3bdc01c586873eb488179b83a0f19f908df8fb67
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../serv_func.c:192
22 msgid ""
23 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
24 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
25 "system administrator."
26 msgstr ""
27
28 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
29 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
36 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
37 "newer.\n"
38 "\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
42 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
43 "recente.\n"
44 "\n"
45 "\n"
46
47 #: ../../who.c:154
48 msgid "Edit your session display"
49 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
50
51 #: ../../who.c:158
52 msgid ""
53 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
54 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
55 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
56 "corresponding box. "
57 msgstr ""
58 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
59 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
60 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
61 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
62
63 #: ../../who.c:171
64 msgid "Room name:"
65 msgstr "Nome della stanza:"
66
67 #: ../../who.c:176
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "Cambia il nome della stanza"
70
71 #: ../../who.c:180
72 msgid "Host name:"
73 msgstr "Nome dell'host:"
74
75 #: ../../who.c:185
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "Cambia il nome dell'host"
78
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
82 msgid "User name:"
83 msgstr "Nome utente:"
84
85 #: ../../who.c:195
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "Cambia nome utente"
88
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
92 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
93 msgid "Cancel"
94 msgstr "Cancella"
95
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
97 #, c-format
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
100
101 #: ../../wiki.c:76
102 #, c-format
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
105
106 #: ../../wiki.c:110
107 #, c-format
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
110
111 #: ../../wiki.c:112
112 msgid ""
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
114 "create this page."
115 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
116
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
118 #: ../../static/t/summary_header.html:10
119 msgid "Date"
120 msgstr "Data"
121
122 #: ../../wiki.c:182
123 msgid "Author"
124 msgstr "Autore"
125
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
127 msgid "(show)"
128 msgstr "(mostra)"
129
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
131 msgid "Current version"
132 msgstr "Versione corrente"
133
134 #: ../../wiki.c:223
135 msgid "(revert)"
136 msgstr ""
137
138 #: ../../wiki.c:300
139 msgid "Page title"
140 msgstr "Titolo pagina"
141
142 #: ../../notes.c:345
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
145
146 #: ../../useredit.c:552
147 msgid ""
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
149 msgstr ""
150 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
151 "della rubrica dei contatti"
152
153 #: ../../useredit.c:629
154 msgid "Changes were not saved."
155 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
156
157 #: ../../useredit.c:719
158 #, c-format
159 msgid "A new user has been created."
160 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
161
162 #: ../../useredit.c:724
163 msgid ""
164 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
165 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
166 "the host system, not within Citadel."
167 msgstr ""
168
169 #: ../../iconbar.c:328
170 msgid "Iconbar Setting"
171 msgstr ""
172
173 #: ../../calendar_tools.c:101
174 msgid "Hour: "
175 msgstr "Ora: "
176
177 #: ../../calendar_tools.c:121
178 msgid "Minute: "
179 msgstr "Minuto: "
180
181 #: ../../calendar_tools.c:192
182 msgid "(status unknown)"
183 msgstr "(stato sconosciuto)"
184
185 #: ../../calendar_tools.c:208
186 msgid "(needs action)"
187 msgstr "(serve una azione)"
188
189 #: ../../calendar_tools.c:211
190 msgid "(accepted)"
191 msgstr "(accettato)"
192
193 #: ../../calendar_tools.c:214
194 msgid "(declined)"
195 msgstr "(declinato)"
196
197 #: ../../calendar_tools.c:217
198 msgid "(tenative)"
199 msgstr "(tentativo)"
200
201 #: ../../calendar_tools.c:220
202 msgid "(delegated)"
203 msgstr "(delegato)"
204
205 #: ../../calendar_tools.c:223
206 msgid "(completed)"
207 msgstr "(completato)"
208
209 #: ../../calendar_tools.c:226
210 msgid "(in process)"
211 msgstr "(in lavorazione)"
212
213 #: ../../calendar_tools.c:229
214 msgid "(none)"
215 msgstr "(nessuno)"
216
217 #: ../../openid.c:34
218 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
219 msgstr ""
220
221 #: ../../openid.c:52
222 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
223 msgstr ""
224
225 #: ../../openid.c:53
226 msgid "(delete)"
227 msgstr "(elimina)"
228
229 #: ../../openid.c:61
230 msgid "Add an OpenID: "
231 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
232
233 #: ../../openid.c:64
234 msgid "Attach"
235 msgstr "Allega"
236
237 #: ../../openid.c:68
238 #, c-format
239 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
240 msgstr ""
241
242 #: ../../preferences.c:864
243 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
244 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
245
246 #: ../../preferences.c:1077
247 msgid "Make this my start page"
248 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
249
250 #: ../../preferences.c:1117
251 msgid "This isn't allowed to become the start page."
252 msgstr ""
253
254 #: ../../preferences.c:1121
255 msgid "You no longer have a start page selected."
256 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
257
258 #: ../../preferences.c:1172
259 msgid "Prefered startpage"
260 msgstr ""
261
262 #.
263 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
264 #. * something else, that's what we'll go with.
265 #.
266 #: ../../availability.c:154
267 msgid "availability unknown"
268 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
269
270 #: ../../availability.c:175
271 msgid "free"
272 msgstr "libero"
273
274 #: ../../availability.c:185
275 msgid "BUSY"
276 msgstr "OCCUPATO"
277
278 #: ../../bbsview_renderer.c:291
279 msgid "Go to page: "
280 msgstr "Vai alla pagina: "
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:325
283 msgid "First"
284 msgstr "Primo"
285
286 #: ../../bbsview_renderer.c:331
287 msgid "Last"
288 msgstr "Ultimo"
289
290 #: ../../downloads.c:285
291 #, c-format
292 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
293 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
294
295 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
296 msgid "View/edit server-side mail filters"
297 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
298
299 #: ../../sieve.c:45
300 msgid ""
301 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
302 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
303 "feature.<br>"
304 msgstr ""
305
306 #: ../../sieve.c:133
307 msgid "When new mail arrives: "
308 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
309
310 #: ../../sieve.c:137
311 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
312 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
313
314 #: ../../sieve.c:141
315 msgid "Filter it according to rules selected below"
316 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
317
318 #: ../../sieve.c:146
319 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
320 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
321
322 #: ../../sieve.c:157
323 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
324 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
325
326 #: ../../sieve.c:172
327 msgid "The currently active script is: "
328 msgstr "Lo script attivo è: "
329
330 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
331 msgid "Add or delete scripts"
332 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
333
334 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
335 msgid "Save changes"
336 msgstr "Cambia i cambiamenti"
337
338 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
339 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
340 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
341
342 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
343 msgid "Your changes have been saved."
344 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
345
346 #: ../../sieve.c:673
347 msgid "Add a new script"
348 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
349
350 #: ../../sieve.c:676
351 msgid ""
352 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
353 "click 'Create'."
354 msgstr ""
355 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
356 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
357
358 #: ../../sieve.c:682
359 msgid "Script name: "
360 msgstr "Nome dello script: "
361
362 #: ../../sieve.c:685
363 msgid "Create"
364 msgstr "Crea"
365
366 #: ../../sieve.c:690
367 msgid "Edit scripts"
368 msgstr "Modifica gli script"
369
370 #: ../../sieve.c:693
371 msgid "Return to the script editing screen"
372 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
373
374 #: ../../sieve.c:700
375 msgid "Delete scripts"
376 msgstr "Cancella gli script"
377
378 #: ../../sieve.c:703
379 msgid ""
380 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
381 "'Delete'."
382 msgstr ""
383 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
384 "clicca 'Cancella'."
385
386 #: ../../sieve.c:727
387 msgid "Delete script"
388 msgstr "Cancella lo script"
389
390 #: ../../sieve.c:727
391 msgid "Delete this script?"
392 msgstr "Cancellare questo script?"
393
394 #: ../../sieve.c:764
395 msgid "A script by that name already exists."
396 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
397
398 #: ../../sieve.c:773
399 msgid ""
400 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
401 "and activate it."
402 msgstr ""
403 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
404 "modificarlo e attivarlo."
405
406 #: ../../sieve.c:990
407 msgid "Move rule up"
408 msgstr "Sposta la regola su"
409
410 #: ../../sieve.c:995
411 msgid "Move rule down"
412 msgstr "Sposta la regola giù."
