Revert "serv_rssclient.c: style update"
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21 #. an erased user
22 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
23 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
24 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #. a new user
29 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
30 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
31 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
32 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuovo Utente"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
39 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Utente con Problemi"
42
43 #. user with normal privileges
44 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Utente Locale"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Utente di Rete"
56
57 #. a moderator
58 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
59 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
60 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
61 msgid "Preferred User"
62 msgstr "Utente Preferito"
63
64 #. chief
65 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
66 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
67 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
68 msgid "Admin"
69 msgstr "Amministratore"
70
71 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
72 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
73 msgid "An error has occurred."
74 msgstr "E' avvenuto un errore."
75
76 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
77 msgid "Validate new users"
78 msgstr "Valida il nuovo utente"
79
80 #: ../../auth.c:567
81 msgid "No users require validation at this time."
82 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
83
84 #: ../../auth.c:617
85 msgid "very weak"
86 msgstr "molto debole"
87
88 #: ../../auth.c:620
89 msgid "weak"
90 msgstr "debole"
91
92 #: ../../auth.c:623
93 msgid "ok"
94 msgstr "ok"
95
96 #: ../../auth.c:627
97 msgid "strong"
98 msgstr "forte"
99
100 #: ../../auth.c:645
101 #, c-format
102 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
103 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
104
105 #: ../../auth.c:653
106 msgid "Select access level for this user:"
107 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
108
109 #: ../../auth.c:736
110 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
111 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
112
113 #: ../../auth.c:745
114 msgid "They don't match.  Password was not changed."
115 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
116
117 #: ../../auth.c:751
118 msgid "Blank passwords are not allowed."
119 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
120
121 #.
122 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
123 #. * something else, that's what we'll go with.
124 #.
125 #: ../../availability.c:148
126 msgid "availability unknown"
127 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
128
129 #: ../../availability.c:169
130 msgid "free"
131 msgstr "libero"
132
133 #: ../../availability.c:179
134 msgid "BUSY"
135 msgstr "OCCUPATO"
136
137 #: ../../bbsview_renderer.c:312
138 msgid "Go to page: "
139 msgstr "Vai alla pagina: "
140
141 #: ../../bbsview_renderer.c:354
142 msgid "First"
143 msgstr "Primo"
144
145 #: ../../bbsview_renderer.c:360
146 msgid "Last"
147 msgstr "Ultimo"
148
149 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
150 msgid "Meeting invitation"
151 msgstr "Invito a un incontro"
152
153 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
154 msgid "Attendee's reply to your invitation"
155 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
156
157 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
158 msgid "Published event"
159 msgstr "Evento pubblicato"
160
161 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
162 msgid "This is an unknown type of calendar item."
163 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
164
165 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
166 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
167 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
168 msgid "Summary:"
169 msgstr "Sommario:"
170
171 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
172 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
173 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
174 msgid "Location:"
175 msgstr "Luogo:"
176
177 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
178 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
179 msgid "Date:"
180 msgstr "Data:"
181
182 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
183 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
184 msgid "Starting date/time:"
185 msgstr "Data e ora di inizio:"
186
187 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
188 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
189 msgid "Ending date/time:"
190 msgstr "Data e ora di fine:"
191
192 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
193 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
194 msgid "Description:"
195 msgstr "Descrizione:"
196
197 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
198 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
199 msgid "Recurrence"
200 msgstr "Ricorrenza"
201
202 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
203 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
204 msgid "This is a recurring event"
205 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
206
207 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
208 msgid "Attendee:"
209 msgstr "Membro:"
210
211 #: ../../calendar.c:218
212 #, c-format
213 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
214 msgstr ""
215 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
216
217 #: ../../calendar.c:222
218 #, c-format
219 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
220 msgstr ""
221 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
222 "nel tuo calendario."
223
224 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
225 msgid "Update:"
226 msgstr "Aggiorna:"
227
228 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
229 msgid "CONFLICT:"
230 msgstr "CONFLITTO:"
231
232 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
233 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
234 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
235
236 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
237 msgid "Accept"
238 msgstr "Accetta"
239
240 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
241 msgid "Tentative"
242 msgstr "Tentativo"
243
244 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
245 msgid "Decline"
246 msgstr "Declina"
247
248 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
249 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
250 msgstr ""
251 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
252 "calendario."
253
254 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
255 msgid "Update"
256 msgstr "Aggiorna"
257
258 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
259 msgid "Ignore"
260 msgstr "Ignora"
261
262 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
263 msgid "There was an error parsing this calendar item."
264 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
265
266 #: ../../calendar.c:328
267 msgid ""
268 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
269 "calendar."
270 msgstr ""
271 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
272 "calendario."
273
274 #: ../../calendar.c:332
275 msgid ""
276 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
277 "'pencilled in' to your calendar."
278 msgstr ""
279 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
280 "nel tuo calendario"
281
282 #: ../../calendar.c:336
283 msgid ""
284 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
285 "into your calendar."
286 msgstr ""
287 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
288
289 #: ../../calendar.c:341
290 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
291 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
292
293 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
294 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
295 #. / answer this request.
296 #: ../../calendar.c:376
297 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
298 msgstr ""
299 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
300
301 #: ../../calendar.c:378
302 msgid ""
303 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
304 "updated."
305 msgstr ""
306 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
307 "verr&agrave; aggiornato."
308
309 #: ../../calendar.c:934
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
312
313 #: ../../calendar.c:935
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
316
317 #: ../../calendar.c:936
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "La settimana parte da:"
320
321 #: ../../calendar_tools.c:94
322 msgid "Hour: "
323 msgstr "Ora: "
324
325 #: ../../calendar_tools.c:114
326 msgid "Minute: "
327 msgstr "Minuto: "
328
329 #: ../../calendar_tools.c:184
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(stato sconosciuto)"
332
333 #: ../../calendar_tools.c:200
334 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(serve una azione)"
337
338 #: ../../calendar_tools.c:203
339 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
340 msgid "(accepted)"
341 msgstr "(accettato)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:206
344 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
345 msgid "(declined)"
346 msgstr "(declinato)"
347
348 #: ../../calendar_tools.c:209
349 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
350 msgid "(tenative)"
351 msgstr "(tentativo)"
352
353 #: ../../calendar_tools.c:212
354 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
355 msgid "(delegated)"
356 msgstr "(delegato)"
357
358 #: ../../calendar_tools.c:215
359 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
360 msgid "(completed)"
361 msgstr "(completato)"
362
363 #: ../../calendar_tools.c:218
364 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
365 msgid "(in process)"
366 msgstr "(in lavorazione)"
367
368 #: ../../calendar_tools.c:221
369 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
370 msgid "(none)"
371 msgstr "(nessuno)"
372
373 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
374 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Evento senza Titolo"
377
378 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
379 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
380 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
381 msgid "From"
382 msgstr "Mittente"
383
384 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Data di partenza:"
387
388 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
389 msgid "Ending date:"
390 msgstr "Data di arrivo:"
391
392 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
393 msgid "Date/time:"
394 msgstr "Data/tempo:"
395
396 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
397 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
398 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
399 msgid "Notes:"
400 msgstr "note:"
401
402 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
403 msgid "previous"
404 msgstr "precedente"
405
406 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
407 #: ../../calendar_view.c:1298
408 msgid "next"
409 msgstr "successivo"
410
411 #: ../../calendar_view.c:748
412 msgid "Week"
413 msgstr "Settimana"
414
415 #: ../../calendar_view.c:750
416 msgid "Hours"
417 msgstr "Ore"
418
419 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
421 msgid "Subject"
422 msgstr "Oggetto"
423
424 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
425 msgid "Start"
426 msgstr "Inizio"
427
428 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
429 msgid "End"
430 msgstr "Fine"
431
432 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Evento per tutto il giorno"
435
436 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "Evento corrente"
439
440 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr ""
443
444 #: ../../downloads.c:287
445 #, c-format
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
448
449 #: ../../event.c:71
450 msgid "seconds"
451 msgstr "secondi"
452
453 #: ../../event.c:72
454 msgid "minutes"
455 msgstr "minuti"
456
457 #: ../../event.c:73
458 msgid "hours"
459 msgstr "ore"
460
461 #: ../../event.c:74
462 msgid "days"
463 msgstr "giorni"
464
465 #: ../../event.c:75
466 msgid "weeks"
467 msgstr "settimane"
468
469 #: ../../event.c:76
470 msgid "months"
471 msgstr "mesi"
472
473 #: ../../event.c:77
474 msgid "years"
475 msgstr "anni"
476
477 #: ../../event.c:78
478 msgid "never"
479 msgstr "mai"
480
481 #: ../../event.c:82
482 msgid "first"
483 msgstr "primo"
484
485 #: ../../event.c:83
486 msgid "second"
487 msgstr "secondo"
488
489 #: ../../event.c:84
490 msgid "third"
491 msgstr "terzo"
492
493 #: ../../event.c:85
494 msgid "fourth"
495 msgstr "quarto"
496
497 #: ../../event.c:86
498 msgid "fifth"
499 msgstr "quinto"
500
501 #: ../../event.c:89
502 msgid "Event"
503 msgstr "Evento"
504
505 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
506 msgid "Attendees"
507 msgstr "Membri"
508
509 #: ../../event.c:168
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
512
513 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
515 msgid "Summary"
516 msgstr "Sommario"
517
518 #: ../../event.c:222
519 msgid "Location"
520 msgstr "Luogo"
521
522 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Note"
526
527 #: ../../event.c:372
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Organizer"
530
531 #: ../../event.c:377
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
534
535 #: ../../event.c:395
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Mostra l'ora come:"
538
539 #: ../../event.c:418
540 msgid "Free"
541 msgstr "Libero"
542
543 #: ../../event.c:426
544 msgid "Busy"
545 msgstr "Occupato"
546
547 #: ../../event.c:443
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Uno per linea)"
550
551 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
552 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Contatti"
556
557 #: ../../event.c:516
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Regola ricorrente"
560
561 #: ../../event.c:520
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Ripeti ogni"
564
565 #. begin 'weekday_selector' div
566 #: ../../event.c:538
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
569
570 #: ../../event.c:596
571 #, c-format
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
574
575 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
576 msgid "on the "
577 msgstr "sul "
578
579 #: ../../event.c:629
580 msgid "of the month"
581 msgstr "del mese"
582
583 #: ../../event.c:658
584 msgid "every "
585 msgstr "ogni "
586
587 #: ../../event.c:659
588 msgid "year on this date"
589 msgstr "anno in questa data"
590
591 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
593 msgid "of"
594 msgstr "di"
595
596 #: ../../event.c:715
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr ""
599
600 #: ../../event.c:723
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Nessuna data finale"
603
604 #: ../../event.c:730
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Ripeti questo evento"
607
608 #: ../../event.c:733
609 msgid "times"
610 msgstr "tempi"
611
612 #: ../../event.c:741
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Ripeti questo evento fino "
615
616 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
617 msgid "Save"
618 msgstr "Salva"
619
620 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
621 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
622 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
623 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Cancella"
626
627 #: ../../event.c:769
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
630
631 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
632 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
633 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
634 #: ../../static/t/edit/message.html:133
635 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
636 msgid "Cancel"
637 msgstr "Cancella"
638
639 #: ../../fmt_date.c:306
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Formato dell'ora"
642
643 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
646
647 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Non carichi un file."
