2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:46+0000\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Új felhasználó"
39 msgstr "Problémás felhasználó"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Helyi felhasználó"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Hálózati felhasználó"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Kedvelt felhasználó"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
80 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
84 msgstr "További információk"
88 msgstr "Lépjen be újra"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
100 msgstr "nagyon gyenge"
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Írja be az új jelszót:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Meeting invitation"
183 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
186 msgid "Attendee's reply to your invitation"
187 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
190 msgid "Published event"
191 msgstr "Közzétett esemény"
194 msgid "This is an unknown type of calendar item."
195 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
197 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
198 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
203 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
212 #: ../calendar_view.c:1097
213 msgid "Starting date/time:"
214 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
216 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
217 #: ../calendar_view.c:1099
218 msgid "Ending date/time:"
219 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
221 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
230 msgid "This is a recurring event"
231 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
239 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában."
245 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
247 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
272 msgstr "Visszautasít"
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a "
289 msgid "There was an error parsing this calendar item."
290 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
294 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
296 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
300 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
301 "'pencilled in' to your calendar."
303 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
308 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
309 "into your calendar."
311 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
318 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
319 #. that the recipient of an ical-invitation should please
320 #. answer this request.
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Hét első napja:"
344 #: ../calendar_tools.c:101
348 #: ../calendar_tools.c:121
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(ismeretlen állapot)"
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(cselekvés szükséges)"
360 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgstr "(elfogadott)"
364 #: ../calendar_tools.c:214
366 msgstr "(elutasított)"
368 #: ../calendar_tools.c:217
370 msgstr "(feltételes)"
372 #: ../calendar_tools.c:220
376 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgstr "(teljesített)"
380 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgstr "(folyamatban)"
384 #: ../calendar_tools.c:229
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Névtelen esemény"
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
400 msgstr "Kezdés dátuma:"
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
404 msgstr "Befejezés dátuma:"
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
423 #: ../calendar_view.c:754
427 #: ../calendar_view.c:756
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Egész napos esemény"
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Futó esemény"
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Névtelen feladat"
456 #: ../downloads.c:284
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
459 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(ön a szervező)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Soronként egy)"
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
566 msgid "Recurrence rule"
567 msgstr "Ismétlődési szabály"
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Ismétlődik minden"
573 #. begin 'weekday_selector' div
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "a következő munkanapokon:"
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
596 msgid "year on this date"
597 msgstr "az év ezen napján"
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Ismétlődési időszak"
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Nincs végső dátum"
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig: "
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
643 msgstr "Kép feltöltése"
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
659 msgstr "Űrlap ürítése"
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
671 msgstr "az ön fényképe"
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "a szoba ikonja"
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "a kilépési reklám kép"
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "az szint ikonja"
689 #: ../html2html.c:136
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
695 msgid "Iconbar Setting"
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Érvénytelen paraméter"
707 msgid "%s has been deleted."
710 #. <domain> added status message
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Lista előfizetés"
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
737 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára. A lista kiszolgáló "
738 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
739 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
740 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
741 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
742 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
753 msgid "Empty message"
756 #: ../messages.c:1061
758 msgid "Cancelled. Message was not posted."
759 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
761 #: ../messages.c:1067
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
770 #: ../messages.c:1185
771 msgid "Refusing to post empty message.\n"
774 #: ../messages.c:1211
775 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 #: ../messages.c:1220
779 msgid "Message has been sent.\n"
780 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
782 #: ../messages.c:1223
783 msgid "Message has been posted.\n"
784 msgstr "Üzenet postázva.\n"
786 #: ../messages.c:1444
788 msgid "The message was not moved."
789 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
791 #: ../messages.c:1466
792 msgid "Confirm move of message"
793 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
795 #: ../messages.c:1474
796 msgid "Move this message to:"
797 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
799 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
800 #: ../static/t/view_message.html:37
804 #: ../messages.c:1537
806 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
807 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
809 #: ../messages.c:1597
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
812 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
814 #: ../messages.c:1759
815 msgid "Attach signature to email messages?"
816 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
818 #: ../messages.c:1762
819 msgid "Use this signature:"
820 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
822 #: ../messages.c:1764
823 msgid "Default character set for email headers:"
824 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
826 #: ../messages.c:1767
827 msgid "Preferred email address"
828 msgstr "Kedvelt email cím"
830 #: ../messages.c:1769
831 msgid "Preferred display name for email messages"
832 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
834 #: ../messages.c:1773
835 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
836 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
838 #: ../messages.c:1776
839 msgid "Mailbox view mode"
840 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
842 #: ../msg_renderers.c:523
846 #: ../msg_renderers.c:1023
847 msgid "I don't know how to display "
848 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg. "
850 #: ../msg_renderers.c:1242
852 msgstr "(nincs tárgy)"
855 msgid "Click on any note to edit it."