413
414 #: ../../sieve.c:1000
415 msgid "Delete rule"
416 msgstr "Cancella la regola"
417
418 #: ../../sieve.c:1008
419 msgid "If"
420 msgstr "Se"
421
422 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
423 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
424 msgid "From"
425 msgstr "Mittente"
426
427 #: ../../sieve.c:1012
428 msgid "To or Cc"
429 msgstr "Destinatario o Cc"
430
431 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
433 msgid "Subject"
434 msgstr "Oggetto"
435
436 #: ../../sieve.c:1014
437 msgid "Reply-to"
438 msgstr "Rispondi a"
439
440 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
442 msgid "Sender"
443 msgstr "Mittente"
444
445 #: ../../sieve.c:1016
446 msgid "Resent-From"
447 msgstr "Inoltra da"
448
449 #: ../../sieve.c:1017
450 msgid "Resent-To"
451 msgstr "Inoltra a"
452
453 #: ../../sieve.c:1018
454 msgid "Envelope From"
455 msgstr "Mittente del contenitore"
456
457 #: ../../sieve.c:1019
458 msgid "Envelope To"
459 msgstr "Destinatario del contenitore"
460
461 #: ../../sieve.c:1020
462 msgid "X-Mailer"
463 msgstr "X-Mailer"
464
465 #: ../../sieve.c:1021
466 msgid "X-Spam-Flag"
467 msgstr "X-Spam-flag"
468
469 #: ../../sieve.c:1022
470 msgid "X-Spam-Status"
471 msgstr "X-Spam-Status"
472
473 #: ../../sieve.c:1023
474 msgid "List-ID"
475 msgstr "Lista-ID"
476
477 #: ../../sieve.c:1024
478 msgid "Message size"
479 msgstr "Dimensione del messaggio"
480
481 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
482 msgid "All"
483 msgstr "Tutti"
484
485 #: ../../sieve.c:1044
486 msgid "contains"
487 msgstr "Contiene"
488
489 #: ../../sieve.c:1045
490 msgid "does not contain"
491 msgstr "Non contiene"
492
493 #: ../../sieve.c:1046
494 msgid "is"
495 msgstr "è"
496
497 #: ../../sieve.c:1047
498 msgid "is not"
499 msgstr "Non è"
500
501 #: ../../sieve.c:1048
502 msgid "matches"
503 msgstr "è uguale a"
504
505 #: ../../sieve.c:1049
506 msgid "does not match"
507 msgstr "Non è uguale"
508
509 #: ../../sieve.c:1069
510 msgid "(All messages)"
511 msgstr "(tutti i messaggi)"
512
513 #: ../../sieve.c:1073
514 msgid "is larger than"
515 msgstr "E' più grande"
516
517 #: ../../sieve.c:1074
518 msgid "is smaller than"
519 msgstr "E' più piccolo"
520
521 #: ../../sieve.c:1097
522 msgid "Keep"
523 msgstr "Tieni"
524
525 #: ../../sieve.c:1098
526 msgid "Discard silently"
527 msgstr "Scarta silenziosamente"
528
529 #: ../../sieve.c:1099
530 msgid "Reject"
531 msgstr "Rimanda al mittente"
532
533 #: ../../sieve.c:1100
534 msgid "Move message to"
535 msgstr "Sposta il messaggio in"
536
537 #: ../../sieve.c:1101
538 msgid "Forward to"
539 msgstr "Inoltra a"
540
541 #: ../../sieve.c:1102
542 msgid "Vacation"
543 msgstr "Vacanza"
544
545 #: ../../sieve.c:1139
546 msgid "Message:"
547 msgstr "Messaggio:"
548
549 #: ../../sieve.c:1149
550 msgid "continue processing"
551 msgstr "Continua a processare"
552
553 #: ../../sieve.c:1150
554 msgid "stop"
555 msgstr "ferma"
556
557 #: ../../sieve.c:1153
558 msgid "and then"
559 msgstr "e poi"
560
561 #: ../../sieve.c:1174
562 msgid "Add rule"
563 msgstr "Aggiungi regola"
564
565 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
566 #: ../../roomlist.c:391
567 msgid "Higher access is required to access this function."
568 msgstr ""
569
570 #: ../../siteconfig.c:254
571 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
572 msgstr ""
573
574 #: ../../siteconfig.c:313
575 msgid "Your system configuration has been updated."
576 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
577
578 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
579 msgid "(Delete)"
580 msgstr "(Cancella)"
581
582 #: ../../smtpqueue.c:191
583 msgid "Message ID"
584 msgstr "ID del messaggio"
585
586 #: ../../smtpqueue.c:193
587 msgid "Date/time submitted"
588 msgstr "Ora/Data fornita"
589
590 #: ../../smtpqueue.c:195
591 msgid "Last attempt"
592 msgstr "Ultimo tentativo"
593
594 #: ../../smtpqueue.c:199
595 msgid "Recipients"
596 msgstr "Destinatari"
597
598 #: ../../smtpqueue.c:214
599 msgid "The queue is empty."
600 msgstr "La coda è vuota."
601
602 #: ../../smtpqueue.c:220
603 msgid "You do not have permission to view this resource."
604 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
605
606 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
607 msgid "View the outbound SMTP queue"
608 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
609
610 #: ../../smtpqueue.c:251
611 msgid "Refresh this page"
612 msgstr "Ricarica questa pagina"
613
614 #: ../../html2html.c:136
615 #, c-format
616 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
617 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
618
619 #: ../../roomviews.c:50
620 msgid "Bulletin Board"
621 msgstr "Forum"
622
623 #: ../../roomviews.c:51
624 msgid "Mail Folder"
625 msgstr "Cartella di Posta"
626
627 #: ../../roomviews.c:52
628 msgid "Address Book"
629 msgstr "Contatti"
630
631 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
632 #: ../../static/t/iconbar.html:24
633 msgid "Calendar"
634 msgstr "Calendario"
635
636 #: ../../roomviews.c:54
637 msgid "Task List"
638 msgstr "Lista delle Attività"
639
640 #: ../../roomviews.c:55
641 msgid "Notes List"
642 msgstr "Lista delle Note"
643
644 #: ../../roomviews.c:56
645 msgid "Wiki"
646 msgstr "Wiki"
647
648 #: ../../roomviews.c:57
649 msgid "Calendar List"
650 msgstr "Lista Calendario"
651
652 #: ../../roomviews.c:58
653 msgid "Journal"
654 msgstr "giornale"
655
656 #: ../../roomviews.c:59
657 #, fuzzy
658 msgid "Drafts"
659 msgstr "Data"
660
661 #: ../../roomviews.c:60
662 msgid "Blog"
663 msgstr "Blog"
664
665 #: ../../tasks.c:93
666 msgid "Completed?"
667 msgstr "Completato?"
668
669 #: ../../tasks.c:95
670 msgid "Name of task"
671 msgstr "Nome dell'operazione"
672
673 #: ../../tasks.c:97
674 msgid "Date due"
675 msgstr "Data dovuta"
676
677 #: ../../tasks.c:99
678 msgid "Category"
679 msgstr "Categoria"
680
681 #: ../../tasks.c:101
682 msgid "Show All"
683 msgstr "Mostra Tutto"
684
685 #: ../../tasks.c:226
686 msgid "Edit task"
687 msgstr "Aggiorna questa operazione."
688
689 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
690 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
691 msgid "Summary:"
692 msgstr "Sommario:"
693
694 #: ../../tasks.c:256
695 msgid "Start date:"
696 msgstr "Data di inizio:"
697
698 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
699 msgid "No date"
700 msgstr "Nessuna Data"
701
702 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
703 msgid "or"
704 msgstr "o"
705
706 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
707 msgid "Time associated"
708 msgstr "Tempo associato"
709
710 #: ../../tasks.c:286
711 msgid "Due date:"
712 msgstr "Scadenza:"
713
714 #: ../../tasks.c:315
715 msgid "Completed:"
716 msgstr "Completato:"
717
718 #: ../../tasks.c:326
719 msgid "Category:"
720 msgstr "Categoria:"
721
722 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
723 msgid "Description:"
724 msgstr "Descrizione:"
725
726 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
727 msgid "Save"
728 msgstr "Salva"
729
730 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
731 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
732 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
733 msgid "Delete"
734 msgstr "Cancella"
735
736 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
737 msgid "Untitled Task"
738 msgstr ""
739
740 #: ../../sysmsgs.c:51
741 #, c-format
742 msgid "Edit %s"
743 msgstr "Modifica %s"
744
745 #: ../../sysmsgs.c:54
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
749 "forced by preceding the next line by a blank."
750 msgstr ""
751 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
752 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
753 "almeno uno spazio."
754
755 #: ../../sysmsgs.c:88
756 #, c-format
757 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
758 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
759
760 #: ../../sysmsgs.c:107
761 #, c-format
762 msgid "%s has been saved."
763 msgstr "%s è stato salvato."
764
765 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
766 msgid "Room info"
767 msgstr "Informazioni di stanza"
768
769 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
770 msgid "Your bio"
771 msgstr "Le tue informazioni personali"
772
773 #: ../../listsub.c:53
774 msgid "List subscription"
775 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
776
777 #: ../../listsub.c:66
778 msgid "List subscribe/unsubscribe"
779 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
780
781 #: ../../listsub.c:86
782 msgid "Confirmation request sent"
783 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
784
785 #: ../../listsub.c:88
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
789 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
790 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
791 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
792 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
793 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
794 msgstr ""
795 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
796 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
797 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
798 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
799 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
800 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
801
802 #: ../../listsub.c:101
803 msgid "Go back..."
804 msgstr "Indietro..."
805
806 #. an erased user
807 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
809 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
810 msgid "Deleted"
811 msgstr "Cancellato"
812
813 #. a new user
814 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
818 msgid "New User"
819 msgstr "Nuovo Utente"
820
821 #. a trouble maker
822 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
825 msgid "Problem User"
826 msgstr "Utente con Problemi"
827
828 #. user with normal privileges
829 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
832 msgid "Local User"
833 msgstr "Utente Locale"
834
835 #. a user that may access network resources
836 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
839 msgid "Network User"
840 msgstr "Utente di Rete"
841
842 #. a moderator
843 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
846 msgid "Preferred User"
847 msgstr "Utente Preferito"
848
849 #. chief
850 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
853 msgid "Aide"
854 msgstr "Amministratore"
855
856 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
857 #: ../../vcard_edit.c:1357
858 msgid "An error has occurred."
859 msgstr "E' avvenuto un errore."
860
861 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
862 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
863 msgid "Log off"
864 msgstr "Esci"
865
866 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
867 msgid ""
868 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
869 "Please report this problem to your system administrator."
870 msgstr ""
871 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
872 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
873
874 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
875 msgid "Read More..."
876 msgstr "Leggi Altro..."
877
878 #: ../../auth.c:547
879 msgid "Log in again"
880 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
881
882 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
883 msgid "Validate new users"
884 msgstr "Valida il nuovo utente"
885
886 #: ../../auth.c:588
887 msgid "No users require validation at this time."
888 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
889
890 #: ../../auth.c:635
891 msgid "very weak"
892 msgstr "molto debole"
893
894 #: ../../auth.c:638
895 msgid "weak"
896 msgstr "debole"
897
898 #: ../../auth.c:641
899 msgid "ok"
900 msgstr "ok"
901
902 #: ../../auth.c:645
903 msgid "strong"
904 msgstr "forte"
905
906 #: ../../auth.c:663
907 #, c-format
908 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
909 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
910
911 #: ../../auth.c:671
912 msgid "Select access level for this user:"
913 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
914
915 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
916 msgid "Change your password"
917 msgstr "Cambia la tua password"
918
919 #: ../../auth.c:779
920 msgid "Enter new password:"
921 msgstr "Inserisci la nuova password:"
922
923 #: ../../auth.c:783
924 msgid "Enter it again to confirm:"
925 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
926
927 #: ../../auth.c:789
928 msgid "Change password"
929 msgstr "Cambia la password"
930
931 #: ../../auth.c:810
932 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
933 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
934
935 #: ../../auth.c:821
936 msgid "They don't match.  Password was not changed."