650
651 #: ../../graphics.c:174
652 msgid "your photo"
653 msgstr "La tua foto"
654
655 #: ../../graphics.c:180
656 msgid "the icon for this room"
657 msgstr "l'icona di questa stanza"
658
659 #: ../../graphics.c:188
660 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
661 msgstr ""
662
663 #: ../../graphics.c:196
664 msgid "the Logoff banner picture"
665 msgstr ""
666
667 #: ../../html2html.c:131
668 #, c-format
669 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
670 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
671
672 #: ../../iconbar.c:323
673 msgid "Iconbar Setting"
674 msgstr ""
675
676 #: ../../icontheme.c:173
677 msgid "Icon Theme"
678 msgstr ""
679
680 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
681 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
682 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
683 msgid "Invalid Parameter"
684 msgstr "Parametro Invalido"
685
686 #: ../../inetconf.c:128
687 #, fuzzy
688 msgid " has been deleted."
689 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
690
691 #. <domain> added status message
692 #: ../../inetconf.c:146
693 #, fuzzy
694 msgid " added."
695 msgstr "aggiunto."
696
697 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
698 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
699 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
700 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
702 msgid "Higher access is required to access this function."
703 msgstr ""
704
705 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
706 #: ../../listsub.c:113
707 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
708 msgstr ""
709
710 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
711 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
712 msgstr ""
713
714 #: ../../mailview_renderer.c:72
715 msgid "(no subject)"
716 msgstr "(nessun oggetto)"
717
718 #: ../../messages.c:60
719 msgid "ERROR:"
720 msgstr "ERRORE:"
721
722 #: ../../messages.c:78
723 msgid "Empty message"
724 msgstr "Messaggio vuoto"
725
726 #: ../../messages.c:1004
727 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
728 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
729
730 #: ../../messages.c:1007
731 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
732 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
733
734 #: ../../messages.c:1031
735 msgid "Saved to Drafts failed: "
736 msgstr ""
737
738 #: ../../messages.c:1098
739 msgid "Refusing to post empty message.\n"
740 msgstr ""
741
742 #: ../../messages.c:1124
743 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
744 msgstr ""
745
746 #: ../../messages.c:1134
747 msgid "Message has been sent.\n"
748 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
749
750 #: ../../messages.c:1137
751 msgid "Message has been posted.\n"
752 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
753
754 #: ../../messages.c:1737
755 msgid "The message was not moved."
756 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
757
758 #: ../../messages.c:1776
759 #, c-format
760 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
761 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
762
763 #: ../../messages.c:1818
764 #, c-format
765 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
766 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
767
768 #: ../../messages.c:2031
769 msgid "Attach signature to email messages?"
770 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
771
772 #: ../../messages.c:2034
773 msgid "Use this signature:"
774 msgstr "Usa questa firma:"
775
776 #: ../../messages.c:2036
777 msgid "Default character set for email headers:"
778 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
779
780 #: ../../messages.c:2039
781 msgid "Preferred email address"
782 msgstr "Indirizzo email preferito"
783
784 #: ../../messages.c:2041
785 msgid "Preferred display name for email messages"
786 msgstr ""
787
788 #: ../../messages.c:2045
789 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
790 msgstr ""
791
792 #: ../../messages.c:2048
793 msgid "Mailbox view mode"
794 msgstr ""
795
796 #: ../../msg_renderers.c:1183
797 msgid "I don't know how to display "
798 msgstr "Non so come mostrare "
799
800 #: ../../notes.c:345
801 msgid "Click on any note to edit it."
802 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
803
804 #: ../../openid.c:28
805 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
806 msgstr ""
807
808 #: ../../openid.c:46
809 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
810 msgstr ""
811
812 #: ../../openid.c:47
813 msgid "(delete)"
814 msgstr "(elimina)"
815
816 #: ../../openid.c:55
817 msgid "Add an OpenID: "
818 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
819
820 #: ../../openid.c:58
821 msgid "Attach"
822 msgstr "Allega"
823
824 #: ../../openid.c:62
825 #, c-format
826 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
827 msgstr ""
828
829 #: ../../paging.c:29
830 msgid "Send instant message"
831 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
832
833 #: ../../paging.c:37
834 msgid "Send an instant message to: "
835 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
836
837 #: ../../paging.c:51
838 msgid "Enter message text:"
839 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
840
841 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
842 #: ../../static/t/edit/message.html:107
843 msgid "Send message"
844 msgstr "Invia il messaggio"
845
846 #: ../../paging.c:78
847 msgid "Message was not sent."
848 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
849
850 #: ../../paging.c:89
851 msgid "Message has been sent to "
852 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
853
854 #: ../../preferences.c:880
855 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
856 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
857
858 #: ../../preferences.c:1128
859 msgid "Make this my start page"
860 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
861
862 #: ../../preferences.c:1166
863 msgid "This isn't allowed to become the start page."
864 msgstr ""
865
866 #: ../../preferences.c:1168
867 msgid "You no longer have a start page selected."
868 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
869
870 #: ../../preferences.c:1220
871 msgid "Prefered startpage"
872 msgstr ""
873
874 #: ../../roomlist.c:105
875 msgid "My Folders"
876 msgstr "Le mie Catrelle"
877
878 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
879 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
880 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
881
882 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
883 msgid "Your changes have been saved."
884 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
885
886 #: ../../roomops.c:933
887 #, c-format
888 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
889 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
890
891 #: ../../roomops.c:950
892 #, c-format
893 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
894 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
895
896 #: ../../roomops.c:984
897 msgid "Cancelled.  No new room was created."
898 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
899
900 #: ../../roomops.c:1340
901 msgid "Floor has been deleted."
902 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
903
904 #: ../../roomops.c:1364
905 msgid "New floor has been created."
