2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:46+0000\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Új felhasználó"
39 msgstr "Problémás felhasználó"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Helyi felhasználó"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Hálózati felhasználó"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Kedvelt felhasználó"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
80 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
84 msgstr "További információk"
88 msgstr "Lépjen be újra"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
100 msgstr "nagyon gyenge"
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Írja be az új jelszót:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Meeting invitation"
183 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
186 msgid "Attendee's reply to your invitation"
187 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
190 msgid "Published event"
191 msgstr "Közzétett esemény"
194 msgid "This is an unknown type of calendar item."
195 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
197 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
198 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
203 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
212 #: ../calendar_view.c:1097
213 msgid "Starting date/time:"
214 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
216 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
217 #: ../calendar_view.c:1099
218 msgid "Ending date/time:"
219 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
221 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
230 msgid "This is a recurring event"
231 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
239 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában."
244 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
258 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
259 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
271 msgstr "Visszautasít"
274 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
288 msgid "There was an error parsing this calendar item."
289 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
293 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
295 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
302 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
307 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
308 "into your calendar."
310 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
314 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
315 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
317 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
318 #. that the recipient of an ical-invitation should please
319 #. answer this request.
321 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
322 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
326 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
329 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
332 msgid "Calendar day view begins at:"
333 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
336 msgid "Calendar day view ends at:"
337 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
340 msgid "Week starts on:"
341 msgstr "Hét első napja:"
343 #: ../calendar_tools.c:101
347 #: ../calendar_tools.c:121
351 #: ../calendar_tools.c:192
352 msgid "(status unknown)"
353 msgstr "(ismeretlen állapot)"
355 #: ../calendar_tools.c:208
356 msgid "(needs action)"
357 msgstr "(cselekvés szükséges)"
359 #: ../calendar_tools.c:211
361 msgstr "(elfogadott)"
363 #: ../calendar_tools.c:214
365 msgstr "(elutasított)"
367 #: ../calendar_tools.c:217
369 msgstr "(feltételes)"
371 #: ../calendar_tools.c:220
375 #: ../calendar_tools.c:223
377 msgstr "(teljesített)"
379 #: ../calendar_tools.c:226
381 msgstr "(folyamatban)"
383 #: ../calendar_tools.c:229
387 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
389 msgid "Untitled Event"
390 msgstr "Névtelen esemény"
392 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
393 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
397 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
398 msgid "Starting date:"
399 msgstr "Kezdés dátuma:"
401 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
403 msgstr "Befejezés dátuma:"
405 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
409 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
410 #: ../calendar_view.c:1103
414 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
418 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
422 #: ../calendar_view.c:754
426 #: ../calendar_view.c:756
430 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
431 #: ../static/t/summary_header.html:8
435 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
439 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
443 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
444 msgid "All day event"
445 msgstr "Egész napos esemény"
447 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
448 msgid "Ongoing event"
449 msgstr "Futó esemény"
451 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
452 msgid "Untitled Task"
453 msgstr "Névtelen feladat"
455 #: ../downloads.c:284
457 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
458 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
516 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
524 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
532 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(ön a szervező)"
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(Soronként egy)"
560 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
565 msgid "Recurrence rule"
566 msgstr "Ismétlődési szabály"
569 msgid "Repeats every"
570 msgstr "Ismétlődik minden"
572 #. begin 'weekday_selector' div
574 msgid "on these weekdays:"
575 msgstr "a következő munkanapokon:"
579 msgid "on day %s%d%s of the month"
580 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
582 #: ../event.c:605 ../event.c:667
595 msgid "year on this date"
596 msgstr "az év ezen napján"
598 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
599 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
604 msgid "Recurrence range"
605 msgstr "Ismétlődési időszak"
608 msgid "No ending date"
609 msgstr "Nincs végső dátum"
612 msgid "Repeat this event"
613 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
620 msgid "Repeat this event until "
621 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig: "
623 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
627 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
628 #: ../static/t/view_message.html:38
633 msgid "Check attendee availability"
634 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
642 msgstr "Kép feltöltése"
645 msgid "You can upload an image directly from your computer"
646 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
649 msgid "Please select a file to upload:"
650 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
658 msgstr "Űrlap ürítése"
661 msgid "Graphics upload has been cancelled."
662 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
665 msgid "You didn't upload a file."
666 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
670 msgstr "az ön fényképe"
673 msgid "the icon for this room"
674 msgstr "a szoba ikonja"
677 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
678 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
681 msgid "the Logoff banner picture"
682 msgstr "a kilépési reklám kép"
685 msgid "the icon for this floor"
686 msgstr "az szint ikonja"
688 #: ../html2html.c:136
690 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
691 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
694 msgid "Iconbar Setting"
697 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
698 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
701 msgid "Invalid Parameter"
702 msgstr "Érvénytelen paraméter"
706 msgid "%s has been deleted."
