1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../serv_func.c:192
23 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
24 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
25 "system administrator."
28 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
29 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
32 #: ../../serv_func.c:237
35 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
36 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
42 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
48 msgid "Edit your session display"
49 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
53 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
54 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
55 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
59 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
60 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
61 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
65 msgstr "Nome della stanza:"
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "Cambia il nome della stanza"
73 msgstr "Nome dell'host:"
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "Cambia il nome dell'host"
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "Cambia nome utente"
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
92 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
115 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
118 #: ../../static/t/summary_header.html:10
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
131 msgid "Current version"
132 msgstr "Versione corrente"
140 msgstr "Titolo pagina"
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
146 #: ../../useredit.c:552
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
150 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
151 "della rubrica dei contatti"
153 #: ../../useredit.c:629
154 msgid "Changes were not saved."
155 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
157 #: ../../useredit.c:719
159 msgid "A new user has been created."
160 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
162 #: ../../useredit.c:724
164 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
165 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
166 "the host system, not within Citadel."
169 #: ../../iconbar.c:328
170 msgid "Iconbar Setting"
173 #: ../../calendar_tools.c:101
177 #: ../../calendar_tools.c:121
181 #: ../../calendar_tools.c:192
182 msgid "(status unknown)"
183 msgstr "(stato sconosciuto)"
185 #: ../../calendar_tools.c:208
186 msgid "(needs action)"
187 msgstr "(serve una azione)"
189 #: ../../calendar_tools.c:211
193 #: ../../calendar_tools.c:214
197 #: ../../calendar_tools.c:217
201 #: ../../calendar_tools.c:220
205 #: ../../calendar_tools.c:223
207 msgstr "(completato)"
209 #: ../../calendar_tools.c:226
211 msgstr "(in lavorazione)"
213 #: ../../calendar_tools.c:229
218 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
222 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
230 msgid "Add an OpenID: "
231 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
239 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
242 #: ../../preferences.c:864
243 msgid "Cancelled. No settings were changed."
244 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
246 #: ../../preferences.c:1077
247 msgid "Make this my start page"
248 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
250 #: ../../preferences.c:1117
251 msgid "This isn't allowed to become the start page."
254 #: ../../preferences.c:1121
255 msgid "You no longer have a start page selected."
256 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
258 #: ../../preferences.c:1172
259 msgid "Prefered startpage"
263 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
264 #. * something else, that's what we'll go with.
266 #: ../../availability.c:154
267 msgid "availability unknown"
268 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
270 #: ../../availability.c:175
274 #: ../../availability.c:185
278 #: ../../bbsview_renderer.c:291
280 msgstr "Vai alla pagina: "
282 #: ../../bbsview_renderer.c:325
286 #: ../../bbsview_renderer.c:331
290 #: ../../downloads.c:285
292 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
293 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
295 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
296 msgid "View/edit server-side mail filters"
297 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
301 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
302 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
307 msgid "When new mail arrives: "
308 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
311 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
312 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
315 msgid "Filter it according to rules selected below"
316 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
319 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
320 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
323 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
324 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
327 msgid "The currently active script is: "
328 msgstr "Lo script attivo è: "
330 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
331 msgid "Add or delete scripts"
332 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
334 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
336 msgstr "Cambia i cambiamenti"
338 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
339 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
340 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
342 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
343 msgid "Your changes have been saved."
344 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
347 msgid "Add a new script"
348 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
352 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
355 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
356 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
359 msgid "Script name: "
360 msgstr "Nome dello script: "
368 msgstr "Modifica gli script"
371 msgid "Return to the script editing screen"
372 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
375 msgid "Delete scripts"
376 msgstr "Cancella gli script"
380 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
383 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
387 msgid "Delete script"
388 msgstr "Cancella lo script"
391 msgid "Delete this script?"
392 msgstr "Cancellare questo script?"
395 msgid "A script by that name already exists."
396 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
400 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
403 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
404 "modificarlo e attivarlo."
408 msgstr "Sposta la regola su"
411 msgid "Move rule down"
412 msgstr "Sposta la regola giù."
414 #: ../../sieve.c:1000
416 msgstr "Cancella la regola"
418 #: ../../sieve.c:1008
422 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
423 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
427 #: ../../sieve.c:1012
429 msgstr "Destinatario o Cc"
431 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
436 #: ../../sieve.c:1014
440 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
445 #: ../../sieve.c:1016
449 #: ../../sieve.c:1017
453 #: ../../sieve.c:1018
454 msgid "Envelope From"
455 msgstr "Mittente del contenitore"
457 #: ../../sieve.c:1019
459 msgstr "Destinatario del contenitore"
461 #: ../../sieve.c:1020
465 #: ../../sieve.c:1021
469 #: ../../sieve.c:1022
470 msgid "X-Spam-Status"
471 msgstr "X-Spam-Status"
473 #: ../../sieve.c:1023
477 #: ../../sieve.c:1024
479 msgstr "Dimensione del messaggio"
481 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
485 #: ../../sieve.c:1044
489 #: ../../sieve.c:1045
490 msgid "does not contain"
491 msgstr "Non contiene"
493 #: ../../sieve.c:1046
497 #: ../../sieve.c:1047
501 #: ../../sieve.c:1048
505 #: ../../sieve.c:1049
506 msgid "does not match"
507 msgstr "Non è uguale"
509 #: ../../sieve.c:1069
510 msgid "(All messages)"
511 msgstr "(tutti i messaggi)"
513 #: ../../sieve.c:1073
514 msgid "is larger than"
515 msgstr "E' più grande"
517 #: ../../sieve.c:1074
518 msgid "is smaller than"
519 msgstr "E' più piccolo"
521 #: ../../sieve.c:1097
525 #: ../../sieve.c:1098
526 msgid "Discard silently"
527 msgstr "Scarta silenziosamente"
529 #: ../../sieve.c:1099
531 msgstr "Rimanda al mittente"
533 #: ../../sieve.c:1100
534 msgid "Move message to"
535 msgstr "Sposta il messaggio in"
537 #: ../../sieve.c:1101
541 #: ../../sieve.c:1102
545 #: ../../sieve.c:1139
549 #: ../../sieve.c:1149
550 msgid "continue processing"
551 msgstr "Continua a processare"
553 #: ../../sieve.c:1150
557 #: ../../sieve.c:1153
561 #: ../../sieve.c:1174
563 msgstr "Aggiungi regola"
565 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
566 #: ../../roomlist.c:391
567 msgid "Higher access is required to access this function."
570 #: ../../siteconfig.c:254
571 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
574 #: ../../siteconfig.c:313
575 msgid "Your system configuration has been updated."
