281 #~ msgid "Site logo"
2282 #~ msgstr "Hely logó"
2283
2284 #~ msgid "An icon describing this site"
2285 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2286
2287 #~ msgid "Your summary page"
2288 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2289
2290 #~ msgid "Mail (inbox)"
2291 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2292
2293 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2294 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2295
2296 #~ msgid "Your personal address book"
2297 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2298
2299 #~ msgid "Your personal notes"
2300 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2301
2302 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2303 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2304
2305 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2306 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2310 #~ "available."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2313 #~ "mappát)."
2314
2315 #~ msgid "Yes with users list"
2316 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2317
2318 #~ msgid "Who is online?"
2319 #~ msgstr "Ki van itt?"
2320
2321 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2324 #~ "felhasználó listáját."
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2328 #~ "same room."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2331 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2332
2333 #~ msgid "Advanced options"
2334 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2335
2336 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2337 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2338
2339 #~ msgid "Citadel logo"
2340 #~ msgstr "Citadel logó"
2341
2342 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2343 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2344
2345 #~ msgid "System Administration Menu"
2346 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2347
2348 #, fuzzy
2349 #~ msgid "Room Aide Menu"
2350 #~ msgstr "Szoba infó"
2351
2352 #~ msgid "Local host aliases"
2353 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2354
2355 #~ msgid "Directory domains"
2356 #~ msgstr "Címtár domainek"
2357
2358 #~ msgid "Smart hosts"
2359 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2360
2361 #, fuzzy
2362 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2363 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "RBL hosts"
2367 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2368
2369 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2370 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2371
2372 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2373 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2374
2375 #~ msgid "User name"
2376 #~ msgstr "Felhasználónév"
2377
2378 #~ msgid "Room"
2379 #~ msgstr "Szoba"
2380
2381 #~ msgid "From host"
2382 #~ msgstr "Innen jött"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2386 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2387
2388 #, fuzzy
2389 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2390 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2394 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2395 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2396 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2399 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni.  Ennek valószínűleg az az oka, "
2400 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat.  Kérem állítsa be a "
2401 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2402 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2403
2404 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2405 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2406
2407 #~ msgid "Update your contact information"
2408 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2409
2410 #~ msgid "Edit your online photo"
2411 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2412
2413 #~ msgid "Download"
2414 #~ msgstr "Letölt"
2415
2416 #~ msgid "Global Configuration"
2417 #~ msgstr "Globális beállítások"
2418
2419 #~ msgid "User account management"
2420 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2421
2422 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2423 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2424
2425 #~ msgid "Rooms and Floors"
2426 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2427
2428 #~ msgid "Push Email"
2429 #~ msgstr "Push Email"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2433 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2437 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2438
2439 #~ msgid "Tree (folders) view"
2440 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2441
2442 #~ msgid "Table (rooms) view"
2443 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2444
2445 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2446 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2447
2448 #~ msgid "24 hour"
2449 #~ msgstr "24 órás"
2450
2451 #~ msgid "Sunday"
2452 #~ msgstr "Vasárnap"
2453
2454 #~ msgid "Monday"
2455 #~ msgstr "Hétfő"
2456
2457 #~ msgid "No signature"
2458 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2459
2460 #~ msgid "Full-functionality"
2461 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2462
2463 #~ msgid "Safe mode"
2464 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Change"
2468 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2469
2470 #~ msgid "Edit user account: "
2471 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2472
2473 #~ msgid "Password"
2474 #~ msgstr "Jelszó"
2475
2476 #~ msgid "Number of logins"
2477 #~ msgstr "Belépések száma"
2478
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "Messages submitted"
2481 #~ msgstr "Levél mérete"
2482
2483 #~ msgid "Access level"
2484 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "User ID number"
2488 #~ msgstr "Felhasználónév"
2489
2490 #~ msgid "Date and time of last login"
2491 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2492
2493 #~ msgid "POP3"
2494 #~ msgstr "POP3"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2498 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2502 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2503
2504 #~ msgid "Message to your Users:"
2505 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2510 #~ "continue."