709 #. <domain> added status message
715 msgid "List subscription"
716 msgstr "Lista előfizetés"
719 msgid "List subscribe/unsubscribe"
720 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
723 msgid "Confirmation request sent"
724 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
729 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
730 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
731 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
732 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
733 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
734 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
736 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára. A lista kiszolgáló "
737 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
738 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
739 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
740 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
741 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
752 msgid "Empty message"
755 #: ../messages.c:1061
757 msgid "Cancelled. Message was not posted."
758 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
760 #: ../messages.c:1067
762 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
763 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
765 #: ../messages.c:1119
766 msgid "Saved to Drafts failed: "
769 #: ../messages.c:1185
770 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 #: ../messages.c:1211
774 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
777 #: ../messages.c:1220
778 msgid "Message has been sent.\n"
779 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
781 #: ../messages.c:1223
782 msgid "Message has been posted.\n"
783 msgstr "Üzenet postázva.\n"
785 #: ../messages.c:1444
787 msgid "The message was not moved."
788 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
790 #: ../messages.c:1466
791 msgid "Confirm move of message"
792 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
794 #: ../messages.c:1474
795 msgid "Move this message to:"
796 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
798 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
799 #: ../static/t/view_message.html:37
803 #: ../messages.c:1537
805 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
806 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
808 #: ../messages.c:1597
810 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
811 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
813 #: ../messages.c:1759
814 msgid "Attach signature to email messages?"
815 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
817 #: ../messages.c:1762
818 msgid "Use this signature:"
819 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
821 #: ../messages.c:1764
822 msgid "Default character set for email headers:"
823 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
825 #: ../messages.c:1767
826 msgid "Preferred email address"
827 msgstr "Kedvelt email cím"
829 #: ../messages.c:1769
830 msgid "Preferred display name for email messages"
831 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
833 #: ../messages.c:1773
834 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
835 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
837 #: ../messages.c:1776
838 msgid "Mailbox view mode"
839 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
841 #: ../msg_renderers.c:523
845 #: ../msg_renderers.c:1023
846 msgid "I don't know how to display "
847 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg. "
849 #: ../msg_renderers.c:1242
851 msgstr "(nincs tárgy)"
854 msgid "Click on any note to edit it."
855 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
858 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
859 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
862 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
863 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
870 msgid "Add an OpenID: "
871 msgstr "OpenID hozzáadása: "
879 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
880 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
883 msgid "Send instant message"
884 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
887 msgid "Send an instant message to: "
888 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide: "
891 msgid "Enter message text:"
892 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
896 msgstr "Üzenet küldése"
899 msgid "Message was not sent."
900 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
903 msgid "Message has been sent to "
904 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide: "
906 #: ../preferences.c:846
907 msgid "Cancelled. No settings were changed."
908 msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak."
910 #: ../preferences.c:1058
911 msgid "Make this my start page"
912 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
914 #: ../preferences.c:1097
915 msgid "This isn't allowed to become the start page."
918 #: ../preferences.c:1101
919 msgid "You no longer have a start page selected."
920 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
922 #: ../preferences.c:1152
923 msgid "Prefered startpage"
926 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
927 msgid "Higher access is required to access this function."
928 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
934 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
935 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
936 msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre."
938 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
939 msgid "Your changes have been saved."
940 msgstr "A változtatásait mentettük."
944 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
945 msgstr "%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából."
949 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
950 msgstr "%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába."
953 msgid "Cancelled. No new room was created."
954 msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva."
957 msgid "Floor has been deleted."
958 msgstr "Szint törölve."
961 msgid "New floor has been created."
962 msgstr "Új szint létrehozva."
965 msgid "Room list view"
966 msgstr "Szoba lista nézet"
969 msgid "Show empty floors"
970 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
972 #: ../roomtokens.c:512
976 #: ../roomtokens.c:514
981 msgid "Bulletin Board"
982 msgstr "Hirdetőtábla"
986 msgstr "Levelek mappa"
992 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
998 msgstr "Feladatlista"
1000 #: ../roomviews.c:47
1002 msgstr "Jegyzetlista"
1004 #: ../roomviews.c:48
1008 #: ../roomviews.c:49
1009 msgid "Calendar List"
1010 msgstr "Naptárlista"
1012 #: ../roomviews.c:50
1016 #: ../roomviews.c:51
1020 #: ../serv_func.c:186
1022 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1023 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1024 "system administrator."
1027 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1028 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1031 #: ../serv_func.c:229
1034 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1035 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1041 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1042 msgid "View/edit server-side mail filters"
1047 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1048 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1053 msgid "When new mail arrives: "
1054 msgstr "Ha új email érkezik: "
1057 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1058 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1061 msgid "Filter it according to rules selected below"
1062 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1065 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1066 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1069 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1070 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1073 msgid "The currently active script is: "
1074 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1076 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1077 msgid "Add or delete scripts"
1078 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1080 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1081 msgid "Save changes"
1082 msgstr "Változások mentése"
1085 msgid "Add a new script"
1086 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1090 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1095 msgid "Script name: "
1096 msgstr "Szkript neve: "
1103 msgid "Edit scripts"
1104 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1107 msgid "Return to the script editing screen"
1111 msgid "Delete scripts"
1112 msgstr "Szkriptek törlése"
1116 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1121 msgid "Delete script"
1122 msgstr "Szkript törlése"
1125 msgid "Delete this script?"