576 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
578 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
582 #: ../../smtpqueue.c:191
584 msgstr "ID del messaggio"
586 #: ../../smtpqueue.c:193
587 msgid "Date/time submitted"
588 msgstr "Ora/Data fornita"
590 #: ../../smtpqueue.c:195
592 msgstr "Ultimo tentativo"
594 #: ../../smtpqueue.c:199
598 #: ../../smtpqueue.c:214
599 msgid "The queue is empty."
600 msgstr "La coda è vuota."
602 #: ../../smtpqueue.c:220
603 msgid "You do not have permission to view this resource."
604 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
606 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
607 msgid "View the outbound SMTP queue"
608 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
610 #: ../../smtpqueue.c:251
611 msgid "Refresh this page"
612 msgstr "Ricarica questa pagina"
614 #: ../../html2html.c:136
616 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
617 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
619 #: ../../roomviews.c:50
620 msgid "Bulletin Board"
623 #: ../../roomviews.c:51
625 msgstr "Cartella di Posta"
627 #: ../../roomviews.c:52
631 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
632 #: ../../static/t/iconbar.html:24
636 #: ../../roomviews.c:54
638 msgstr "Lista delle Attività"
640 #: ../../roomviews.c:55
642 msgstr "Lista delle Note"
644 #: ../../roomviews.c:56
648 #: ../../roomviews.c:57
649 msgid "Calendar List"
650 msgstr "Lista Calendario"
652 #: ../../roomviews.c:58
656 #: ../../roomviews.c:59
661 #: ../../roomviews.c:60
671 msgstr "Nome dell'operazione"
683 msgstr "Mostra Tutto"
687 msgstr "Aggiorna questa operazione."
689 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
690 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
696 msgstr "Data di inizio:"
698 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
700 msgstr "Nessuna Data"
702 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
706 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
707 msgid "Time associated"
708 msgstr "Tempo associato"
722 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
724 msgstr "Descrizione:"
726 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
730 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
731 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
732 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
736 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
737 msgid "Untitled Task"
740 #: ../../sysmsgs.c:51
745 #: ../../sysmsgs.c:54
748 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
749 "forced by preceding the next line by a blank."
751 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
752 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
755 #: ../../sysmsgs.c:88
757 msgid "Cancelled. %s was not saved."
758 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
760 #: ../../sysmsgs.c:107
762 msgid "%s has been saved."
763 msgstr "%s è stato salvato."
765 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
767 msgstr "Informazioni di stanza"
769 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
771 msgstr "Le tue informazioni personali"
773 #: ../../listsub.c:53
774 msgid "List subscription"
775 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
777 #: ../../listsub.c:66
778 msgid "List subscribe/unsubscribe"
779 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
781 #: ../../listsub.c:86
782 msgid "Confirmation request sent"
783 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
785 #: ../../listsub.c:88
788 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
789 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
790 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
791 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
792 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
793 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
795 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
796 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
797 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
798 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
799 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
800 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
802 #: ../../listsub.c:101
807 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
809 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
814 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
819 msgstr "Nuovo Utente"
822 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
826 msgstr "Utente con Problemi"
828 #. user with normal privileges
829 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
833 msgstr "Utente Locale"
835 #. a user that may access network resources
836 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
840 msgstr "Utente di Rete"
843 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
846 msgid "Preferred User"
847 msgstr "Utente Preferito"
850 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
854 msgstr "Amministratore"
856 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
857 #: ../../vcard_edit.c:1357
858 msgid "An error has occurred."
859 msgstr "E' avvenuto un errore."
861 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
862 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
866 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
868 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
869 "Please report this problem to your system administrator."
871 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
872 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
874 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
876 msgstr "Leggi Altro..."
880 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
882 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
883 msgid "Validate new users"
884 msgstr "Valida il nuovo utente"
887 msgid "No users require validation at this time."
888 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
892 msgstr "molto debole"
908 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
909 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
912 msgid "Select access level for this user:"
913 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
915 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
916 msgid "Change your password"
917 msgstr "Cambia la tua password"
920 msgid "Enter new password:"
921 msgstr "Inserisci la nuova password:"
924 msgid "Enter it again to confirm:"
925 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
928 msgid "Change password"
929 msgstr "Cambia la password"
932 msgid "Cancelled. Password was not changed."
933 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
936 msgid "They don't match. Password was not changed."
937 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
940 msgid "Blank passwords are not allowed."
941 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
943 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
944 #: ../../blogview_renderer.c:90
947 msgstr "Invia il comando"
949 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
953 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
955 msgstr "(nessun nome)"
957 #: ../../vcard_edit.c:443
961 #: ../../vcard_edit.c:445
965 #: ../../vcard_edit.c:447
967 msgstr " (cellulare)"
969 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
973 #: ../../vcard_edit.c:526
977 #: ../../vcard_edit.c:531
981 #: ../../vcard_edit.c:784
982 msgid "This address book is empty."
983 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
985 #: ../../vcard_edit.c:798
986 msgid "An internal error has occurred."
989 #: ../../vcard_edit.c:949
993 #: ../../vcard_edit.c:1053
994 msgid "Edit contact information"
995 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
997 #: ../../vcard_edit.c:1073
1001 #: ../../vcard_edit.c:1073
1005 #: ../../vcard_edit.c:1073
1007 msgstr "Secondo nome"
1009 #: ../../vcard_edit.c:1073
1013 #: ../../vcard_edit.c:1073
1017 #: ../../vcard_edit.c:1094
1018 msgid "Display name:"
1019 msgstr "Nome da mostrare:"
1021 #: ../../vcard_edit.c:1101
1025 #: ../../vcard_edit.c:1108
1026 msgid "Organization:"
1027 msgstr "Organizzazione:"
1029 #: ../../vcard_edit.c:1119
1033 #: ../../vcard_edit.c:1135
1037 #: ../../vcard_edit.c:1141
1041 #: ../../vcard_edit.c:1147
1045 #: ../../vcard_edit.c:1153
1049 #: ../../vcard_edit.c:1163
1050 msgid "Home telephone:"
1051 msgstr "Telefono di casa:"
1053 #: ../../vcard_edit.c:1169
1054 msgid "Work telephone:"
1055 msgstr "Telefono di lavoro:"
1057 #: ../../vcard_edit.c:1175
1058 msgid "Mobile telephone:"
1059 msgstr "Telefono mobile:"
1061 #: ../../vcard_edit.c:1181
1063 msgstr "Numero di fax:"
1065 #: ../../vcard_edit.c:1192
1066 msgid "Primary Internet e-mail address"
1067 msgstr "Indirizzo email principale"
1069 #: ../../vcard_edit.c:1199
1070 msgid "Internet e-mail aliases"
1071 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1073 #: ../../vcard_edit.c:1266
1074 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1077 #: ../../vcard_edit.c:1275
1081 #: ../../vcard_edit.c:1413
1082 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1085 #: ../../userlist.c:39
1087 msgid "User list for %s"
1088 msgstr "Lista utenti per %s"
1090 #: ../../userlist.c:56
1092 msgstr "Nome Utente"
1094 #: ../../userlist.c:57
1098 #: ../../userlist.c:58
1099 msgid "Access Level"
1100 msgstr "Livello di Accesso"
1102 #: ../../userlist.c:59
1104 msgstr "Ultimo Login"
1106 #: ../../userlist.c:60
1107 msgid "Total Logins"
1108 msgstr "Login Totali"
1110 #: ../../userlist.c:61
1112 msgstr "Messaggi Totali"
1114 #: ../../userlist.c:118
1115 msgid "User profile"
1116 msgstr "Profilo utente"
1118 #: ../../userlist.c:155
1120 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1121 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1123 #: ../../roomops.c:864
1125 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1126 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1128 #: ../../roomops.c:881
1130 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1131 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1133 #: ../../roomops.c:911
1134 msgid "Cancelled. No new room was created."
