5af2980a6e3a048f8a441f82083ce573c4734110
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:192
22 msgid "Add"
23 msgstr "Aggiungi"
24
25 #. an erased user
26 #: ../auth.c:38
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Cancellato"
29
30 #. a new user
31 #: ../auth.c:41
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nuovo Utente"
34
35 #. a trouble maker
36 #: ../auth.c:44
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Utente con Problemi"
39
40 #. user with normal privileges
41 #: ../auth.c:47
42 msgid "Local User"
43 msgstr "Utente Locale"
44
45 #. a user that may access network resources
46 #: ../auth.c:50
47 msgid "Network User"
48 msgstr "Utente di Rete"
49
50 #. a moderator
51 #: ../auth.c:53
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Utente Preferito"
54
55 #. chief
56 #: ../auth.c:56
57 msgid "Aide"
58 msgstr "Amministratore"
59
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
63
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
68
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
70 msgid "Log off"
71 msgstr "Esci"
72
73 #: ../auth.c:572
74 msgid ""
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
76 "Please report this problem to your system administrator."
77 msgstr ""
78 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
79 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
80
81 #: ../auth.c:578
82 msgid "Read More..."
83 msgstr ""
84
85 #: ../auth.c:583
86 msgid "Log in again"
87 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
88
89 #: ../auth.c:614
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Valida il nuovo utente"
92
93 #: ../auth.c:637
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
96
97 #: ../auth.c:685
98 msgid "very weak"
99 msgstr ""
100
101 #: ../auth.c:688
102 msgid "weak"
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:691
106 msgid "ok"
107 msgstr ""
108
109 #: ../auth.c:695
110 #, fuzzy
111 msgid "strong"
112 msgstr "ferma"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Cambia la tua password"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Inserisci la nuova password:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Cambia la password"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Cancella"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
152
153 #. 
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #. 
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "libero"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "OCCUPATO"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 #, fuzzy
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Cancella"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #, fuzzy
176 msgid "First"
177 msgstr "Nome"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 #, fuzzy
181 msgid "Last"
182 msgstr "Cognome"
183
184 #: ../calendar.c:81
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Invito a un incontro"
187
188 #: ../calendar.c:84
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
191
192 #: ../calendar.c:87
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Evento pubblicato"
195
196 #: ../calendar.c:90
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
199
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 msgid "Summary:"
203 msgstr "Sommario:"
204
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 msgid "Location:"
208 msgstr "Luogo:"
209
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 msgid "Date:"
212 msgstr "Data:"
213
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Data e ora di inizio:"
218
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Data e ora di fine:"
223
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgid "Description:"
226 msgstr "Descrizione:"
227
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgid "Recurrence"
230 msgstr ""
231
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr ""
235
236 #: ../calendar.c:183
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Membro:"
239
240 #: ../calendar.c:223
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr ""
244 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
245
246 #: ../calendar.c:227
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 msgstr ""
251 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
252 "nel tuo calendario."
253
254 #: ../calendar.c:232
255 msgid "Update:"
256 msgstr "Aggiorna:"
257
258 #: ../calendar.c:233
259 msgid "CONFLICT:"
260 msgstr "CONFLITTO:"
261
262 #: ../calendar.c:256
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
265
266 #: ../calendar.c:257
267 msgid "Accept"
268 msgstr "Accetta"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Tentative"
272 msgstr "Tentativo"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Decline"
276 msgstr "Declina"
277
278 #: ../calendar.c:276
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 msgstr ""
281 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
282 "calendario."
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "Update"
286 msgstr "Aggiorna"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Ignore"
290 msgstr "Ignora"
291
292 #: ../calendar.c:300
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
295
296 #: ../calendar.c:333
297 msgid ""
298 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
299 "calendar."
300 msgstr ""
301 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
302 "calendario."
303
304 #: ../calendar.c:337
305 msgid ""
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
308 msgstr ""
309 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
310 "nel tuo calendario"
311
312 #: ../calendar.c:341
313 msgid ""
314 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
318
319 #: ../calendar.c:346
320 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
321 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
322
323 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
324 #. that the recipient of an ical-invitation should please
325 #. answer this request.
326 #: ../calendar.c:381
327 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
328 msgstr ""
329 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
330
331 #: ../calendar.c:383
332 msgid ""
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "updated."
335 msgstr ""
336 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
337 "verr&agrave; aggiornato."
338
339 #: ../calendar.c:921
340 msgid "Calendar day view begins at:"
341 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
342
343 #: ../calendar.c:922
344 msgid "Calendar day view ends at:"
345 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
346
347 #: ../calendar.c:923
348 msgid "Week starts on:"
349 msgstr ""
350
351 #: ../calendar_tools.c:101
352 msgid "Hour: "
353 msgstr "Ora: "
354
355 #: ../calendar_tools.c:121
356 msgid "Minute: "
357 msgstr "Minuto: "
358
359 #: ../calendar_tools.c:192
360 msgid "(status unknown)"
361 msgstr "(stato sconosciuto)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:208
364 msgid "(needs action)"
365 msgstr "(serve una azione)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:211
368 msgid "(accepted)"
369 msgstr "(accettato)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:214
372 msgid "(declined)"
373 msgstr "(declinato)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:217
376 msgid "(tenative)"
377 msgstr "(tentativo)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:220
380 msgid "(delegated)"
381 msgstr "(delegato)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:223
384 msgid "(completed)"
385 msgstr "(completato)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:226
388 msgid "(in process)"
389 msgstr "(in lavorazione)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:229
392 msgid "(none)"
393 msgstr "(nessuno)"
394
395 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
396 #: ../event.c:862
397 msgid "Untitled Event"
398 msgstr ""
399
400 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
401 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
402 msgid "From"
403 msgstr "Mittente"
404
405 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
406 #, fuzzy
407 msgid "Starting date:"
408 msgstr "Data di inizio:"
409
410 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
411 #, fuzzy
412 msgid "Ending date:"
413 msgstr "Data e ora di fine:"
414
415 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
416 #, fuzzy
417 msgid "Date/time:"
418 msgstr "Data:"
419
420 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
421 #: ../calendar_view.c:1103
422 msgid "Notes:"
423 msgstr "note:"
424
425 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
426 msgid "previous"
427 msgstr ""
428
429 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
430 msgid "next"
431 msgstr ""
432
433 #: ../calendar_view.c:754
434 msgid "Week"
435 msgstr "Settimana"
436
437 #: ../calendar_view.c:756
438 msgid "Hours"
439 msgstr "Ore"
440
441 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
442 #: ../static/t/summary_header.html:8
443 msgid "Subject"
444 msgstr "Oggetto"
445
446 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
447 msgid "Start"
448 msgstr "Inizio"
449
450 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
451 msgid "End"
452 msgstr "Fine"
453
454 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
455 msgid "All day event"
456 msgstr "Evento per tutto il giorno"
457
458 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
459 msgid "Ongoing event"
460 msgstr ""
461
462 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
463 msgid "Untitled Task"
464 msgstr ""
465
466 #: ../downloads.c:284
467 #, c-format
468 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
469 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
470
471 #: ../event.c:73
472 msgid "seconds"
473 msgstr ""
474
475 #: ../event.c:74
476 #, fuzzy
477 msgid "minutes"
478 msgstr "Minuto:"
479
480 #: ../event.c:75
481 #, fuzzy
482 msgid "hours"
483 msgstr "Ore"
484
485 #: ../event.c:76
486 msgid "days"
487 msgstr ""
488
489 #: ../event.c:77
490 #, fuzzy
491 msgid "weeks"
492 msgstr "Settimana"
493
494 #: ../event.c:78
495 #, fuzzy
496 msgid "months"
497 msgstr "è uguale a"
498
499 #: ../event.c:79
500 #, fuzzy
501 msgid "years"
502 msgstr "Intestazione"
503
504 #: ../event.c:80
505 msgid "never"
506 msgstr ""
507
508 #: ../event.c:84
509 #, fuzzy
510 msgid "first"
511 msgstr "Nome"
512
513 #: ../event.c:85
514 #, fuzzy
515 msgid "second"
516 msgstr "Invia"
517
518 #: ../event.c:86
519 msgid "third"
520 msgstr ""
521
522 #: ../event.c:87
523 msgid "fourth"
524 msgstr ""
525
526 #: ../event.c:88
527 msgid "fifth"
528 msgstr ""
529
530 #: ../event.c:91
531 msgid "Event"
532 msgstr ""
533
534 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
535 msgid "Attendees"
536 msgstr "Membri"
537
538 #: ../event.c:168
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
541
542 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
543 msgid "Summary"
544 msgstr "Sommario"
545
546 #: ../event.c:220
547 msgid "Location"
548 msgstr "Luogo"
549
550 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
551 msgid "Notes"
552 msgstr "Note"
553
554 #: ../event.c:372
555 msgid "Organizer"
556 msgstr "Organizer"
557
558 #: ../event.c:377
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
561
562 #: ../event.c:395
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Mostra l'ora come:"
565
566 #: ../event.c:418
567 msgid "Free"
568 msgstr "Libero"
569
570 #: ../event.c:426
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Occupato"
573
574 #: ../event.c:443
575 msgid "(One per line)"
576 msgstr "(Uno per linea)"
577
578 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
579 msgid "Contacts"
580 msgstr "Contatti"
581
582 #: ../event.c:516
583 #, fuzzy
584 msgid "Recurrence rule"
585 msgstr "Cancella la regola"
586
587 #: ../event.c:520
588 msgid "Repeats every"
589 msgstr ""
590
591 #. begin 'weekday_selector' div
592 #: ../event.c:538
593 msgid "on these weekdays:"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:596
597 #, c-format
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:605 ../event.c:667
602 #, fuzzy
603 msgid "on the "
604 msgstr "Mese:"
605
606 #: ../event.c:629
607 msgid "of the month"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:658
611 msgid "every "
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:659
615 msgid "year on this date"
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
619 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
620 msgid "of"
621 msgstr ""
622
623 #: ../event.c:715
624 msgid "Recurrence range"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:723
628 #, fuzzy
629 msgid "No ending date"
630 msgstr "Note"
631
632 #: ../event.c:730
633 #, fuzzy
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "Cancello questa voce?"