906 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
907
908 #: ../../roomops.c:1443
909 msgid "Room list view"
910 msgstr "Vista della lista delle stanze"
911
912 #: ../../roomops.c:1446
913 msgid "Show empty floors"
914 msgstr ""
915
916 #: ../../roomtokens.c:579
917 msgid "file"
918 msgstr "documento"
919
920 #: ../../roomtokens.c:581
921 msgid "files"
922 msgstr "documenti"
923
924 #: ../../roomviews.c:51
925 msgid "Bulletin Board"
926 msgstr "Forum"
927
928 #: ../../roomviews.c:52
929 msgid "Mail Folder"
930 msgstr "Cartella di Posta"
931
932 #: ../../roomviews.c:53
933 msgid "Address Book"
934 msgstr "Contatti"
935
936 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
937 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
938 msgid "Calendar"
939 msgstr "Calendario"
940
941 #: ../../roomviews.c:55
942 msgid "Task List"
943 msgstr "Lista delle Attività"
944
945 #: ../../roomviews.c:56
946 msgid "Notes List"
947 msgstr "Lista delle Note"
948
949 #: ../../roomviews.c:57
950 msgid "Wiki"
951 msgstr "Wiki"
952
953 #: ../../roomviews.c:58
954 msgid "Calendar List"
955 msgstr "Lista Calendario"
956
957 #: ../../roomviews.c:59
958 msgid "Journal"
959 msgstr "giornale"
960
961 #: ../../roomviews.c:60
962 #, fuzzy
963 msgid "Drafts"
964 msgstr "Data"
965
966 #: ../../roomviews.c:61
967 msgid "Blog"
968 msgstr "Blog"
969
970 #: ../../serv_func.c:201
971 msgid ""
972 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
973 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
974 "system administrator."
975 msgstr ""
976
977 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
978 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
979 msgstr ""
980
981 #: ../../serv_func.c:244
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
985 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
986 "newer.\n"
987 "\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
991 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
992 "recente.\n"
993 "\n"
994 "\n"
995
996 #: ../../siteconfig.c:347
997 msgid "Your system configuration has been updated."
998 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
999
1000 #: ../../smtpqueue.c:181
1001 msgid "First Attempt pending"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: ../../summary.c:128
1005 msgid "(None)"
1006 msgstr "(Nessuno)"
1007
1008 #: ../../summary.c:184
1009 msgid "(Nothing)"
1010 msgstr "(Nulla)"
1011
1012 #: ../../sysmsgs.c:27
1013 #, c-format
1014 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1015 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1016
1017 #: ../../sysmsgs.c:53
1018 #, fuzzy
1019 msgid " has been saved."
1020 msgstr "%s è stato salvato."
1021
1022 #: ../../sysmsgs.c:69
1023 msgid "Room info"
1024 msgstr "Informazioni di stanza"
1025
1026 #: ../../sysmsgs.c:70
1027 msgid "Your bio"
1028 msgstr "Le tue informazioni personali"
1029
1030 #: ../../tasks.c:93
1031 msgid "Completed?"
1032 msgstr "Completato?"
1033
1034 #: ../../tasks.c:95
1035 msgid "Name of task"
1036 msgstr "Nome dell'operazione"
1037
1038 #: ../../tasks.c:97
1039 msgid "Date due"
1040 msgstr "Data dovuta"
1041
1042 #: ../../tasks.c:99
1043 msgid "Category"
1044 msgstr "Categoria"
1045
1046 #: ../../tasks.c:101
1047 msgid "Show All"
1048 msgstr "Mostra Tutto"
1049
1050 #: ../../tasks.c:224
1051 msgid "Edit task"
1052 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1053
1054 #: ../../tasks.c:259
1055 msgid "Start date:"
1056 msgstr "Data di inizio:"
1057
1058 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1059 msgid "No date"
1060 msgstr "Nessuna Data"
1061
1062 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1063 msgid "or"
1064 msgstr "o"
1065
1066 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1067 msgid "Time associated"
1068 msgstr "Tempo associato"
1069
1070 #: ../../tasks.c:289
1071 msgid "Due date:"
1072 msgstr "Scadenza:"
1073
1074 #: ../../tasks.c:318
1075 msgid "Completed:"
1076 msgstr "Completato:"
1077
1078 #: ../../tasks.c:329
1079 msgid "Category:"
1080 msgstr "Categoria:"
1081
1082 #: ../../useredit.c:650
1083 msgid ""
1084 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1085 msgstr ""
1086 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1087 "della rubrica dei contatti"
1088
1089 #: ../../useredit.c:757
1090 msgid "Changes were not saved."
1091 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1092
1093 #: ../../useredit.c:852
1094 msgid "A new user has been created."
1095 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1096
1097 #: ../../useredit.c:856
1098 msgid ""
1099 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1100 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1101 "the host system, not within Citadel."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../../vcard_edit.c:565
1105 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../../vcard_edit.c:653
1109 msgid "Error"
1110 msgstr "Errore"
1111
1112 #: ../../vcard_edit.c:728
1113 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../../vcard_edit.c:732
1117 msgid "Aborting."
1118 msgstr "Abortendo."
1119
1120 #: ../../vcard_edit.c:948
1121 msgid "(no name)"
1122 msgstr "(nessun nome)"
1123
1124 #: ../../vcard_edit.c:1090
1125 msgid "edit"
1126 msgstr "Modifica"
1127
1128 #: ../../vcard_edit.c:1118
1129 msgid "failed to load vcard"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ../../webcit.c:350
1133 msgid "Authorization Required"
1134 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1135
1136 #: ../../webcit.c:358
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1140 "not be logged in: %s\n"
1141 msgstr ""
1142 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1143 "autenticato e accedere a: %s\n"
1144
1145 #: ../../webcit.c:675
1146 msgid ""
1147 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1148 "Please report this problem to your system administrator."
1149 msgstr ""
1150 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
1151 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
1152
1153 #: ../../webcit.c:682
1154 msgid "Read More..."
1155 msgstr "Leggi Altro..."
1156
1157 #: ../../wiki.c:42
1158 #, c-format
1159 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1160 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1161
1162 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1163 msgid "Date"
1164 msgstr "Data"
1165
1166 #: ../../wiki.c:119
1167 msgid "Author"
1168 msgstr "Autore"
1169
1170 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1171 msgid "(show)"
1172 msgstr "(mostra)"
1173
1174 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1175 #: ../../static/t/navbar.html:176
1176 msgid "Current version"
1177 msgstr "Versione corrente"
1178
1179 #: ../../wiki.c:152
1180 msgid "(revert)"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../../wiki.c:214
1184 msgid "Page title"
1185 msgstr "Titolo pagina"
1186
1187 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1188 msgid "Add:"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1192 msgid "Enter a server command"
1193 msgstr "inserisci un comando per il server"
1194
1195 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1196 msgid ""
1197 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1198 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1199 "will not be of much use to you."
1200 msgstr ""
1201 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1202 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1203 "sar&agrave; di molto aiuto."
1204
1205 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1206 msgid "Enter command:"
1207 msgstr "Inserisci il comando:"
1208
1209 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1210 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1211 msgstr ""
1212 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1213
1214 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Detected host header is "
1217 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1218
1219 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1220 msgid "Server command results"
1221 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1222
1223 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Enter another command"
1226 msgstr "inserisci un comando per il server"
1227
1228 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Return to menu"
1231 msgstr "Visualizza il menu"
1232
1233 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1234 msgid "Network configuration"
1235 msgstr "Configurazione di rete"
1236
1237 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1238 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1239 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1240 msgid "Add a new node"
1241 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1242
1243 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1244 msgid "Currently configured nodes"
1245 msgstr "Nodi configurati"
1246
1247 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1248 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1249 msgid "System Administration Menu"
1250 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1251
1252 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1253 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Room Admin Menu"
1256 msgstr "Amministratore della stanza: "
1257
1258 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1259 msgid "Local host aliases"
1260 msgstr "Alias degli host locali"
1261
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1263 msgid "Smart hosts"
1264 msgstr "Smart Host"
1265
1266 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1267 msgid "Notification hosts"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1271 msgid "RBL hosts"
1272 msgstr "Host RBL"
1273
1274 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1275 msgid "SpamAssassin hosts"
1276 msgstr "Host Spamassassin"
1277
1278 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1279 msgid "ClamAV clamd hosts"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Masqueradable domains"
1285 msgstr "Domini del gateway"
1286
1287 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1288 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1292 msgid ""
1293 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1294 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1295 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1296 "in your init script."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1300 msgid "Global Configuration"
1301 msgstr "Configurazione globale"
1302
1303 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1304 msgid "User account management"
1305 msgstr "Gestione account utenti"
1306
1307 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1308 msgid "Shutdown Citadel"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1312 msgid "Rooms and Floors"
1313 msgstr "Stanze e piani"
1314
1315 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Restart Citadel"
1318 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1319
1320 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Message to your Users:"
1323 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1324
1325 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1326 msgid "Site configuration"
1327 msgstr "Configurazione del sito"
1328
1329 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1330 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1331 #, fuzzy
1332 msgid "You need to be aide to view this."
1333 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1334
1335 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1336 msgid "General"
1337 msgstr "Generale"
1338
1339 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1340 msgid "Settings"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1344 msgid "SMTP"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1348 msgid "IMAP4"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1352 msgid "Pop3"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Push Email"
1359 msgstr "Email"
1360
1361 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1362 msgid "Indexing/Journaling"
1363 msgstr "Indicizza"
1364
1365 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1366 msgid "Access"
1367 msgstr "Accesso"
1368
1369 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Directory"
1372 msgstr "directory"
1373
1374 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1375 msgid "Auto-purger"
1376 msgstr "Eliminatore automatico"
1377
1378 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1379 msgid ""
1380 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1381 "and click 'Create'."