1135 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1137 #: ../../roomops.c:1180
1138 msgid "Floor has been deleted."
1139 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1141 #: ../../roomops.c:1204
1142 msgid "New floor has been created."
1143 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1145 #: ../../roomops.c:1283
1146 msgid "Room list view"
1147 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1149 #: ../../roomops.c:1286
1150 msgid "Show empty floors"
1153 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1154 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1155 msgid "Untitled Event"
1156 msgstr "Evento senza Titolo"
1158 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1159 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1163 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1167 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1168 msgid "Starting date:"
1169 msgstr "Data di partenza:"
1171 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1172 msgid "Ending date:"
1173 msgstr "Data di arrivo:"
1175 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1177 msgstr "Data/tempo:"
1179 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1180 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1181 msgid "Starting date/time:"
1182 msgstr "Data e ora di inizio:"
1184 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1185 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1186 msgid "Ending date/time:"
1187 msgstr "Data e ora di fine:"
1189 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1190 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1191 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1195 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1199 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1200 #: ../../calendar_view.c:1306
1204 #: ../../calendar_view.c:760
1208 #: ../../calendar_view.c:762
1212 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1216 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1220 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1221 msgid "All day event"
1222 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1224 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1225 msgid "Ongoing event"
1226 msgstr "Evento corrente"
1228 #: ../../paging.c:35
1229 msgid "Send instant message"
1230 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1232 #: ../../paging.c:43
1233 msgid "Send an instant message to: "
1234 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1236 #: ../../paging.c:57
1237 msgid "Enter message text:"
1238 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1240 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1241 msgid "Send message"
1242 msgstr "Invia il messaggio"
1244 #: ../../paging.c:85
1245 msgid "Message was not sent."
1246 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1248 #: ../../paging.c:99
1249 msgid "Message has been sent to "
1250 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1252 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1253 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1254 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1256 msgid "Invalid Parameter"
1257 msgstr "Parametro Invalido"
1259 #: ../../calendar.c:82
1260 msgid "Meeting invitation"
1261 msgstr "Invito a un incontro"
1263 #: ../../calendar.c:85
1264 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1265 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1267 #: ../../calendar.c:88
1268 msgid "Published event"
1269 msgstr "Evento pubblicato"
1271 #: ../../calendar.c:91
1272 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1273 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1275 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1279 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1280 msgid "This is a recurring event"
1281 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1283 #: ../../calendar.c:184
1287 #: ../../calendar.c:224
1289 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1291 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1293 #: ../../calendar.c:228
1295 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1297 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1298 "nel tuo calendario."
1300 #: ../../calendar.c:233
1304 #: ../../calendar.c:234
1308 #: ../../calendar.c:257
1309 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1310 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1312 #: ../../calendar.c:258
1316 #: ../../calendar.c:259
1320 #: ../../calendar.c:260
1324 #: ../../calendar.c:277
1325 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1327 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1330 #: ../../calendar.c:278
1334 #: ../../calendar.c:279
1338 #: ../../calendar.c:301
1339 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1340 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1342 #: ../../calendar.c:334
1344 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1347 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1350 #: ../../calendar.c:338
1352 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1353 "'pencilled in' to your calendar."
1355 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1356 "nel tuo calendario"
1358 #: ../../calendar.c:342
1360 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1361 "into your calendar."
1363 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1365 #: ../../calendar.c:347
1366 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1367 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1369 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1370 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1371 #. answer this request.
1372 #: ../../calendar.c:382
1373 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1375 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1377 #: ../../calendar.c:384
1379 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1382 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1383 "verrà aggiornato."
1385 #: ../../calendar.c:934
1386 msgid "Calendar day view begins at:"
1387 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1389 #: ../../calendar.c:935
1390 msgid "Calendar day view ends at:"
1391 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1393 #: ../../calendar.c:936
1394 msgid "Week starts on:"
1395 msgstr "La settimana parte da:"
1397 #: ../../webcit.c:357
1398 msgid "Authorization Required"
1399 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1401 #: ../../webcit.c:366
1404 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1405 "not be logged in: %s\n"
1407 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1408 "autenticato e accedere a: %s\n"
1466 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1470 #: ../../event.c:168
1471 msgid "Add or edit an event"
1472 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1474 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1475 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1479 #: ../../event.c:218
1483 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1484 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1488 #: ../../event.c:370
1492 #: ../../event.c:375
1493 msgid "(you are the organizer)"
1494 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1496 #: ../../event.c:393
1497 msgid "Show time as:"
1498 msgstr "Mostra l'ora come:"
1500 #: ../../event.c:416
1504 #: ../../event.c:424
1508 #: ../../event.c:441
1509 msgid "(One per line)"
1510 msgstr "(Uno per linea)"
1512 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1517 #: ../../event.c:514
1518 msgid "Recurrence rule"
1519 msgstr "Regola ricorrente"
1521 #: ../../event.c:518
1522 msgid "Repeats every"
1523 msgstr "Ripeti ogni"
1525 #. begin 'weekday_selector' div
1526 #: ../../event.c:536
1527 msgid "on these weekdays:"
1528 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1530 #: ../../event.c:594
1532 msgid "on day %s%d%s of the month"
1533 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1535 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1539 #: ../../event.c:627
1540 msgid "of the month"
1543 #: ../../event.c:656
1547 #: ../../event.c:657
1548 msgid "year on this date"
1549 msgstr "anno in questa data"
1551 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1552 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1556 #: ../../event.c:713
1557 msgid "Recurrence range"
1560 #: ../../event.c:721
1561 msgid "No ending date"
1562 msgstr "Nessuna data finale"
1564 #: ../../event.c:728
1565 msgid "Repeat this event"
1566 msgstr "Ripeti questo evento"
1568 #: ../../event.c:731
1572 #: ../../event.c:739
1573 msgid "Repeat this event until "
1574 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1576 #: ../../event.c:767
1577 msgid "Check attendee availability"
1578 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1580 #: ../../fmt_date.c:310
1582 msgstr "Formato dell'ora"
1584 #: ../../graphics.c:42
1585 msgid "Image upload"
1586 msgstr "Carica l'immagine"
1588 #: ../../graphics.c:58
1589 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1590 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1592 #: ../../graphics.c:61
1593 msgid "Please select a file to upload:"
1594 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1596 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1600 #: ../../graphics.c:69
1604 #: ../../graphics.c:92
1605 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1606 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1608 #: ../../graphics.c:99
1609 msgid "You didn't upload a file."