937 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
938
939 #: ../../auth.c:829
940 msgid "Blank passwords are not allowed."
941 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
942
943 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
944 #: ../../blogview_renderer.c:90
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%d comments"
947 msgstr "Invia il comando"
948
949 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
950 msgid "permalink"
951 msgstr ""
952
953 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
954 msgid "(no name)"
955 msgstr "(nessun nome)"
956
957 #: ../../vcard_edit.c:443
958 msgid " (work)"
959 msgstr " (lavoro)"
960
961 #: ../../vcard_edit.c:445
962 msgid " (home)"
963 msgstr " (casa)"
964
965 #: ../../vcard_edit.c:447
966 msgid " (cell)"
967 msgstr " (cellulare)"
968
969 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
970 msgid "Address:"
971 msgstr "Indirizzo:"
972
973 #: ../../vcard_edit.c:526
974 msgid "Telephone:"
975 msgstr "Telefono:"
976
977 #: ../../vcard_edit.c:531
978 msgid "E-mail:"
979 msgstr "E-mail:"
980
981 #: ../../vcard_edit.c:784
982 msgid "This address book is empty."
983 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
984
985 #: ../../vcard_edit.c:798
986 msgid "An internal error has occurred."
987 msgstr ""
988
989 #: ../../vcard_edit.c:949
990 msgid "Error"
991 msgstr "Errore"
992
993 #: ../../vcard_edit.c:1053
994 msgid "Edit contact information"
995 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
996
997 #: ../../vcard_edit.c:1073
998 msgid "Prefix"
999 msgstr "Prefisso"
1000
1001 #: ../../vcard_edit.c:1073
1002 msgid "First Name"
1003 msgstr "Nome"
1004
1005 #: ../../vcard_edit.c:1073
1006 msgid "Middle Name"
1007 msgstr "Secondo nome"
1008
1009 #: ../../vcard_edit.c:1073
1010 msgid "Last Name"
1011 msgstr "Cognome"
1012
1013 #: ../../vcard_edit.c:1073
1014 msgid "Suffix"
1015 msgstr "Suffisso"
1016
1017 #: ../../vcard_edit.c:1094
1018 msgid "Display name:"
1019 msgstr "Nome da mostrare:"
1020
1021 #: ../../vcard_edit.c:1101
1022 msgid "Title:"
1023 msgstr "Titolo:"
1024
1025 #: ../../vcard_edit.c:1108
1026 msgid "Organization:"
1027 msgstr "Organizzazione:"
1028
1029 #: ../../vcard_edit.c:1119
1030 msgid "PO box:"
1031 msgstr "Presso:"
1032
1033 #: ../../vcard_edit.c:1135
1034 msgid "City:"
1035 msgstr "Città:"
1036
1037 #: ../../vcard_edit.c:1141
1038 msgid "State:"
1039 msgstr "Provincia:"
1040
1041 #: ../../vcard_edit.c:1147
1042 msgid "ZIP code:"
1043 msgstr "C.A.P.:"
1044
1045 #: ../../vcard_edit.c:1153
1046 msgid "Country:"
1047 msgstr "Nazione:"
1048
1049 #: ../../vcard_edit.c:1163
1050 msgid "Home telephone:"
1051 msgstr "Telefono di casa:"
1052
1053 #: ../../vcard_edit.c:1169
1054 msgid "Work telephone:"
1055 msgstr "Telefono di lavoro:"
1056
1057 #: ../../vcard_edit.c:1175
1058 msgid "Mobile telephone:"
1059 msgstr "Telefono mobile:"
1060
1061 #: ../../vcard_edit.c:1181
1062 msgid "Fax number:"
1063 msgstr "Numero di fax:"
1064
1065 #: ../../vcard_edit.c:1192
1066 msgid "Primary Internet e-mail address"
1067 msgstr "Indirizzo email principale"
1068
1069 #: ../../vcard_edit.c:1199
1070 msgid "Internet e-mail aliases"
1071 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1072
1073 #: ../../vcard_edit.c:1266
1074 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../../vcard_edit.c:1275
1078 msgid "Aborting."
1079 msgstr "Abortendo."
1080
1081 #: ../../vcard_edit.c:1413
1082 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../../userlist.c:39
1086 #, c-format
1087 msgid "User list for %s"
1088 msgstr "Lista utenti per %s"
1089
1090 #: ../../userlist.c:56
1091 msgid "User Name"
1092 msgstr "Nome Utente"
1093
1094 #: ../../userlist.c:57
1095 msgid "Number"
1096 msgstr "Numero"
1097
1098 #: ../../userlist.c:58
1099 msgid "Access Level"
1100 msgstr "Livello di Accesso"
1101
1102 #: ../../userlist.c:59
1103 msgid "Last Login"
1104 msgstr "Ultimo Login"
1105
1106 #: ../../userlist.c:60
1107 msgid "Total Logins"
1108 msgstr "Login Totali"
1109
1110 #: ../../userlist.c:61
1111 msgid "Total Posts"
1112 msgstr "Messaggi Totali"
1113
1114 #: ../../userlist.c:118
1115 msgid "User profile"
1116 msgstr "Profilo utente"
1117
1118 #: ../../userlist.c:155
1119 #, c-format
1120 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1121 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1122
1123 #: ../../roomops.c:864
1124 #, c-format
1125 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1126 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1127
1128 #: ../../roomops.c:881
1129 #, c-format
1130 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1131 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1132
1133 #: ../../roomops.c:911
1134 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1135 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1136
1137 #: ../../roomops.c:1180
1138 msgid "Floor has been deleted."
1139 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1140
1141 #: ../../roomops.c:1204
1142 msgid "New floor has been created."
1143 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1144
1145 #: ../../roomops.c:1283
1146 msgid "Room list view"
1147 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1148
1149 #: ../../roomops.c:1286
1150 msgid "Show empty floors"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1154 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1155 msgid "Untitled Event"
1156 msgstr "Evento senza Titolo"
1157
1158 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1159 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1160 msgid "Location:"
1161 msgstr "Luogo:"
1162
1163 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1164 msgid "Date:"
1165 msgstr "Data:"
1166
1167 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1168 msgid "Starting date:"
1169 msgstr "Data di partenza:"
1170
1171 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1172 msgid "Ending date:"
1173 msgstr "Data di arrivo:"
1174
1175 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1176 msgid "Date/time:"
1177 msgstr "Data/tempo:"
1178
1179 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1180 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1181 msgid "Starting date/time:"
1182 msgstr "Data e ora di inizio:"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1185 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1186 msgid "Ending date/time:"
1187 msgstr "Data e ora di fine:"
1188
1189 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1190 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1191 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1192 msgid "Notes:"
1193 msgstr "note:"
1194
1195 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1196 msgid "previous"
1197 msgstr "precedente"
1198
1199 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1200 #: ../../calendar_view.c:1306
1201 msgid "next"
1202 msgstr "successivo"
1203
1204 #: ../../calendar_view.c:760
1205 msgid "Week"
1206 msgstr "Settimana"
1207
1208 #: ../../calendar_view.c:762
1209 msgid "Hours"
1210 msgstr "Ore"
1211
1212 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1213 msgid "Start"
1214 msgstr "Inizio"
1215
1216 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1217 msgid "End"
1218 msgstr "Fine"
1219
1220 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1221 msgid "All day event"
1222 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1223
1224 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1225 msgid "Ongoing event"
1226 msgstr "Evento corrente"
1227
1228 #: ../../paging.c:35
1229 msgid "Send instant message"
1230 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1231
1232 #: ../../paging.c:43
1233 msgid "Send an instant message to: "
1234 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1235
1236 #: ../../paging.c:57
1237 msgid "Enter message text:"
1238 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1239
1240 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1241 msgid "Send message"
1242 msgstr "Invia il messaggio"
1243
1244 #: ../../paging.c:85
1245 msgid "Message was not sent."
1246 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1247
1248 #: ../../paging.c:99
1249 msgid "Message has been sent to "
1250 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1251
1252 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1253 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1254 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid Parameter"
1257 msgstr "Parametro Invalido"
1258
1259 #: ../../calendar.c:82
1260 msgid "Meeting invitation"
1261 msgstr "Invito a un incontro"
1262
1263 #: ../../calendar.c:85
1264 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1265 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1266
1267 #: ../../calendar.c:88
1268 msgid "Published event"
1269 msgstr "Evento pubblicato"
1270
1271 #: ../../calendar.c:91
1272 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1273 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1274
1275 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1276 msgid "Recurrence"
1277 msgstr "Ricorrenza"
1278
1279 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1280 msgid "This is a recurring event"
1281 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1282
1283 #: ../../calendar.c:184
1284 msgid "Attendee:"
1285 msgstr "Membro:"
1286
1287 #: ../../calendar.c:224
1288 #, c-format
1289 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1290 msgstr ""
1291 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1292
1293 #: ../../calendar.c:228
1294 #, c-format
1295 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1296 msgstr ""
1297 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1298 "nel tuo calendario."
1299
1300 #: ../../calendar.c:233
1301 msgid "Update:"
1302 msgstr "Aggiorna:"
1303
1304 #: ../../calendar.c:234
1305 msgid "CONFLICT:"
1306 msgstr "CONFLITTO:"
1307
1308 #: ../../calendar.c:257
1309 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1310 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1311
1312 #: ../../calendar.c:258
1313 msgid "Accept"
1314 msgstr "Accetta"
1315
1316 #: ../../calendar.c:259
1317 msgid "Tentative"
1318 msgstr "Tentativo"
1319
1320 #: ../../calendar.c:260
1321 msgid "Decline"
1322 msgstr "Declina"
1323
1324 #: ../../calendar.c:277
1325 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1326 msgstr ""
1327 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1328 "calendario."