1382 msgstr ""
1383 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
1384 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
1385
1386 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1387 msgid "New user: "
1388 msgstr "Nuovo utente:"
1389
1390 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1391 msgid ""
1392 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1393 "click 'Edit'."
1394 msgstr ""
1395 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1396 "clicca 'Modifica'."
1397
1398 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1399 msgid "Edit user account: "
1400 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
1401
1402 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1403 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1404 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1405 msgid "User name:"
1406 msgstr "Nome utente:"
1407
1408 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1409 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1410 msgid "Password"
1411 msgstr "Password"
1412
1413 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1414 msgid "Permission to send Internet mail"
1415 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
1416
1417 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1418 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1419 msgid "Primary Internet e-mail address"
1420 msgstr "Indirizzo email principale"
1421
1422 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1423 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1424 msgid "Internet e-mail aliases"
1425 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1426
1427 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1428 msgid "Number of logins"
1429 msgstr "Numero di login"
1430
1431 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1432 msgid "Messages submitted"
1433 msgstr "Numero di Messaggi"
1434
1435 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1436 msgid "Access level"
1437 msgstr "Livello di accesso"
1438
1439 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1440 msgid "User ID number"
1441 msgstr "Numero indentificativo"
1442
1443 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1444 msgid "Date and time of last login"
1445 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
1446
1447 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1448 msgid "Auto-purge after this many days"
1449 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
1450
1451 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1452 msgid "Edit or delete users"
1453 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1454
1455 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1456 msgid "Add users"
1457 msgstr "Aggiungi utenti"
1458
1459 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1460 msgid "Edit or Delete users"
1461 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1462
1463 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1464 msgid "Add, change, or delete floors"
1465 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1466
1467 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1468 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1470 msgid "Node name"
1471 msgstr "Nome del nodo"
1472
1473 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1474 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1475 msgid "Shared secret"
1476 msgstr "Segreto condiviso"
1477
1478 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1479 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1480 msgid "Host or IP address"
1481 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1482
1483 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1484 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1485 msgid "Port number"
1486 msgstr "Numero di porta"
1487
1488 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1489 msgid "Confirm delete"
1490 msgstr "Conferma la cancellazione"
1491
1492 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1493 msgid "Are you sure you want to delete "
1494 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare? "
1495
1496 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1503 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1504 msgid "Yes"
1505 msgstr "Si"
1506
1507 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1514 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1515 msgid "No"
1516 msgstr "No"
1517
1518 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1519 #, fuzzy
1520 msgid "(Edit)"
1521 msgstr "(modifica)"
1522
1523 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1524 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1525 msgid "(Delete)"
1526 msgstr "(Cancella)"
1527
1528 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1529 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1530 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
1531
1532 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1533 #, fuzzy
1534 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1535 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1536
1537 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1538 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1539 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
1540
1541 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1542 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1546 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1550 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1554 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1558 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1559 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
1560
1561 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1562 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1563 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
1564
1565 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1566 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1567 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1568
1569 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Restart Now"
1572 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1573
1574 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1575 msgid "Restart after paging users"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1579 msgid "Restart when all users are idle"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1583 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1587 msgid ""
1588 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1589 "restarted after that... "
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1593 msgid "Access controls and site policy settings"
1594 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
1595
1596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1597 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1598 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
1599
1600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1601 msgid "Quarantine messages from problem users"
1602 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
1603
1604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1605 msgid "Name of quarantine room"
1606 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
1607
1608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1609 msgid "Name of room to log pages"
1610 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
1611
1612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1613 msgid "Authentication mode"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Self contained"
1619 msgstr "Contiene"
1620
1621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Host based"
1624 msgstr "Nome dell'host:"
1625
1626 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1627 msgid "LDAP (RFC2307)"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1631 msgid "LDAP (Active Directory)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Allow anonymous guest access"
1637 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1638
1639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1640 msgid "Initial access level for new users"
1641 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
1642
1643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1644 msgid "Access level required to create rooms"
1645 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
1646
1647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1648 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1649 msgstr ""
1650 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
1651 "creano stanze private"
1652
1653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1656 msgstr ""
1657 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
1658 "creano stanze BLOG"
1659
1660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1661 msgid "Restrict access to Internet mail"
1662 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
1663
1664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1665 msgid "Disable self-service user account creation"
1666 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
1667
1668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1669 msgid "Hint: do not select both!"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1673 msgid "Require registration for new users"
1674 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
1675
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1677 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1678 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
1679
1680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1681 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1682 msgstr ""
1683 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
1684 "stanza o al piano."
1685
1686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1687 msgid "Hour to run database auto-purge"
1688 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
1689
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1692 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
1693
1694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1698 msgid "Never automatically expire messages"
1699 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1700
1701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1705 msgid "Expire by message count"
1706 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1707
1708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1712 msgid "Expire by message age"
1713 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1714
1715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1718 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1719 msgid "Number of messages or days: "
1720 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1721
1722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1723 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1724 msgstr ""
1725 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
1726
1727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1728 msgid "Same policy as public rooms"
1729 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
1730
1731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1732 msgid "Default user purge time (days)"
1733 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
1734
1735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1736 msgid "Default room purge time (days)"
1737 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
1738
1739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1741 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
1742
1743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1747 msgid ""
1748 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1749 "Citadel server."
1750 msgstr ""
1751 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
1752 "il server Citadel."
1753
1754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1755 msgid ""
1756 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1757 "options will have no effect."
1758 msgstr ""
1759 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
1760 "opzioni non avranno effetto."
1761
1762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1763 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1764 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1765
1766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1767 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1768 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1769
1770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1771 msgid "Base DN"
1772 msgstr "DN di base"
1773
1774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1775 msgid "Bind DN"
1776 msgstr "DN bind"
1777
1778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1779 msgid "Password for bind DN"
1780 msgstr "Password per il DN bind"
1781
1782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1783 msgid "General site configuration items"
1784 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
1785
1786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1787 msgid "Change Login Logo"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1791 msgid "Change Logout Logo"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1795 msgid "Fully qualified domain name"
1796 msgstr "Nome di dominio completo"
1797
1798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1799 msgid "Human-readable node name"
1800 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
1801
1802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1803 msgid "Telephone number"
1804 msgstr "Numero di telefono"
1805
1806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1807 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1808 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
1809
1810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1811 msgid "Geographic location of this system"
1812 msgstr "Località geografica di questo server"
1813
1814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1815 msgid "Name of system administrator"
1816 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
1817
1818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1819 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1820 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
1821
1822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1823 msgid "IMAP"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1827 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1828 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
1829
1830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1831 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1832 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
1833
1834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1835 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1839 msgid "Indexing and Journaling"
1840 msgstr "Indicizzazione"
1841
1842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1843 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1844 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
1845
1846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1847 msgid "Enable full text index"
1848 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
1849
1850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1851 msgid "Perform journaling of email messages"
1852 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1853
1854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1855 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1856 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
1857
1858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1859 msgid "Email destination of journalized messages"
1860 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
1861
1862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1863 msgid "POP3"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1867 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1868 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1869
1870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1871 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1872 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
1873
1874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1875 #, fuzzy
1876 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1877 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1878
1879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1880 #, fuzzy
1881 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1882 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1883
1884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1887 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1888
1889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Funambol server port "
1892 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1893
1894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Funambol sync source"
1897 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1898
1899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1900 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1904 #, fuzzy
1905 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1906 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1907
1908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1909 msgid "Network services"
1910 msgstr "Servizi di rete"
1911
1912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1915 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
1916
1917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1918 #, fuzzy
1919 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1920 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1921
1922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1923 #, fuzzy
1924 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1925 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1926
1927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1928 #, fuzzy
1929 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1930 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1931
1932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1933 #, fuzzy
1934 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1935 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1936
1937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1938 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1939 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture"
1940
1941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1942 msgid "Maximum message length"
1943 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
1944
1945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1946 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1947 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
1948
1949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1950 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1951 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1952
1953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1954 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1955 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
1956
1957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1958 msgid "Minimum number of worker threads"
1959 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
1960
1961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1962 msgid "Maximum number of worker threads"
1963 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
1964
1965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1966 msgid "Automatically delete committed database logs"
1967 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
1968
1969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1970 msgid "SMTP-Servers"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1974 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1975 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
1976
1977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1978 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1979 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
1980
1981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1982 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1983 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
1984
1985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1986 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1990 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1996 msgstr ""
1997 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
1998
1999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
2000 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2001 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2002
2003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
2004 msgid "No, allow any address in the From: header"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
2008 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
2012 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
2016 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2020 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2024 #, fuzzy
2025 msgid "-1 to disable"
2026 msgstr "Clicca per disabilitare."