636
637 #: ../event.c:733
638 #, fuzzy
639 msgid "times"
640 msgstr "Note"
641
642 #: ../event.c:741
643 msgid "Repeat this event until "
644 msgstr ""
645
646 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
647 msgid "Save"
648 msgstr "Salva"
649
650 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
651 #: ../static/t/view_message.html:38
652 msgid "Delete"
653 msgstr "Cancella"
654
655 #: ../event.c:769
656 msgid "Check attendee availability"
657 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
658
659 #: ../fmt_date.c:310
660 msgid "Time format"
661 msgstr "Formato dell'ora"
662
663 #: ../graphics.c:42
664 msgid "Image upload"
665 msgstr "Carica l'immagine"
666
667 #: ../graphics.c:58
668 msgid "You can upload an image directly from your computer"
669 msgstr ""
670 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
671
672 #: ../graphics.c:61
673 msgid "Please select a file to upload:"
674 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
675
676 #: ../graphics.c:67
677 msgid "Upload"
678 msgstr "Carica"
679
680 #: ../graphics.c:69
681 msgid "Reset form"
682 msgstr "Cancella"
683
684 #: ../graphics.c:92
685 msgid "Graphics upload has been cancelled."
686 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
687
688 #: ../graphics.c:99
689 msgid "You didn't upload a file."
690 msgstr "Non carichi un file."
691
692 #: ../graphics.c:146
693 msgid "your photo"
694 msgstr "La tua foto"
695
696 #: ../graphics.c:152
697 msgid "the icon for this room"
698 msgstr "l'icona di questa stanza"
699
700 #: ../graphics.c:159
701 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
702 msgstr ""
703
704 #: ../graphics.c:166
705 msgid "the Logoff banner picture"
706 msgstr ""
707
708 #: ../graphics.c:175
709 msgid "the icon for this floor"
710 msgstr "L'icona per questo piano"
711
712 #: ../html2html.c:136
713 #, c-format
714 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
715 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
716
717 #: ../iconbar.c:248
718 msgid "Iconbar Setting"
719 msgstr ""
720
721 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
722 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
723 #: ../netconf.c:249
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr ""
727
728 #: ../inetconf.c:127
729 #, c-format
730 msgid "%s has been deleted."
731 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
732
733 #. <domain> added status message
734 #: ../inetconf.c:145
735 msgid "added."
736 msgstr ""
737
738 #: ../listsub.c:37
739 msgid "List subscription"
740 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
741
742 #: ../listsub.c:50
743 msgid "List subscribe/unsubscribe"
744 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
745
746 #: ../listsub.c:70
747 msgid "Confirmation request sent"
748 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
749
750 #: ../listsub.c:72
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
754 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
755 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
756 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
757 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
758 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
759 msgstr ""
760 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
761 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
762 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
763 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
764 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
765 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
766
767 #: ../listsub.c:85
768 msgid "Go back..."
769 msgstr "Indietro..."
770
771 #: ../messages.c:55
772 msgid "ERROR:"
773 msgstr "ERRORE:"
774
775 #: ../messages.c:73
776 #, fuzzy
777 msgid "Empty message"
778 msgstr "Posta il messaggio"
779
780 #: ../messages.c:1061
781 #, c-format
782 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
783 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
784
785 #: ../messages.c:1067
786 #, c-format
787 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
788 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
789
790 #: ../messages.c:1119
791 msgid "Saved to Drafts failed: "
792 msgstr ""
793
794 #: ../messages.c:1185
795 #, fuzzy
796 msgid "Refusing to post empty message.\n"
797 msgstr "Ritorna ai messaggi."
798
799 #: ../messages.c:1211
800 #, fuzzy
801 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
802 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
803
804 #: ../messages.c:1220
805 msgid "Message has been sent.\n"
806 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
807
808 #: ../messages.c:1223
809 msgid "Message has been posted.\n"
810 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
811
812 #: ../messages.c:1444
813 #, c-format
814 msgid "The message was not moved."
815 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
816
817 #: ../messages.c:1466
818 msgid "Confirm move of message"
819 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
820
821 #: ../messages.c:1474
822 msgid "Move this message to:"
823 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
824
825 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
826 #: ../static/t/view_message.html:37
827 msgid "Move"
828 msgstr "Sposta"
829
830 #: ../messages.c:1537
831 #, c-format
832 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
833 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
834
835 #: ../messages.c:1597
836 #, c-format
837 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
838 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
839
840 #: ../messages.c:1759
841 msgid "Attach signature to email messages?"
842 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
843
844 #: ../messages.c:1762
845 msgid "Use this signature:"
846 msgstr "Usa questa firma:"
847
848 #: ../messages.c:1764
849 msgid "Default character set for email headers:"
850 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
851
852 #: ../messages.c:1767
853 #, fuzzy
854 msgid "Preferred email address"
855 msgstr "Indirizzo email principale"
856
857 #: ../messages.c:1769
858 #, fuzzy
859 msgid "Preferred display name for email messages"
860 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
861
862 #: ../messages.c:1773
863 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
864 msgstr ""
865
866 #: ../messages.c:1776
867 msgid "Mailbox view mode"
868 msgstr ""
869
870 #: ../msg_renderers.c:523
871 msgid "edit"
872 msgstr "Modifica"
873
874 #: ../msg_renderers.c:1023
875 msgid "I don't know how to display "
876 msgstr "Non so come mostrare "
877
878 #: ../msg_renderers.c:1242
879 msgid "(no subject)"
880 msgstr "(nessun oggetto)"
881
882 #: ../notes.c:345
883 msgid "Click on any note to edit it."
884 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
885
886 #: ../openid.c:19
887 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
888 msgstr ""
889
890 #: ../openid.c:37
891 #, fuzzy
892 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
893 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
894
895 #: ../openid.c:38
896 #, fuzzy
897 msgid "(delete)"
898 msgstr "(Cancella)"
899
900 #: ../openid.c:46
901 msgid "Add an OpenID: "
902 msgstr ""
903
904 #: ../openid.c:49
905 #, fuzzy
906 msgid "Attach"
907 msgstr "Allega file:"
908
909 #: ../openid.c:53
910 #, c-format
911 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
912 msgstr ""
913
914 #: ../paging.c:35
915 msgid "Send instant message"
916 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
917
918 #: ../paging.c:44
919 msgid "Send an instant message to: "
920 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
921
922 #: ../paging.c:58
923 msgid "Enter message text:"
924 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
925
926 #: ../paging.c:66
927 msgid "Send message"
928 msgstr "Invia il messaggio"
929
930 #: ../paging.c:86
931 msgid "Message was not sent."
932 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
933
934 #: ../paging.c:100
935 msgid "Message has been sent to "
936 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
937
938 #: ../preferences.c:846
939 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
940 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
941
942 #: ../preferences.c:1058
943 msgid "Make this my start page"
944 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
945
946 #: ../preferences.c:1097
947 msgid "This isn't allowed to become the start page."