1610 msgstr "Non carichi un file."
1612 #: ../../graphics.c:146
1614 msgstr "La tua foto"
1616 #: ../../graphics.c:152
1617 msgid "the icon for this room"
1618 msgstr "l'icona di questa stanza"
1620 #: ../../graphics.c:159
1621 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1624 #: ../../graphics.c:166
1625 msgid "the Logoff banner picture"
1628 #: ../../graphics.c:175
1629 msgid "the icon for this floor"
1630 msgstr "L'icona per questo piano"
1632 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1636 #: ../../msg_renderers.c:1110
1637 msgid "I don't know how to display "
1638 msgstr "Non so come mostrare "
1640 #: ../../msg_renderers.c:1344
1641 msgid "(no subject)"
1642 msgstr "(nessun oggetto)"
1644 #: ../../roomtokens.c:563
1648 #: ../../roomtokens.c:565
1652 #: ../../roomlist.c:101
1654 msgstr "Le mie Catrelle"
1656 #: ../../messages.c:70
1660 #: ../../messages.c:88
1661 msgid "Empty message"
1662 msgstr "Messaggio vuoto"
1664 #: ../../messages.c:1031
1666 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1667 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1669 #: ../../messages.c:1034
1671 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1672 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1674 #: ../../messages.c:1059
1675 msgid "Saved to Drafts failed: "
1678 #: ../../messages.c:1125
1679 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1682 #: ../../messages.c:1151
1683 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1686 #: ../../messages.c:1160
1687 msgid "Message has been sent.\n"
1688 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1690 #: ../../messages.c:1163
1691 msgid "Message has been posted.\n"
1692 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1694 #: ../../messages.c:1485
1696 msgid "The message was not moved."
1697 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1699 #: ../../messages.c:1507
1700 msgid "Confirm move of message"
1701 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1703 #: ../../messages.c:1515
1704 msgid "Move this message to:"
1705 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1707 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1708 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1712 #: ../../messages.c:1578
1714 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1715 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1717 #: ../../messages.c:1638
1719 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1720 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1722 #: ../../messages.c:1805
1723 msgid "Attach signature to email messages?"
1724 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1726 #: ../../messages.c:1808
1727 msgid "Use this signature:"
1728 msgstr "Usa questa firma:"
1730 #: ../../messages.c:1810
1731 msgid "Default character set for email headers:"
1732 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1734 #: ../../messages.c:1813
1735 msgid "Preferred email address"
1736 msgstr "Indirizzo email preferito"
1738 #: ../../messages.c:1815
1739 msgid "Preferred display name for email messages"
1742 #: ../../messages.c:1819
1743 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1746 #: ../../messages.c:1822
1747 msgid "Mailbox view mode"
1750 #: ../../addressbook_popup.c:192
1754 #: ../../summary.c:117
1758 #: ../../summary.c:169
1762 #: ../../summary.c:183
1765 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1766 "s. Your system administrator is %s."
1768 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1769 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1771 #: ../../summary.c:211
1775 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1776 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1780 #: ../../summary.c:237
1781 msgid "Today on your calendar"
1782 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1784 #: ../../summary.c:252
1785 msgid "Who's online now"
1786 msgstr "Chi è online adesso?"
1788 #: ../../summary.c:265
1789 msgid "About this server"
1790 msgstr "A proposito di questo server"
1792 #: ../../summary.c:291
1794 msgid "Summary page for %s"
1795 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1797 #: ../../inetconf.c:125
1799 msgid "%s has been deleted."
1800 msgstr "%s è stato cancellato."
1802 #. <domain> added status message
1803 #: ../../inetconf.c:143
1807 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1808 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1809 msgid "Close window"
1810 msgstr "Chiudi la finestra"
1812 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1813 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1814 msgid "Attachments:"
1817 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1818 msgid "Attach file:"
1819 msgstr "Allega file:"
1821 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1827 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1829 msgstr "Numero di letture"
1831 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1832 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1833 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1837 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1838 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1839 msgid "oldest to newest"
1840 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1842 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1843 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1844 msgid "newest to oldest"
1845 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1847 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1848 msgid "Go to a hidden room"
1849 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1851 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1854 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1855 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1856 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1859 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1860 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1861 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1862 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1864 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1865 msgid "Enter room name:"
1866 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1868 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1869 msgid "Enter room password:"
1870 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1872 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1873 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1874 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1876 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1878 msgid "If you select this option,"
1879 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1881 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1883 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1885 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1886 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1888 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1889 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1890 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1892 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1894 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1895 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1897 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1898 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1899 msgid "Administration"
1900 msgstr "Amministrazione"
1902 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1903 msgid "Configuration"
1904 msgstr "Configurazione"
1906 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1907 msgid "Message expire policy"
1908 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1910 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1911 msgid "Access controls"
1912 msgstr "Controllo Accessi"
1914 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1916 msgstr "Condivisione"
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1919 msgid "Mailing list service"
1920 msgstr "Servizio Mailing List"
1922 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1923 msgid "Remote retrieval"
1926 #: ../../static/t/room/create.html:11
1927 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1928 msgid "Create a new room"
1929 msgstr "Crea una nuova stanza"
1931 #: ../../static/t/room/create.html:18
1932 msgid "Name of room: "
1933 msgstr "Nome delle stanza:"
1935 #: ../../static/t/room/create.html:20
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1937 msgid "Resides on floor: "
1938 msgstr "Appartiene al piano:"
1940 #: ../../static/t/room/create.html:32
1941 msgid "Default view for room: "
1942 msgstr "Vista di default della stanza:"
1944 #: ../../static/t/room/create.html:68
1945 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1946 msgid "Type of room:"
1947 msgstr "TIpo di stanza:"
1949 #: ../../static/t/room/create.html:73
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1951 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1952 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1954 #: ../../static/t/room/create.html:77
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1959 #: ../../static/t/room/create.html:81
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1961 msgid "Private - require password: "
1962 msgstr "Privata - richiede password"
1964 #: ../../static/t/room/create.html:86
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1966 msgid "Private - invitation only"
1967 msgstr "Privato - solo su invito"
1969 #: ../../static/t/room/create.html:90
1970 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1978 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1980 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1981 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1986 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1987 "following list recipients:</i><br /><br />"
1989 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1990 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1993 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1997 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2001 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2006 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2008 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2009 "automatica degli utenti."