2027
2028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2029 #, fuzzy
2030 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2031 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2032
2033 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2034 msgid "Add, change, delete user accounts"
2035 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2036
2037 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2038 msgid "Edit site-wide configuration"
2039 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2040
2041 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2042 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2043 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2044
2045 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Global email aliases"
2048 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2049
2050 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2051 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2052 msgid "View the outbound SMTP queue"
2053 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2054
2055 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2056 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2057 msgid "Log off"
2058 msgstr "Esci"
2059
2060 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2061 msgid "Basic commands"
2062 msgstr "Comandi base"
2063
2064 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2065 msgid "Your info"
2066 msgstr "Le tue Informazioni"
2067
2068 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2069 msgid "Advanced room commands"
2070 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2071
2072 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2073 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2074 msgid "Loading"
2075 msgstr "Caricamento"
2076
2077 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2078 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2079 msgid "Anonymous"
2080 msgstr "Anonimo"
2081
2082 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2083 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2084 msgid "Post message"
2085 msgstr "Posta il messaggio"
2086
2087 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2088 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2089 msgid "Save to Drafts"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2093 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2094 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2095 msgid "Attachments:"
2096 msgstr "Allegati:"
2097
2098 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2099 msgid "from"
2100 msgstr "da"
2101
2102 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2103 msgid "in"
2104 msgstr "in"
2105
2106 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2107 msgid "To:"
2108 msgstr "A:"
2109
2110 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2111 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2112 msgid "CC:"
2113 msgstr "CC:"
2114
2115 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2116 msgid "BCC:"
2117 msgstr "BCC:"
2118
2119 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2120 msgid "Subject (optional):"
2121 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2122
2123 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2124 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2125 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2126 msgid "Subject:"
2127 msgstr "Oggetto:"
2128
2129 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2130 msgid "--- forwarded message ---"
2131 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2132
2133 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2134 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2135 msgid "Close window"
2136 msgstr "Chiudi la finestra"
2137
2138 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2139 msgid "Drop files here to upload"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2143 msgid "Attach file"
2144 msgstr "Allega file"
2145
2146 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2147 msgid "Processing dropped files..."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2151 msgid "Retry"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Remove"
2157 msgstr "(rimuovi)"
2158
2159 #: ../../static/t/files.html:4
2160 msgid "Files available for download in"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../../static/t/files.html:9
2164 msgid "Upload a file:"
2165 msgstr "Carica un documento:"
2166
2167 #: ../../static/t/files.html:30
2168 msgid "Filename"
2169 msgstr "Nome del documento"
2170
2171 #: ../../static/t/files.html:31
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "Dimensione"
2174
2175 #: ../../static/t/files.html:32
2176 msgid "Content"
2177 msgstr "Contenuto"
2178
2179 #: ../../static/t/files.html:33
2180 msgid "Description"
2181 msgstr "Descrizione"
2182
2183 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2184 msgid "Image upload"
2185 msgstr "Carica l'immagine"
2186
2187 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2188 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2189 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
2190
2191 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2192 msgid "Please select a file to upload:"
2193 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
2194
2195 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2196 msgid "Slideshow"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../../static/t/floors.html:4
2200 msgid "Add/change/delete floors"
2201 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2202
2203 #: ../../static/t/floors.html:10
2204 msgid "Floor number"
2205 msgstr "Numero del piano"
2206
2207 #: ../../static/t/floors.html:11
2208 msgid "Floor name"
2209 msgstr "Nome del piano"
2210
2211 #: ../../static/t/floors.html:12
2212 msgid "Number of rooms"
2213 msgstr "Numero di stanze"
2214
2215 #: ../../static/t/floors.html:13
2216 msgid "Floor CSS"
2217 msgstr "Stile del Piano"
2218
2219 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2220 msgid "(delete floor)"
2221 msgstr "(Cancella il piano)"
2222
2223 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2224 msgid "You must be logged in to access this page."
2225 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2226
2227 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2228 msgid "Log in using a user name and password"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2232 msgid "Password:"
2233 msgstr "Password:"
2234
2235 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2236 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2237 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2238 #: ../../static/t/login.html:17
2239 msgid "Log in"
2240 msgstr "Ultimo Login"
2241
2242 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2243 msgid "New user?  Register now"
2244 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2245
2246 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2247 msgid ""
2248 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2252 msgid "Log in using OpenID"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2256 msgid "OpenID URL:"
2257 msgstr "OpenID URL:"
2258
2259 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2260 msgid "Log in using Google"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Log in using Yahoo"
2266 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
2267
2268 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2269 msgid "Log in using AOL or AIM"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2273 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2277 msgid "Please wait"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2281 msgid "This is an update of"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2285 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2286 #, fuzzy
2287 msgid "which is already in your calendar."
2288 msgstr ""
2289 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
2290
2291 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2292 #, fuzzy
2293 msgid "This event would conflict with"
2294 msgstr ""
2295 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
2296 "nel tuo calendario."
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2299 msgid "Language:"
2300 msgstr "Lingua:"
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2303 msgid "Mail"
2304 msgstr "Posta"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2307 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2308 msgid "Tasks"
2309 msgstr "Attività"
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2312 msgid "Rooms"
2313 msgstr "Stanze"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2316 msgid "Online users"
2317 msgstr "Utenti in rete"
2318
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2320 msgid "Chat"
2321 msgstr "Chat"
2322
2323 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2324 msgid "Advanced"
2325 msgstr "Avanzato"
2326
2327 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2328 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2329 msgid "Administration"
2330 msgstr "Amministrazione"
2331
2332 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2333 msgid "customize this menu"
2334 msgstr "modifica questo menu"
2335
2336 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2337 msgid "switch to room list"
2338 msgstr "Visualizza le cartelle"
2339
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2341 msgid "switch to menu"
2342 msgstr "Visualizza il menu"
2343
2344 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2345 msgid "My folders"
2346 msgstr "Le mie cartelle"
2347
2348 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2349 msgid "Customize the icon bar"
2350 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2351
2352 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2353 msgid "Display icons as:"
2354 msgstr "Mostra le icone come:"
2355
2356 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2357 msgid "pictures and text"
2358 msgstr "immagini e testo"
2359
2360 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2361 msgid "pictures only"
2362 msgstr "solo immagini"
2363
2364 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2365 msgid "text only"
2366 msgstr "solo testo"
2367
2368 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2369 msgid ""
2370 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2371 "the left side of the screen."
2372 msgstr ""
2373 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2376 msgid "Site logo"
2377 msgstr "Logo del sito"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2380 msgid "An icon describing this site"
2381 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2384 msgid "Your summary page"
2385 msgstr "Visualizza il sommario"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2388 msgid "Mail (inbox)"
2389 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2392 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2393 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2396 msgid "Your personal address book"
2397 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2398
2399 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2400 msgid "Your personal notes"
2401 msgstr "Le tue note personali"
2402
2403 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2404 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2405 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2406
2407 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2408 msgid "A shortcut to your personal task list"
2409 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2410
2411 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2412 msgid ""
2413 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2414 "available."
2415 msgstr ""
2416 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2417 "disponibili."
2418
2419 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2420 msgid "Who is online?"
2421 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2422
2423 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2424 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2425 msgstr ""
2426 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2427 "momento."
2428
2429 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2430 msgid ""
2431 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2432 "room."
2433 msgstr ""
2434 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2435 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2436
2437 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2438 msgid "Advanced options"
2439 msgstr "Opzioni avanzate"
2440
2441 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2442 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2443 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2444
2445 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2446 msgid "Citadel logo"
2447 msgstr "Logo Citadel"
2448
2449 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2450 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2451 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2452
2453 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2454 #, fuzzy
2455 msgid ""
2456 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2457 msgstr ""
2458 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2459 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2460
2461 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2462 msgid ""
2463 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2467 msgid "List subscription"
2468 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
2469
2470 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2471 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2472 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
2473
2474 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2475 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2476 msgid "Confirmation request sent"
2477 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
2478
2479 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2480 msgid "You are subscribing "
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2484 #, fuzzy
2485 msgid " to the "
2486 msgstr "sul "
2487
2488 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2489 #, fuzzy
2490 msgid " mailing list."
2491 msgstr "Servizio Mailing List"
2492
2493 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2494 msgid ""
2495 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2496 "to click on to confirm your subscription."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2500 msgid ""
2501 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2502 "able to subscribe you to lists without your consent."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2506 msgid ""
2507 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2508 "subscription will be confirmed."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2512 msgid "Go back..."
2513 msgstr "Indietro..."
2514
2515 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2516 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2517 #, fuzzy
2518 msgid "ERROR"
2519 msgstr "ERRORE:"
2520
2521 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2522 msgid "You are unsubscribing"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2526 #, fuzzy
2527 msgid "from the"
2528 msgstr "da "
2529
2530 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2531 #, fuzzy
2532 msgid "mailing list."