856 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
859 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
860 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
863 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
864 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
871 msgid "Add an OpenID: "
872 msgstr "OpenID hozzáadása: "
880 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
881 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
884 msgid "Send instant message"
885 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
888 msgid "Send an instant message to: "
889 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide: "
892 msgid "Enter message text:"
893 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
897 msgstr "Üzenet küldése"
900 msgid "Message was not sent."
901 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
904 msgid "Message has been sent to "
905 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide: "
907 #: ../preferences.c:846
908 msgid "Cancelled. No settings were changed."
909 msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak."
911 #: ../preferences.c:1058
912 msgid "Make this my start page"
913 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
915 #: ../preferences.c:1097
916 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 #: ../preferences.c:1101
920 msgid "You no longer have a start page selected."
921 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
923 #: ../preferences.c:1152
924 msgid "Prefered startpage"
927 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
928 msgid "Higher access is required to access this function."
929 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
935 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
936 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
937 msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre."
939 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
940 msgid "Your changes have been saved."
941 msgstr "A változtatásait mentettük."
945 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
946 msgstr "%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából."
950 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
951 msgstr "%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába."
954 msgid "Cancelled. No new room was created."
955 msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva."
958 msgid "Floor has been deleted."
959 msgstr "Szint törölve."
962 msgid "New floor has been created."
963 msgstr "Új szint létrehozva."
966 msgid "Room list view"
967 msgstr "Szoba lista nézet"
970 msgid "Show empty floors"
971 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
973 #: ../roomtokens.c:512
977 #: ../roomtokens.c:514
982 msgid "Bulletin Board"
983 msgstr "Hirdetőtábla"
987 msgstr "Levelek mappa"
993 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
999 msgstr "Feladatlista"
1001 #: ../roomviews.c:47
1003 msgstr "Jegyzetlista"
1005 #: ../roomviews.c:48
1009 #: ../roomviews.c:49
1010 msgid "Calendar List"
1011 msgstr "Naptárlista"
1013 #: ../roomviews.c:50
1017 #: ../roomviews.c:51
1021 #: ../serv_func.c:186
1023 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1024 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1025 "system administrator."
1028 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1029 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 #: ../serv_func.c:229
1035 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1036 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1042 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1043 msgid "View/edit server-side mail filters"
1048 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1049 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1054 msgid "When new mail arrives: "
1055 msgstr "Ha új email érkezik: "
1058 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1059 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1062 msgid "Filter it according to rules selected below"
1063 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1066 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1068 "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1071 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1072 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1075 msgid "The currently active script is: "
1076 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1078 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1079 msgid "Add or delete scripts"
1080 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1082 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1083 msgid "Save changes"
1084 msgstr "Változások mentése"
1087 msgid "Add a new script"
1088 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1092 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1097 msgid "Script name: "
1098 msgstr "Szkript neve: "
1105 msgid "Edit scripts"
1106 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1109 msgid "Return to the script editing screen"
1113 msgid "Delete scripts"
1114 msgstr "Szkriptek törlése"
1118 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1123 msgid "Delete script"
1124 msgstr "Szkript törlése"
1127 msgid "Delete this script?"
1128 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1131 msgid "A script by that name already exists."
1136 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1141 msgid "Move rule up"
1142 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1145 msgid "Move rule down"
1146 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1150 msgstr "Szabály törlése"
1158 msgstr "Címzett vagy másolat"
1164 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1165 #: ../static/t/summary_header.html:9
1175 msgstr "Újraküldés címzettje"
1178 msgid "Envelope From"
1179 msgstr "Boríték feladó"
1183 msgstr "Boríték címzett"
1187 msgstr "Levelezőprogram"
1191 msgstr "SPAM jelzés"
1194 msgid "X-Spam-Status"
1195 msgstr "SPAM állapot"
1199 msgstr "Listaazonosító"
1202 msgid "Message size"
1203 msgstr "Levél mérete"
1205 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1211 msgstr "tartalmazza"
1214 msgid "does not contain"
1215 msgstr "nem tartalmazza"
1219 msgstr "pontosan az, hogy"
1223 msgstr "nem az, hogy"
1230 msgid "does not match"
1231 msgstr "nem egyezik"
1234 msgid "(All messages)"
1235 msgstr "(Összes üzenet)"
1238 msgid "is larger than"
1239 msgstr "nagyobb, mint"
1242 msgid "is smaller than"
1243 msgstr "kisebb, mint"
1250 msgid "Discard silently"
1251 msgstr "Csendben eldob"
1255 msgstr "Visszautasít"
1258 msgid "Move message to"
1259 msgstr "Levél mozgatása ide:"
1263 msgstr "Továbbítás ide:"
1274 msgid "continue processing"
1275 msgstr "feldolgozás folytatása"
1287 msgstr "Szabály hozzáadása"
1289 #: ../siteconfig.c:254
1291 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1294 #: ../siteconfig.c:313
1295 msgid "Your system configuration has been updated."