1126 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1129 msgid "A script by that name already exists."
1134 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1139 msgid "Move rule up"
1140 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1143 msgid "Move rule down"
1144 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1148 msgstr "Szabály törlése"
1156 msgstr "Címzett vagy másolat"
1162 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1163 #: ../static/t/summary_header.html:9
1173 msgstr "Újraküldés címzettje"
1176 msgid "Envelope From"
1177 msgstr "Boríték feladó"
1181 msgstr "Boríték címzett"
1185 msgstr "Levelezőprogram"
1189 msgstr "SPAM jelzés"
1192 msgid "X-Spam-Status"
1193 msgstr "SPAM állapot"
1197 msgstr "Listaazonosító"
1200 msgid "Message size"
1201 msgstr "Levél mérete"
1203 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1209 msgstr "tartalmazza"
1212 msgid "does not contain"
1213 msgstr "nem tartalmazza"
1217 msgstr "pontosan az, hogy"
1221 msgstr "nem az, hogy"
1228 msgid "does not match"
1229 msgstr "nem egyezik"
1232 msgid "(All messages)"
1233 msgstr "(Összes üzenet)"
1236 msgid "is larger than"
1237 msgstr "nagyobb, mint"
1240 msgid "is smaller than"
1241 msgstr "kisebb, mint"
1248 msgid "Discard silently"
1249 msgstr "Csendben eldob"
1253 msgstr "Visszautasít"
1256 msgid "Move message to"
1257 msgstr "Levél mozgatása ide:"
1261 msgstr "Továbbítás ide:"
1272 msgid "continue processing"
1273 msgstr "feldolgozás folytatása"
1285 msgstr "Szabály hozzáadása"
1287 #: ../siteconfig.c:254
1288 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1291 #: ../siteconfig.c:313
1292 msgid "Your system configuration has been updated."
1293 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1295 #: ../smtpqueue.c:133
1299 #: ../smtpqueue.c:191
1301 msgstr "Üzenet azonosító"
1303 #: ../smtpqueue.c:193
1304 msgid "Date/time submitted"
1305 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1307 #: ../smtpqueue.c:195
1308 msgid "Last attempt"
1309 msgstr "Utolsó kísérlet"
1311 #: ../smtpqueue.c:199
1315 #: ../smtpqueue.c:214
1316 msgid "The queue is empty."
1317 msgstr "A sor üres."
1319 #: ../smtpqueue.c:220
1320 msgid "You do not have permission to view this resource."
1323 #: ../smtpqueue.c:236
1324 msgid "View the outbound SMTP queue"
1325 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1327 #: ../smtpqueue.c:252
1328 msgid "Refresh this page"
1329 msgstr "Oldal frissítése"
1342 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1343 "s. Your system administrator is %s."
1350 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1355 msgid "Today on your calendar"
1356 msgstr "Az ön naptára ma"
1359 msgid "Who's online now"
1360 msgstr "Ki van itt most"
1363 msgid "About this server"
1364 msgstr "Erről a kiszolgálóról"
1368 msgid "Summary page for %s"
1369 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1374 msgstr "%s szerkesztése"
1379 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1380 "forced by preceding the next line by a blank."
1385 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1386 msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve."
1390 msgid "%s has been saved."
1391 msgstr "%s elmentve."
1393 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1397 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1406 msgid "Name of task"
1407 msgstr "Feladat neve"
1411 msgstr "Esedékesség dátuma"
1419 msgstr "Összes megjelenítése"
1423 msgstr "Feladat szerkesztése"
1427 msgstr "Kezdési dátum:"
1429 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1431 msgstr "Nincs dátum"
1433 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1437 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1438 msgid "Time associated"
1439 msgstr "Időponthoz kötött"
1443 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1453 #: ../useredit.c:533
1455 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1458 #: ../useredit.c:610
1459 msgid "Changes were not saved."
1460 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1462 #: ../useredit.c:700
1464 msgid "A new user has been created."
1465 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1467 #: ../useredit.c:705
1469 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1470 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1471 "the host system, not within Citadel."
1476 msgid "User list for %s"
1481 msgstr "Felhasználónév"
1488 msgid "Access Level"
1489 msgstr "Hozzáférési szint"
1493 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1496 msgid "Total Logins"
1497 msgstr "Összes bejelentkezés"
1501 msgstr "Összes hozzászólás"
1503 #: ../userlist.c:119
1504 msgid "User profile"
1505 msgstr "Felhasználói profil"
1507 #: ../userlist.c:157
1509 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1512 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1514 msgstr "(nincs név)"
1516 #: ../vcard_edit.c:385
1520 #: ../vcard_edit.c:387
1524 #: ../vcard_edit.c:389
1528 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1532 #: ../vcard_edit.c:468
1536 #: ../vcard_edit.c:473
1540 #: ../vcard_edit.c:563
1541 msgid "This address book is empty."