2533 msgstr "Servizio Mailing List"
2534
2535 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2536 msgid ""
2537 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2538 "to click on to confirm your unsubscription."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2542 msgid ""
2543 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2544 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2548 msgid ""
2549 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2550 "unsubscription will be confirmed."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Back..."
2556 msgstr "Indietro..."
2557
2558 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Confirmation successful!"
2561 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
2562
2563 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Confirmation failed."
2566 msgstr "Configurazione"
2567
2568 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2569 msgid "This could mean one of two things:"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2573 msgid ""
2574 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2575 "confirmation link is only valid for three days)"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2579 msgid ""
2580 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2581 "request and are attempting to do it again."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2585 msgid "The error returned by the server was: "
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Name of list:"
2591 msgstr "Nome dell'operazione"
2592
2593 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Your e-mail address:"
2596 msgstr "Indirizzo email preferito"
2597
2598 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2599 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2603 #, fuzzy
2604 msgid "One message at a time"
2605 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
2606
2607 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Digest format"
2610 msgstr "Formato dell'ora"
2611
2612 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2613 msgid ""
2614 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2615 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2616 "confirmation."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2620 msgid ""
2621 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2622 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Logged in as"
2628 msgstr "Ultimo Login"
2629
2630 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Not logged in."
2633 msgstr "Non autenticato"
2634
2635 #: ../../static/t/login.html:7
2636 msgid "powered by"
2637 msgstr "potenziato da"
2638
2639 #: ../../static/t/logout.html:16
2640 msgid "Log in again"
2641 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
2642
2643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2644 msgid "Edit or delete this room"
2645 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2646
2647 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2648 msgid "Go to a 'hidden' room"
2649 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2650
2651 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2652 #: ../../static/t/room/create.html:11
2653 msgid "Create a new room"
2654 msgstr "Crea una nuova stanza"
2655
2656 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Create a new (public) blog"
2659 msgstr "Crea una nuova stanza"
2660
2661 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Zap (forget) this room"
2664 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2665
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2667 msgid "List all forgotten rooms"
2668 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2669
2670 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Zap duplicate messages"
2673 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2674
2675 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2676 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2680 msgid "List known rooms"
2681 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2682
2683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2684 msgid "Where can I go from here?"
2685 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2686
2687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2688 msgid "Goto next room"
2689 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2690
2691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2692 #, fuzzy
2693 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2694 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2695
2696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2697 msgid "Skip to next room"
2698 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2699
2700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2701 msgid "(come back here later)"
2702 msgstr "(torna più tardi)"
2703
2704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2705 msgid "Ungoto"
2706 msgstr "Stanza Precedente"
2707
2708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2709 #, fuzzy
2710 msgid "oops! Back to "
2711 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2714 msgid "Read new messages"
2715 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2718 msgid "...in this room"
2719 msgstr "... in questa stanza"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2722 msgid "Read all messages"
2723 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2726 msgid "...old <em>and</em> new"
2727 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2730 msgid "Enter a message"
2731 msgstr "Componi un messaggio"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2734 msgid "(post in this room)"
2735 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2738 msgid "File library"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2742 msgid "(List files available for download)"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2746 msgid "Summary page"
2747 msgstr "Sommario"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2750 msgid "Summary of my account"
2751 msgstr "Sommario del mio account"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2754 msgid "User list"
2755 msgstr "Utenti"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2758 msgid "(all registered users)"
2759 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2762 msgid "Bye!"
2763 msgstr "Ciao!"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2766 msgid "Change your password"
2767 msgstr "Cambia la tua password"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2770 msgid "Enter new password:"
2771 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2774 msgid "Enter it again to confirm:"
2775 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2778 msgid "Change your preferences and settings"
2779 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2782 msgid "Update your contact information"
2783 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2786 msgid "Enter your 'bio'"
2787 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2790 msgid "Edit your online photo"
2791 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2792
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2794 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2795 msgid "View/edit server-side mail filters"
2796 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
2797
2798 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2799 msgid "Edit your push email settings"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Manage your OpenIDs"
2805 msgstr "Il tuo OpenID"
2806
2807 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2808 msgid "Confirm move of message"
2809 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
2810
2811 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2812 msgid "Move this message to:"
2813 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
2814
2815 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2816 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2817 msgid "Reading #"
2818 msgstr "Numero di letture"
2819
2820 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2821 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2822 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2823 msgid "messages"
2824 msgstr "messaggi"
2825
2826 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2827 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2828 msgid "oldest to newest"
2829 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2830
2831 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2832 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2833 msgid "newest to oldest"
2834 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2835
2836 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2837 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2838 msgid "Sender"
2839 msgstr "Mittente"
2840
2841 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2842 msgid "Loading messages from server, please wait"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2846 msgid "Open in new window"
2847 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2848
2849 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2850 msgid "Move"
2851 msgstr "Sposta"
2852
2853 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2854 msgid "Copy"
2855 msgstr "Copia"
2856
2857 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2858 msgid "Print"
2859 msgstr "Stampa"
2860
2861 #: ../../static/t/navbar.html:34
2862 msgid "View contacts"
2863 msgstr "Vista contatti"
2864
2865 #: ../../static/t/navbar.html:40
2866 msgid "Add new contact"
2867 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2868
2869 #: ../../static/t/navbar.html:49
2870 msgid "Day view"
2871 msgstr "Vista giornaliera"
2872
2873 #: ../../static/t/navbar.html:55
2874 msgid "Month view"
2875 msgstr "Vista mensile"
2876
2877 #: ../../static/t/navbar.html:61
2878 msgid "Add new event"
2879 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2880
2881 #: ../../static/t/navbar.html:70
2882 msgid "Calendar list"
2883 msgstr "Lista dei Calendari"
2884
2885 #: ../../static/t/navbar.html:79
2886 msgid "View tasks"
2887 msgstr "Mostra le Attività"
2888
2889 #: ../../static/t/navbar.html:85
2890 msgid "Add new task"
2891 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2892
2893 #: ../../static/t/navbar.html:94
2894 msgid "View notes"
2895 msgstr "Mostra le note"
2896
2897 #: ../../static/t/navbar.html:101
2898 msgid "Add new note"
2899 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2900
2901 #: ../../static/t/navbar.html:110
2902 msgid "Refresh message list"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../../static/t/navbar.html:122
2906 msgid "Write mail"
2907 msgstr "Componi un messaggio"
2908
2909 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2910 msgid "Wiki home"
2911 msgstr "Home Page del Wiki"
2912
2913 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2914 msgid "Edit this page"
2915 msgstr "Modifica questa pagina"
2916
2917 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2918 msgid "History"
2919 msgstr "Storia"
2920
2921 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2922 msgid "publish to blog"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: ../../static/t/navbar.html:193
2926 #, fuzzy
2927 msgid "New blog post"
2928 msgstr "i nuovi post"
2929
2930 #: ../../static/t/navbar.html:201
2931 msgid "Skip this room"
2932 msgstr "Salta questa stanza"
2933
2934 #: ../../static/t/navbar.html:212
2935 msgid "Resend Mailqueue now"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2939 msgid "New start page"
2940 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2941
2942 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2943 msgid "Your start page has been changed."
2944 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2945
2946 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2947 msgid ""
2948 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2949 "you begin on when you log on to"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2953 msgid "No new messages."
2954 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
2955
2956 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2957 msgid "Your OpenID"
2958 msgstr "Il tuo OpenID"
2959
2960 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2961 msgid "was successfully verified."
2962 msgstr "é stato verificato con successo."
2963
2964 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2965 msgid "However, the user name"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2969 msgid "conflicts with an existing user."
2970 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2971
2972 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2973 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2977 msgid "Preferences and settings"
2978 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2981 msgid "Tree (folders) view"
2982 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2985 msgid "Table (rooms) view"
2986 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2989 msgid "12 hour (am/pm)"
2990 msgstr "12 ore (am/pm)"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2993 msgid "24 hour"
2994 msgstr "24 ore"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Sunday"
2999 msgstr "Sommario"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Monday"
3004 msgstr "Sommario"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
3007 msgid "No signature"
3008 msgstr "Nessuna firma"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
3011 msgid "Full-functionality"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
3015 msgid "Safe mode"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3019 msgid ""
3020 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Configure Push Email"
3026 msgstr "Email"
3027
3028 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3029 msgid "Push email and SMS settings"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3033 msgid ""
3034 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3035 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3036 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3040 msgid ""
3041 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3042 "text message to you when new mail arrives."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Notify Funambol server"
3048 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3049
3050 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Send a text message to..."