1296 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1298 #: ../smtpqueue.c:133
1302 #: ../smtpqueue.c:191
1304 msgstr "Üzenet azonosító"
1306 #: ../smtpqueue.c:193
1307 msgid "Date/time submitted"
1308 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1310 #: ../smtpqueue.c:195
1311 msgid "Last attempt"
1312 msgstr "Utolsó kísérlet"
1314 #: ../smtpqueue.c:199
1318 #: ../smtpqueue.c:214
1319 msgid "The queue is empty."
1320 msgstr "A sor üres."
1322 #: ../smtpqueue.c:220
1323 msgid "You do not have permission to view this resource."
1326 #: ../smtpqueue.c:236
1327 msgid "View the outbound SMTP queue"
1328 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1330 #: ../smtpqueue.c:252
1331 msgid "Refresh this page"
1332 msgstr "Oldal frissítése"
1345 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1346 "%s. Your system administrator is %s."
1353 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1358 msgid "Today on your calendar"
1359 msgstr "Az ön naptára ma"
1362 msgid "Who's online now"
1363 msgstr "Ki van itt most"
1366 msgid "About this server"
1367 msgstr "Erről a kiszolgálóról"
1371 msgid "Summary page for %s"
1372 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1377 msgstr "%s szerkesztése"
1382 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1383 "forced by preceding the next line by a blank."
1388 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1389 msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve."
1393 msgid "%s has been saved."
1394 msgstr "%s elmentve."
1396 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1400 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1409 msgid "Name of task"
1410 msgstr "Feladat neve"
1414 msgstr "Esedékesség dátuma"
1422 msgstr "Összes megjelenítése"
1426 msgstr "Feladat szerkesztése"
1430 msgstr "Kezdési dátum:"
1432 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1434 msgstr "Nincs dátum"
1436 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1440 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1441 msgid "Time associated"
1442 msgstr "Időponthoz kötött"
1446 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1456 #: ../useredit.c:533
1458 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1461 #: ../useredit.c:610
1462 msgid "Changes were not saved."
1463 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1465 #: ../useredit.c:700
1467 msgid "A new user has been created."
1468 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1470 #: ../useredit.c:705
1472 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1473 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1474 "the host system, not within Citadel."
1479 msgid "User list for %s"
1484 msgstr "Felhasználónév"
1491 msgid "Access Level"
1492 msgstr "Hozzáférési szint"
1496 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1499 msgid "Total Logins"
1500 msgstr "Összes bejelentkezés"
1504 msgstr "Összes hozzászólás"
1506 #: ../userlist.c:119
1507 msgid "User profile"
1508 msgstr "Felhasználói profil"
1510 #: ../userlist.c:157
1512 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1515 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1517 msgstr "(nincs név)"
1519 #: ../vcard_edit.c:385
1523 #: ../vcard_edit.c:387
1527 #: ../vcard_edit.c:389
1531 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1535 #: ../vcard_edit.c:468
1539 #: ../vcard_edit.c:473
1543 #: ../vcard_edit.c:563
1544 msgid "This address book is empty."
1545 msgstr "Ez a címlista üres."
1547 #: ../vcard_edit.c:577
1548 msgid "An internal error has occurred."
1549 msgstr "Belső hiba történt."
1551 #: ../vcard_edit.c:728
1555 #: ../vcard_edit.c:832
1556 msgid "Edit contact information"
1557 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1559 #: ../vcard_edit.c:853
1561 msgstr "Megszólítás"
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1567 #: ../vcard_edit.c:853
1569 msgstr "Középső név"
1571 #: ../vcard_edit.c:853
1575 #: ../vcard_edit.c:853
1579 #: ../vcard_edit.c:874
1580 msgid "Display name:"
1581 msgstr "Megjelenített név:"
1583 #: ../vcard_edit.c:881
1585 msgstr "Megszólítás:"
1587 #: ../vcard_edit.c:888
1588 msgid "Organization:"
1591 #: ../vcard_edit.c:899
1595 #: ../vcard_edit.c:915
1599 #: ../vcard_edit.c:921
1603 #: ../vcard_edit.c:927
1605 msgstr "Irányítószám:"
1607 #: ../vcard_edit.c:933
1611 #: ../vcard_edit.c:943
1612 msgid "Home telephone:"
1613 msgstr "Otthoni telefon:"
1615 #: ../vcard_edit.c:949
1616 msgid "Work telephone:"
1617 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1619 #: ../vcard_edit.c:955
1620 msgid "Mobile telephone:"
1621 msgstr "Mobiltelefon:"
1623 #: ../vcard_edit.c:961
1627 #: ../vcard_edit.c:972
1628 msgid "Primary Internet e-mail address"
1629 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1631 #: ../vcard_edit.c:979
1632 msgid "Internet e-mail aliases"
1633 msgstr "További Internet e-mail címek"
1635 #: ../vcard_edit.c:1046
1636 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1639 #: ../vcard_edit.c:1055
1643 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1644 msgid "An error has occurred."