1542 msgstr "Ez a címlista üres."
1544 #: ../vcard_edit.c:577
1545 msgid "An internal error has occurred."
1546 msgstr "Belső hiba történt."
1548 #: ../vcard_edit.c:728
1552 #: ../vcard_edit.c:832
1553 msgid "Edit contact information"
1554 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1556 #: ../vcard_edit.c:853
1558 msgstr "Megszólítás"
1560 #: ../vcard_edit.c:853
1564 #: ../vcard_edit.c:853
1566 msgstr "Középső név"
1568 #: ../vcard_edit.c:853
1572 #: ../vcard_edit.c:853
1576 #: ../vcard_edit.c:874
1577 msgid "Display name:"
1578 msgstr "Megjelenített név:"
1580 #: ../vcard_edit.c:881
1582 msgstr "Megszólítás:"
1584 #: ../vcard_edit.c:888
1585 msgid "Organization:"
1588 #: ../vcard_edit.c:899
1592 #: ../vcard_edit.c:915
1596 #: ../vcard_edit.c:921
1600 #: ../vcard_edit.c:927
1602 msgstr "Irányítószám:"
1604 #: ../vcard_edit.c:933
1608 #: ../vcard_edit.c:943
1609 msgid "Home telephone:"
1610 msgstr "Otthoni telefon:"
1612 #: ../vcard_edit.c:949
1613 msgid "Work telephone:"
1614 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1616 #: ../vcard_edit.c:955
1617 msgid "Mobile telephone:"
1618 msgstr "Mobiltelefon:"
1620 #: ../vcard_edit.c:961
1624 #: ../vcard_edit.c:972
1625 msgid "Primary Internet e-mail address"
1626 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1628 #: ../vcard_edit.c:979
1629 msgid "Internet e-mail aliases"
1630 msgstr "További Internet e-mail címek"
1632 #: ../vcard_edit.c:1046
1633 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1636 #: ../vcard_edit.c:1055
1640 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1641 msgid "An error has occurred."
1642 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1644 #: ../vcard_edit.c:1193
1645 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1646 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1649 msgid "Authorization Required"
1650 msgstr "Azonosítás szükséges"
1655 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1656 "not be logged in: %s\n"
1660 msgid "Edit your session display"
1665 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1666 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1667 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1668 "corresponding box. "
1673 msgstr "Szoba száma:"
1676 msgid "Change room name"
1677 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1684 msgid "Change host name"
1685 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1687 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1688 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1690 msgstr "Felhasználónév:"
1693 msgid "Change user name"
1694 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1696 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1698 msgid "There is no room called '%s'."
1699 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1703 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1704 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1708 msgid "There is no page called '%s' here."
1709 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1713 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1717 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1718 #: ../static/t/summary_header.html:10
1726 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1730 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1731 msgid "Current version"
1742 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1743 msgid "Basic commands"
1744 msgstr "Alap parancsok"
1746 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1748 msgstr "Az ön adatai"
1750 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1751 msgid "Advanced room commands"
1752 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1754 #: ../static/t/edit_message.html:23
1758 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1762 #: ../static/t/edit_message.html:47
1766 #: ../static/t/edit_message.html:51
1770 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1774 #: ../static/t/edit_message.html:68
1776 msgstr "Vakmásolat:"
1778 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1782 #: ../static/t/edit_message.html:76
1783 msgid "Subject (optional):"
1784 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1786 #: ../static/t/edit_message.html:92
1787 msgid "--- forwarded message ---"
1788 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1790 #: ../static/t/edit_message.html:112
1791 msgid "Attachments:"
1792 msgstr "Mellékletek:"
1794 #: ../static/t/edit_message.html:116
1795 msgid "Attach file:"
1796 msgstr "Fájl csatolása:"
1798 #: ../static/t/files.html:3
1799 msgid "Files available for download in"
1802 #: ../static/t/files.html:18
1806 #: ../static/t/files.html:19
1810 #: ../static/t/files.html:20
1814 #: ../static/t/files.html:21
1818 #: ../static/t/files.html:35
1819 msgid "Upload a file:"
1820 msgstr "Fájl feltöltése:"
1822 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1823 msgid "(delete floor)"
1824 msgstr "(szint törlése)"
1826 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1827 msgid "(edit graphic)"
1828 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1830 #: ../static/t/floors.html:4
1831 msgid "Add/change/delete floors"
1832 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1834 #: ../static/t/floors.html:10
1835 msgid "Floor number"
1836 msgstr "Szint száma"
1838 #: ../static/t/floors.html:11
1842 #: ../static/t/floors.html:12
1843 msgid "Number of rooms"
1844 msgstr "Szobák száma"
1846 #: ../static/t/floors.html:13
1850 #: ../static/t/iconbar.html:17
1854 #: ../static/t/iconbar.html:42
1858 #: ../static/t/iconbar.html:47
1859 msgid "Online users"
1860 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1862 #: ../static/t/iconbar.html:51
1866 #: ../static/t/iconbar.html:56
1870 #: ../static/t/iconbar.html:62
1874 #: ../static/t/iconbar.html:68
1875 msgid "Administration"
1876 msgstr "Adminisztráció"
1878 #: ../static/t/iconbar.html:77
1879 msgid "customize this menu"
1880 msgstr "menü testreszabása"
1882 #: ../static/t/iconbar.html:80
1883 msgid "switch to room list"
1884 msgstr "váltás a szoba listára"
1886 #: ../static/t/iconbar.html:81
1887 msgid "switch to menu"
1888 msgstr "váltás a menüre"
1890 #: ../static/t/iconbar.html:82
1892 msgstr "Saját mappáim"
1894 #: ../static/t/knrooms.html:5
1896 msgstr "Szoba lista"
1898 #: ../static/t/knrooms.html:5
1900 msgstr "Mappa lista"
1902 #: ../static/t/knrooms.html:19
1903 msgid "View as room list"
1906 #: ../static/t/knrooms.html:20
1907 msgid "View as folder list"
1910 #: ../static/t/knrooms.html:40
1911 msgid "Room Listing"
1914 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1916 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1917 "of this system will not work properly."