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2012 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2013 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2015 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2016 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2017 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2018 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2024 msgid "name of room: "
2025 msgstr "Nome delle stanza:"
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2028 msgid "If private, cause current users to forget room"
2029 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2032 msgid "Preferred users only"
2033 msgstr "Solo utenti preferiti"
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2036 msgid "Read-only room"
2037 msgstr "Stanza in sola lettura"
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2040 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2044 msgid "File directory room"
2045 msgstr "Stanza direttorio di file"
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2048 msgid "Directory name: "
2049 msgstr "Nome del direttorio:"
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2052 msgid "Uploading allowed"
2053 msgstr "Upload permesso"
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2056 msgid "Downloading allowed"
2057 msgstr "Download permesso"
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2060 msgid "Visible directory"
2061 msgstr "Direttorio visibile"
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2064 msgid "Network shared room"
2065 msgstr "Stanza condivisa in rete"
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2068 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2069 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2072 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2076 msgid "Anonymous messages"
2077 msgstr "Messaggio anonimo"
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2080 msgid "No anonymous messages"
2081 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2084 msgid "All messages are anonymous"
2085 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2088 msgid "Prompt user when entering messages"
2089 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2093 msgstr "Amministratore della stanza: "
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2097 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2107 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2109 msgstr "Nome utente"
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2118 msgid "Keep messages on server?"
2119 msgstr "Nessun messaggio."
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2127 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2137 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2138 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2140 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2141 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2143 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2145 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2146 "below and click 'Invite'."
2148 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2149 "nome utente e clicca 'Invita'."
2151 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2160 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2161 msgid "Message expire policy for this room"
2162 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2164 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2165 msgid "Use the default policy for this floor"
2166 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2168 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2170 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2171 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2172 msgid "Never automatically expire messages"
2173 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2175 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2178 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2179 msgid "Expire by message count"
2180 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2183 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2185 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2186 msgid "Expire by message age"
2187 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2190 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2193 msgid "Number of messages or days: "
2194 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2197 msgid "Message expire policy for this floor"
2198 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2201 msgid "Use the system default"
2202 msgstr "Usa il default di sistema"
2204 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2206 msgstr "Condivisa con"
2208 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2209 msgid "Not shared with"
2210 msgstr "Non condivisa con"
2212 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2214 msgid "Remote node name"
2215 msgstr "nome del nodo remoto"
2217 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2218 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2219 msgid "Remote room name"
2220 msgstr "Nome della stanza remota"
2222 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2223 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2227 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2230 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2231 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2232 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2233 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2234 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2235 "remote node must also configure the name of the room here."
2237 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2238 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2239 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2240 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2241 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2242 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2243 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2245 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2246 msgid "Delete this room"
2247 msgstr "Cancella questa stanza"
2249 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2251 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2252 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2254 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2256 msgid "Edit this rooms Info file"
2257 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2259 #: ../../static/t/who.html:14
2260 msgid "Users currently on "
2261 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2263 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2264 msgid "New start page"
2265 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2267 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2268 msgid "Your start page has been changed."
2269 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2271 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2273 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2274 "you begin on when you log on to"
2277 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2279 msgstr "Stanza Precedente"
2281 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2282 msgid "Read new messages"
2283 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2285 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2286 msgid "Read all messages"
2287 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2289 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2290 msgid "Enter a message"
2291 msgstr "Componi un messaggio"
2293 #: ../../static/t/navbar.html:34
2294 msgid "View contacts"
2295 msgstr "Vista contatti"
2297 #: ../../static/t/navbar.html:40
2298 msgid "Add new contact"
2299 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2301 #: ../../static/t/navbar.html:49
2303 msgstr "Vista giornaliera"
2305 #: ../../static/t/navbar.html:55
2307 msgstr "Vista mensile"
2309 #: ../../static/t/navbar.html:61
2310 msgid "Add new event"
2311 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2313 #: ../../static/t/navbar.html:70
2314 msgid "Calendar list"
2315 msgstr "Lista dei Calendari"
2317 #: ../../static/t/navbar.html:79
2319 msgstr "Mostra le Attività"
2321 #: ../../static/t/navbar.html:85
2322 msgid "Add new task"
2323 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2325 #: ../../static/t/navbar.html:94
2327 msgstr "Mostra le note"
2329 #: ../../static/t/navbar.html:102
2330 msgid "Add new note"
2331 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2333 #: ../../static/t/navbar.html:111
2334 msgid "Refresh message list"
2337 #: ../../static/t/navbar.html:123
2339 msgstr "Componi un messaggio"
2341 #: ../../static/t/navbar.html:133
2343 msgstr "Home Page del Wiki"
2345 #: ../../static/t/navbar.html:140
2346 msgid "Edit this page"
2347 msgstr "Modifica questa pagina"
2349 #: ../../static/t/navbar.html:146
2353 #: ../../static/t/navbar.html:154
2354 msgid "Skip this room"
2355 msgstr "Salta questa stanza"
2357 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2358 msgid "Goto next room"
2359 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2361 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2364 msgstr "Caricamento"
2366 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2370 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2374 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2378 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2382 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2383 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2384 #: ../../static/t/view_message.html:13
2388 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2392 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2393 msgid "Subject (optional):"
2394 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2396 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2397 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2398 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2399 #: ../../static/t/view_message.html:14
2403 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2404 msgid "--- forwarded message ---"
2405 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2407 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2408 msgid "Post message"
2409 msgstr "Posta il messaggio"
2411 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2412 msgid "Save to Drafts"
2415 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2416 msgid "List of Wiki pages"
2419 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2420 msgid "History of edits for this page"
2423 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2424 msgid "Preferences and settings"
2425 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2427 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2428 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2432 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2433 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2437 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2438 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2439 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2440 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2444 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2445 #: ../../static/t/view_message.html:12
2449 #: ../../static/t/view_message.html:16
2453 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2454 #: ../../static/t/view_message.html:28
2458 #: ../../static/t/view_message.html:19
2460 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2462 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2464 msgstr "Rispondi A Tutti"
2466 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2470 #: ../../static/t/view_message.html:37
2472 msgstr "Intestazione"
2474 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2478 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2482 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2483 msgid "Post a comment"
2484 msgstr "Invia un commento"
2486 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2487 msgid "Basic commands"
2488 msgstr "Comandi base"
2490 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2492 msgstr "Le tue Informazioni"
2494 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2495 msgid "Advanced room commands"
2496 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2498 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2502 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2503 msgid "Select page: "
2504 msgstr "Seleziona pagina: "
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2507 msgid "Customize the icon bar"
2508 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2511 msgid "Display icons as:"
2512 msgstr "Mostra le icone come:"
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2515 msgid "pictures and text"
2516 msgstr "immagini e testo"
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2519 msgid "pictures only"
2520 msgstr "solo immagini"
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2528 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2529 "the left side of the screen."