3053 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3054
3055 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3056 msgid ""
3057 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3058 "+61415011501)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3062 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3066 msgid "Don‘t send any notifications"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: ../../static/t/room/create.html:18
3070 msgid "Name of room: "
3071 msgstr "Nome delle stanza: "
3072
3073 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3075 msgid "Resides on floor: "
3076 msgstr "Appartiene al piano: "
3077
3078 #: ../../static/t/room/create.html:32
3079 msgid "Default view for room: "
3080 msgstr "Vista di default della stanza: "
3081
3082 #: ../../static/t/room/create.html:70
3083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3084 msgid "Type of room:"
3085 msgstr "TIpo di stanza:"
3086
3087 #: ../../static/t/room/create.html:75
3088 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3089 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3090 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3091
3092 #: ../../static/t/room/create.html:79
3093 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3094 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3095 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3096
3097 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3099 msgid "Private - require password: "
3100 msgstr "Privata - richiede password "
3101
3102 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3103 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3104 msgid "Private - invitation only"
3105 msgstr "Privato - solo su invito"
3106
3107 #: ../../static/t/room/create.html:92
3108 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3109 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3110 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3111
3112 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Create a new blog"
3115 msgstr "Crea una nuova stanza"
3116
3117 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3118 msgid "This is the new edit room for your blog"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3122 msgid ""
3123 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3124 "visible in the blog."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3128 msgid "click this link to start your first article"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3132 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3136 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3140 msgid "assuming its name is test.jpg"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Name of the blog: "
3146 msgstr "Nome delle stanza: "
3147
3148 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Default editor for blog: "
3151 msgstr "Vista di default della stanza: "
3152
3153 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3154 msgid ""
3155 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3156 "prefered source wiki format:"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Type of edit room:"
3162 msgstr "TIpo di stanza:"
3163
3164 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3165 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Enter the room info below."
3168 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3169
3170 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3171 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3172 msgid ""
3173 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3174 "preceding the next line by a blank."
3175 msgstr ""
3176 "Il testo viene formattato dalla larghezza dello schermo del lettore. Per non "
3177 "seguire la formattazione, indentare la linea di almeno uno spazio."
3178
3179 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3180 msgid "Go to a hidden room"
3181 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3182
3183 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3184 #, fuzzy
3185 msgid ""
3186 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3187 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3188 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3189 "returning here."
3190 msgstr ""
3191 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3192 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3193 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3194 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3195
3196 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3197 msgid "Enter room name:"
3198 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3199
3200 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3201 msgid "Enter room password:"
3202 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3203
3204 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3205 msgid "Configuration"
3206 msgstr "Configurazione"
3207
3208 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3209 msgid "Message expire policy"
3210 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3211
3212 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3213 msgid "Access controls"
3214 msgstr "Controllo Accessi"
3215
3216 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3217 msgid "Sharing"
3218 msgstr "Condivisione"
3219
3220 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3221 msgid "Mailing list service"
3222 msgstr "Servizio Mailing List"
3223
3224 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3225 msgid "Remote retrieval"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3229 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3230 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3231 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3232 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3233 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3234 msgid "(remove)"
3235 msgstr "(rimuovi)"
3236
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3238 #, fuzzy
3239 msgid ""
3240 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3241 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3242 msgstr ""
3243 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3244 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3245
3246 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3247 msgid ""
3248 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3249 "below and click 'Invite'."
3250 msgstr ""
3251 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3252 "nome utente e clicca 'Invita'."
3253
3254 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3255 msgid "Invite:"
3256 msgstr "Invita:"
3257
3258 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Users"
3261 msgstr "Utenti"
3262
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3264 msgid "Delete this room"
3265 msgstr "Cancella questa stanza"
3266
3267 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3270 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3271
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Edit this rooms Info file"
3275 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3278 #, fuzzy
3279 msgid "name of room: "
3280 msgstr "Nome delle stanza:"
3281
3282 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3283 msgid "If private, cause current users to forget room"
3284 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3285
3286 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3287 msgid "Preferred users only"
3288 msgstr "Solo utenti preferiti"
3289
3290 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3291 msgid "Read-only room"
3292 msgstr "Stanza in sola lettura"
3293
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3295 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3299 msgid "File directory room"
3300 msgstr "Stanza direttorio di file"
3301
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3303 msgid "Directory name: "
3304 msgstr "Nome del direttorio:"
3305
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3307 msgid "Uploading allowed"
3308 msgstr "Upload permesso"
3309
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3311 msgid "Downloading allowed"
3312 msgstr "Download permesso"
3313
3314 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Don't send message on upload"
3317 msgstr "Nessun messaggio."
3318
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3320 msgid "Visible directory"
3321 msgstr "Direttorio visibile"
3322
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3324 msgid "Network shared room"
3325 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3326
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3328 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3329 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3330
3331 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3332 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3336 msgid "Anonymous messages"
3337 msgstr "Messaggio anonimo"
3338
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3340 msgid "No anonymous messages"
3341 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3342
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3344 msgid "All messages are anonymous"
3345 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3348 msgid "Prompt user when entering messages"
3349 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3350
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3352 msgid "Room aide: "
3353 msgstr "Amministratore della stanza: "
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3356 msgid "Message expire policy for this room"
3357 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3358
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3360 msgid "Use the default policy for this floor"
3361 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3364 msgid "Message expire policy for this floor"
3365 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3368 msgid "Use the system default"
3369 msgstr "Usa il default di sistema"
3370
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3372 msgid ""
3373 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3374 "room:"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Remote host"
3380 msgstr "Smart Host"
3381
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3383 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3384 msgid "User name"
3385 msgstr "Nome utente"
3386
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Keep messages on server?"
3390 msgstr "Nessun messaggio."
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Interval"
3395 msgstr "Generale"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3398 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3402 msgid "Feed URL"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3406 #, fuzzy
3407 msgid ""
3408 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3409 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3410 msgstr ""
3411 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3412 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3413
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3415 #, fuzzy
3416 msgid ""
3417 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3418 "following list recipients:</i><br><br>"
3419 msgstr ""
3420 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3421 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3424 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3428 msgid ""
3429 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3430 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3431 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3432 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3433 msgstr ""
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3436 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3440 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3441 msgstr ""
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3444 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3450 msgstr ""
3451 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3452 "automatica degli utenti."
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3455 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3456 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3459 msgid "Which from address should be used: "
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3463 msgid "none (not advised)"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3467 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3468 msgstr ""
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3471 msgid "All Domains"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3475 msgid "Not shared with"
3476 msgstr "Non condivisa con"
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3479 msgid "Shared with"
3480 msgstr "Condivisa con"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3484 msgid "Remote node name"
3485 msgstr "nome del nodo remoto"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3489 msgid "Remote room name"
3490 msgstr "Nome della stanza remota"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3494 msgid "Actions"
3495 msgstr "Azioni"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3498 #, fuzzy
3499 msgid ""
3500 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3501 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3502 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3503 msgstr ""
3504 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3505 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3506 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3507 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3508 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3509 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3510 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3513 msgid ""
3514 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3515 "identical on the remote node."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3519 msgid ""
3520 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3521 "the name of the room here."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3525 msgid ""
3526 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3527 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3528 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3529 msgstr ""
3530
3531 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Edit Room info"
3534 msgstr "Informazioni di stanza"
3535
3536 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3537 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3538 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3539
3540 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3541 #, fuzzy
3542 msgid "If you select this option,"
3543 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3544
3545 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3546 #, fuzzy
3547 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3548 msgstr ""
3549 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3550 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3551
3552 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3553 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3554 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3555
3556 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3559 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3560
3561 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3562 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3563 msgid "new of"
3564 msgstr "nuovo di"
3565
3566 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3567 msgid "Select page: "
3568 msgstr "Seleziona pagina: "
3569
3570 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3571 msgid "Search: "
3572 msgstr "Cerca: "
3573
3574 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3576 msgid "All"
3577 msgstr "Tutti"
3578
3579 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3580 msgid "Add or delete scripts"
3581 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
3582
3583 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3584 msgid "Add a new script"
3585 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
3586
3587 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3588 msgid ""
3589 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3590 "click 'Create'."
3591 msgstr ""
3592 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
3593 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
3594
3595 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3596 msgid "Script name: "
3597 msgstr "Nome dello script: "
3598
3599 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3600 msgid "Edit scripts"
3601 msgstr "Modifica gli script"
3602
3603 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3604 msgid "Return to the script editing screen"
3605 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
3606
3607 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3608 msgid "Delete scripts"
3609 msgstr "Cancella gli script"
3610
3611 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3612 msgid ""
3613 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3614 "'Delete'."
3615 msgstr ""
3616 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3617 "clicca 'Cancella'."