1645 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1647 #: ../vcard_edit.c:1193
1648 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1649 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1652 msgid "Authorization Required"
1653 msgstr "Azonosítás szükséges"
1658 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1659 "not be logged in: %s\n"
1663 msgid "Edit your session display"
1668 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1669 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1670 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1671 "corresponding box. "
1676 msgstr "Szoba száma:"
1679 msgid "Change room name"
1680 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1687 msgid "Change host name"
1688 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1690 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1691 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1693 msgstr "Felhasználónév:"
1696 msgid "Change user name"
1697 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1699 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1701 msgid "There is no room called '%s'."
1702 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1706 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1707 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1711 msgid "There is no page called '%s' here."
1712 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1716 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1720 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1721 #: ../static/t/summary_header.html:10
1729 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1733 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1734 msgid "Current version"
1745 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1746 msgid "Basic commands"
1747 msgstr "Alap parancsok"
1749 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1751 msgstr "Az ön adatai"
1753 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1754 msgid "Advanced room commands"
1755 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1757 #: ../static/t/edit_message.html:23
1761 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1765 #: ../static/t/edit_message.html:47
1769 #: ../static/t/edit_message.html:51
1773 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1777 #: ../static/t/edit_message.html:68
1779 msgstr "Vakmásolat:"
1781 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1785 #: ../static/t/edit_message.html:76
1786 msgid "Subject (optional):"
1787 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1789 #: ../static/t/edit_message.html:92
1790 msgid "--- forwarded message ---"
1791 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1793 #: ../static/t/edit_message.html:112
1794 msgid "Attachments:"
1795 msgstr "Mellékletek:"
1797 #: ../static/t/edit_message.html:116
1798 msgid "Attach file:"
1799 msgstr "Fájl csatolása:"
1801 #: ../static/t/files.html:3
1802 msgid "Files available for download in"
1805 #: ../static/t/files.html:18
1809 #: ../static/t/files.html:19
1813 #: ../static/t/files.html:20
1817 #: ../static/t/files.html:21
1821 #: ../static/t/files.html:35
1822 msgid "Upload a file:"
1823 msgstr "Fájl feltöltése:"
1825 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1826 msgid "(delete floor)"
1827 msgstr "(szint törlése)"
1829 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1830 msgid "(edit graphic)"
1831 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1833 #: ../static/t/floors.html:4
1834 msgid "Add/change/delete floors"
1835 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1837 #: ../static/t/floors.html:10
1838 msgid "Floor number"
1839 msgstr "Szint száma"
1841 #: ../static/t/floors.html:11
1845 #: ../static/t/floors.html:12
1846 msgid "Number of rooms"
1847 msgstr "Szobák száma"
1849 #: ../static/t/floors.html:13
1853 #: ../static/t/iconbar.html:17
1857 #: ../static/t/iconbar.html:42
1861 #: ../static/t/iconbar.html:47
1862 msgid "Online users"
1863 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1865 #: ../static/t/iconbar.html:51
1869 #: ../static/t/iconbar.html:56
1873 #: ../static/t/iconbar.html:62
1877 #: ../static/t/iconbar.html:68
1878 msgid "Administration"
1879 msgstr "Adminisztráció"
1881 #: ../static/t/iconbar.html:77
1882 msgid "customize this menu"
1883 msgstr "menü testreszabása"
1885 #: ../static/t/iconbar.html:80
1886 msgid "switch to room list"
1887 msgstr "váltás a szoba listára"
1889 #: ../static/t/iconbar.html:81
1890 msgid "switch to menu"
1891 msgstr "váltás a menüre"
1893 #: ../static/t/iconbar.html:82
1895 msgstr "Saját mappáim"
1897 #: ../static/t/knrooms.html:5
1899 msgstr "Szoba lista"
1901 #: ../static/t/knrooms.html:5
1903 msgstr "Mappa lista"
1905 #: ../static/t/knrooms.html:19
1906 msgid "View as room list"
1909 #: ../static/t/knrooms.html:20
1910 msgid "View as folder list"
1913 #: ../static/t/knrooms.html:40
1914 msgid "Room Listing"
1917 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1919 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1920 "of this system will not work properly."