2511 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid "General site configuration items"
2515 #~ msgstr "Hely beállítása"
2516
2517 #~ msgid "Change Login Logo"
2518 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2519
2520 #~ msgid "Change Logout Logo"
2521 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2522
2523 #~ msgid "Node name"
2524 #~ msgstr "Csomópont neve"
2525
2526 #~ msgid "Human-readable node name"
2527 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2528
2529 #~ msgid "Telephone number"
2530 #~ msgstr "Telefonszám"
2531
2532 #~ msgid "Geographic location of this system"
2533 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2534
2535 #~ msgid "Name of system administrator"
2536 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2537
2538 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2539 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2540
2541 #~ msgid "Add a new node"
2542 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2543
2544 #~ msgid "Shared secret"
2545 #~ msgstr "Megosztott titok"
2546
2547 #~ msgid "Host or IP address"
2548 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2549
2550 #~ msgid "Port number"
2551 #~ msgstr "Port szám"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "Add node?"
2555 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2556
2557 #~ msgid "(kill)"
2558 #~ msgstr "(kilő)"
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Minutes"
2562 #~ msgstr "perc"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "active"
2566 #~ msgstr "Próbaképpen"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "(Edit)"
2570 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2571
2572 #~ msgid "Confirm delete"
2573 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2574
2575 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2576 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2577
2578 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2579 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2580
2581 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2582 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2583
2584 #~ msgid "Send"
2585 #~ msgstr "Küldés"
2586
2587 #~ msgid "Restart Citadel"
2588 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid "Post message"
2592 #~ msgstr "üzenetből"
2593
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "Remove"
2596 #~ msgstr "(eltávolít)"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "Login"
2600 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2601
2602 #~ msgid "Pictures in"
2603 #~ msgstr "Képek itt"
2604
2605 #~ msgid "Edit or delete users"
2606 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2607
2608 #~ msgid "Add users"
2609 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2610
2611 #~ msgid "Edit or Delete users"
2612 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2613
2614 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2615 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2616
2617 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2618 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2619
2620 #~ msgid "Enable full text index"
2621 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2625 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2630 #~ "below and click 'Create'."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2633 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2634 #~ "'Meghív' pontra."
2635
2636 #~ msgid "New user: "
2637 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2638
2639 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2640 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2641
2642 #~ msgid "Maximum message length"
2643 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2648 #~ "click 'Edit'."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2651 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2652 #~ "'Meghív' pontra."
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Edit configuration"
2656 #~ msgstr "Hely beállítása"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Edit address book entry"
2660 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Delete user"
2664 #~ msgstr "Szabály törlése"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Delete this user?"
2668 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "Delete File"
2672 #~ msgstr "Szabály törlése"
2673
2674 #~ msgid "Slideshow"
2675 #~ msgstr "Diavetítés"
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2679 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2680
2681 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2682 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2683
2684 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2685 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2686
2687 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2688 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2689
2690 #~ msgid "Base DN"
2691 #~ msgstr "Alap DN"
2692
2693 #~ msgid "Bind DN"
2694 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2695
2696 #~ msgid "Password for bind DN"
2697 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2698
2699 #~ msgid "Edit or delete this room"
2700 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2701
2702 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2703 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2704
2705 #~ msgid "Create a new room"
2706 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2710 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2711
2712 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2713 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2714
2715 #, fuzzy
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2718 #~ "restarted after that... "
2719 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "Delete this message?"
2723 #~ msgstr "Szoba törlése"
2724
2725 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2726 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2727
2728 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2729 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2730
2731 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2732 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2733
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid "Powered by Citadel"
2736 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2737
2738 #, fuzzy
2739 #~ msgid "Go to your email inbox"
2740 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2741
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2744 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2745
2746 #, fuzzy
2747 #~ msgid "Go to your personal address book"
2748 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2749
2750 #, fuzzy
2751 #~ msgid "Go to your personal notes"
2752 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2753
2754 #, fuzzy
2755 #~ msgid "Go to your personal task list"
2756 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2757
2758 #, fuzzy
2759 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2760 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2761
2762 #, fuzzy
2763 #~ msgid "Room and system administration functions"
2764 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2765
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "Log off now?"
2768 #~ msgstr "Kilépés"
2769
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid "Delete this entry?"
2772 #~ msgstr "Szoba törlése"
2773
2774 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2775 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2776
2777 #~ msgid "Network configuration"
2778 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2779
2780 #~ msgid "Currently configured nodes"
2781 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2782
2783 #, fuzzy
2784 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2785 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2786
2787 #, fuzzy
2788 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2789 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2790
2791 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2792 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2793
2794 #~ msgid "Expire by message count"
2795 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2796
2797 #~ msgid "Expire by message age"
2798 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2799
2800 #~ msgid "Number of messages or days: "
2801 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2802
2803 #, fuzzy
2804 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2805 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2806
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2809 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2810
2811 #~ msgid "Name of quarantine room"
2812 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Name of room to log pages"
2816 #~ msgstr "Szoba neve:"
2817
2818 #~ msgid "Authentication mode"
2819 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2820
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "Self contained"
2823 #~ msgstr "tartalmazza"
2824
2825 #~ msgid "Host based"
2826 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2827
2828 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2829 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2830
2831 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2832 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2836 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Master user password"
2840 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2841
2842 #~ msgid "Initial access level for new users"
2843 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2844
2845 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2846 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2847
2848 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2849 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Delete this note?"