1920 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1922 msgstr "működteti a"
1924 #: ../static/t/login.html:21
1928 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1932 #: ../static/t/login.html:39
1933 msgid "Log in using OpenID"
1934 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1936 #: ../static/t/login.html:43
1937 msgid "If you already have an account on"
1940 #: ../static/t/login.html:44
1941 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1944 #: ../static/t/login.html:45
1946 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1947 "and click "New User." "
1950 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1951 msgid "Please log off properly when finished. "
1954 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1958 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1959 msgid "recommended browser list"
1960 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1962 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1964 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1968 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1970 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1971 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1974 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1975 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1977 msgstr "Olvasás alatt #"
1979 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1980 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1984 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1985 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1986 msgid "oldest to newest"
1987 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
1989 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1990 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1991 msgid "newest to oldest"
1992 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
1994 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1995 msgid "Loading messages from server, please wait"
1996 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
1998 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1999 msgid "Open in new window"
2000 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2002 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2006 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2010 #: ../static/t/navbar.html:5
2012 msgstr "Visszalépés"
2014 #: ../static/t/navbar.html:13
2015 msgid "Read new messages"
2016 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2018 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2019 msgid "Read all messages"
2020 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2022 #: ../static/t/navbar.html:25
2023 msgid "Enter a message"
2024 msgstr "Üzenet beküldése"
2026 #: ../static/t/navbar.html:34
2027 msgid "View contacts"
2028 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2030 #: ../static/t/navbar.html:40
2031 msgid "Add new contact"
2032 msgstr "Új partner felévtele"
2034 #: ../static/t/navbar.html:49
2038 #: ../static/t/navbar.html:55
2042 #: ../static/t/navbar.html:61
2043 msgid "Add new event"
2044 msgstr "Új esemény felvétele"
2046 #: ../static/t/navbar.html:70
2047 msgid "Calendar list"
2048 msgstr "Naptár lista"
2050 #: ../static/t/navbar.html:79
2052 msgstr "Feladatok megnézése"
2054 #: ../static/t/navbar.html:85
2055 msgid "Add new task"
2056 msgstr "Új feladat felévtele"
2058 #: ../static/t/navbar.html:94
2060 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2062 #: ../static/t/navbar.html:102
2063 msgid "Add new note"
2064 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2066 #: ../static/t/navbar.html:111
2067 msgid "Refresh message list"
2068 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2070 #: ../static/t/navbar.html:123
2072 msgstr "Email írása"
2074 #: ../static/t/navbar.html:133
2076 msgstr "Wiki kezdőlap"
2078 #: ../static/t/navbar.html:140
2079 msgid "Edit this page"
2080 msgstr "Oldal szerkesztése"
2082 #: ../static/t/navbar.html:147
2086 #: ../static/t/navbar.html:155
2087 msgid "Skip this room"
2088 msgstr "Szoba kihagyása"
2090 #: ../static/t/navbar.html:161
2091 msgid "Goto next room"
2092 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2094 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2095 msgid "New start page"
2096 msgstr "Új induló oldal"
2098 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2099 msgid "Your start page has been changed."
2100 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2102 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2104 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2105 "you begin on when you log on to"
2108 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2109 msgid "No new messages."
2112 #: ../static/t/openid_login.html:19
2114 msgstr "OpenID URL:"
2116 #: ../static/t/openid_login.html:31
2117 msgid "Log in using a user name and password"
2118 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2120 #: ../static/t/openid_login.html:34
2121 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2124 #: ../static/t/openid_login.html:36
2125 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2127 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2128 "használja azt a Citadel."
2130 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2131 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2134 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2138 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2139 msgid "was successfully verified."
2142 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2143 msgid "However, the user name"
2146 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2147 msgid "conflicts with an existing user."