1923 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1925 msgstr "működteti a"
1927 #: ../static/t/login.html:21
1931 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1935 #: ../static/t/login.html:39
1936 msgid "Log in using OpenID"
1937 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1939 #: ../static/t/login.html:43
1940 msgid "If you already have an account on"
1943 #: ../static/t/login.html:44
1944 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1947 #: ../static/t/login.html:45
1949 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1950 "and click "New User." "
1953 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1954 msgid "Please log off properly when finished. "
1957 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1961 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1962 msgid "recommended browser list"
1963 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1965 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1967 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1971 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1973 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1974 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1977 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1978 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1980 msgstr "Olvasás alatt #"
1982 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1983 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1987 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1988 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1989 msgid "oldest to newest"
1990 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
1992 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1993 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1994 msgid "newest to oldest"
1995 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
1997 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1998 msgid "Loading messages from server, please wait"
1999 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2001 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2002 msgid "Open in new window"
2003 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2005 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2009 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2013 #: ../static/t/navbar.html:5
2015 msgstr "Visszalépés"
2017 #: ../static/t/navbar.html:13
2018 msgid "Read new messages"
2019 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2021 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2022 msgid "Read all messages"
2023 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2025 #: ../static/t/navbar.html:25
2026 msgid "Enter a message"
2027 msgstr "Üzenet beküldése"
2029 #: ../static/t/navbar.html:34
2030 msgid "View contacts"
2031 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2033 #: ../static/t/navbar.html:40
2034 msgid "Add new contact"
2035 msgstr "Új partner felévtele"
2037 #: ../static/t/navbar.html:49
2041 #: ../static/t/navbar.html:55
2045 #: ../static/t/navbar.html:61
2046 msgid "Add new event"
2047 msgstr "Új esemény felvétele"
2049 #: ../static/t/navbar.html:70
2050 msgid "Calendar list"
2051 msgstr "Naptár lista"
2053 #: ../static/t/navbar.html:79
2055 msgstr "Feladatok megnézése"
2057 #: ../static/t/navbar.html:85
2058 msgid "Add new task"
2059 msgstr "Új feladat felévtele"
2061 #: ../static/t/navbar.html:94
2063 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2065 #: ../static/t/navbar.html:102
2066 msgid "Add new note"
2067 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2069 #: ../static/t/navbar.html:111
2070 msgid "Refresh message list"
2071 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2073 #: ../static/t/navbar.html:123
2075 msgstr "Email írása"
2077 #: ../static/t/navbar.html:133
2079 msgstr "Wiki kezdőlap"
2081 #: ../static/t/navbar.html:140
2082 msgid "Edit this page"
2083 msgstr "Oldal szerkesztése"
2085 #: ../static/t/navbar.html:147
2089 #: ../static/t/navbar.html:155
2090 msgid "Skip this room"
2091 msgstr "Szoba kihagyása"
2093 #: ../static/t/navbar.html:161
2094 msgid "Goto next room"
2095 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2097 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2098 msgid "New start page"
2099 msgstr "Új induló oldal"
2101 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2102 msgid "Your start page has been changed."
2103 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2105 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2107 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2108 "you begin on when you log on to"
2111 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2112 msgid "No new messages."
2115 #: ../static/t/openid_login.html:19
2117 msgstr "OpenID URL:"
2119 #: ../static/t/openid_login.html:31
2120 msgid "Log in using a user name and password"
2121 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2123 #: ../static/t/openid_login.html:34
2124 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2127 #: ../static/t/openid_login.html:36
2128 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2130 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2131 "használja azt a Citadel."
2133 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2134 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2137 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2141 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2142 msgid "was successfully verified."
2145 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2146 msgid "However, the user name"
2149 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2150 msgid "conflicts with an existing user."
2153 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2154 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2155 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2157 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2158 msgid "Preferences and settings"
2159 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2161 #: ../static/t/roombanner.html:10
2165 #: ../static/t/roombanner.html:24
2166 msgid "Select page: "
2167 msgstr "Oldal kiválasztása: "
2169 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2173 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2174 msgid "Old messages"
2177 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2178 msgid "New messages"
2181 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2185 #: ../static/t/view_message.html:15
2189 #: ../static/t/view_message.html:19
2193 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2194 #: ../static/t/view_message.html:31
2198 #: ../static/t/view_message.html:22
2200 msgstr "IdézveVálaszol"
2202 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2204 msgstr "VálaszMindenkinek"
2206 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2210 #: ../static/t/view_message.html:40
2214 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2216 msgstr "Mutasd mint:"
2218 #: ../static/t/who.html:14
2219 msgid "Users currently on "
2225 #~ msgid "Change name"
2226 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2228 #~ msgid "Change CSS"
2229 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2231 #~ msgid "Create new floor"
2232 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2234 #~ msgid "Customize the icon bar"
2235 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2237 #~ msgid "Display icons as:"
2238 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2240 #~ msgid "pictures and text"
2241 #~ msgstr "képek és szöveg"
2243 #~ msgid "pictures only"
2244 #~ msgstr "csak képek"
2246 #~ msgid "text only"
2247 #~ msgstr "csak szöveg"
2250 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2251 #~ "on the left side of the screen."