2531 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2540 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2551 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2557 msgstr "Logo del sito"
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2560 msgid "An icon describing this site"
2561 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2564 msgid "Your summary page"
2565 msgstr "Visualizza il sommario"
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2568 msgid "Mail (inbox)"
2569 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2572 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2573 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2576 msgid "Your personal address book"
2577 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2580 msgid "Your personal notes"
2581 msgstr "Le tue note personali"
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2584 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2585 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2588 msgid "A shortcut to your personal task list"
2589 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2591 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2597 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2600 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2603 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2604 msgid "Who is online?"
2605 msgstr "Chi è on line?"
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2608 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2610 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2613 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2617 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2619 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2622 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2623 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2625 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2626 msgid "Advanced options"
2627 msgstr "Opzioni avanzate"
2629 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2630 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2631 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2633 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2634 msgid "Citadel logo"
2635 msgstr "Logo Citadel"
2637 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2638 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2639 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2641 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2644 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2646 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2647 "delle sue possibilità per continuare."
2649 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2651 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2654 #: ../../static/t/login.html:5
2656 msgstr "potenziato da"
2658 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2659 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2661 msgstr "Ultimo Login"
2663 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2667 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2668 msgid "Loading messages from server, please wait"
2671 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2672 msgid "Open in new window"
2673 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2675 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2679 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2680 msgid "Edit or delete this room"
2681 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2683 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2684 msgid "Go to a 'hidden' room"
2685 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2687 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2689 msgid "Zap (forget) this room"
2690 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2692 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2693 msgid "List all forgotten rooms"
2694 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2697 msgid "List known rooms"
2698 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2701 msgid "Where can I go from here?"
2702 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2706 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2707 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2710 msgid "Skip to next room"
2711 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2714 msgid "(come back here later)"
2715 msgstr "(torna più tardi)"
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2719 msgid "oops! Back to "
2720 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2723 msgid "...in this room"
2724 msgstr "... in questa stanza"
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2727 msgid "...old <em>and</em> new"
2728 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2731 msgid "(post in this room)"
2732 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2735 msgid "File library"
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2739 msgid "(List files available for download)"
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2743 msgid "Summary page"
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2747 msgid "Summary of my account"
2748 msgstr "Sommario del mio account"
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2755 msgid "(all registered users)"
2756 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2762 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2763 msgid "Change your preferences and settings"
2764 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2766 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2767 msgid "Update your contact information"
2768 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2770 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2771 msgid "Enter your 'bio'"
2772 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2775 msgid "Edit your online photo"
2776 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2779 msgid "Edit your push email settings"
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2784 msgid "Manage your OpenIDs"
2785 msgstr "Il tuo OpenID"
2787 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2791 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2795 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2797 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2799 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2800 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2802 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2804 msgid "to send an instant message to that user."
2805 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2807 #: ../../static/t/who/section.html:4
2811 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2813 msgid "Users currently on"
2814 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2816 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2818 msgstr "Il tuo OpenID"
2820 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2821 msgid "was successfully verified."
2822 msgstr "é stato verificato con successo."
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2825 msgid "However, the user name"
2828 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2829 msgid "conflicts with an existing user."
2830 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2832 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2833 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2836 #: ../../static/t/files.html:3
2837 msgid "Files available for download in"
2840 #: ../../static/t/files.html:16
2842 msgstr "Nome del documento"
2844 #: ../../static/t/files.html:17
2848 #: ../../static/t/files.html:18
2852 #: ../../static/t/files.html:19
2854 msgstr "Descrizione"
2856 #: ../../static/t/files.html:33
2857 msgid "Upload a file:"
2858 msgstr "Carica un documento:"
2860 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2862 msgid "Logged in as"
2863 msgstr "Ultimo Login"
2865 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2867 msgid "Not logged in."
2868 msgstr "Non autenticato"
2870 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2871 msgid "(delete floor)"
2872 msgstr "(Cancella il piano)"
2874 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2875 msgid "(edit graphic)"
2876 msgstr "(Modifica la grafica)"
2878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2879 msgid "You must be logged in to access this page."
2880 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2882 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2883 msgid "Log in using a user name and password"
2886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2891 msgid "New user? Register now"
2892 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2896 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2900 msgid "Log in using OpenID"
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2905 msgstr "OpenID URL:"
2907 #: ../../static/t/floors.html:4
2908 msgid "Add/change/delete floors"
2909 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2911 #: ../../static/t/floors.html:10
2912 msgid "Floor number"
2913 msgstr "Numero del piano"
2915 #: ../../static/t/floors.html:11
2917 msgstr "Nome del piano"
2919 #: ../../static/t/floors.html:12
2920 msgid "Number of rooms"
2921 msgstr "Numero di stanze"
2923 #: ../../static/t/floors.html:13
2925 msgstr "Stile del Piano"
2927 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2929 msgid "Configure Push Email"
2932 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2933 msgid "Push email and SMS settings"
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2938 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2939 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2940 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2945 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2946 "text message to you when new mail arrives."
2949 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2951 msgid "Notify Funambol server"
2952 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2956 msgid "Send a text message to..."
2957 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2961 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2966 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2970 msgid "Don‘t send any notifications"
2973 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2974 msgid "Tree (folders) view"
2975 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2978 msgid "Table (rooms) view"
2979 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2982 msgid "12 hour (am/pm)"
2983 msgstr "12 ore (am/pm)"
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3000 msgid "No signature"
3001 msgstr "Nessuna firma"
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3004 msgid "Full-functionality"
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3013 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3016 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3017 msgid "No new messages."
3018 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3020 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3024 #: ../../static/t/trailing.html:3
3026 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3027 "of this system will not work properly."