948 msgstr ""
949
950 #: ../preferences.c:1101
951 msgid "You no longer have a start page selected."
952 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
953
954 #: ../preferences.c:1152
955 #, fuzzy
956 msgid "Prefered startpage"
957 msgstr "Utente Preferito"
958
959 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
960 msgid "Higher access is required to access this function."
961 msgstr ""
962
963 #: ../roomlist.c:101
964 #, fuzzy
965 msgid "My Folders"
966 msgstr "Cartella di Posta"
967
968 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
969 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
970 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
971
972 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
973 msgid "Your changes have been saved."
974 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
975
976 #: ../roomops.c:847
977 #, c-format
978 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
979 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
980
981 #: ../roomops.c:863
982 #, c-format
983 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
984 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
985
986 #: ../roomops.c:893
987 msgid "Cancelled.  No new room was created."
988 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
989
990 #: ../roomops.c:1159
991 msgid "Floor has been deleted."
992 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
993
994 #: ../roomops.c:1183
995 msgid "New floor has been created."
996 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
997
998 #: ../roomops.c:1262
999 msgid "Room list view"
1000 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1001
1002 #: ../roomops.c:1265
1003 msgid "Show empty floors"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../roomtokens.c:512
1007 #, fuzzy
1008 msgid "file"
1009 msgstr "Titolo:"
1010
1011 #: ../roomtokens.c:514
1012 msgid "files"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../roomviews.c:42
1016 msgid "Bulletin Board"
1017 msgstr "Forum"
1018
1019 #: ../roomviews.c:43
1020 msgid "Mail Folder"
1021 msgstr "Cartella di Posta"
1022
1023 #: ../roomviews.c:44
1024 msgid "Address Book"
1025 msgstr "Contatti"
1026
1027 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1028 msgid "Calendar"
1029 msgstr "Calendario"
1030
1031 #: ../roomviews.c:46
1032 msgid "Task List"
1033 msgstr "Lista delle Attività"
1034
1035 #: ../roomviews.c:47
1036 msgid "Notes List"
1037 msgstr "Lista delle Note"
1038
1039 #: ../roomviews.c:48
1040 msgid "Wiki"
1041 msgstr "Wiki"
1042
1043 #: ../roomviews.c:49
1044 msgid "Calendar List"
1045 msgstr "Lista Calendario"
1046
1047 #: ../roomviews.c:50
1048 msgid "Journal"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../roomviews.c:51
1052 msgid "Blog"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../serv_func.c:186
1056 msgid ""
1057 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1058 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1059 "system administrator."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1063 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ../serv_func.c:229
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1070 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1071 "newer.\n"
1072 "\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1076 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1077 "recente.\n"
1078 "\n"
1079 "\n"
1080
1081 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1082 msgid "View/edit server-side mail filters"
1083 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1084
1085 #: ../sieve.c:28
1086 msgid ""
1087 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1088 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1089 "feature.<br>"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../sieve.c:117
1093 msgid "When new mail arrives: "
1094 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1095
1096 #: ../sieve.c:121
1097 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1098 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1099
1100 #: ../sieve.c:125
1101 msgid "Filter it according to rules selected below"
1102 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1103
1104 #: ../sieve.c:130
1105 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1106 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1107
1108 #: ../sieve.c:141
1109 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1110 msgstr ""
1111 "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1112
1113 #: ../sieve.c:156
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "Lo script attivo è: "
1116
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 msgid "Add or delete scripts"
1119 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1120
1121 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1122 msgid "Save changes"
1123 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1124
1125 #: ../sieve.c:657
1126 msgid "Add a new script"
1127 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1128
1129 #: ../sieve.c:660
1130 msgid ""
1131 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1132 "click 'Create'."
1133 msgstr ""
1134 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1135 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1136
1137 #: ../sieve.c:666
1138 msgid "Script name: "
1139 msgstr "Nome dello script: "
1140
1141 #: ../sieve.c:669
1142 msgid "Create"
1143 msgstr "Crea"
1144
1145 #: ../sieve.c:674
1146 msgid "Edit scripts"
1147 msgstr "Modifica gli script"
1148
1149 #: ../sieve.c:677
1150 msgid "Return to the script editing screen"
1151 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1152
1153 #: ../sieve.c:684
1154 msgid "Delete scripts"
1155 msgstr "Cancella gli script"
1156
1157 #: ../sieve.c:687
1158 msgid ""
1159 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1160 "'Delete'."
1161 msgstr ""
1162 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1163 "clicca 'Cancella'."
1164
1165 #: ../sieve.c:711
1166 msgid "Delete script"
1167 msgstr "Cancella lo script"
1168
1169 #: ../sieve.c:711
1170 msgid "Delete this script?"
1171 msgstr "Cancellare questo script?"
1172
1173 #: ../sieve.c:748
1174 msgid "A script by that name already exists."
1175 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1176
1177 #: ../sieve.c:757
1178 msgid ""
1179 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1180 "and activate it."
1181 msgstr ""
1182 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1183 "modificarlo e attivarlo."
1184
1185 #: ../sieve.c:974
1186 msgid "Move rule up"
1187 msgstr "Sposta la regola su"
1188
1189 #: ../sieve.c:979
1190 msgid "Move rule down"
1191 msgstr "Sposta la regola giù."
1192
1193 #: ../sieve.c:984
1194 msgid "Delete rule"
1195 msgstr "Cancella la regola"
1196
1197 #: ../sieve.c:992
1198 msgid "If"
1199 msgstr "Se"
1200
1201 #: ../sieve.c:996
1202 msgid "To or Cc"
1203 msgstr "Destinatario o Cc"
1204
1205 #: ../sieve.c:998
1206 msgid "Reply-to"
1207 msgstr "Rispondi a"
1208
1209 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1210 #: ../static/t/summary_header.html:9
1211 msgid "Sender"
1212 msgstr "Mittente"
1213
1214 #: ../sieve.c:1000
1215 msgid "Resent-From"
1216 msgstr "Inoltra da"
1217
1218 #: ../sieve.c:1001
1219 msgid "Resent-To"
1220 msgstr "Inoltra a"
1221
1222 #: ../sieve.c:1002
1223 msgid "Envelope From"
1224 msgstr "Mittente del contenitore"
1225
1226 #: ../sieve.c:1003
1227 msgid "Envelope To"
1228 msgstr "Destinatario del contenitore"
1229
1230 #: ../sieve.c:1004
1231 msgid "X-Mailer"
1232 msgstr "X-Mailer"
1233
1234 #: ../sieve.c:1005
1235 msgid "X-Spam-Flag"
1236 msgstr "X-Spam-flag"
1237
1238 #: ../sieve.c:1006
1239 msgid "X-Spam-Status"
1240 msgstr "X-Spam-Status"
1241
1242 #: ../sieve.c:1007
1243 #, fuzzy
1244 msgid "List-ID"
1245 msgstr "Cognome"
1246
1247 #: ../sieve.c:1008
1248 msgid "Message size"
1249 msgstr "Dimensione del messaggio"
1250
1251 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1252 msgid "All"
1253 msgstr "Tutti"
1254
1255 #: ../sieve.c:1028
1256 msgid "contains"
1257 msgstr "Contiene"
1258
1259 #: ../sieve.c:1029
1260 msgid "does not contain"
1261 msgstr "Non contiene"
1262
1263 #: ../sieve.c:1030
1264 msgid "is"
1265 msgstr "è"
1266
1267 #: ../sieve.c:1031
1268 msgid "is not"
1269 msgstr "Non è"
1270
1271 #: ../sieve.c:1032
1272 msgid "matches"
1273 msgstr "è uguale a"
1274
1275 #: ../sieve.c:1033
1276 msgid "does not match"
1277 msgstr "Non è uguale"
1278
1279 #: ../sieve.c:1053
1280 msgid "(All messages)"
1281 msgstr "(tutti i messaggi)"
1282
1283 #: ../sieve.c:1057
1284 msgid "is larger than"
1285 msgstr "E' più grande"
1286
1287 #: ../sieve.c:1058
1288 msgid "is smaller than"
1289 msgstr "E' più piccolo"
1290
1291 #: ../sieve.c:1081
1292 msgid "Keep"
1293 msgstr "Tieni"
1294
1295 #: ../sieve.c:1082
1296 msgid "Discard silently"
1297 msgstr "Scarta silenziosamente"
1298
1299 #: ../sieve.c:1083
1300 msgid "Reject"
1301 msgstr "Rimanda al mittente"
1302
1303 #: ../sieve.c:1084
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Sposta il messaggio in"
1306
1307 #: ../sieve.c:1085
1308 msgid "Forward to"
1309 msgstr "Inoltra a"
1310
1311 #: ../sieve.c:1086
1312 msgid "Vacation"
1313 msgstr "Vacanza"
1314
1315 #: ../sieve.c:1123
1316 msgid "Message:"
1317 msgstr "Messaggio:"
1318
1319 #: ../sieve.c:1133
1320 msgid "continue processing"
1321 msgstr "Continua a processare"
1322
1323 #: ../sieve.c:1134
1324 msgid "stop"
1325 msgstr "ferma"
1326
1327 #: ../sieve.c:1137
1328 msgid "and then"
1329 msgstr "e poi"
1330
1331 #: ../sieve.c:1158
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Add rule"
1334 msgstr "Aggiungi utenti"
1335
1336 #: ../siteconfig.c:254
1337 msgid ""
1338 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: ../siteconfig.c:313
1342 msgid "Your system configuration has been updated."