2253 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2254 #~ "szeretne látni."
2262 #~ msgid "Site logo"
2263 #~ msgstr "Hely logó"
2265 #~ msgid "An icon describing this site"
2266 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2268 #~ msgid "Your summary page"
2269 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2271 #~ msgid "Mail (inbox)"
2272 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2274 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2275 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2277 #~ msgid "Your personal address book"
2278 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2280 #~ msgid "Your personal notes"
2281 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2283 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2284 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2286 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2287 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2290 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2293 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2296 #~ msgid "Yes with users list"
2297 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2299 #~ msgid "Who is online?"
2300 #~ msgstr "Ki van itt?"
2302 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2304 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2305 #~ "felhasználó listáját."
2308 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2311 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2312 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2314 #~ msgid "Advanced options"
2315 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2317 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2318 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2320 #~ msgid "Citadel logo"
2321 #~ msgstr "Citadel logó"
2323 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2324 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2326 #~ msgid "System Administration Menu"
2327 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2330 #~ msgid "Room Aide Menu"
2331 #~ msgstr "Szoba infó"
2333 #~ msgid "Local host aliases"
2334 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2336 #~ msgid "Directory domains"
2337 #~ msgstr "Címtár domainek"
2339 #~ msgid "Smart hosts"
2340 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2343 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2344 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2347 #~ msgid "RBL hosts"
2348 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2350 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2351 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2353 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2354 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2356 #~ msgid "User name"
2357 #~ msgstr "Felhasználónév"
2362 #~ msgid "From host"
2363 #~ msgstr "Innen jött"
2366 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2367 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2370 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2371 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2374 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2375 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2376 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2377 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2379 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2380 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, "
2381 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a "
2382 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2383 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2385 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2386 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2388 #~ msgid "Update your contact information"
2389 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2391 #~ msgid "Edit your online photo"
2392 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2397 #~ msgid "Global Configuration"
2398 #~ msgstr "Globális beállítások"
2400 #~ msgid "User account management"
2401 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2403 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2404 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2406 #~ msgid "Rooms and Floors"
2407 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2409 #~ msgid "Push Email"
2410 #~ msgstr "Push Email"
2413 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2414 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2417 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2418 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2420 #~ msgid "Tree (folders) view"
2421 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2423 #~ msgid "Table (rooms) view"
2424 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2426 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2427 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2433 #~ msgstr "Vasárnap"
2438 #~ msgid "No signature"
2439 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2441 #~ msgid "Full-functionality"
2442 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2444 #~ msgid "Safe mode"
2445 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2449 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2451 #~ msgid "Edit user account: "
2452 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2457 #~ msgid "Number of logins"
2458 #~ msgstr "Belépések száma"
2461 #~ msgid "Messages submitted"
2462 #~ msgstr "Levél mérete"
2464 #~ msgid "Access level"
2465 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2468 #~ msgid "User ID number"
2469 #~ msgstr "Felhasználónév"
2471 #~ msgid "Date and time of last login"
2472 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2478 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2479 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2482 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2483 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2485 #~ msgid "Message to your Users:"
2486 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2490 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2492 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2495 #~ msgid "General site configuration items"
2496 #~ msgstr "Hely beállítása"
2498 #~ msgid "Change Login Logo"
2499 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2501 #~ msgid "Change Logout Logo"
2502 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2504 #~ msgid "Node name"
2505 #~ msgstr "Csomópont neve"
2507 #~ msgid "Human-readable node name"
2508 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2510 #~ msgid "Telephone number"
2511 #~ msgstr "Telefonszám"
2513 #~ msgid "Geographic location of this system"
2514 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2516 #~ msgid "Name of system administrator"
2517 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2519 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2520 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2522 #~ msgid "Add a new node"
2523 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2525 #~ msgid "Shared secret"
2526 #~ msgstr "Megosztott titok"
2528 #~ msgid "Host or IP address"
2529 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2531 #~ msgid "Port number"
2532 #~ msgstr "Port szám"
2535 #~ msgid "Add node?"