2853 #~ msgstr "Szoba törlése"
2854
2855 #~ msgid "Restart Now"
2856 #~ msgstr "Újraindítás most"
2857
2858 #~ msgid "Restart after paging users"
2859 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2860
2861 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2862 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Configure Push Email"
2866 #~ msgstr "Push Email"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Send a text message to..."
2870 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2874 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2875
2876 #~ msgid "Site configuration"
2877 #~ msgstr "Hely beállítása"
2878
2879 #~ msgid "General"
2880 #~ msgstr "Általános"
2881
2882 #~ msgid "Access"
2883 #~ msgstr "Hozzáférés"
2884
2885 #~ msgid "Network"
2886 #~ msgstr "Hálózat"
2887
2888 #~ msgid "Tuning"
2889 #~ msgstr "Hangolás"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Directory"
2893 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2894
2895 #~ msgid "Auto-purger"
2896 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2897
2898 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2899 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2900
2901 #~ msgid "Pop3"
2902 #~ msgstr "Pop3"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2906 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2907
2908 #~ msgid "List known rooms"
2909 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2910
2911 #~ msgid "Where can I go from here?"
2912 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2913
2914 #~ msgid "Skip to next room"
2915 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2916
2917 #~ msgid "(come back here later)"
2918 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2919
2920 #~ msgid "oops! Back to "
2921 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2922
2923 #~ msgid "...in this room"
2924 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2925
2926 #~ msgid "(post in this room)"
2927 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2928
2929 #~ msgid "File library"
2930 #~ msgstr "Fájl-tár"
2931
2932 #~ msgid "(List files available for download)"
2933 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2934
2935 #~ msgid "Summary page"
2936 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2937
2938 #~ msgid "Summary of my account"
2939 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2940
2941 #~ msgid "User list"
2942 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2943
2944 #~ msgid "(all registered users)"
2945 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2946
2947 #~ msgid "Bye!"
2948 #~ msgstr "Viszlát!"
2949
2950 #~ msgid "View"
2951 #~ msgstr "Megnéz"
2952
2953 #~ msgid "Network services"
2954 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2955
2956 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2957 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2958
2959 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2960 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2964 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2965
2966 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2967 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2971 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2975 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2976
2977 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2978 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2979
2980 #~ msgid "-1 to disable"
2981 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2985 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2989 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2993 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Save changes?"
2997 #~ msgstr "Változások mentése"
2998
2999 #~ msgid "Enter a server command"
3000 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
3001
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3004 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3005 #~ "screen will not be of much use to you."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
3008 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat.  Ha nem tudja ez mit jelent, "
3009 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
3010
3011 #~ msgid "Enter command:"
3012 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
3013
3014 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3015 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
3016
3017 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3018 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
3019
3020 #~ msgid "Send command"
3021 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3022
3023 #~ msgid "Server command results"
3024 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3025
3026 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3027 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3028
3029 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3030 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3031
3032 #~ msgid "Close window"
3033 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3034
3035 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3036 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3042 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3043
3044 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3047 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3048
3049 #~ msgid "Configuration"
3050 #~ msgstr "Beállítások"
3051
3052 #~ msgid "Message expire policy"
3053 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3054
3055 #~ msgid "Access controls"
3056 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3057
3058 #~ msgid "Sharing"
3059 #~ msgstr "Megosztás"
3060
3061 #~ msgid "Mailing list service"
3062 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3063
3064 #~ msgid "Remote retrieval"
3065 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3066
3067 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3068 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3069
3070 #~ msgid "Delete this room"
3071 #~ msgstr "Szoba törlése"
3072
3073 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3074 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3075
3076 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3077 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3078
3079 #~ msgid "Name of room: "
3080 #~ msgstr "Szoba neve:"
3081
3082 #~ msgid "Resides on floor: "
3083 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3084
3085 #~ msgid "Type of room:"
3086 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3087
3088 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3089 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3090
3091 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3092 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3093
3094 #~ msgid "Private - require password: "
3095 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3096
3097 #~ msgid "Private - invitation only"
3098 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3099
3100 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3101 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3102
3103 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3104 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3105
3106 #~ msgid "Preferred users only"
3107 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3108
3109 #~ msgid "Read-only room"