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3039 msgid "Online users"
3040 msgstr "Utenti in rete"
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3047 msgid "customize this menu"
3048 msgstr "modifica questo menu"
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3051 msgid "switch to room list"
3052 msgstr "Visualizza le cartelle"
3054 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3055 msgid "switch to menu"
3056 msgstr "Visualizza il menu"
3058 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3060 msgstr "Le mie cartelle"
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3063 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3064 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3065 msgid "Add a new node"
3066 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3068 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3069 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3072 msgstr "Nome del nodo"
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3076 msgid "Shared secret"
3077 msgstr "Segreto condiviso"
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3081 msgid "Host or IP address"
3082 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3084 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3087 msgstr "Numero di porta"
3089 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3095 msgid "Confirm delete"
3096 msgstr "Conferma la cancellazione"
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3099 msgid "Are you sure you want to delete "
3100 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3102 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3103 msgid "Network configuration"
3104 msgstr "Configurazione di rete"
3106 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3107 msgid "Currently configured nodes"
3108 msgstr "Nodi configurati"
3110 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3111 msgid "Server command results"
3112 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3114 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3116 msgid "Enter another command"
3117 msgstr "inserisci un comando per il server"
3119 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3121 msgid "Return to menu"
3122 msgstr "Visualizza il menu"
3124 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3127 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3129 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3130 msgid "Restart after paging users"
3133 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3134 msgid "Restart when all users are idle"
3137 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3138 msgid "Add, change, delete user accounts"
3139 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3141 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3142 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3143 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3145 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3146 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3147 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3149 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3150 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3151 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3153 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3154 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3155 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3157 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3158 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3159 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3161 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3162 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3165 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3166 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3169 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3170 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3173 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3174 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3177 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3179 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3180 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3182 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3183 msgid "Add, change, or delete floors"
3184 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3186 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3187 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3188 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3191 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3192 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3195 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3196 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3199 msgid "Default user purge time (days)"
3200 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3203 msgid "Default room purge time (days)"
3204 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3207 msgid "Maximum message length"
3208 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3211 msgid "Minimum number of worker threads"
3212 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3215 msgid "Maximum number of worker threads"
3216 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3219 msgid "Automatically delete committed database logs"
3220 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3223 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3230 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3231 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3235 msgid "Funambol server port "
3236 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3240 msgid "Funambol sync source"
3241 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3244 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3249 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3250 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3253 msgid "Indexing and Journaling"
3254 msgstr "Indicizzazione"
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3258 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3261 msgid "Enable full text index"
3262 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3265 msgid "Perform journaling of email messages"
3266 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3269 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3270 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3273 msgid "Email destination of journalized messages"
3274 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3277 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3278 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3281 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3283 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3284 "stanza o al piano."
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3287 msgid "Hour to run database auto-purge"
3288 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3291 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3292 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3295 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3297 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3300 msgid "Same policy as public rooms"
3301 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3304 msgid "Access controls and site policy settings"
3305 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3308 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3309 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3312 msgid "Quarantine messages from problem users"
3313 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3316 msgid "Name of quarantine room"
3317 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3320 msgid "Name of room to log pages"
3321 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3324 msgid "Authentication mode"
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3329 msgid "Self contained"
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3335 msgstr "Nome dell'host:"
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3338 msgid "LDAP (RFC2307)"
3341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3342 msgid "LDAP (Active Directory)"
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3347 msgid "Master user name (blank to disable)"
3348 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3352 msgid "Master user password"
3353 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3356 msgid "Initial access level for new users"
3357 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3360 msgid "Access level required to create rooms"
3361 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3364 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3366 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3367 "creano stanze private"
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3370 msgid "Restrict access to Internet mail"
3371 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3374 msgid "Disable self-service user account creation"
3375 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3378 msgid "Hint: do not select both!"
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3382 msgid "Require registration for new users"
3383 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3387 msgid "Allow anonymous guest access"
3388 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3391 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3392 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3397 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3400 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3401 "il server Citadel."
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3405 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3406 "options will have no effect."
3408 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3409 "opzioni non avranno effetto."
3411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3412 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3413 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3416 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3417 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3428 msgid "Password for bind DN"
3429 msgstr "Password per il DN bind"
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3436 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3437 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3440 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3441 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3445 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3446 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3450 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3451 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3453 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3454 msgid "General site configuration items"
3455 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3458 msgid "Change Login Logo"
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3462 msgid "Change Logout Logo"
3465 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3466 msgid "Fully qualified domain name"
3467 msgstr "Nome di dominio completo"
3469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3470 msgid "Human-readable node name"
3471 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3474 msgid "Telephone number"
3475 msgstr "Numero di telefono"
3477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3478 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3479 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3482 msgid "Geographic location of this system"
3483 msgstr "Località geografica di questo server"
3485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3486 msgid "Name of system administrator"
3487 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3490 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3491 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3494 msgid "Network services"
3495 msgstr "Servizi di rete"
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3498 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3499 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3502 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3503 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3506 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3510 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3511 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3514 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3515 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3518 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3519 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3522 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3523 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3526 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3527 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3530 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3531 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3534 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3535 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3539 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3541 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3544 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3549 msgid "-1 to disable"
3550 msgstr "Clicca per disabilitare."
3552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3554 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3555 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3558 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3562 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3567 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3572 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3573 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3575 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3577 msgid "Message to your Users:"
3578 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3580 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3582 msgid "Restart Citadel"
3583 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3585 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3586 msgid "Edit site-wide configuration"
3587 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3589 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3590 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3591 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3593 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3594 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3595 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3597 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3598 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3599 msgid "System Administration Menu"
3600 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3602 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3603 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3605 msgid "Room Aide Menu"
3606 msgstr "Amministratore della stanza: "
3608 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3609 msgid "Local host aliases"
3610 msgstr "Alias degli host locali"
3612 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3613 msgid "Directory domains"
3614 msgstr "Domini delle directory"
3616 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3622 msgid "Fallback smart hosts"
3625 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3626 msgid "Notification hosts"
3629 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3633 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3634 msgid "SpamAssassin hosts"
3635 msgstr "Host Spamassassin"
3637 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3638 msgid "ClamAV clamd hosts"
3641 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3643 msgid "Masqueradable domains"
3644 msgstr "Domini del gateway"
3646 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3648 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3649 "restarted after that... "
3652 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3653 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3656 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3657 msgid "Global Configuration"
3658 msgstr "Configurazione globale"
3660 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3661 msgid "User account management"
3662 msgstr "Gestione account utenti"
3664 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3665 msgid "Shutdown Citadel"
3668 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3669 msgid "Rooms and Floors"
3670 msgstr "Stanze e piani"
3672 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3673 msgid "Edit user account: "
3674 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3676 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3677 msgid "Permission to send Internet mail"
3678 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3680 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3681 msgid "Number of logins"
3682 msgstr "Numero di login"
3684 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3685 msgid "Messages submitted"
3686 msgstr "Numero di Messaggi"
3688 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3689 msgid "Access level"
3690 msgstr "Livello di accesso"
3692 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3693 msgid "User ID number"
3694 msgstr "Numero indentificativo"
3696 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3697 msgid "Date and time of last login"
3698 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3700 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3701 msgid "Auto-purge after this many days"
3702 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3705 msgid "Edit or delete users"
3706 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3709 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3711 msgid "You need to be aide to view this."