1329
1330 #: ../../calendar.c:278
1331 msgid "Update"
1332 msgstr "Aggiorna"
1333
1334 #: ../../calendar.c:279
1335 msgid "Ignore"
1336 msgstr "Ignora"
1337
1338 #: ../../calendar.c:301
1339 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1340 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1341
1342 #: ../../calendar.c:334
1343 msgid ""
1344 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1345 "calendar."
1346 msgstr ""
1347 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1348 "calendario."
1349
1350 #: ../../calendar.c:338
1351 msgid ""
1352 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1353 "'pencilled in' to your calendar."
1354 msgstr ""
1355 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1356 "nel tuo calendario"
1357
1358 #: ../../calendar.c:342
1359 msgid ""
1360 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1361 "into your calendar."
1362 msgstr ""
1363 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1364
1365 #: ../../calendar.c:347
1366 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1367 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1368
1369 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1370 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1371 #. answer this request.
1372 #: ../../calendar.c:382
1373 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1374 msgstr ""
1375 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1376
1377 #: ../../calendar.c:384
1378 msgid ""
1379 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1380 "updated."
1381 msgstr ""
1382 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1383 "verr&agrave; aggiornato."
1384
1385 #: ../../calendar.c:934
1386 msgid "Calendar day view begins at:"
1387 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1388
1389 #: ../../calendar.c:935
1390 msgid "Calendar day view ends at:"
1391 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1392
1393 #: ../../calendar.c:936
1394 msgid "Week starts on:"
1395 msgstr "La settimana parte da:"
1396
1397 #: ../../webcit.c:357
1398 msgid "Authorization Required"
1399 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1400
1401 #: ../../webcit.c:366
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1405 "not be logged in: %s\n"
1406 msgstr ""
1407 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1408 "autenticato e accedere a: %s\n"
1409
1410 #: ../../event.c:73
1411 msgid "seconds"
1412 msgstr "secondi"
1413
1414 #: ../../event.c:74
1415 msgid "minutes"
1416 msgstr "minuti"
1417
1418 #: ../../event.c:75
1419 msgid "hours"
1420 msgstr "ore"
1421
1422 #: ../../event.c:76
1423 msgid "days"
1424 msgstr "giorni"
1425
1426 #: ../../event.c:77
1427 msgid "weeks"
1428 msgstr "settimane"
1429
1430 #: ../../event.c:78
1431 msgid "months"
1432 msgstr "mesi"
1433
1434 #: ../../event.c:79
1435 msgid "years"
1436 msgstr "anni"
1437
1438 #: ../../event.c:80
1439 msgid "never"
1440 msgstr "mai"
1441
1442 #: ../../event.c:84
1443 msgid "first"
1444 msgstr "primo"
1445
1446 #: ../../event.c:85
1447 msgid "second"
1448 msgstr "secondo"
1449
1450 #: ../../event.c:86
1451 msgid "third"
1452 msgstr "terzo"
1453
1454 #: ../../event.c:87
1455 msgid "fourth"
1456 msgstr "quarto"
1457
1458 #: ../../event.c:88
1459 msgid "fifth"
1460 msgstr "quinto"
1461
1462 #: ../../event.c:91
1463 msgid "Event"
1464 msgstr "Evento"
1465
1466 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1467 msgid "Attendees"
1468 msgstr "Membri"
1469
1470 #: ../../event.c:168
1471 msgid "Add or edit an event"
1472 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1473
1474 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1475 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1476 msgid "Summary"
1477 msgstr "Sommario"
1478
1479 #: ../../event.c:218
1480 msgid "Location"
1481 msgstr "Luogo"
1482
1483 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1484 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1485 msgid "Notes"
1486 msgstr "Note"
1487
1488 #: ../../event.c:370
1489 msgid "Organizer"
1490 msgstr "Organizer"
1491
1492 #: ../../event.c:375
1493 msgid "(you are the organizer)"
1494 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1495
1496 #: ../../event.c:393
1497 msgid "Show time as:"
1498 msgstr "Mostra l'ora come:"
1499
1500 #: ../../event.c:416
1501 msgid "Free"
1502 msgstr "Libero"
1503
1504 #: ../../event.c:424
1505 msgid "Busy"
1506 msgstr "Occupato"
1507
1508 #: ../../event.c:441
1509 msgid "(One per line)"
1510 msgstr "(Uno per linea)"
1511
1512 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1514 msgid "Contacts"
1515 msgstr "Contatti"
1516
1517 #: ../../event.c:514
1518 msgid "Recurrence rule"
1519 msgstr "Regola ricorrente"
1520
1521 #: ../../event.c:518
1522 msgid "Repeats every"
1523 msgstr "Ripeti ogni"
1524
1525 #. begin 'weekday_selector' div
1526 #: ../../event.c:536
1527 msgid "on these weekdays:"
1528 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1529
1530 #: ../../event.c:594
1531 #, c-format
1532 msgid "on day %s%d%s of the month"
1533 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1534
1535 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1536 msgid "on the "
1537 msgstr "sul "
1538
1539 #: ../../event.c:627
1540 msgid "of the month"
1541 msgstr "del mese"
1542
1543 #: ../../event.c:656
1544 msgid "every "
1545 msgstr "ogni "
1546
1547 #: ../../event.c:657
1548 msgid "year on this date"
1549 msgstr "anno in questa data"
1550
1551 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1552 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1553 msgid "of"
1554 msgstr "di"
1555
1556 #: ../../event.c:713
1557 msgid "Recurrence range"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../../event.c:721
1561 msgid "No ending date"
1562 msgstr "Nessuna data finale"
1563
1564 #: ../../event.c:728
1565 msgid "Repeat this event"
1566 msgstr "Ripeti questo evento"
1567
1568 #: ../../event.c:731
1569 msgid "times"
1570 msgstr "tempi"
1571
1572 #: ../../event.c:739
1573 msgid "Repeat this event until "
1574 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1575
1576 #: ../../event.c:767
1577 msgid "Check attendee availability"
1578 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1579
1580 #: ../../fmt_date.c:310
1581 msgid "Time format"
1582 msgstr "Formato dell'ora"
1583
1584 #: ../../graphics.c:42
1585 msgid "Image upload"
1586 msgstr "Carica l'immagine"
1587
1588 #: ../../graphics.c:58
1589 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1590 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1591
1592 #: ../../graphics.c:61
1593 msgid "Please select a file to upload:"
1594 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1595
1596 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1597 msgid "Upload"
1598 msgstr "Carica"
1599
1600 #: ../../graphics.c:69
1601 msgid "Reset form"
1602 msgstr "Cancella"
1603
1604 #: ../../graphics.c:92
1605 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1606 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1607
1608 #: ../../graphics.c:99
1609 msgid "You didn't upload a file."
1610 msgstr "Non carichi un file."
1611
1612 #: ../../graphics.c:146
1613 msgid "your photo"
1614 msgstr "La tua foto"
1615
1616 #: ../../graphics.c:152
1617 msgid "the icon for this room"
1618 msgstr "l'icona di questa stanza"
1619
1620 #: ../../graphics.c:159
1621 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../../graphics.c:166
1625 msgid "the Logoff banner picture"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../../graphics.c:175
1629 msgid "the icon for this floor"
1630 msgstr "L'icona per questo piano"
1631
1632 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1633 msgid "edit"
1634 msgstr "Modifica"
1635
1636 #: ../../msg_renderers.c:1110
1637 msgid "I don't know how to display "
1638 msgstr "Non so come mostrare "
1639
1640 #: ../../msg_renderers.c:1344
1641 msgid "(no subject)"
1642 msgstr "(nessun oggetto)"
1643
1644 #: ../../roomtokens.c:563
1645 msgid "file"
1646 msgstr "documento"
1647
1648 #: ../../roomtokens.c:565
1649 msgid "files"
1650 msgstr "documenti"
1651
1652 #: ../../roomlist.c:101
1653 msgid "My Folders"
1654 msgstr "Le mie Catrelle"
1655
1656 #: ../../messages.c:70
1657 msgid "ERROR:"
1658 msgstr "ERRORE:"
1659
1660 #: ../../messages.c:88
1661 msgid "Empty message"
1662 msgstr "Messaggio vuoto"
1663
1664 #: ../../messages.c:1031
1665 #, c-format
1666 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1667 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1668
1669 #: ../../messages.c:1034
1670 #, c-format
1671 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1672 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1673
1674 #: ../../messages.c:1059
1675 msgid "Saved to Drafts failed: "
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../../messages.c:1125
1679 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../../messages.c:1151
1683 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../../messages.c:1160
1687 msgid "Message has been sent.\n"
1688 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1689
1690 #: ../../messages.c:1163
1691 msgid "Message has been posted.\n"
1692 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1693
1694 #: ../../messages.c:1485
1695 #, c-format
1696 msgid "The message was not moved."
1697 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1698
1699 #: ../../messages.c:1507
1700 msgid "Confirm move of message"
1701 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1702
1703 #: ../../messages.c:1515
1704 msgid "Move this message to:"
1705 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1706
1707 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1708 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1709 msgid "Move"
1710 msgstr "Sposta"
1711
1712 #: ../../messages.c:1578
1713 #, c-format
1714 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1715 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1716
1717 #: ../../messages.c:1638
1718 #, c-format
1719 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1720 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1721
1722 #: ../../messages.c:1805
1723 msgid "Attach signature to email messages?"