1343 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:133
1346 msgid "(Delete)"
1347 msgstr "(Cancella)"
1348
1349 #: ../smtpqueue.c:191
1350 msgid "Message ID"
1351 msgstr "ID del messaggio"
1352
1353 #: ../smtpqueue.c:193
1354 msgid "Date/time submitted"
1355 msgstr "Ora/Data fornita"
1356
1357 #: ../smtpqueue.c:195
1358 msgid "Last attempt"
1359 msgstr "Ultimo tentativo"
1360
1361 #: ../smtpqueue.c:199
1362 msgid "Recipients"
1363 msgstr "Destinatari"
1364
1365 #: ../smtpqueue.c:214
1366 msgid "The queue is empty."
1367 msgstr "La coda è vuota."
1368
1369 #: ../smtpqueue.c:220
1370 msgid "You do not have permission to view this resource."
1371 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1372
1373 #: ../smtpqueue.c:236
1374 msgid "View the outbound SMTP queue"
1375 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1376
1377 #: ../smtpqueue.c:252
1378 msgid "Refresh this page"
1379 msgstr "Ricarica questa pagina"
1380
1381 #: ../summary.c:101
1382 msgid "(None)"
1383 msgstr "(Nessuno)"
1384
1385 #: ../summary.c:153
1386 msgid "(Nothing)"
1387 msgstr "(Nulla)"
1388
1389 #: ../summary.c:167
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1393 "%s.  Your system administrator is %s."
1394 msgstr ""
1395 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato in %s. Il tuo "
1396 "amministratore di sistema è %s."
1397
1398 #: ../summary.c:195
1399 msgid "Messages"
1400 msgstr "Messaggi"
1401
1402 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1403 msgid "Tasks"
1404 msgstr "Attività"
1405
1406 #: ../summary.c:221
1407 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1408 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1409
1410 #: ../summary.c:236
1411 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1412 msgstr "Chi è online adesso?"
1413
1414 #: ../summary.c:249
1415 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1416 msgstr "A proposito di questo server"
1417
1418 #: ../summary.c:275
1419 #, c-format
1420 msgid "Summary page for %s"
1421 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1422
1423 #: ../sysmsgs.c:33
1424 #, c-format
1425 msgid "Edit %s"
1426 msgstr "Modifica %s"
1427
1428 #: ../sysmsgs.c:36
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1432 "forced by preceding the next line by a blank."
1433 msgstr ""
1434 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1435 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1436 "almeno uno spazio."
1437
1438 #: ../sysmsgs.c:70
1439 #, c-format
1440 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1441 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1442
1443 #: ../sysmsgs.c:89
1444 #, c-format
1445 msgid "%s has been saved."
1446 msgstr "%s è stato salvato."
1447
1448 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1449 msgid "Room info"
1450 msgstr "Informazioni di stanza"
1451
1452 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1453 msgid "Your bio"
1454 msgstr "Le tue informazioni personali"
1455
1456 #: ../tasks.c:95
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Completed?"
1459 msgstr "(completato)"
1460
1461 #: ../tasks.c:97
1462 msgid "Name of task"
1463 msgstr "Nome dell'operazione"
1464
1465 #: ../tasks.c:99
1466 msgid "Date due"
1467 msgstr "Data dovuta"
1468
1469 #: ../tasks.c:101
1470 msgid "Category"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../tasks.c:103
1474 msgid "Show All"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../tasks.c:228
1478 msgid "Edit task"
1479 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1480
1481 #: ../tasks.c:258
1482 msgid "Start date:"
1483 msgstr "Data di inizio:"
1484
1485 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1486 #, fuzzy
1487 msgid "No date"
1488 msgstr "Note"
1489
1490 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1491 msgid "or"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Time associated"
1497 msgstr "Formato dell'ora"
1498
1499 #: ../tasks.c:288
1500 msgid "Due date:"
1501 msgstr "Scadenza:"
1502
1503 #: ../tasks.c:317
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Completed:"
1506 msgstr "(completato)"
1507
1508 #: ../tasks.c:328
1509 msgid "Category:"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: ../useredit.c:533
1513 msgid ""
1514 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1515 msgstr ""
1516 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1517 "della rubrica dei contatti"
1518
1519 #: ../useredit.c:610
1520 msgid "Changes were not saved."
1521 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1522
1523 #: ../useredit.c:700
1524 #, c-format
1525 msgid "A new user has been created."
1526 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1527
1528 #: ../useredit.c:705
1529 msgid ""
1530 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1531 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1532 "the host system, not within Citadel."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../userlist.c:39
1536 #, c-format
1537 msgid "User list for %s"
1538 msgstr "Lista utenti per %s"
1539
1540 #: ../userlist.c:57
1541 msgid "User Name"
1542 msgstr "Nome Utente"
1543
1544 #: ../userlist.c:58
1545 msgid "Number"
1546 msgstr "Numero"
1547
1548 #: ../userlist.c:59
1549 msgid "Access Level"
1550 msgstr "Livello di Accesso"
1551
1552 #: ../userlist.c:60
1553 msgid "Last Login"
1554 msgstr "Ultimo Login"
1555
1556 #: ../userlist.c:61
1557 msgid "Total Logins"
1558 msgstr "Login Totali"
1559
1560 #: ../userlist.c:62
1561 msgid "Total Posts"
1562 msgstr "Messaggi Totali"
1563
1564 #: ../userlist.c:119
1565 msgid "User profile"
1566 msgstr "Profilo utente"
1567
1568 #: ../userlist.c:157
1569 #, c-format
1570 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1571 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1574 msgid "(no name)"
1575 msgstr "(nessun nome)"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:385
1578 msgid " (work)"
1579 msgstr " (lavoro)"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:387
1582 msgid " (home)"
1583 msgstr " (casa)"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:389
1586 msgid " (cell)"
1587 msgstr " (cellulare)"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1590 msgid "Address:"
1591 msgstr "Indirizzo:"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:468
1594 msgid "Telephone:"
1595 msgstr "Telefono:"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:473
1598 msgid "E-mail:"
1599 msgstr "E-mail:"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:563
1602 msgid "This address book is empty."
1603 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:577
1606 #, fuzzy
1607 msgid "An internal error has occurred."
1608 msgstr "E' avvenuto un errore."
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:728
1611 msgid "Error"
1612 msgstr "Errore"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:832
1615 msgid "Edit contact information"
1616 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:853
1619 msgid "Prefix"
1620 msgstr "Prefisso"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:853
1623 msgid "First Name"
1624 msgstr "Nome"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:853
1627 msgid "Middle Name"
1628 msgstr "Secondo nome"
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:853
1631 msgid "Last Name"
1632 msgstr "Cognome"
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:853
1635 msgid "Suffix"
1636 msgstr "Suffisso"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:874
1639 msgid "Display name:"
1640 msgstr "Nome da mostrare:"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:881
1643 msgid "Title:"
1644 msgstr "Titolo:"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:888
1647 msgid "Organization:"
1648 msgstr "Organizzazione:"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:899
1651 msgid "PO box:"
1652 msgstr "Presso:"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:915
1655 msgid "City:"
1656 msgstr "Città:"
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:921
1659 msgid "State:"
1660 msgstr "Provincia:"
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:927
1663 msgid "ZIP code:"
1664 msgstr "C.A.P.:"
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:933
1667 msgid "Country:"
1668 msgstr "Nazione:"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:943
1671 msgid "Home telephone:"
1672 msgstr "Telefono di casa:"
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:949
1675 msgid "Work telephone:"
1676 msgstr "Telefono di lavoro:"
1677
1678 #: ../vcard_edit.c:955
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Mobile telephone:"
1681 msgstr "Telefono di casa:"
1682
1683 #: ../vcard_edit.c:961
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Fax number:"
1686 msgstr "Numero del piano"
1687
1688 #: ../vcard_edit.c:972
1689 msgid "Primary Internet e-mail address"
1690 msgstr "Indirizzo email principale"
1691
1692 #: ../vcard_edit.c:979
1693 msgid "Internet e-mail aliases"
1694 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1695
1696 #: ../vcard_edit.c:1046
1697 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../vcard_edit.c:1055
1701 msgid "Aborting."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1705 msgid "An error has occurred."