2150 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2151 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2152 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2154 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2155 msgid "Preferences and settings"
2156 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2158 #: ../static/t/roombanner.html:10
2162 #: ../static/t/roombanner.html:24
2163 msgid "Select page: "
2164 msgstr "Oldal kiválasztása: "
2166 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2170 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2171 msgid "Old messages"
2174 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2175 msgid "New messages"
2178 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2182 #: ../static/t/view_message.html:15
2186 #: ../static/t/view_message.html:19
2190 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2191 #: ../static/t/view_message.html:31
2195 #: ../static/t/view_message.html:22
2197 msgstr "IdézveVálaszol"
2199 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2201 msgstr "VálaszMindenkinek"
2203 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2207 #: ../static/t/view_message.html:40
2211 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2213 msgstr "Mutasd mint:"
2215 #: ../static/t/who.html:14
2216 msgid "Users currently on "
2222 #~ msgid "Change name"
2223 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2225 #~ msgid "Change CSS"
2226 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2228 #~ msgid "Create new floor"
2229 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2231 #~ msgid "Customize the icon bar"
2232 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2234 #~ msgid "Display icons as:"
2235 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2237 #~ msgid "pictures and text"
2238 #~ msgstr "képek és szöveg"
2240 #~ msgid "pictures only"
2241 #~ msgstr "csak képek"
2243 #~ msgid "text only"
2244 #~ msgstr "csak szöveg"
2247 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2248 #~ "on the left side of the screen."
2250 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2251 #~ "szeretne látni."
2259 #~ msgid "Site logo"
2260 #~ msgstr "Hely logó"
2262 #~ msgid "An icon describing this site"
2263 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2265 #~ msgid "Your summary page"
2266 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2268 #~ msgid "Mail (inbox)"
2269 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2271 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2272 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2274 #~ msgid "Your personal address book"
2275 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2277 #~ msgid "Your personal notes"
2278 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2280 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2281 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2283 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2284 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2287 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2290 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2293 #~ msgid "Yes with users list"
2294 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2296 #~ msgid "Who is online?"
2297 #~ msgstr "Ki van itt?"
2299 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2301 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2302 #~ "felhasználó listáját."
2305 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2308 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2309 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2311 #~ msgid "Advanced options"
2312 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2314 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2315 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2317 #~ msgid "Citadel logo"
2318 #~ msgstr "Citadel logó"
2320 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2321 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2323 #~ msgid "System Administration Menu"
2324 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2327 #~ msgid "Room Aide Menu"
2328 #~ msgstr "Szoba infó"
2330 #~ msgid "Local host aliases"
2331 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2333 #~ msgid "Directory domains"
2334 #~ msgstr "Címtár domainek"
2336 #~ msgid "Smart hosts"
2337 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2340 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2341 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2344 #~ msgid "RBL hosts"
2345 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2347 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2348 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2350 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2351 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2353 #~ msgid "User name"
2354 #~ msgstr "Felhasználónév"
2359 #~ msgid "From host"
2360 #~ msgstr "Innen jött"
2363 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2364 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2367 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2368 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2371 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2372 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2373 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2374 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2376 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2377 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, "
2378 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a "
2379 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2380 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2382 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2383 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2385 #~ msgid "Update your contact information"
2386 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2388 #~ msgid "Edit your online photo"
2389 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2394 #~ msgid "Global Configuration"
2395 #~ msgstr "Globális beállítások"
2397 #~ msgid "User account management"
2398 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2400 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2401 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2403 #~ msgid "Rooms and Floors"
2404 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2406 #~ msgid "Push Email"
2407 #~ msgstr "Push Email"
2410 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2411 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2414 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2415 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2417 #~ msgid "Tree (folders) view"
2418 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2420 #~ msgid "Table (rooms) view"
2421 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2423 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2424 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2430 #~ msgstr "Vasárnap"
2435 #~ msgid "No signature"
2436 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2438 #~ msgid "Full-functionality"
2439 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2441 #~ msgid "Safe mode"
2442 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2446 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2448 #~ msgid "Edit user account: "
2449 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2454 #~ msgid "Number of logins"
2455 #~ msgstr "Belépések száma"
2458 #~ msgid "Messages submitted"
2459 #~ msgstr "Levél mérete"
2461 #~ msgid "Access level"
2462 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2465 #~ msgid "User ID number"
2466 #~ msgstr "Felhasználónév"
2468 #~ msgid "Date and time of last login"
2469 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2475 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2476 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2479 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2480 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2482 #~ msgid "Message to your Users:"
2483 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2487 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2489 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2492 #~ msgid "General site configuration items"
2493 #~ msgstr "Hely beállítása"
2495 #~ msgid "Change Login Logo"
2496 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2498 #~ msgid "Change Logout Logo"
2499 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2501 #~ msgid "Node name"
2502 #~ msgstr "Csomópont neve"
2504 #~ msgid "Human-readable node name"
2505 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2507 #~ msgid "Telephone number"
2508 #~ msgstr "Telefonszám"
2510 #~ msgid "Geographic location of this system"
2511 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2513 #~ msgid "Name of system administrator"
2514 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2516 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2517 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2519 #~ msgid "Add a new node"
2520 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2522 #~ msgid "Shared secret"
2523 #~ msgstr "Megosztott titok"
2525 #~ msgid "Host or IP address"
2526 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2528 #~ msgid "Port number"
2529 #~ msgstr "Port szám"
2532 #~ msgid "Add node?"