1724 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1725
1726 #: ../../messages.c:1808
1727 msgid "Use this signature:"
1728 msgstr "Usa questa firma:"
1729
1730 #: ../../messages.c:1810
1731 msgid "Default character set for email headers:"
1732 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1733
1734 #: ../../messages.c:1813
1735 msgid "Preferred email address"
1736 msgstr "Indirizzo email preferito"
1737
1738 #: ../../messages.c:1815
1739 msgid "Preferred display name for email messages"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../../messages.c:1819
1743 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../../messages.c:1822
1747 msgid "Mailbox view mode"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../../addressbook_popup.c:192
1751 msgid "Add"
1752 msgstr "Aggiungi"
1753
1754 #: ../../summary.c:117
1755 msgid "(None)"
1756 msgstr "(Nessuno)"
1757
1758 #: ../../summary.c:169
1759 msgid "(Nothing)"
1760 msgstr "(Nulla)"
1761
1762 #: ../../summary.c:183
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1766 "s.  Your system administrator is %s."
1767 msgstr ""
1768 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1769 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1770
1771 #: ../../summary.c:211
1772 msgid "Messages"
1773 msgstr "Messaggi"
1774
1775 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1776 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1777 msgid "Tasks"
1778 msgstr "Attività"
1779
1780 #: ../../summary.c:237
1781 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1782 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1783
1784 #: ../../summary.c:252
1785 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1786 msgstr "Chi è online adesso?"
1787
1788 #: ../../summary.c:265
1789 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1790 msgstr "A proposito di questo server"
1791
1792 #: ../../summary.c:291
1793 #, c-format
1794 msgid "Summary page for %s"
1795 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1796
1797 #: ../../inetconf.c:125
1798 #, c-format
1799 msgid "%s has been deleted."
1800 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1801
1802 #. <domain> added status message
1803 #: ../../inetconf.c:143
1804 msgid "added."
1805 msgstr "aggiunto."
1806
1807 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1808 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1809 msgid "Close window"
1810 msgstr "Chiudi la finestra"
1811
1812 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1813 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1814 msgid "Attachments:"
1815 msgstr "Allegati:"
1816
1817 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1818 msgid "Attach file:"
1819 msgstr "Allega file:"
1820
1821 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Remove"
1824 msgstr "(rimuovi)"
1825
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1827 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1828 msgid "Reading #"
1829 msgstr "Numero di letture"
1830
1831 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1832 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1833 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1834 msgid "messages"
1835 msgstr "messaggi"
1836
1837 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1838 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1839 msgid "oldest to newest"
1840 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1841
1842 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1843 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1844 msgid "newest to oldest"
1845 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1846
1847 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1848 msgid "Go to a hidden room"
1849 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1850
1851 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1855 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1856 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1857 "returning here."
1858 msgstr ""
1859 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1860 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1861 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1862 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1863
1864 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1865 msgid "Enter room name:"
1866 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1867
1868 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1869 msgid "Enter room password:"
1870 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1871
1872 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1873 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1874 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1875
1876 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1877 #, fuzzy
1878 msgid "If you select this option,"
1879 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1880
1881 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1882 #, fuzzy
1883 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1884 msgstr ""
1885 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1886 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1887
1888 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1889 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1890 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1891
1892 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1895 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1896
1897 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1898 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1899 msgid "Administration"
1900 msgstr "Amministrazione"
1901
1902 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1903 msgid "Configuration"
1904 msgstr "Configurazione"
1905
1906 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1907 msgid "Message expire policy"
1908 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1909
1910 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1911 msgid "Access controls"
1912 msgstr "Controllo Accessi"
1913
1914 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1915 msgid "Sharing"
1916 msgstr "Condivisione"
1917
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1919 msgid "Mailing list service"
1920 msgstr "Servizio Mailing List"
1921
1922 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1923 msgid "Remote retrieval"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../../static/t/room/create.html:11
1927 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1928 msgid "Create a new room"
1929 msgstr "Crea una nuova stanza"
1930
1931 #: ../../static/t/room/create.html:18
1932 msgid "Name of room: "
1933 msgstr "Nome delle stanza:"
1934
1935 #: ../../static/t/room/create.html:20
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1937 msgid "Resides on floor: "
1938 msgstr "Appartiene al piano:"
1939
1940 #: ../../static/t/room/create.html:32
1941 msgid "Default view for room: "
1942 msgstr "Vista di default della stanza:"
1943
1944 #: ../../static/t/room/create.html:68
1945 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1946 msgid "Type of room:"
1947 msgstr "TIpo di stanza:"
1948
1949 #: ../../static/t/room/create.html:73
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1951 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1952 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1953
1954 #: ../../static/t/room/create.html:77
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1958
1959 #: ../../static/t/room/create.html:81
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1961 msgid "Private - require password: "
1962 msgstr "Privata - richiede password"
1963
1964 #: ../../static/t/room/create.html:86
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1966 msgid "Private - invitation only"
1967 msgstr "Privato - solo su invito"
1968
1969 #: ../../static/t/room/create.html:90
1970 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1971 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1972 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1973
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1978 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1979 msgstr ""
1980 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1981 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1987 "following list recipients:</i><br /><br />"
1988 msgstr ""
1989 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1990 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1991
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1993 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1997 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2001 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2007 msgstr ""
2008 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2009 "automatica degli utenti."
2010
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2012 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2013 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2014
2015 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2016 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2017 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2018 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2019 msgid "(remove)"
2020 msgstr "(rimuovi)"
2021
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2023 #, fuzzy
2024 msgid "name of room: "
2025 msgstr "Nome delle stanza:"
2026
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2028 msgid "If private, cause current users to forget room"
2029 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
2030
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2032 msgid "Preferred users only"
2033 msgstr "Solo utenti preferiti"
2034
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2036 msgid "Read-only room"
2037 msgstr "Stanza in sola lettura"
2038
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2040 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2044 msgid "File directory room"
2045 msgstr "Stanza direttorio di file"
2046
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2048 msgid "Directory name: "
2049 msgstr "Nome del direttorio:"
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2052 msgid "Uploading allowed"
2053 msgstr "Upload permesso"
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2056 msgid "Downloading allowed"
2057 msgstr "Download permesso"
2058
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2060 msgid "Visible directory"
2061 msgstr "Direttorio visibile"
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2064 msgid "Network shared room"
2065 msgstr "Stanza condivisa in rete"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2068 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2069 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2072 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2076 msgid "Anonymous messages"
2077 msgstr "Messaggio anonimo"
2078
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2080 msgid "No anonymous messages"
2081 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2082
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2084 msgid "All messages are anonymous"
2085 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
2086
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2088 msgid "Prompt user when entering messages"
2089 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
2090
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2092 msgid "Room aide: "
2093 msgstr "Amministratore della stanza: "
2094
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2096 msgid ""
2097 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2098 "room:"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Remote host"
2104 msgstr "Smart Host"
2105
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2107 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2108 msgid "User name"
2109 msgstr "Nome utente"
2110
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2113 msgid "Password"
2114 msgstr "Password"
2115
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Keep messages on server?"
2119 msgstr "Nessun messaggio."
2120
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Interval"
2124 msgstr "Generale"
2125
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2127 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2131 msgid "Feed URL"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2138 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2139 msgstr ""
2140 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2141 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2142
2143 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2144 msgid ""
2145 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2146 "below and click 'Invite'."
2147 msgstr ""
2148 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2149 "nome utente e clicca 'Invita'."
2150
2151 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2152 msgid "Invite:"
2153 msgstr "Invita:"
2154
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Users"
2158 msgstr "Utenti"
2159
2160 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2161 msgid "Message expire policy for this room"
2162 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2163
2164 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2165 msgid "Use the default policy for this floor"
2166 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2167
2168 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2170 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2171 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2172 msgid "Never automatically expire messages"
2173 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2174
2175 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2178 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2179 msgid "Expire by message count"
2180 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2181
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2183 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2185 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2186 msgid "Expire by message age"
2187 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2188
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2190 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2193 msgid "Number of messages or days: "
2194 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2195
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2197 msgid "Message expire policy for this floor"
2198 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2199
2200 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2201 msgid "Use the system default"
2202 msgstr "Usa il default di sistema"
2203
2204 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2205 msgid "Shared with"
2206 msgstr "Condivisa con"
2207
2208 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2209 msgid "Not shared with"
2210 msgstr "Non condivisa con"
2211
2212 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2214 msgid "Remote node name"
2215 msgstr "nome del nodo remoto"
2216
2217 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2218 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2219 msgid "Remote room name"
2220 msgstr "Nome della stanza remota"
2221
2222 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2223 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2224 msgid "Actions"
2225 msgstr "Azioni"
2226
2227 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2228 #, fuzzy
2229 msgid ""
2230 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2231 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2232 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2233 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2234 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2235 "remote node must also configure the name of the room here."
2236 msgstr ""
2237 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2238 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2239 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2240 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2241 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2242 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2243 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2244
2245 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2246 msgid "Delete this room"
2247 msgstr "Cancella questa stanza"
2248
2249 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2252 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2253
2254 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Edit this rooms Info file"
2257 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2258
2259 #: ../../static/t/who.html:14
2260 msgid "Users currently on "
2261 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2262
2263 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2264 msgid "New start page"
2265 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2266
2267 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2268 msgid "Your start page has been changed."