1706 msgstr "E' avvenuto un errore."
1707
1708 #: ../vcard_edit.c:1193
1709 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../webcit.c:339
1713 msgid "Authorization Required"
1714 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1715
1716 #: ../webcit.c:348
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1720 "not be logged in: %s\n"
1721 msgstr ""
1722 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1723 "autenticato e accedere a: %s\n"
1724
1725 #: ../who.c:151
1726 msgid "Edit your session display"
1727 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1728
1729 #: ../who.c:155
1730 msgid ""
1731 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1732 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1733 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1734 "corresponding box. "
1735 msgstr ""
1736 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1737 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1738 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1739 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1740
1741 #: ../who.c:168
1742 msgid "Room name:"
1743 msgstr "Nome della stanza:"
1744
1745 #: ../who.c:173
1746 msgid "Change room name"
1747 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1748
1749 #: ../who.c:177
1750 msgid "Host name:"
1751 msgstr "Nome dell'host:"
1752
1753 #: ../who.c:182
1754 msgid "Change host name"
1755 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1756
1757 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1758 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1759 msgid "User name:"
1760 msgstr "Nome utente:"
1761
1762 #: ../who.c:192
1763 msgid "Change user name"
1764 msgstr "Cambia nome utente"
1765
1766 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1767 #, c-format
1768 msgid "There is no room called '%s'."
1769 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1770
1771 #: ../wiki.c:60
1772 #, c-format
1773 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1774 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1775
1776 #: ../wiki.c:94
1777 #, c-format
1778 msgid "There is no page called '%s' here."
1779 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1780
1781 #: ../wiki.c:96
1782 msgid ""
1783 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1784 "create this page."
1785 msgstr ""
1786 "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1787
1788 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1789 #: ../static/t/summary_header.html:10
1790 msgid "Date"
1791 msgstr "Data"
1792
1793 #: ../wiki.c:168
1794 msgid "Author"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1798 #, fuzzy
1799 msgid "(show)"
1800 msgstr "(casa)"
1801
1802 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1803 msgid "Current version"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../wiki.c:209
1807 #, fuzzy
1808 msgid "(revert)"
1809 msgstr "(rimuovi)"
1810
1811 #: ../wiki.c:289
1812 msgid "Page title"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1816 msgid "Basic commands"
1817 msgstr "Comandi base"
1818
1819 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1820 msgid "Your info"
1821 msgstr "Le tue Informazioni"
1822
1823 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1824 msgid "Advanced room commands"
1825 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1826
1827 #: ../static/t/edit_message.html:23
1828 #, fuzzy
1829 msgid "from"
1830 msgstr "da"
1831
1832 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Anonymous"
1835 msgstr "Messaggio anonimo"
1836
1837 #: ../static/t/edit_message.html:47
1838 #, fuzzy
1839 msgid "in"
1840 msgstr "in"
1841
1842 #: ../static/t/edit_message.html:51
1843 msgid "To:"
1844 msgstr "A:"
1845
1846 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1847 msgid "CC:"
1848 msgstr "CC:"
1849
1850 #: ../static/t/edit_message.html:68
1851 msgid "BCC:"
1852 msgstr "BCC:"
1853
1854 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1855 msgid "Subject:"
1856 msgstr "Oggetto:"
1857
1858 #: ../static/t/edit_message.html:76
1859 msgid "Subject (optional):"
1860 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1861
1862 #: ../static/t/edit_message.html:92
1863 msgid "--- forwarded message ---"
1864 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1865
1866 #: ../static/t/edit_message.html:112
1867 msgid "Attachments:"
1868 msgstr "Allegati:"
1869
1870 #: ../static/t/edit_message.html:116
1871 msgid "Attach file:"
1872 msgstr "Allega file:"
1873
1874 #: ../static/t/files.html:3
1875 msgid "Files available for download in"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../static/t/files.html:18
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Filename"
1881 msgstr "Nome del piano"
1882
1883 #: ../static/t/files.html:19
1884 msgid "Size"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../static/t/files.html:20
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Content"
1890 msgstr "Contatti"
1891
1892 #: ../static/t/files.html:21
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Description"
1895 msgstr "Descrizione:"
1896
1897 #: ../static/t/files.html:35
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Upload a file:"
1900 msgstr "Upload permesso"
1901
1902 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1903 msgid "(delete floor)"
1904 msgstr "(Cancella il piano)"
1905
1906 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1907 msgid "(edit graphic)"
1908 msgstr "(Modifica la grafica)"
1909
1910 #: ../static/t/floors.html:4
1911 msgid "Add/change/delete floors"
1912 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1913
1914 #: ../static/t/floors.html:10
1915 msgid "Floor number"
1916 msgstr "Numero del piano"
1917
1918 #: ../static/t/floors.html:11
1919 msgid "Floor name"
1920 msgstr "Nome del piano"
1921
1922 #: ../static/t/floors.html:12
1923 msgid "Number of rooms"
1924 msgstr "Numero di stanze"
1925
1926 #: ../static/t/floors.html:13
1927 msgid "Floor CSS"
1928 msgstr "Stile del Piano"
1929
1930 #: ../static/t/iconbar.html:17
1931 msgid "Mail"
1932 msgstr "Posta"
1933
1934 #: ../static/t/iconbar.html:42
1935 msgid "Rooms"
1936 msgstr "Stanze"
1937
1938 #: ../static/t/iconbar.html:47
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Online users"
1941 msgstr "Valida il nuovo utente"
1942
1943 #: ../static/t/iconbar.html:51
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Loading"
1946 msgstr "Login"
1947
1948 #: ../static/t/iconbar.html:56
1949 msgid "Chat"
1950 msgstr "Chat"
1951
1952 #: ../static/t/iconbar.html:62
1953 msgid "Advanced"
1954 msgstr "Avanzato"
1955
1956 #: ../static/t/iconbar.html:68
1957 msgid "Administration"
1958 msgstr "Amministrazione"
1959
1960 #: ../static/t/iconbar.html:77
1961 msgid "customize this menu"
1962 msgstr "modifica questo menu"
1963
1964 #: ../static/t/iconbar.html:80
1965 msgid "switch to room list"
1966 msgstr "Visualizza le cartelle"
1967
1968 #: ../static/t/iconbar.html:81
1969 msgid "switch to menu"
1970 msgstr "Visualizza il menu"
1971
1972 #: ../static/t/iconbar.html:82
1973 #, fuzzy
1974 msgid "My folders"
1975 msgstr "Cartella di Posta"
1976
1977 #: ../static/t/knrooms.html:5
1978 msgid "Room list"
1979 msgstr "Lista delle stanze"
1980
1981 #: ../static/t/knrooms.html:5
1982 msgid "Folder list"
1983 msgstr "Lista delle cartelle"
1984
1985 #: ../static/t/knrooms.html:19
1986 #, fuzzy
1987 msgid "View as room list"
1988 msgstr "Visualizza le cartelle"
1989
1990 #: ../static/t/knrooms.html:20
1991 #, fuzzy
1992 msgid "View as folder list"
1993 msgstr "Lista delle cartelle"
1994
1995 #: ../static/t/knrooms.html:40
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Room Listing"
1998 msgstr "Lista delle stanze"
1999
2000 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2001 msgid ""
2002 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2003 "of this system will not work properly."