2533 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2544 #~ msgstr "Próbaképpen"
2548 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2550 #~ msgid "Confirm delete"
2551 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2553 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2554 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2556 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2557 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2559 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2560 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2565 #~ msgid "Restart Citadel"
2566 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2569 #~ msgid "Post message"
2570 #~ msgstr "üzenetből"
2574 #~ msgstr "(eltávolít)"
2578 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2580 #~ msgid "Pictures in"
2581 #~ msgstr "Képek itt"
2583 #~ msgid "Edit or delete users"
2584 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2586 #~ msgid "Add users"
2587 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2589 #~ msgid "Edit or Delete users"
2590 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2592 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2593 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2595 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2596 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2598 #~ msgid "Enable full text index"
2599 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2602 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2603 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2607 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2608 #~ "below and click 'Create'."
2610 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2611 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2612 #~ "'Meghív' pontra."
2614 #~ msgid "New user: "
2615 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2617 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2618 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2620 #~ msgid "Maximum message length"
2621 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2625 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2628 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2629 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2630 #~ "'Meghív' pontra."
2633 #~ msgid "Edit configuration"
2634 #~ msgstr "Hely beállítása"
2637 #~ msgid "Edit address book entry"
2638 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2641 #~ msgid "Delete user"
2642 #~ msgstr "Szabály törlése"
2645 #~ msgid "Delete this user?"
2646 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2649 #~ msgid "Delete File"
2650 #~ msgstr "Szabály törlése"
2652 #~ msgid "Slideshow"
2653 #~ msgstr "Diavetítés"
2656 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2657 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2659 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2660 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2662 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2663 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2665 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2666 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2672 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2674 #~ msgid "Password for bind DN"
2675 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2677 #~ msgid "Edit or delete this room"
2678 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2680 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2681 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2683 #~ msgid "Create a new room"
2684 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2687 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2688 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2690 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2691 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2695 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2696 #~ "restarted after that... "
2697 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2700 #~ msgid "Delete this message?"
2701 #~ msgstr "Szoba törlése"
2703 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2704 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2706 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2707 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2709 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2710 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2713 #~ msgid "Powered by Citadel"
2714 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2717 #~ msgid "Go to your email inbox"
2718 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2721 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2722 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2725 #~ msgid "Go to your personal address book"
2726 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2729 #~ msgid "Go to your personal notes"
2730 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2733 #~ msgid "Go to your personal task list"
2734 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2737 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2738 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2741 #~ msgid "Room and system administration functions"
2742 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2745 #~ msgid "Log off now?"
2749 #~ msgid "Delete this entry?"
2750 #~ msgstr "Szoba törlése"
2752 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2753 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2755 #~ msgid "Network configuration"
2756 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2758 #~ msgid "Currently configured nodes"
2759 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2762 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2763 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2766 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2767 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2769 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2770 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2772 #~ msgid "Expire by message count"
2773 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2775 #~ msgid "Expire by message age"
2776 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2778 #~ msgid "Number of messages or days: "
2779 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2782 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2783 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2786 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2787 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2789 #~ msgid "Name of quarantine room"
2790 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2793 #~ msgid "Name of room to log pages"
2794 #~ msgstr "Szoba neve:"
2796 #~ msgid "Authentication mode"
2797 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2800 #~ msgid "Self contained"
2801 #~ msgstr "tartalmazza"
2803 #~ msgid "Host based"
2804 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2806 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2807 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2809 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2810 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2813 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2814 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2817 #~ msgid "Master user password"
2818 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2820 #~ msgid "Initial access level for new users"
2821 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2823 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2824 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2826 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2827 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2830 #~ msgid "Delete this note?"
2831 #~ msgstr "Szoba törlése"
2833 #~ msgid "Restart Now"
2834 #~ msgstr "Újraindítás most"
2836 #~ msgid "Restart after paging users"
2837 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2839 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2840 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2843 #~ msgid "Configure Push Email"
2844 #~ msgstr "Push Email"
2847 #~ msgid "Send a text message to..."
2848 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2851 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2852 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2854 #~ msgid "Site configuration"
2855 #~ msgstr "Hely beállítása"
2858 #~ msgstr "Általános"
2861 #~ msgstr "Hozzáférés"
2867 #~ msgstr "Hangolás"
2870 #~ msgid "Directory"
2871 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2873 #~ msgid "Auto-purger"
2874 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2876 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2877 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2883 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2884 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2886 #~ msgid "List known rooms"
2887 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2889 #~ msgid "Where can I go from here?"