2269 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2270
2271 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2272 msgid ""
2273 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2274 "you begin on when you log on to"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2278 msgid "Ungoto"
2279 msgstr "Stanza Precedente"
2280
2281 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2282 msgid "Read new messages"
2283 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2284
2285 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2286 msgid "Read all messages"
2287 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2288
2289 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2290 msgid "Enter a message"
2291 msgstr "Componi un messaggio"
2292
2293 #: ../../static/t/navbar.html:34
2294 msgid "View contacts"
2295 msgstr "Vista contatti"
2296
2297 #: ../../static/t/navbar.html:40
2298 msgid "Add new contact"
2299 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2300
2301 #: ../../static/t/navbar.html:49
2302 msgid "Day view"
2303 msgstr "Vista giornaliera"
2304
2305 #: ../../static/t/navbar.html:55
2306 msgid "Month view"
2307 msgstr "Vista mensile"
2308
2309 #: ../../static/t/navbar.html:61
2310 msgid "Add new event"
2311 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2312
2313 #: ../../static/t/navbar.html:70
2314 msgid "Calendar list"
2315 msgstr "Lista dei Calendari"
2316
2317 #: ../../static/t/navbar.html:79
2318 msgid "View tasks"
2319 msgstr "Mostra le Attività"
2320
2321 #: ../../static/t/navbar.html:85
2322 msgid "Add new task"
2323 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2324
2325 #: ../../static/t/navbar.html:94
2326 msgid "View notes"
2327 msgstr "Mostra le note"
2328
2329 #: ../../static/t/navbar.html:102
2330 msgid "Add new note"
2331 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2332
2333 #: ../../static/t/navbar.html:111
2334 msgid "Refresh message list"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../../static/t/navbar.html:123
2338 msgid "Write mail"
2339 msgstr "Componi un messaggio"
2340
2341 #: ../../static/t/navbar.html:133
2342 msgid "Wiki home"
2343 msgstr "Home Page del Wiki"
2344
2345 #: ../../static/t/navbar.html:140
2346 msgid "Edit this page"
2347 msgstr "Modifica questa pagina"
2348
2349 #: ../../static/t/navbar.html:146
2350 msgid "History"
2351 msgstr "Storia"
2352
2353 #: ../../static/t/navbar.html:154
2354 msgid "Skip this room"
2355 msgstr "Salta questa stanza"
2356
2357 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2358 msgid "Goto next room"
2359 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2360
2361 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2363 msgid "Loading"
2364 msgstr "Caricamento"
2365
2366 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2367 msgid "from"
2368 msgstr "da"
2369
2370 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2371 msgid "Anonymous"
2372 msgstr "Anonimo"
2373
2374 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2375 msgid "in"
2376 msgstr "in"
2377
2378 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2379 msgid "To:"
2380 msgstr "A:"
2381
2382 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2383 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2384 #: ../../static/t/view_message.html:13
2385 msgid "CC:"
2386 msgstr "CC:"
2387
2388 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2389 msgid "BCC:"
2390 msgstr "BCC:"
2391
2392 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2393 msgid "Subject (optional):"
2394 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2395
2396 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2397 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2398 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2399 #: ../../static/t/view_message.html:14
2400 msgid "Subject:"
2401 msgstr "Oggetto:"
2402
2403 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2404 msgid "--- forwarded message ---"
2405 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2406
2407 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2408 msgid "Post message"
2409 msgstr "Posta il messaggio"
2410
2411 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2412 msgid "Save to Drafts"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2416 msgid "List of Wiki pages"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2420 msgid "History of edits for this page"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2424 msgid "Preferences and settings"
2425 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2426
2427 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2428 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2429 msgid "View"
2430 msgstr "Vedi"
2431
2432 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2433 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2434 msgid "Download"
2435 msgstr "Scarica"
2436
2437 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2438 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2439 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2440 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2441 msgid "from "
2442 msgstr "da "
2443
2444 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2445 #: ../../static/t/view_message.html:12
2446 msgid "to"
2447 msgstr "a"
2448
2449 #: ../../static/t/view_message.html:16
2450 msgid "Edit"
2451 msgstr "Modifica"
2452
2453 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2454 #: ../../static/t/view_message.html:28
2455 msgid "Reply"
2456 msgstr "Rispondi"
2457
2458 #: ../../static/t/view_message.html:19
2459 msgid "ReplyQuoted"
2460 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2461
2462 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2463 msgid "ReplyAll"
2464 msgstr "Rispondi A Tutti"
2465
2466 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2467 msgid "Forward"
2468 msgstr "Inoltra"
2469
2470 #: ../../static/t/view_message.html:37
2471 msgid "Headers"
2472 msgstr "Intestazione"
2473
2474 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2475 msgid "Print"
2476 msgstr "Stampa"
2477
2478 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2479 msgid "Search: "
2480 msgstr "Cerca: "
2481
2482 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2483 msgid "Post a comment"
2484 msgstr "Invia un commento"
2485
2486 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2487 msgid "Basic commands"
2488 msgstr "Comandi base"
2489
2490 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2491 msgid "Your info"
2492 msgstr "Le tue Informazioni"
2493
2494 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2495 msgid "Advanced room commands"
2496 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2497
2498 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2499 msgid "new of"
2500 msgstr "nuovo di"
2501
2502 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2503 msgid "Select page: "
2504 msgstr "Seleziona pagina: "
2505
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2507 msgid "Customize the icon bar"
2508 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2509
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2511 msgid "Display icons as:"
2512 msgstr "Mostra le icone come:"
2513
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2515 msgid "pictures and text"
2516 msgstr "immagini e testo"
2517
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2519 msgid "pictures only"
2520 msgstr "solo immagini"
2521
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2523 msgid "text only"
2524 msgstr "solo testo"
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2527 msgid ""
2528 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2529 "the left side of the screen."
2530 msgstr ""
2531 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2540 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2541 msgid "Yes"
2542 msgstr "Si"
2543
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2551 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2552 msgid "No"
2553 msgstr "No"
2554
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2556 msgid "Site logo"
2557 msgstr "Logo del sito"
2558
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2560 msgid "An icon describing this site"
2561 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2562
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2564 msgid "Your summary page"
2565 msgstr "Visualizza il sommario"
2566
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2568 msgid "Mail (inbox)"
2569 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2570
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2572 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2573 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2574
2575 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2576 msgid "Your personal address book"
2577 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2578
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2580 msgid "Your personal notes"
2581 msgstr "Le tue note personali"
2582
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2584 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2585 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2586
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2588 msgid "A shortcut to your personal task list"
2589 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2590
2591 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2592 msgid "Rooms"
2593 msgstr "Stanze"
2594
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2596 msgid ""
2597 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2598 "available."
2599 msgstr ""
2600 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2601 "disponibili."
2602
2603 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2604 msgid "Who is online?"
2605 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2606
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2608 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2609 msgstr ""
2610 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2611 "momento."
2612
2613 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2614 msgid "Chat"
2615 msgstr "Chat"
2616
2617 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2618 msgid ""
2619 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2620 "room."
2621 msgstr ""
2622 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2623 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2624
2625 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2626 msgid "Advanced options"
2627 msgstr "Opzioni avanzate"
2628
2629 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2630 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2631 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2632
2633 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2634 msgid "Citadel logo"
2635 msgstr "Logo Citadel"
2636
2637 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2638 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2639 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2640
2641 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2645 msgstr ""
2646 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2647 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2648
2649 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2650 msgid ""
2651 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../../static/t/login.html:5
2655 msgid "powered by"
2656 msgstr "potenziato da"
2657
2658 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2659 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2660 msgid "Log in"
2661 msgstr "Ultimo Login"
2662
2663 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2664 msgid "View as:"
2665 msgstr "Vedi come:"
2666
2667 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2668 msgid "Loading messages from server, please wait"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2672 msgid "Open in new window"
2673 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2674
2675 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2676 msgid "Copy"
2677 msgstr "Copia"
2678
2679 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2680 msgid "Edit or delete this room"
2681 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2682
2683 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2684 msgid "Go to a 'hidden' room"
2685 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2686
2687 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Zap (forget) this room"
2690 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2691
2692 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2693 msgid "List all forgotten rooms"
2694 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2695
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2697 msgid "List known rooms"
2698 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2699
2700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2701 msgid "Where can I go from here?"
2702 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2703
2704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2705 #, fuzzy
2706 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2707 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2710 msgid "Skip to next room"
2711 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2714 msgid "(come back here later)"
2715 msgstr "(torna più tardi)"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2718 #, fuzzy
2719 msgid "oops! Back to "
2720 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2723 msgid "...in this room"
2724 msgstr "... in questa stanza"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2727 msgid "...old <em>and</em> new"
2728 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2731 msgid "(post in this room)"
2732 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2735 msgid "File library"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2739 msgid "(List files available for download)"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2743 msgid "Summary page"
2744 msgstr "Sommario"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2747 msgid "Summary of my account"
2748 msgstr "Sommario del mio account"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2751 msgid "User list"
2752 msgstr "Utenti"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2755 msgid "(all registered users)"
2756 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2757
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2759 msgid "Bye!"
2760 msgstr "Ciao!"
2761
2762 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2763 msgid "Change your preferences and settings"
2764 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2765
2766 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2767 msgid "Update your contact information"
2768 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2769
2770 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2771 msgid "Enter your 'bio'"
2772 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2773
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2775 msgid "Edit your online photo"
2776 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2779 msgid "Edit your push email settings"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Manage your OpenIDs"
2785 msgstr "Il tuo OpenID"
2786
2787 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2788 msgid "Room"
2789 msgstr "Stanza"
2790
2791 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2792 msgid "From host"
2793 msgstr "Dall'host"
2794
2795 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2798 msgstr ""
2799 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2800 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2801
2802 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2803 #, fuzzy
2804 msgid "to send an instant message to that user."
2805 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2806
2807 #: ../../static/t/who/section.html:4
2808 msgid "(kill)"
2809 msgstr "(termina)"
2810
2811 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Users currently on"
2814 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2815
2816 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2817 msgid "Your OpenID"
2818 msgstr "Il tuo OpenID"
2819
2820 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2821 msgid "was successfully verified."
2822 msgstr "é stato verificato con successo."
2823
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2825 msgid "However, the user name"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2829 msgid "conflicts with an existing user."
2830 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2831
2832 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2833 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../../static/t/files.html:3
2837 msgid "Files available for download in"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: ../../static/t/files.html:16
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Nome del documento"
2843
2844 #: ../../static/t/files.html:17
2845 msgid "Size"
2846 msgstr "Dimensione"
2847
2848 #: ../../static/t/files.html:18
2849 msgid "Content"
2850 msgstr "Contenuto"
2851
2852 #: ../../static/t/files.html:19
2853 msgid "Description"
2854 msgstr "Descrizione"
2855
2856 #: ../../static/t/files.html:33
2857 msgid "Upload a file:"
2858 msgstr "Carica un documento:"
2859
2860 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Logged in as"
2863 msgstr "Ultimo Login"
2864
2865 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Not logged in."