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2007 msgid "powered by"
2008 msgstr "potenziato da"
2009
2010 #: ../static/t/login.html:21
2011 msgid "Password:"
2012 msgstr "Password:"
2013
2014 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2015 msgid "Language:"
2016 msgstr "Lingua:"
2017
2018 #: ../static/t/login.html:39
2019 msgid "Log in using OpenID"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../static/t/login.html:43
2023 msgid "If you already have an account on"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../static/t/login.html:44
2027 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../static/t/login.html:45
2031 msgid ""
2032 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2033 "and click &quot;New User.&quot; "
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2037 msgid "Please log off properly when finished. "
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2041 #, fuzzy
2042 msgid "See the"
2043 msgstr "Cancella"
2044
2045 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2046 msgid "recommended browser list"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2050 msgid ""
2051 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2052 "turned on. "
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2056 msgid ""
2057 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2058 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2062 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2063 msgid "Reading #"
2064 msgstr "Numero di letture"
2065
2066 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2067 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2068 #, fuzzy
2069 msgid "messages"
2070 msgstr "Messaggi"
2071
2072 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2073 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2074 msgid "oldest to newest"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2078 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2079 msgid "newest to oldest"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2083 msgid "Loading messages from server, please wait"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2087 msgid "Open in new window"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2091 msgid "Copy"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2095 msgid "Print"
2096 msgstr "Stampa"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:5
2099 msgid "Ungoto"
2100 msgstr "Stanza Precedente"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:13
2103 msgid "Read new messages"
2104 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2107 msgid "Read all messages"
2108 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:25
2111 msgid "Enter a message"
2112 msgstr "Componi un messaggio"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:34
2115 msgid "View contacts"
2116 msgstr "Vista contatti"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:40
2119 msgid "Add new contact"
2120 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:49
2123 msgid "Day view"
2124 msgstr "Vista giornaliera"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:55
2127 msgid "Month view"
2128 msgstr "Vista mensile"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:61
2131 msgid "Add new event"
2132 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:70
2135 msgid "Calendar list"
2136 msgstr "Lista dei Calendari"
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:79
2139 msgid "View tasks"
2140 msgstr "Mostra le Attività"
2141
2142 #: ../static/t/navbar.html:85
2143 msgid "Add new task"
2144 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2145
2146 #: ../static/t/navbar.html:94
2147 msgid "View notes"
2148 msgstr "Mostra le note"
2149
2150 #: ../static/t/navbar.html:102
2151 msgid "Add new note"
2152 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2153
2154 #: ../static/t/navbar.html:111
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Refresh message list"
2157 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2158
2159 #: ../static/t/navbar.html:123
2160 msgid "Write mail"
2161 msgstr "Componi un messaggio"
2162
2163 #: ../static/t/navbar.html:133
2164 msgid "Wiki home"
2165 msgstr "Home Page del Wiki"
2166
2167 #: ../static/t/navbar.html:140
2168 msgid "Edit this page"
2169 msgstr "Modifica questa pagina"
2170
2171 #: ../static/t/navbar.html:147
2172 #, fuzzy
2173 msgid "History"
2174 msgstr "Direttorio"
2175
2176 #: ../static/t/navbar.html:155
2177 msgid "Skip this room"
2178 msgstr "Salta questa stanza"
2179
2180 #: ../static/t/navbar.html:161
2181 msgid "Goto next room"
2182 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2183
2184 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2185 #, fuzzy
2186 msgid "New start page"
2187 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2188
2189 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Your start page has been changed."
2192 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2193
2194 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2195 msgid ""
2196 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2197 "you begin on when you log on to"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2201 #, fuzzy
2202 msgid "No new messages."
2203 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2204
2205 #: ../static/t/openid_login.html:19
2206 msgid "OpenID URL:"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../static/t/openid_login.html:31
2210 msgid "Log in using a user name and password"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: ../static/t/openid_login.html:34
2214 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../static/t/openid_login.html:36
2218 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2222 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Your OpenID"
2228 msgstr "Cambia la tua password"
2229
2230 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2231 msgid "was successfully verified."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2235 #, fuzzy
2236 msgid "However, the user name"
2237 msgstr "Cambia nome utente"
2238
2239 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2240 msgid "conflicts with an existing user."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2244 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2248 msgid "Preferences and settings"
2249 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2250
2251 #: ../static/t/roombanner.html:10
2252 msgid "new of"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../static/t/roombanner.html:24
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Select page: "
2258 msgstr "Cancella"
2259
2260 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2261 msgid "Search: "
2262 msgstr "Cerca:"
2263
2264 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Old messages"
2267 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2268
2269 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2270 #, fuzzy
2271 msgid "New messages"
2272 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2273
2274 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2275 msgid "from "
2276 msgstr "da"
2277
2278 #: ../static/t/view_message.html:15
2279 #, fuzzy
2280 msgid "to"
2281 msgstr "a"
2282
2283 #: ../static/t/view_message.html:19
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Edit"
2286 msgstr "(Modifica)"
2287
2288 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2289 #: ../static/t/view_message.html:31
2290 msgid "Reply"
2291 msgstr "Rispondi"
2292
2293 #: ../static/t/view_message.html:22
2294 msgid "ReplyQuoted"
2295 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2296
2297 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2298 msgid "ReplyAll"
2299 msgstr "Rispondi A Tutti"
2300
2301 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2302 msgid "Forward"
2303 msgstr "Inoltra"
2304
2305 #: ../static/t/view_message.html:40
2306 msgid "Headers"
2307 msgstr "Intestazione"
2308
2309 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2310 msgid "View as:"
2311 msgstr "Vedi come:"
2312
2313 #: ../static/t/who.html:14
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Users currently on "
2316 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2317
2318 #~ msgid "Exit"
2319 #~ msgstr "Uscita"
2320
2321 #~ msgid "Change name"
2322 #~ msgstr "Cambia nome"
2323
2324 #~ msgid "Change CSS"
2325 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2326
2327 #~ msgid "Create new floor"
2328 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2329
2330 #~ msgid "Customize the icon bar"
2331 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2332
2333 #~ msgid "Display icons as:"
2334 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2335
2336 #~ msgid "pictures and text"
2337 #~ msgstr "immagini e testo"
2338
2339 #~ msgid "pictures only"
2340 #~ msgstr "solo immagini"
2341
2342 #~ msgid "text only"
2343 #~ msgstr "solo testo"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2347 #~ "on the left side of the screen."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2350 #~ "schermo."
2351
2352 #~ msgid "Yes"
2353 #~ msgstr "Si"
2354
2355 #~ msgid "No"
2356 #~ msgstr "No"
2357
2358 #~ msgid "Site logo"
2359 #~ msgstr "Logo del sito"
2360
2361 #~ msgid "An icon describing this site"
2362 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2363
2364 #~ msgid "Your summary page"
2365 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2366
2367 #~ msgid "Mail (inbox)"
2368 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2369
2370 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2371 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2372
2373 #~ msgid "Your personal address book"
2374 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2375
2376 #~ msgid "Your personal notes"
2377 #~ msgstr "Le tue note personali"
2378
2379 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2380 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2381
2382 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2383 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2387 #~ "available."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2390 #~ "disponibili."
2391
2392 #, fuzzy
2393 #~ msgid "Yes with users list"
2394 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2395
2396 #~ msgid "Who is online?"
2397 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2398
2399 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2402 #~ "momento."
2403
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2406 #~ "same room."