2536 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2547 #~ msgstr "Próbaképpen"
2551 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2553 #~ msgid "Confirm delete"
2554 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2556 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2557 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2559 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2560 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2562 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2563 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2568 #~ msgid "Restart Citadel"
2569 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2572 #~ msgid "Post message"
2573 #~ msgstr "üzenetből"
2577 #~ msgstr "(eltávolít)"
2581 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2583 #~ msgid "Pictures in"
2584 #~ msgstr "Képek itt"
2586 #~ msgid "Edit or delete users"
2587 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2589 #~ msgid "Add users"
2590 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2592 #~ msgid "Edit or Delete users"
2593 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2595 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2596 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2598 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2599 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2601 #~ msgid "Enable full text index"
2602 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2605 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2606 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2610 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2611 #~ "below and click 'Create'."
2613 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2614 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2615 #~ "'Meghív' pontra."
2617 #~ msgid "New user: "
2618 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2620 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2621 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2623 #~ msgid "Maximum message length"
2624 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2628 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2631 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2632 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2633 #~ "'Meghív' pontra."
2636 #~ msgid "Edit configuration"
2637 #~ msgstr "Hely beállítása"
2640 #~ msgid "Edit address book entry"
2641 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2644 #~ msgid "Delete user"
2645 #~ msgstr "Szabály törlése"
2648 #~ msgid "Delete this user?"
2649 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2652 #~ msgid "Delete File"
2653 #~ msgstr "Szabály törlése"
2655 #~ msgid "Slideshow"
2656 #~ msgstr "Diavetítés"
2659 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2660 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2662 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2663 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2665 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2666 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2668 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2669 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2675 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2677 #~ msgid "Password for bind DN"
2678 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2680 #~ msgid "Edit or delete this room"
2681 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2683 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2684 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2686 #~ msgid "Create a new room"
2687 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2690 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2691 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2693 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2694 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2698 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2699 #~ "restarted after that... "
2700 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2703 #~ msgid "Delete this message?"
2704 #~ msgstr "Szoba törlése"
2706 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2707 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2709 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2710 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2712 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2713 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2716 #~ msgid "Powered by Citadel"
2717 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2720 #~ msgid "Go to your email inbox"
2721 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2724 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2725 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2728 #~ msgid "Go to your personal address book"
2729 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2732 #~ msgid "Go to your personal notes"
2733 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2736 #~ msgid "Go to your personal task list"
2737 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2740 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2741 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2744 #~ msgid "Room and system administration functions"
2745 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2748 #~ msgid "Log off now?"
2752 #~ msgid "Delete this entry?"
2753 #~ msgstr "Szoba törlése"
2755 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2756 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2758 #~ msgid "Network configuration"
2759 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2761 #~ msgid "Currently configured nodes"
2762 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2765 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2766 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2769 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2770 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2772 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2773 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2775 #~ msgid "Expire by message count"
2776 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2778 #~ msgid "Expire by message age"
2779 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2781 #~ msgid "Number of messages or days: "
2782 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2785 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2786 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2789 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2790 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2792 #~ msgid "Name of quarantine room"
2793 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2796 #~ msgid "Name of room to log pages"
2797 #~ msgstr "Szoba neve:"
2799 #~ msgid "Authentication mode"
2800 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2803 #~ msgid "Self contained"
2804 #~ msgstr "tartalmazza"
2806 #~ msgid "Host based"
2807 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2809 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2810 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2812 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2813 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2816 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2817 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2820 #~ msgid "Master user password"
2821 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2823 #~ msgid "Initial access level for new users"
2824 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2826 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2827 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2829 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2830 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2833 #~ msgid "Delete this note?"
2834 #~ msgstr "Szoba törlése"
2836 #~ msgid "Restart Now"
2837 #~ msgstr "Újraindítás most"
2839 #~ msgid "Restart after paging users"
2840 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2842 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2843 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2846 #~ msgid "Configure Push Email"
2847 #~ msgstr "Push Email"
2850 #~ msgid "Send a text message to..."
2851 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2854 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2855 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2857 #~ msgid "Site configuration"
2858 #~ msgstr "Hely beállítása"
2861 #~ msgstr "Általános"
2864 #~ msgstr "Hozzáférés"
2870 #~ msgstr "Hangolás"
2873 #~ msgid "Directory"
2874 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2876 #~ msgid "Auto-purger"
2877 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2879 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2880 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2886 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2887 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2889 #~ msgid "List known rooms"
2890 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2892 #~ msgid "Where can I go from here?"
2893 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2895 #~ msgid "Skip to next room"
2896 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2898 #~ msgid "(come back here later)"
2899 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2901 #~ msgid "oops! Back to "
2902 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2904 #~ msgid "...in this room"
2905 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2907 #~ msgid "(post in this room)"
2908 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2910 #~ msgid "File library"
2911 #~ msgstr "Fájl-tár"
2913 #~ msgid "(List files available for download)"
2914 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2916 #~ msgid "Summary page"
2917 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2919 #~ msgid "Summary of my account"
2920 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2922 #~ msgid "User list"
2923 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2925 #~ msgid "(all registered users)"
2926 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2929 #~ msgstr "Viszlát!"