2868 msgstr "Non autenticato"
2869
2870 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2871 msgid "(delete floor)"
2872 msgstr "(Cancella il piano)"
2873
2874 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2875 msgid "(edit graphic)"
2876 msgstr "(Modifica la grafica)"
2877
2878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2879 msgid "You must be logged in to access this page."
2880 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2881
2882 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2883 msgid "Log in using a user name and password"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2887 msgid "Password:"
2888 msgstr "Password:"
2889
2890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2891 msgid "New user?  Register now"
2892 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2893
2894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2895 msgid ""
2896 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2897 msgstr ""
2898
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2900 msgid "Log in using OpenID"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2904 msgid "OpenID URL:"
2905 msgstr "OpenID URL:"
2906
2907 #: ../../static/t/floors.html:4
2908 msgid "Add/change/delete floors"
2909 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2910
2911 #: ../../static/t/floors.html:10
2912 msgid "Floor number"
2913 msgstr "Numero del piano"
2914
2915 #: ../../static/t/floors.html:11
2916 msgid "Floor name"
2917 msgstr "Nome del piano"
2918
2919 #: ../../static/t/floors.html:12
2920 msgid "Number of rooms"
2921 msgstr "Numero di stanze"
2922
2923 #: ../../static/t/floors.html:13
2924 msgid "Floor CSS"
2925 msgstr "Stile del Piano"
2926
2927 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Configure Push Email"
2930 msgstr "Email"
2931
2932 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2933 msgid "Push email and SMS settings"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2937 msgid ""
2938 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2939 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2940 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2941 msgstr ""
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2944 msgid ""
2945 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2946 "text message to you when new mail arrives."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Notify Funambol server"
2952 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2953
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Send a text message to..."
2957 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2958
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2960 msgid ""
2961 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2962 "+61415011501)"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2966 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2970 msgid "Don‘t send any notifications"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2974 msgid "Tree (folders) view"
2975 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2978 msgid "Table (rooms) view"
2979 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2982 msgid "12 hour (am/pm)"
2983 msgstr "12 ore (am/pm)"
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2986 msgid "24 hour"
2987 msgstr "24 ore"
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Sunday"
2992 msgstr "Sommario"
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Monday"
2997 msgstr "Sommario"
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3000 msgid "No signature"
3001 msgstr "Nessuna firma"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3004 msgid "Full-functionality"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3008 msgid "Safe mode"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3012 msgid ""
3013 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3017 msgid "No new messages."
3018 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3019
3020 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3021 msgid "Slideshow"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: ../../static/t/trailing.html:3
3025 msgid ""
3026 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3027 "of this system will not work properly."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3031 msgid "Language:"
3032 msgstr "Lingua:"
3033
3034 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3035 msgid "Mail"
3036 msgstr "Posta"
3037
3038 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3039 msgid "Online users"
3040 msgstr "Utenti in rete"
3041
3042 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3043 msgid "Advanced"
3044 msgstr "Avanzato"
3045
3046 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3047 msgid "customize this menu"
3048 msgstr "modifica questo menu"
3049
3050 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3051 msgid "switch to room list"
3052 msgstr "Visualizza le cartelle"
3053
3054 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3055 msgid "switch to menu"
3056 msgstr "Visualizza il menu"
3057
3058 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3059 msgid "My folders"
3060 msgstr "Le mie cartelle"
3061
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3063 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3064 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3065 msgid "Add a new node"
3066 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3069 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3071 msgid "Node name"
3072 msgstr "Nome del nodo"
3073
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3076 msgid "Shared secret"
3077 msgstr "Segreto condiviso"
3078
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3081 msgid "Host or IP address"
3082 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3083
3084 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3086 msgid "Port number"
3087 msgstr "Numero di porta"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3090 #, fuzzy
3091 msgid "(Edit)"
3092 msgstr "(modifica)"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3095 msgid "Confirm delete"
3096 msgstr "Conferma la cancellazione"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3099 msgid "Are you sure you want to delete "
3100 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3103 msgid "Network configuration"
3104 msgstr "Configurazione di rete"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3107 msgid "Currently configured nodes"
3108 msgstr "Nodi configurati"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3111 msgid "Server command results"
3112 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3113
3114 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Enter another command"
3117 msgstr "inserisci un comando per il server"
3118
3119 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Return to menu"
3122 msgstr "Visualizza il menu"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Restart Now"
3127 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3130 msgid "Restart after paging users"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3134 msgid "Restart when all users are idle"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3138 msgid "Add, change, delete user accounts"
3139 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3142 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3143 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3146 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3147 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3150 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3151 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3154 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3155 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3158 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3159 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3162 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3166 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3170 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3174 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3178 #, fuzzy
3179 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3180 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3183 msgid "Add, change, or delete floors"
3184 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3187 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3188 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3189
3190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3191 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3192 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3195 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3196 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3199 msgid "Default user purge time (days)"
3200 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3203 msgid "Default room purge time (days)"
3204 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3207 msgid "Maximum message length"
3208 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3211 msgid "Minimum number of worker threads"
3212 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3215 msgid "Maximum number of worker threads"
3216 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3219 msgid "Automatically delete committed database logs"
3220 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3223 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Push Email"
3226 msgstr "Email"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3231 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Funambol server port "
3236 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Funambol sync source"
3241 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3244 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3248 #, fuzzy
3249 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3250 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3253 msgid "Indexing and Journaling"
3254 msgstr "Indicizzazione"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3258 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3259
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3261 msgid "Enable full text index"
3262 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3265 msgid "Perform journaling of email messages"
3266 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3269 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3270 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3273 msgid "Email destination of journalized messages"
3274 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3277 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3278 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3281 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3282 msgstr ""
3283 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3284 "stanza o al piano."
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3287 msgid "Hour to run database auto-purge"
3288 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3291 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3292 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3295 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3296 msgstr ""
3297 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3300 msgid "Same policy as public rooms"
3301 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3304 msgid "Access controls and site policy settings"
3305 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3308 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3309 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3312 msgid "Quarantine messages from problem users"
3313 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3316 msgid "Name of quarantine room"
3317 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3320 msgid "Name of room to log pages"
3321 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3324 msgid "Authentication mode"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Self contained"
3330 msgstr "Contiene"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Host based"
3335 msgstr "Nome dell'host:"
3336
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3338 msgid "LDAP (RFC2307)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3342 msgid "LDAP (Active Directory)"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Master user name (blank to disable)"
3348 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Master user password"
3353 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3356 msgid "Initial access level for new users"
3357 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3360 msgid "Access level required to create rooms"
3361 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3364 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3365 msgstr ""
3366 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3367 "creano stanze private"
3368
3369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3370 msgid "Restrict access to Internet mail"
3371 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3372
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3374 msgid "Disable self-service user account creation"
3375 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3376
3377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3378 msgid "Hint: do not select both!"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3382 msgid "Require registration for new users"
3383 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3384
3385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Allow anonymous guest access"
3388 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3389
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3391 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3392 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3393
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3396 msgid ""
3397 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3398 "Citadel server."
3399 msgstr ""
3400 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3401 "il server Citadel."
3402
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3404 msgid ""
3405 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3406 "options will have no effect."
3407 msgstr ""
3408 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3409 "opzioni non avranno effetto."
3410
3411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3412 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3413 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3414
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3416 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3417 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3418
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3420 msgid "Base DN"
3421 msgstr "DN di base"
3422
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3424 msgid "Bind DN"
3425 msgstr "DN bind"
3426
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3428 msgid "Password for bind DN"
3429 msgstr "Password per il DN bind"
3430
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3432 msgid "POP3"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3436 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3437 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3438
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3440 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3441 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3442
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3444 #, fuzzy
3445 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3446 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3447
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3449 #, fuzzy
3450 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3451 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3452
3453 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3454 msgid "General site configuration items"
3455 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3456
3457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3458 msgid "Change Login Logo"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3462 msgid "Change Logout Logo"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3466 msgid "Fully qualified domain name"
3467 msgstr "Nome di dominio completo"
3468
3469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3470 msgid "Human-readable node name"
3471 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3472
3473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3474 msgid "Telephone number"
3475 msgstr "Numero di telefono"
3476
3477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3478 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3479 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3480
3481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3482 msgid "Geographic location of this system"
3483 msgstr "Località geografica di questo server"
3484
3485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3486 msgid "Name of system administrator"
3487 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3488
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3490 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3491 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3492
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3494 msgid "Network services"
3495 msgstr "Servizi di rete"
3496
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3498 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3499 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3500
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3502 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3503 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3504
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3506 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3510 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3511 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3512
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3514 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3515 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3516
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3518 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3519 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3520
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3522 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3523 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3524
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3526 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3527 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3528
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3530 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3531 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3534 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3535 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3536
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3540 msgstr ""
3541 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3542
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3544 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3548 #, fuzzy
3549 msgid "-1 to disable"
3550 msgstr "Clicca per disabilitare."