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2409 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2410
2411 #~ msgid "Advanced options"
2412 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2413
2414 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2415 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2416
2417 #~ msgid "Citadel logo"
2418 #~ msgstr "Logo Citadel"
2419
2420 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2421 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2422
2423 #~ msgid "System Administration Menu"
2424 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2425
2426 #, fuzzy
2427 #~ msgid "Room Aide Menu"
2428 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2429
2430 #~ msgid "Local host aliases"
2431 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2432
2433 #~ msgid "Directory domains"
2434 #~ msgstr "Domini delle directory"
2435
2436 #~ msgid "Smart hosts"
2437 #~ msgstr "Smart Host"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2441 #~ msgstr "Smart Host"
2442
2443 #~ msgid "RBL hosts"
2444 #~ msgstr "Host RBL"
2445
2446 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2447 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2448
2449 #, fuzzy
2450 #~ msgid "Masqueradable domains"
2451 #~ msgstr "Domini del gateway"
2452
2453 #~ msgid "User name"
2454 #~ msgstr "Nome utente"
2455
2456 #~ msgid "Room"
2457 #~ msgstr "Stanza"
2458
2459 #~ msgid "From host"
2460 #~ msgstr "Dall'host"
2461
2462 #, fuzzy
2463 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2466 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2470 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2471
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2474 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2475 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2476 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2479 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2480 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2481 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2482 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2483
2484 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2485 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2486
2487 #~ msgid "Update your contact information"
2488 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2489
2490 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2491 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2492
2493 #~ msgid "Edit your online photo"
2494 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2495
2496 #~ msgid "Download"
2497 #~ msgstr "Scarica"
2498
2499 #~ msgid "Global Configuration"
2500 #~ msgstr "Configurazione globale"
2501
2502 #~ msgid "User account management"
2503 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2504
2505 #~ msgid "Rooms and Floors"
2506 #~ msgstr "Stanze e piani"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "Push Email"
2510 #~ msgstr "Email"
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2514 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Funambol server port "
2518 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2522 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2523
2524 #~ msgid "Tree (folders) view"
2525 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2526
2527 #~ msgid "Table (rooms) view"
2528 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2529
2530 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2531 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2532
2533 #~ msgid "24 hour"
2534 #~ msgstr "24 ore"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "Sunday"
2538 #~ msgstr "Sommario"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "Monday"
2542 #~ msgstr "Sommario"
2543
2544 #~ msgid "No signature"
2545 #~ msgstr "Nessuna firma"
2546
2547 #~ msgid "Change"
2548 #~ msgstr "Cambia"
2549
2550 #~ msgid "Edit user account: "
2551 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2552
2553 #~ msgid "Password"
2554 #~ msgstr "Password"
2555
2556 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2557 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2558
2559 #~ msgid "Number of logins"
2560 #~ msgstr "Numero di login"
2561
2562 #~ msgid "Messages submitted"
2563 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2564
2565 #~ msgid "Access level"
2566 #~ msgstr "Livello di accesso"
2567
2568 #~ msgid "User ID number"
2569 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2570
2571 #~ msgid "Date and time of last login"
2572 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2573
2574 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2575 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2576
2577 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2578 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2579
2580 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2581 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2585 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2586
2587 #, fuzzy
2588 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2589 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Message to your Users:"
2593 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2598 #~ "continue."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2601 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2602
2603 #~ msgid "General site configuration items"
2604 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2605
2606 #~ msgid "Node name"
2607 #~ msgstr "Nome del nodo"
2608
2609 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2610 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2611
2612 #~ msgid "Human-readable node name"
2613 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2614
2615 #~ msgid "Telephone number"
2616 #~ msgstr "Numero di telefono"
2617
2618 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2619 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2620
2621 #~ msgid "Geographic location of this system"
2622 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2623
2624 #~ msgid "Name of system administrator"
2625 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2626
2627 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2628 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2629
2630 #~ msgid "Add a new node"
2631 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2632
2633 #~ msgid "Shared secret"
2634 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2635
2636 #~ msgid "Host or IP address"
2637 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2638
2639 #~ msgid "Port number"
2640 #~ msgstr "Numero di porta"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Add node?"
2644 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2645
2646 #~ msgid "(kill)"
2647 #~ msgstr "(termina)"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Minutes"
2651 #~ msgstr "Minuto:"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "active"
2655 #~ msgstr "Tentativo"
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "(Edit)"
2659 #~ msgstr "(modifica)"
2660
2661 #~ msgid "Confirm delete"
2662 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2663
2664 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2665 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2666
2667 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2668 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2672 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2673
2674 #~ msgid "Send"
2675 #~ msgstr "Invia"
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid "Restart Citadel"
2679 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2680
2681 #~ msgid "Post message"
2682 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Remove"
2686 #~ msgstr "(rimuovi)"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Login"
2690 #~ msgstr "Ultimo Login"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Users currently on"
2694 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Pictures in"
2698 #~ msgstr "solo immagini"
2699
2700 #~ msgid "Edit or delete users"
2701 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2705 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2706
2707 #~ msgid "Add users"
2708 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2709
2710 #~ msgid "Edit or Delete users"
2711 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2712
2713 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2714 #~ msgstr "Indicizzazione"
2715
2716 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2717 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2718
2719 #~ msgid "Enable full text index"
2720 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2721
2722 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2723 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2724
2725 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2726 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2727
2728 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2729 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2733 #~ "below and click 'Create'."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2736 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2737
2738 #~ msgid "New user: "
2739 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2740
2741 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2742 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2743
2744 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2745 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2746
2747 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2748 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2749
2750 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2751 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2752
2753 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2754 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2755
2756 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2757 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2758
2759 #~ msgid "Maximum message length"
2760 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2761
2762 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2763 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2764
2765 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2766 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2767
2768 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2769 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2773 #~ "click 'Edit'."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2776 #~ "clicca 'Modifica'."
2777
2778 #~ msgid "Edit configuration"
2779 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2780
2781 #~ msgid "Edit address book entry"
2782 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2783
2784 #~ msgid "Delete user"
2785 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2786
2787 #~ msgid "Delete this user?"
2788 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "Delete File"
2792 #~ msgstr "Cancella la regola"
2793
2794 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2795 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2796
2797 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2798 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2802 #~ "Citadel server."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2805 #~ "riavvia il server Citadel."
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2809 #~ "options will have no effect."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2812 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2813
2814 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2815 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2816
2817 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2818 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2819
2820 #~ msgid "Base DN"
2821 #~ msgstr "DN di base"
2822
2823 #~ msgid "Bind DN"
2824 #~ msgstr "DN bind"
2825
2826 #~ msgid "Password for bind DN"
2827 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2828
2829 #~ msgid "Edit or delete this room"
2830 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2831
2832 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2833 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2834
2835 #~ msgid "Create a new room"
2836 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2840 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2841
2842 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2843 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2844
2845 #~ msgid "Delete this message?"
2846 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2847
2848 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2849 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2850
2851 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2852 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2853
2854 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2855 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Powered by Citadel"
2859 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2860
2861 #~ msgid "Go to your email inbox"
2862 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2863
2864 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2865 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2866
2867 #~ msgid "Go to your personal address book"
2868 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2869
2870 #~ msgid "Go to your personal notes"
2871 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2872
2873 #~ msgid "Go to your personal task list"
2874 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2878 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2879
2880 #~ msgid "See who is online right now"
2881 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2887 #~ "dell'utente e Chat"
2888
2889 #~ msgid "Room and system administration functions"
2890 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2891
2892 #~ msgid "Log off now?"
2893 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Delete this entry?"
2897 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2898
2899 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2900 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2901
2902 #~ msgid "Network configuration"
2903 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2904
2905 #~ msgid "Currently configured nodes"
2906 #~ msgstr "Nodi configurati"
2907
2908 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2909 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2910
2911 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2914 #~ "alla stanza o al piano."
2915
2916 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2917 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2918
2919 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2920 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2921
2922 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2923 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2924
2925 #~ msgid "Expire by message count"
2926 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2927
2928 #~ msgid "Expire by message age"
2929 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2930
2931 #~ msgid "Number of messages or days: "
2932 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2933
2934 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2937
2938 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2939 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2940
2941 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2942 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2943
2944 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2945 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2946
2947 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2948 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2949
2950 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2951 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2952
2953 #~ msgid "Name of quarantine room"
2954 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2955
2956 #~ msgid "Name of room to log pages"
2957 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "Self contained"
2961 #~ msgstr "Contiene"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "Host based"
2965 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2969 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "Master user password"
2973 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2974
2975 #~ msgid "Initial access level for new users"
2976 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2977
2978 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2979 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2985 #~ "creano stanze private"
2986
2987 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2988 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2989
2990 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2991 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2992
2993 #~ msgid "Require registration for new users"
2994 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2995
2996 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2997 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Delete this note?"
3001 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid "Restart Now"
3005 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Configure Push Email"
3009 #~ msgstr "Email"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Send a text message to..."
3013 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3014
3015 #~ msgid "Site configuration"
3016 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3017
3018 #~ msgid "General"
3019 #~ msgstr "Generale"
3020
3021 #~ msgid "Access"
3022 #~ msgstr "Accesso"
3023
3024 #~ msgid "Network"
3025 #~ msgstr "Rete"
3026
3027 #~ msgid "Tuning"
3028 #~ msgstr "Rifiniture"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Directory"
3032 #~ msgstr "directory"
3033
3034 #~ msgid "Auto-purger"
3035 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3036
3037 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3038 #~ msgstr "Indicizza"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3042 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3043
3044 #~ msgid "List known rooms"
3045 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3046
3047 #~ msgid "Where can I go from here?"
3048 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3052 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3053
3054 #~ msgid "Skip to next room"
3055 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3056
3057 #~ msgid "(come back here later)"
3058 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "oops! Back to "
3062 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3063
3064 #~ msgid "...in this room"
3065 #~ msgstr "... in questa stanza"
3066
3067 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3068 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3069
3070 #~ msgid "(post in this room)"
3071 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3072
3073 #~ msgid "Summary page"
3074 #~ msgstr "Sommario"
3075
3076 #~ msgid "Summary of my account"
3077 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3078
3079 #~ msgid "User list"
3080 #~ msgstr "Utenti"
3081
3082 #~ msgid "(all registered users)"
3083 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3084
3085 #~ msgid "Bye!"
3086 #~ msgstr "Ciao!"