2934 #~ msgid "Network services"
2935 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2937 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2938 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2940 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2941 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2944 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2945 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2947 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2948 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2951 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2952 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2955 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2956 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2958 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2959 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2961 #~ msgid "-1 to disable"
2962 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2965 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2966 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2969 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2970 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2973 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2974 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2977 #~ msgid "Save changes?"
2978 #~ msgstr "Változások mentése"
2980 #~ msgid "Enter a server command"
2981 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
2984 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2985 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
2986 #~ "screen will not be of much use to you."
2988 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
2989 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, "
2990 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
2992 #~ msgid "Enter command:"
2993 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
2995 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2996 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
2998 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
2999 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
3001 #~ msgid "Send command"
3002 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3004 #~ msgid "Server command results"
3005 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3007 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3008 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3010 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3011 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3013 #~ msgid "Close window"
3014 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3016 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3017 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3020 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3022 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3023 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3025 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3027 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3028 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3030 #~ msgid "Configuration"
3031 #~ msgstr "Beállítások"
3033 #~ msgid "Message expire policy"
3034 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3036 #~ msgid "Access controls"
3037 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3040 #~ msgstr "Megosztás"
3042 #~ msgid "Mailing list service"
3043 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3045 #~ msgid "Remote retrieval"
3046 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3048 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3049 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3051 #~ msgid "Delete this room"
3052 #~ msgstr "Szoba törlése"
3054 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3055 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3057 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3058 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3060 #~ msgid "Name of room: "
3061 #~ msgstr "Szoba neve:"
3063 #~ msgid "Resides on floor: "
3064 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3066 #~ msgid "Type of room:"
3067 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3069 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3070 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3072 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3073 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3075 #~ msgid "Private - require password: "
3076 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3078 #~ msgid "Private - invitation only"
3079 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3081 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3082 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3084 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3085 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3087 #~ msgid "Preferred users only"
3088 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3090 #~ msgid "Read-only room"
3091 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3093 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3094 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3096 #~ msgid "File directory room"
3097 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3099 #~ msgid "Directory name: "
3100 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3102 #~ msgid "Uploading allowed"
3103 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3105 #~ msgid "Downloading allowed"
3106 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3108 #~ msgid "Visible directory"
3109 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3111 #~ msgid "Network shared room"
3112 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3114 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3115 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3117 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3119 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3122 #~ msgid "Anonymous messages"
3123 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3125 #~ msgid "No anonymous messages"
3126 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3128 #~ msgid "All messages are anonymous"
3129 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3131 #~ msgid "Shared with"
3132 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3134 #~ msgid "Not shared with"
3135 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3137 #~ msgid "Remote node name"
3138 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3140 #~ msgid "Remote room name"
3141 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3144 #~ msgstr "Műveletek"
3147 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3153 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3154 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3155 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3156 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3157 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3158 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3159 #~ "</ul></I><br />\n"
3161 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. "
3162 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3163 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3164 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3165 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3166 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3167 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3170 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3171 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3173 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3174 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3177 #~ msgstr "(eltávolít)"
3180 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3181 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3183 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3184 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3192 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3193 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3195 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3196 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3198 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3199 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3201 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3202 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3204 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3205 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3207 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3208 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3210 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3211 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3213 #~ msgid "Use the system default"
3214 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3217 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3220 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3222 #~ msgid "Remote host"
3223 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3225 #~ msgid "Keep messages on server?"
3226 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3231 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3232 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3235 #~ msgstr "Folyam URL"
3238 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3239 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3241 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3242 #~ "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3243 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3249 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3250 #~ "below and click 'Invite'."
3252 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3253 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3254 #~ "'Meghív' pontra."
3263 #~ msgstr "Felhasználó"
3266 #~ msgstr "Felhasználók"
3268 #~ msgid "Default view for room: "
3269 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3271 #~ msgid "Create new room"
3272 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3274 #~ msgid "Go to a hidden room"
3275 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3277 #~ msgid "Enter room name:"
3278 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3280 #~ msgid "Enter room password:"
3281 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3286 #~ msgid "Zap this room"
3287 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3289 #~ msgid "(nothing)"
3292 #~ msgid "unexpected end of message"
3293 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3295 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3296 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3298 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3299 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3304 #~ msgid "List users"
3305 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3307 #~ msgid "No messages here."
3308 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3311 #~ msgid "no more messages"
3312 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3315 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3316 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3317 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3319 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3320 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3321 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3322 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3327 #~ msgid "Not logged in"
3328 #~ msgstr "Nincs belépve"
3331 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3334 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3337 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3340 #~ msgstr "%s FIXME418"