2890 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2892 #~ msgid "Skip to next room"
2893 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2895 #~ msgid "(come back here later)"
2896 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2898 #~ msgid "oops! Back to "
2899 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2901 #~ msgid "...in this room"
2902 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2904 #~ msgid "(post in this room)"
2905 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2907 #~ msgid "File library"
2908 #~ msgstr "Fájl-tár"
2910 #~ msgid "(List files available for download)"
2911 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2913 #~ msgid "Summary page"
2914 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2916 #~ msgid "Summary of my account"
2917 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2919 #~ msgid "User list"
2920 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2922 #~ msgid "(all registered users)"
2923 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2926 #~ msgstr "Viszlát!"
2931 #~ msgid "Network services"
2932 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2934 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2935 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2937 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2938 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2941 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2942 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2944 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2945 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2948 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2949 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2952 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2953 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2955 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2956 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2958 #~ msgid "-1 to disable"
2959 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2962 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2963 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2966 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2967 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2970 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2971 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2974 #~ msgid "Save changes?"
2975 #~ msgstr "Változások mentése"
2977 #~ msgid "Enter a server command"
2978 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
2981 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2982 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
2983 #~ "screen will not be of much use to you."
2985 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
2986 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, "
2987 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
2989 #~ msgid "Enter command:"
2990 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
2992 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2993 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
2995 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
2996 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
2998 #~ msgid "Send command"
2999 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3001 #~ msgid "Server command results"
3002 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3004 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3005 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3007 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3008 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3010 #~ msgid "Close window"
3011 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3013 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3014 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3017 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3019 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3020 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3022 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3024 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3025 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3027 #~ msgid "Configuration"
3028 #~ msgstr "Beállítások"
3030 #~ msgid "Message expire policy"
3031 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3033 #~ msgid "Access controls"
3034 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3037 #~ msgstr "Megosztás"
3039 #~ msgid "Mailing list service"
3040 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3042 #~ msgid "Remote retrieval"
3043 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3045 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3046 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3048 #~ msgid "Delete this room"
3049 #~ msgstr "Szoba törlése"
3051 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3052 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3054 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3055 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3057 #~ msgid "Name of room: "
3058 #~ msgstr "Szoba neve:"
3060 #~ msgid "Resides on floor: "
3061 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3063 #~ msgid "Type of room:"
3064 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3066 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3067 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3069 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3070 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3072 #~ msgid "Private - require password: "
3073 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3075 #~ msgid "Private - invitation only"
3076 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3078 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3079 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3081 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3082 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3084 #~ msgid "Preferred users only"
3085 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3087 #~ msgid "Read-only room"
3088 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3090 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3091 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3093 #~ msgid "File directory room"
3094 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3096 #~ msgid "Directory name: "
3097 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3099 #~ msgid "Uploading allowed"
3100 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3102 #~ msgid "Downloading allowed"
3103 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3105 #~ msgid "Visible directory"
3106 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3108 #~ msgid "Network shared room"
3109 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3111 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3112 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3114 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3116 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3119 #~ msgid "Anonymous messages"
3120 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3122 #~ msgid "No anonymous messages"
3123 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3125 #~ msgid "All messages are anonymous"
3126 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3128 #~ msgid "Shared with"
3129 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3131 #~ msgid "Not shared with"
3132 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3134 #~ msgid "Remote node name"
3135 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3137 #~ msgid "Remote room name"
3138 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3141 #~ msgstr "Műveletek"
3144 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3150 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3151 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3152 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3153 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3154 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3155 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3156 #~ "</ul></I><br />\n"
3158 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. "
3159 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3160 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3161 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3162 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3163 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3164 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3167 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3168 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3170 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3171 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3174 #~ msgstr "(eltávolít)"
3177 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3178 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3180 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3181 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3189 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3190 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3192 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3193 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3195 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3196 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3198 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3199 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3201 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3202 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3204 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3205 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3207 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3208 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3210 #~ msgid "Use the system default"
3211 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3214 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3217 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3219 #~ msgid "Remote host"
3220 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3222 #~ msgid "Keep messages on server?"
3223 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3228 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3229 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3232 #~ msgstr "Folyam URL"
3235 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3236 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3238 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3239 #~ "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3240 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3246 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3247 #~ "below and click 'Invite'."
3249 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3250 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3251 #~ "'Meghív' pontra."
3260 #~ msgstr "Felhasználó"
3263 #~ msgstr "Felhasználók"
3265 #~ msgid "Default view for room: "
3266 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3268 #~ msgid "Create new room"
3269 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3271 #~ msgid "Go to a hidden room"
3272 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3274 #~ msgid "Enter room name:"
3275 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3277 #~ msgid "Enter room password:"
3278 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3283 #~ msgid "Zap this room"
3284 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3286 #~ msgid "(nothing)"
3289 #~ msgid "unexpected end of message"
3290 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3292 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3293 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3295 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3296 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3301 #~ msgid "List users"
3302 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3304 #~ msgid "No messages here."
3305 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3308 #~ msgid "no more messages"
3309 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3312 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3313 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3314 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3316 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3317 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3318 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3319 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3324 #~ msgid "Not logged in"
3325 #~ msgstr "Nincs belépve"
3328 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3331 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3334 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3337 #~ msgstr "%s FIXME418"