3087
3088 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3089 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3090
3091 #~ msgid "View"
3092 #~ msgstr "Vedi"
3093
3094 #~ msgid "Network services"
3095 #~ msgstr "Servizi di rete"
3096
3097 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3098 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3099
3100 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3103
3104 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3105 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3106
3107 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3108 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3109
3110 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3111 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3112
3113 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3114 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3115
3116 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3117 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3118
3119 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3121
3122 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3123 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3124
3125 #, fuzzy
3126 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "-1 to disable"
3132 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3133
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3136 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3140 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Save changes?"
3148 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3149
3150 #~ msgid "Enter a server command"
3151 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3155 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3156 #~ "screen will not be of much use to you."
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3159 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3160 #~ "sar&agrave; di molto aiuto."
3161
3162 #~ msgid "Enter command:"
3163 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3164
3165 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3168
3169 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3170 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3171
3172 #~ msgid "Send command"
3173 #~ msgstr "Invia il comando"
3174
3175 #~ msgid "Server command results"
3176 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3177
3178 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3179 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3180
3181 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3182 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3183
3184 #~ msgid "Close window"
3185 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3186
3187 #, fuzzy
3188 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3189 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3195 #~ "successiva con messaggi non letti."
3196
3197 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3200 #~ "non letti"
3201
3202 #~ msgid "Configuration"
3203 #~ msgstr "Configurazione"
3204
3205 #~ msgid "Message expire policy"
3206 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3207
3208 #~ msgid "Access controls"
3209 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3210
3211 #~ msgid "Sharing"
3212 #~ msgstr "Condivisione"
3213
3214 #~ msgid "Mailing list service"
3215 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3216
3217 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3218 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3219
3220 #~ msgid "Delete this room"
3221 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3222
3223 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3224 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3225
3226 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3227 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3228
3229 #~ msgid "Name of room: "
3230 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3231
3232 #~ msgid "Resides on floor: "
3233 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3234
3235 #~ msgid "Type of room:"
3236 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3237
3238 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3239 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3240
3241 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3242 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3243
3244 #~ msgid "Private - require password: "
3245 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3246
3247 #~ msgid "Private - invitation only"
3248 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3249
3250 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3251 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3252
3253 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3254 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3255
3256 #~ msgid "Preferred users only"
3257 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3258
3259 #~ msgid "Read-only room"
3260 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3261
3262 #~ msgid "File directory room"
3263 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3264
3265 #~ msgid "Directory name: "
3266 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3267
3268 #~ msgid "Uploading allowed"
3269 #~ msgstr "Upload permesso"
3270
3271 #~ msgid "Downloading allowed"
3272 #~ msgstr "Download permesso"
3273
3274 #~ msgid "Visible directory"
3275 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3276
3277 #~ msgid "Network shared room"
3278 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3279
3280 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3281 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3282
3283 #~ msgid "Anonymous messages"
3284 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3285
3286 #~ msgid "No anonymous messages"
3287 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3288
3289 #~ msgid "All messages are anonymous"
3290 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3291
3292 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3293 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3294
3295 #~ msgid "Room aide: "
3296 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3297
3298 #~ msgid "Shared with"
3299 #~ msgstr "Condivisa con"
3300
3301 #~ msgid "Not shared with"
3302 #~ msgstr "Non condivisa con"
3303
3304 #~ msgid "Remote node name"
3305 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3306
3307 #~ msgid "Remote room name"
3308 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3309
3310 #~ msgid "Actions"
3311 #~ msgstr "Azioni"
3312
3313 #~ msgid "Unshare"
3314 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3315
3316 #~ msgid "Share"
3317 #~ msgstr "Condividi"
3318
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3322 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3323 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3324 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3325 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3326 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3327 #~ "</ul></I><br />\n"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3330 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3331 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3332 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3333 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3334 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3335 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3339 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3342 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3343
3344 #~ msgid "(remove)"
3345 #~ msgstr "(rimuovi)"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3349 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3352 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "List"
3356 #~ msgstr "Cognome"
3357
3358 #, fuzzy
3359 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3362 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3363
3364 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3365 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3366
3367 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3368 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3369
3370 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3371 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3372
3373 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3374 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3375
3376 #~ msgid "Use the system default"
3377 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Remote host"
3381 #~ msgstr "Smart Host"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "Keep messages on server?"
3385 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3386
3387 #, fuzzy
3388 #~ msgid "Interval"
3389 #~ msgstr "Generale"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3393 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3396 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3397
3398 #~ msgid "Kick"
3399 #~ msgstr "Espelli"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3403 #~ "below and click 'Invite'."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3406 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3407
3408 #~ msgid "Invite:"
3409 #~ msgstr "Invita:"
3410
3411 #~ msgid "Invite"
3412 #~ msgstr "Invita"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "User"
3416 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "Users"
3420 #~ msgstr "Utenti"
3421
3422 #~ msgid "Default view for room: "
3423 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3424
3425 #~ msgid "Create new room"
3426 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3427
3428 #~ msgid "Go to a hidden room"
3429 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3433 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3434 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3435 #~ "have to keep returning here."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3438 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3439 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3440 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3441
3442 #~ msgid "Enter room name:"
3443 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3444
3445 #~ msgid "Enter room password:"
3446 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3447
3448 #~ msgid "Go there"
3449 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3450
3451 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3452 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3456 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3459 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3460
3461 #~ msgid "Zap this room"
3462 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3463
3464 #~ msgid "(nothing)"
3465 #~ msgstr "(nulla)"
3466
3467 #~ msgid "unexpected end of message"
3468 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3469
3470 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3473 #~ "chat."
3474
3475 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3476 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3477
3478 #~ msgid "Help"
3479 #~ msgstr "Aiuto"
3480
3481 #~ msgid "List users"
3482 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3483
3484 #~ msgid "No messages here."
3485 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "no more messages"
3489 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3490
3491 #~ msgid "Email"
3492 #~ msgstr "Email"
3493
3494 #~ msgid "Not logged in"
3495 #~ msgstr "Non autenticato"
3496
3497 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "%s from"
3503 #~ msgstr "da"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "%s in %s"
3507 #~ msgstr "solo immagini"
3508
3509 #, fuzzy
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3512 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3513 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3514 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3515 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3516 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3517 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3520 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3521 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3522 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3523 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3524 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3525 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3526 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3531 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3532 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3533 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3534 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3535 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3538 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3539 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3540 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3541 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3542 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3543 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3544 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3545
3546 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3547 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3548
3549 #~ msgid "CITADEL"
3550 #~ msgstr "CITADEL"
3551
3552 #~ msgid "Customize this menu"
3553 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3554
3555 #~ msgid "Internet configuration"
3556 #~ msgstr "Configurazione internet"
3557
3558 #~ msgid "of %d messages."
3559 #~ msgstr "di %d messaggi."
3560
3561 #~ msgid " <I>from</I> "
3562 #~ msgstr "<i>da</i>"
3563
3564 #~ msgid " <I>in</I> "
3565 #~ msgstr "<i>in</i>"
3566
3567 #~ msgid "Edit node configuration for "
3568 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3569
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3572 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3575 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3576
3577 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3578 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3582 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3583 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3584 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3587 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3588 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3589 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3590 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3594 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3595 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3598 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3599 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3600 #~ "sistema.</i><br />\n"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3604 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3605 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3608 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3609 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3610 #~ "sistema.</i><br />\n"
3611
3612 #~ msgid "Day: "
3613 #~ msgstr "Giorno:"
3614
3615 #~ msgid "Year: "
3616 #~ msgstr "Anno:"
3617
3618 #~ msgid "The calendar view is not available."
3619 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3620
3621 #~ msgid "The tasks view is not available."
3622 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3623
3624 #~ msgid "Gateway domains"
3625 #~ msgstr "Domini del gateway"
3626
3627 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3628 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3629
3630 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3631 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3632
3633 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3634 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3638 #~ "unsubscribe requests."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3641 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3642
3643 #~ msgid "Click to enable."
3644 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3645
3646 #~ msgid "Back to menu"
3647 #~ msgstr "Torna al menu"
3648
3649 #~ msgid "Respond to meeting request"
3650 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3651
3652 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3653 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3654
3655 #~ msgid "Public room"
3656 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3657
3658 #~ msgid "Private - guess name"
3659 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3660
3661 #~ msgid "Private - require password:"
3662 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3663
3664 #~ msgid "localhost"
3665 #~ msgstr "localhost"
3666
3667 #~ msgid "gatewaydomain"
3668 #~ msgstr "dominio del gateway"
3669
3670 #~ msgid "rbl"
3671 #~ msgstr "rbl"
3672
3673 #~ msgid "spamassassin"
3674 #~ msgstr "spamassassin"
3675
3676 #~ msgid "[ close window ]"
3677 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"