3551
3552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3553 #, fuzzy
3554 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3555 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3556
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3558 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3562 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3566 #, fuzzy
3567 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3571 #, fuzzy
3572 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3573 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3574
3575 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Message to your Users:"
3578 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3579
3580 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Restart Citadel"
3583 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3584
3585 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3586 msgid "Edit site-wide configuration"
3587 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3588
3589 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3590 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3591 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3592
3593 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3594 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3595 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3596
3597 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3598 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3599 msgid "System Administration Menu"
3600 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3601
3602 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3603 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Room Aide Menu"
3606 msgstr "Amministratore della stanza: "
3607
3608 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3609 msgid "Local host aliases"
3610 msgstr "Alias degli host locali"
3611
3612 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3613 msgid "Directory domains"
3614 msgstr "Domini delle directory"
3615
3616 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3617 msgid "Smart hosts"
3618 msgstr "Smart Host"
3619
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Fallback smart hosts"
3623 msgstr "Smart Host"
3624
3625 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3626 msgid "Notification hosts"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3630 msgid "RBL hosts"
3631 msgstr "Host RBL"
3632
3633 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3634 msgid "SpamAssassin hosts"
3635 msgstr "Host Spamassassin"
3636
3637 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3638 msgid "ClamAV clamd hosts"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Masqueradable domains"
3644 msgstr "Domini del gateway"
3645
3646 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3647 msgid ""
3648 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3649 "restarted after that... "
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3653 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3657 msgid "Global Configuration"
3658 msgstr "Configurazione globale"
3659
3660 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3661 msgid "User account management"
3662 msgstr "Gestione account utenti"
3663
3664 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3665 msgid "Shutdown Citadel"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3669 msgid "Rooms and Floors"
3670 msgstr "Stanze e piani"
3671
3672 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3673 msgid "Edit user account: "
3674 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3675
3676 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3677 msgid "Permission to send Internet mail"
3678 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3679
3680 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3681 msgid "Number of logins"
3682 msgstr "Numero di login"
3683
3684 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3685 msgid "Messages submitted"
3686 msgstr "Numero di Messaggi"
3687
3688 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3689 msgid "Access level"
3690 msgstr "Livello di accesso"
3691
3692 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3693 msgid "User ID number"
3694 msgstr "Numero indentificativo"
3695
3696 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3697 msgid "Date and time of last login"
3698 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3699
3700 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3701 msgid "Auto-purge after this many days"
3702 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3703
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3705 msgid "Edit or delete users"
3706 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3707
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3709 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3710 #, fuzzy
3711 msgid "You need to be aide to view this."
3712 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3713
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3715 msgid "Add users"
3716 msgstr "Aggiungi utenti"
3717
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3719 msgid "Edit or Delete users"
3720 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3721
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3723 msgid ""
3724 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3725 "click 'Edit'."
3726 msgstr ""
3727 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3728 "clicca 'Modifica'."
3729
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3731 msgid ""
3732 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3733 "and click 'Create'."
3734 msgstr ""
3735 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3736 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3737
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3739 msgid "New user: "
3740 msgstr "Nuovo utente:"
3741
3742 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3743 msgid "Site configuration"
3744 msgstr "Configurazione del sito"
3745
3746 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3747 msgid "General"
3748 msgstr "Generale"
3749
3750 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3751 msgid "Access"
3752 msgstr "Accesso"
3753
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3755 msgid "Network"
3756 msgstr "Rete"
3757
3758 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3759 msgid "Tuning"
3760 msgstr "Rifiniture"
3761
3762 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Directory"
3765 msgstr "directory"
3766
3767 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3768 msgid "Auto-purger"
3769 msgstr "Eliminatore automatico"
3770
3771 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3772 msgid "Indexing/Journaling"
3773 msgstr "Indicizza"
3774
3775 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3776 msgid "Pop3"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3780 msgid "Enter a server command"
3781 msgstr "inserisci un comando per il server"
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3784 msgid ""
3785 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3786 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3787 "will not be of much use to you."
3788 msgstr ""
3789 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3790 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3791 "sar&agrave; di molto aiuto."
3792
3793 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3794 msgid "Enter command:"
3795 msgstr "Inserisci il comando:"
3796
3797 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3798 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3799 msgstr ""
3800 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3801
3802 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Detected host header is "
3805 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3806
3807 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3808 msgid "Old messages"
3809 msgstr "Messaggi vecchi"
3810
3811 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3812 msgid "New messages"
3813 msgstr ""
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Yes with users list"
3817 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3818
3819 #~ msgid "Room list"
3820 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3821
3822 #~ msgid "Folder list"
3823 #~ msgstr "Lista delle cartelle"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "uname"
3827 #~ msgstr "Nome del documento"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "text"
3831 #~ msgstr "successivo"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "name"
3835 #~ msgstr "Nome del documento"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "pname"
3839 #~ msgstr "Nome del documento"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "password"
3843 #~ msgstr "Password"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "pass"
3847 #~ msgstr "Attività"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "authbox"
3851 #~ msgstr "Autore"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "display: none"
3855 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3856
3857 #~ msgid "Your password was not accepted."
3858 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
3859
3860 #~ msgid "See the"
3861 #~ msgstr "Guarda il"
3862
3863 #~ msgid "Exit"
3864 #~ msgstr "Uscita"
3865
3866 #~ msgid "Change name"
3867 #~ msgstr "Cambia nome"
3868
3869 #~ msgid "Change CSS"
3870 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3871
3872 #~ msgid "Create new floor"
3873 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3877 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3878 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3879 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3882 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3883 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3884 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3885 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3886
3887 #~ msgid "Change"
3888 #~ msgstr "Cambia"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Add node?"
3892 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Minutes"
3896 #~ msgstr "Minuto:"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "active"
3900 #~ msgstr "Tentativo"
3901
3902 #~ msgid "Send"
3903 #~ msgstr "Invia"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Pictures in"
3907 #~ msgstr "solo immagini"
3908
3909 #~ msgid "Edit configuration"
3910 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3911
3912 #~ msgid "Edit address book entry"
3913 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3914
3915 #~ msgid "Delete user"
3916 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3917
3918 #~ msgid "Delete this user?"
3919 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Delete File"
3923 #~ msgstr "Cancella la regola"
3924
3925 #~ msgid "Delete this message?"
3926 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Powered by Citadel"
3930 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3931
3932 #~ msgid "Go to your email inbox"
3933 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3934
3935 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3936 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3937
3938 #~ msgid "Go to your personal address book"
3939 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3940
3941 #~ msgid "Go to your personal notes"
3942 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3943
3944 #~ msgid "Go to your personal task list"
3945 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3949 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3950
3951 #~ msgid "See who is online right now"
3952 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3958 #~ "dell'utente e Chat"
3959
3960 #~ msgid "Room and system administration functions"
3961 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3962
3963 #~ msgid "Log off now?"
3964 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Delete this entry?"
3968 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Delete this note?"
3972 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3976 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Save changes?"
3980 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3984 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3990 #~ "successiva con messaggi non letti."
3991
3992 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3995 #~ "non letti"
3996
3997 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3998 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3999
4000 #~ msgid "Unshare"
4001 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4002
4003 #~ msgid "Share"
4004 #~ msgstr "Condividi"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "List"
4008 #~ msgstr "Cognome"
4009
4010 #~ msgid "Kick"
4011 #~ msgstr "Espelli"
4012
4013 #~ msgid "Invite"
4014 #~ msgstr "Invita"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "User"
4018 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4019
4020 #~ msgid "Create new room"
4021 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4022
4023 #~ msgid "Go there"
4024 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4025
4026 #~ msgid "Zap this room"
4027 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4028
4029 #~ msgid "(nothing)"
4030 #~ msgstr "(nulla)"
4031
4032 #~ msgid "unexpected end of message"
4033 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4034
4035 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4038 #~ "chat."
4039
4040 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4041 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4042
4043 #~ msgid "Help"
4044 #~ msgstr "Aiuto"
4045
4046 #~ msgid "List users"
4047 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4048
4049 #~ msgid "No messages here."
4050 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "no more messages"
4054 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4055
4056 #~ msgid "Email"
4057 #~ msgstr "Email"
4058
4059 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4062
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "%s from"
4065 #~ msgstr "da"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "%s in %s"
4069 #~ msgstr "solo immagini"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4074 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4075 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4076 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4077 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4078 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4079 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4082 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4083 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4084 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4085 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4086 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4087 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4088 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4089
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4093 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4094 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4095 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4096 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4097 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4100 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4101 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4102 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4103 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4104 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4105 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4106 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4107
4108 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4109 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4110
4111 #~ msgid "CITADEL"
4112 #~ msgstr "CITADEL"
4113
4114 #~ msgid "Customize this menu"
4115 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4116
4117 #~ msgid "Internet configuration"
4118 #~ msgstr "Configurazione internet"
4119
4120 #~ msgid "of %d messages."
4121 #~ msgstr "di %d messaggi."
4122
4123 #~ msgid " <I>from</I> "
4124 #~ msgstr "<i>da</i>"
4125
4126 #~ msgid " <I>in</I> "
4127 #~ msgstr "<i>in</i>"
4128
4129 #~ msgid "Edit node configuration for "
4130 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4134 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4137 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4138
4139 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4140 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4144 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4145 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4146 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4149 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4150 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4151 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4152 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4156 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4157 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4160 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4161 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4162 #~ "sistema.</i><br>\n"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4166 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4167 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4170 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4171 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4172 #~ "sistema.</i><br>\n"
4173
4174 #~ msgid "Day: "
4175 #~ msgstr "Giorno:"
4176
4177 #~ msgid "Year: "
4178 #~ msgstr "Anno:"
4179
4180 #~ msgid "The calendar view is not available."
4181 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4182
4183 #~ msgid "The tasks view is not available."
4184 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4185
4186 #~ msgid "Gateway domains"
4187 #~ msgstr "Domini del gateway"
4188
4189 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4190 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4191
4192 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4193 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4194
4195 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4196 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4200 #~ "unsubscribe requests."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4203 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4204
4205 #~ msgid "Click to enable."
4206 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4207
4208 #~ msgid "Back to menu"
4209 #~ msgstr "Torna al menu"
4210
4211 #~ msgid "Respond to meeting request"
4212 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4213
4214 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4215 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4216
4217 #~ msgid "Public room"
4218 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4219
4220 #~ msgid "Private - guess name"
4221 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4222
4223 #~ msgid "Private - require password:"
4224 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4225
4226 #~ msgid "localhost"
4227 #~ msgstr "localhost"
4228
4229 #~ msgid "gatewaydomain"
4230 #~ msgstr "dominio del gateway"
4231
4232 #~ msgid "rbl"
4233 #~ msgstr "rbl"
4234
4235 #~ msgid "spamassassin"
4236 #~ msgstr "spamassassin"
4237
4238 #~ msgid "[ close window ]"
4239 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"