3712 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3716 msgstr "Aggiungi utenti"
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3719 msgid "Edit or Delete users"
3720 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3724 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3727 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3728 "clicca 'Modifica'."
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3732 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3733 "and click 'Create'."
3735 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3736 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3740 msgstr "Nuovo utente:"
3742 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3743 msgid "Site configuration"
3744 msgstr "Configurazione del sito"
3746 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3750 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3758 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3762 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3767 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3769 msgstr "Eliminatore automatico"
3771 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3772 msgid "Indexing/Journaling"
3775 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3779 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3780 msgid "Enter a server command"
3781 msgstr "inserisci un comando per il server"
3783 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3785 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3786 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3787 "will not be of much use to you."
3789 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3790 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3791 "sarà di molto aiuto."
3793 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3794 msgid "Enter command:"
3795 msgstr "Inserisci il comando:"
3797 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3798 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3800 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3802 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3804 msgid "Detected host header is "
3805 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3807 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3808 msgid "Old messages"
3809 msgstr "Messaggi vecchi"
3811 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3812 msgid "New messages"
3816 #~ msgid "Yes with users list"
3817 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3819 #~ msgid "Room list"
3820 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3822 #~ msgid "Folder list"
3823 #~ msgstr "Lista delle cartelle"
3827 #~ msgstr "Nome del documento"
3831 #~ msgstr "successivo"
3835 #~ msgstr "Nome del documento"
3839 #~ msgstr "Nome del documento"
3843 #~ msgstr "Password"
3847 #~ msgstr "Attività"
3854 #~ msgid "display: none"
3855 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3857 #~ msgid "Your password was not accepted."
3858 #~ msgstr "La tua password non è stata accettata."
3861 #~ msgstr "Guarda il"
3866 #~ msgid "Change name"
3867 #~ msgstr "Cambia nome"
3869 #~ msgid "Change CSS"
3870 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3872 #~ msgid "Create new floor"
3873 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3876 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3877 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3878 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3879 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3881 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3882 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3883 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3884 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3885 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3891 #~ msgid "Add node?"
3892 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3900 #~ msgstr "Tentativo"
3906 #~ msgid "Pictures in"
3907 #~ msgstr "solo immagini"
3909 #~ msgid "Edit configuration"
3910 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3912 #~ msgid "Edit address book entry"
3913 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3915 #~ msgid "Delete user"
3916 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3918 #~ msgid "Delete this user?"
3919 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3922 #~ msgid "Delete File"
3923 #~ msgstr "Cancella la regola"
3925 #~ msgid "Delete this message?"
3926 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3929 #~ msgid "Powered by Citadel"
3930 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3932 #~ msgid "Go to your email inbox"
3933 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3935 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3936 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3938 #~ msgid "Go to your personal address book"
3939 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3941 #~ msgid "Go to your personal notes"
3942 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3944 #~ msgid "Go to your personal task list"
3945 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3948 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3949 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3951 #~ msgid "See who is online right now"
3952 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3955 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3957 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3958 #~ "dell'utente e Chat"
3960 #~ msgid "Room and system administration functions"
3961 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3963 #~ msgid "Log off now?"
3964 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3967 #~ msgid "Delete this entry?"
3968 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3971 #~ msgid "Delete this note?"
3972 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3975 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3976 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3979 #~ msgid "Save changes?"
3980 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3983 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3984 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3987 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3989 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3990 #~ "successiva con messaggi non letti."
3992 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3994 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3997 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3998 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4001 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4004 #~ msgstr "Condividi"
4018 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4020 #~ msgid "Create new room"
4021 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4024 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4026 #~ msgid "Zap this room"
4027 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4029 #~ msgid "(nothing)"
4032 #~ msgid "unexpected end of message"
4033 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4035 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4037 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4040 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4041 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4046 #~ msgid "List users"
4047 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4049 #~ msgid "No messages here."
4050 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4053 #~ msgid "no more messages"
4054 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4059 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4061 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4069 #~ msgstr "solo immagini"
4073 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4074 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4075 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4076 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4077 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4078 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4079 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4081 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4082 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4083 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4084 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4085 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4086 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4087 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4088 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4092 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4093 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4094 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4095 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4096 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4097 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4099 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4100 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4101 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4102 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4103 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4104 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4105 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4106 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4108 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4109 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4114 #~ msgid "Customize this menu"
4115 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4117 #~ msgid "Internet configuration"
4118 #~ msgstr "Configurazione internet"
4120 #~ msgid "of %d messages."
4121 #~ msgstr "di %d messaggi."
4123 #~ msgid " <I>from</I> "
4124 #~ msgstr "<i>da</i>"
4126 #~ msgid " <I>in</I> "
4127 #~ msgstr "<i>in</i>"
4129 #~ msgid "Edit node configuration for "
4130 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4133 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4134 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4136 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4137 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4139 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4140 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4143 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4144 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4145 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4146 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4148 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4149 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4150 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4151 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4152 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4155 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4156 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4157 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4159 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4160 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4161 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4162 #~ "sistema.</i><br>\n"
4165 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4166 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4167 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4169 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4170 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4171 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4172 #~ "sistema.</i><br>\n"
4180 #~ msgid "The calendar view is not available."
4181 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4183 #~ msgid "The tasks view is not available."
4184 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4186 #~ msgid "Gateway domains"
4187 #~ msgstr "Domini del gateway"
4189 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4190 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4192 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4193 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4195 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4196 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4199 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4200 #~ "unsubscribe requests."
4202 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4203 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4205 #~ msgid "Click to enable."
4206 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4208 #~ msgid "Back to menu"
4209 #~ msgstr "Torna al menu"
4211 #~ msgid "Respond to meeting request"
4212 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4214 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4215 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4217 #~ msgid "Public room"
4218 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4220 #~ msgid "Private - guess name"
4221 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4223 #~ msgid "Private - require password:"
4224 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4226 #~ msgid "localhost"
4227 #~ msgstr "localhost"
4229 #~ msgid "gatewaydomain"
4230 #~ msgstr "dominio del gateway"
4235 #~ msgid "spamassassin"
4236 #~ msgstr "spamassassin"
4238 #~ msgid "[ close window ]"
4239 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"