3110 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3111
3112 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3113 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3114
3115 #~ msgid "File directory room"
3116 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3117
3118 #~ msgid "Directory name: "
3119 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3120
3121 #~ msgid "Uploading allowed"
3122 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3123
3124 #~ msgid "Downloading allowed"
3125 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3126
3127 #~ msgid "Visible directory"
3128 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3129
3130 #~ msgid "Network shared room"
3131 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3132
3133 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3134 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3135
3136 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3139 #~ "meg a tárgyát)"
3140
3141 #~ msgid "Anonymous messages"
3142 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3143
3144 #~ msgid "No anonymous messages"
3145 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3146
3147 #~ msgid "All messages are anonymous"
3148 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3149
3150 #~ msgid "Shared with"
3151 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3152
3153 #~ msgid "Not shared with"
3154 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3155
3156 #~ msgid "Remote node name"
3157 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3158
3159 #~ msgid "Remote room name"
3160 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3161
3162 #~ msgid "Actions"
3163 #~ msgstr "Műveletek"
3164
3165 #~ msgid "Unshare"
3166 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3167
3168 #~ msgid "Share"
3169 #~ msgstr "Megoszt"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3173 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3174 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3175 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3176 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3177 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3178 #~ "</ul></I><br />\n"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon.  "
3181 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3182 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3183 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3184 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3185 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3186 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3187
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3190 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3193 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3194
3195 #~ msgid "(remove)"
3196 #~ msgstr "(eltávolít)"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3200 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3203 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3204
3205 #~ msgid "List"
3206 #~ msgstr "Lista"
3207
3208 #~ msgid "Digest"
3209 #~ msgstr "Kivonat"
3210
3211 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3212 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3213
3214 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3215 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3216
3217 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3218 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3219
3220 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3221 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3222
3223 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3224 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3225
3226 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3227 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3228
3229 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3230 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3231
3232 #~ msgid "Use the system default"
3233 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3237 #~ "room:"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3240
3241 #~ msgid "Remote host"
3242 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3243
3244 #~ msgid "Keep messages on server?"
3245 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3246
3247 #~ msgid "Interval"
3248 #~ msgstr "Időköz"
3249
3250 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3251 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3252
3253 #~ msgid "Feed URL"
3254 #~ msgstr "Folyam URL"
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3258 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3261 #~ "szobához.  Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3262 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3263
3264 #~ msgid "Kick"
3265 #~ msgstr "Kirúg"
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3269 #~ "below and click 'Invite'."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3272 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3273 #~ "'Meghív' pontra."
3274
3275 #~ msgid "Invite:"
3276 #~ msgstr "Meghív:"
3277
3278 #~ msgid "Invite"
3279 #~ msgstr "Meghív"
3280
3281 #~ msgid "User"
3282 #~ msgstr "Felhasználó"
3283
3284 #~ msgid "Users"
3285 #~ msgstr "Felhasználók"
3286
3287 #~ msgid "Default view for room: "
3288 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3289
3290 #~ msgid "Create new room"
3291 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3292
3293 #~ msgid "Go to a hidden room"
3294 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3295
3296 #~ msgid "Enter room name:"
3297 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3298
3299 #~ msgid "Enter room password:"
3300 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3301
3302 #~ msgid "Go there"
3303 #~ msgstr "Ugrás"
3304
3305 #~ msgid "Zap this room"
3306 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3307
3308 #~ msgid "(nothing)"
3309 #~ msgstr "(semmi)"
3310
3311 #~ msgid "unexpected end of message"
3312 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3313
3314 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3315 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3316
3317 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3318 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3319
3320 #~ msgid "Help"
3321 #~ msgstr "Súgó"
3322
3323 #~ msgid "List users"
3324 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3325
3326 #~ msgid "No messages here."
3327 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3328
3329 #, fuzzy
3330 #~ msgid "no more messages"
3331 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3332
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3335 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3336 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3339 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3340 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3341 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3342
3343 #~ msgid "Email"
3344 #~ msgstr "Email"
3345
3346 #~ msgid "Not logged in"
3347 #~ msgstr "Nincs belépve"
3348
3349 #~ msgid "%s from"
3350 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3351
3352 #~ msgid "%s in %s"
3353 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3354
3355 #~ msgid " on %s"
3356 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3357
3358 #~ msgid "%s"
3359 #~ msgstr "%s FIXME418"