3618
3619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3620 msgid "If"
3621 msgstr "Se"
3622
3623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3624 msgid "To or Cc"
3625 msgstr "Destinatario o Cc"
3626
3627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3628 msgid "Reply-to"
3629 msgstr "Rispondi a"
3630
3631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3632 msgid "Resent-From"
3633 msgstr "Inoltra da"
3634
3635 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3636 msgid "Resent-To"
3637 msgstr "Inoltra a"
3638
3639 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3640 msgid "Envelope From"
3641 msgstr "Mittente del contenitore"
3642
3643 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3644 msgid "Envelope To"
3645 msgstr "Destinatario del contenitore"
3646
3647 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3648 msgid "X-Mailer"
3649 msgstr "X-Mailer"
3650
3651 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3652 msgid "X-Spam-Flag"
3653 msgstr "X-Spam-flag"
3654
3655 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3656 msgid "X-Spam-Status"
3657 msgstr "X-Spam-Status"
3658
3659 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3660 msgid "List-ID"
3661 msgstr "Lista-ID"
3662
3663 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3664 msgid "Message size"
3665 msgstr "Dimensione del messaggio"
3666
3667 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3668 msgid "contains"
3669 msgstr "Contiene"
3670
3671 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3672 msgid "does not contain"
3673 msgstr "Non contiene"
3674
3675 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3676 msgid "is"
3677 msgstr "è"
3678
3679 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3680 msgid "is not"
3681 msgstr "Non è"
3682
3683 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3684 msgid "matches"
3685 msgstr "è uguale a"
3686
3687 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3688 msgid "does not match"
3689 msgstr "Non è uguale"
3690
3691 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3692 msgid "(All messages)"
3693 msgstr "(tutti i messaggi)"
3694
3695 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3696 msgid "is larger than"
3697 msgstr "E' più grande"
3698
3699 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3700 msgid "is smaller than"
3701 msgstr "E' più piccolo"
3702
3703 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3704 #, fuzzy
3705 msgid "bytes"
3706 msgstr "anni"
3707
3708 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3709 msgid "Keep"
3710 msgstr "Tieni"
3711
3712 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3713 msgid "Discard silently"
3714 msgstr "Scarta silenziosamente"
3715
3716 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3717 msgid "Reject"
3718 msgstr "Rimanda al mittente"
3719
3720 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3721 msgid "Move message to"
3722 msgstr "Sposta il messaggio in"
3723
3724 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3725 msgid "Forward to"
3726 msgstr "Inoltra a"
3727
3728 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3729 msgid "Vacation"
3730 msgstr "Vacanza"
3731
3732 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3733 msgid "Message:"
3734 msgstr "Messaggio:"
3735
3736 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3737 msgid "and then"
3738 msgstr "e poi"
3739
3740 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3741 msgid "continue processing"
3742 msgstr "Continua a processare"
3743
3744 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3745 msgid "stop"
3746 msgstr "ferma"
3747
3748 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3749 msgid "When new mail arrives: "
3750 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
3751
3752 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3753 msgid "Filter it according to rules selected below"
3754 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
3755
3756 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3757 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3758 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
3759
3760 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3761 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3762 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
3763
3764 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3765 msgid "Add rule"
3766 msgstr "Aggiungi regola"
3767
3768 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3769 msgid ""
3770 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3771 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3772 "feature.<br>"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3776 msgid "Old messages"
3777 msgstr "Messaggi vecchi"
3778
3779 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3780 msgid "New messages"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Summary page for "
3786 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3787
3788 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3789 msgid "Messages"
3790 msgstr "Messaggi"
3791
3792 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3793 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3794 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3795
3796 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3799 msgstr "Chi è online adesso?"
3800
3801 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3802 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3803 msgstr "A proposito di questo server"
3804
3805 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3806 msgid "You are connected to"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3810 #, fuzzy
3811 msgid "running"
3812 msgstr "Rifiniture"
3813
3814 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3815 #, fuzzy
3816 msgid "with"
3817 msgstr "quinto"
3818
3819 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3820 msgid "server build"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3824 #, fuzzy
3825 msgid "and located in"
3826 msgstr "e poi"
3827
3828 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Your system administrator is"
3831 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3832
3833 #: ../../static/t/trailing.html:18
3834 msgid ""
3835 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3836 "of this system will not work properly."
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Enter your bio below."
3842 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3843
3844 #: ../../static/t/user/list.html:3
3845 #, fuzzy
3846 msgid "User list for "
3847 msgstr "Lista utenti per %s"
3848
3849 #: ../../static/t/user/list.html:9
3850 msgid "User Name"
3851 msgstr "Nome Utente"
3852
3853 #: ../../static/t/user/list.html:10
3854 msgid "Number"
3855 msgstr "Numero"
3856
3857 #: ../../static/t/user/list.html:11
3858 msgid "Access Level"
3859 msgstr "Livello di Accesso"
3860
3861 #: ../../static/t/user/list.html:12
3862 msgid "Last Login"
3863 msgstr "Ultimo Login"
3864
3865 #: ../../static/t/user/list.html:13
3866 msgid "Total Logins"
3867 msgstr "Login Totali"
3868
3869 #: ../../static/t/user/list.html:14
3870 msgid "Total Posts"
3871 msgstr "Messaggi Totali"
3872
3873 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3874 msgid "User profile"
3875 msgstr "Profilo utente"
3876
3877 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Click here to send an instant message to"
3880 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3881
3882 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3883 msgid "Edit contact information"
3884 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3885
3886 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3887 msgid "Prefix"
3888 msgstr "Prefisso"
3889
3890 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3891 msgid "First Name"
3892 msgstr "Nome"
3893
3894 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3895 msgid "Middle Name"
3896 msgstr "Secondo nome"
3897
3898 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3899 msgid "Last Name"
3900 msgstr "Cognome"
3901
3902 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3903 msgid "Suffix"
3904 msgstr "Suffisso"
3905
3906 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3907 msgid "Display name:"
3908 msgstr "Nome da mostrare:"
3909
3910 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3911 msgid "Title:"
3912 msgstr "Titolo:"
3913
3914 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3915 msgid "Organization:"
3916 msgstr "Organizzazione:"
3917
3918 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3919 msgid "PO box:"
3920 msgstr "Presso:"
3921
3922 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3923 msgid "Address:"
3924 msgstr "Indirizzo:"
3925
3926 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3927 msgid "City:"
3928 msgstr "Città:"
3929
3930 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3931 msgid "State:"
3932 msgstr "Provincia:"
3933
3934 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3935 msgid "ZIP code:"
3936 msgstr "C.A.P.:"
3937
3938 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3939 msgid "Country:"
3940 msgstr "Nazione:"
3941
3942 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3943 msgid "Home telephone:"
3944 msgstr "Telefono di casa:"
3945
3946 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3947 msgid "Work telephone:"
3948 msgstr "Telefono di lavoro:"
3949
3950 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3951 msgid "Mobile telephone:"
3952 msgstr "Telefono mobile:"
3953
3954 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3955 msgid "Fax number:"
3956 msgstr "Numero di fax:"
3957
3958 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3959 msgid "This address book is empty."
3960 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
3961
3962 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3963 msgid "An internal error has occurred."
3964 msgstr ""
3965
3966 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3967 msgid "Post a comment"
3968 msgstr "Invia un commento"
3969
3970 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3971 msgid "Newer posts"
3972 msgstr "i nuovi post"
3973
3974 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3975 msgid "Older posts"
3976 msgstr "i post più vecchi"
3977
3978 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3979 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3980 #, fuzzy
3981 msgid "comments"
3982 msgstr "Invia il comando"
3983
3984 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3985 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3986 msgid "permalink"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3990 #, fuzzy
3991 msgid "new"
3992 msgstr "nuovo di"
3993
3994 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3995 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3996 msgid "You do not have permission to view this resource."
3997 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3998
3999 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
4000 msgid "The queue is empty."
4001 msgstr "La coda è vuota."
4002
4003 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
4004 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
4005 msgid "Refresh this page"
4006 msgstr "Ricarica questa pagina"
4007
4008 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
4009 msgid "HINT"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
4013 msgid ""
4014 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
4015 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
4016 "will be reattempted on the next queue run."
4017 msgstr ""
4018
4019 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
4020 msgid "OK, got you, lets go!"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
4024 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4028 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Remote Sites:"
4034 msgstr "Smart Host"
4035
4036 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Status:"
4039 msgstr "Provincia:"
4040
4041 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4044 msgstr "Continua a processare"
4045
4046 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4047 msgid "Originaly posted in: "
4048 msgstr ""
4049
4050 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4051 msgid "Message ID"
4052 msgstr "ID del messaggio"
4053
4054 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4055 msgid "Date/time submitted"
4056 msgstr "Ora/Data fornita"
4057
4058 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Next attempt"
4061 msgstr "Ultimo tentativo"
4062
4063 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4064 msgid "Recipients"
4065 msgstr "Destinatari"
4066
4067 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4068 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4069 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4070 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4071 msgid "from "
4072 msgstr "da "
4073
4074 #: ../../static/t/view_message.html:13
4075 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4076 msgid "to"
4077 msgstr "a"
4078
4079 #: ../../static/t/view_message.html:18
4080 msgid "Edit"
4081 msgstr "Modifica"
4082
4083 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4084 msgid "Reply"
4085 msgstr "Rispondi"
4086
4087 #: ../../static/t/view_message.html:22
4088 msgid "ReplyQuoted"
4089 msgstr "Rispondi con cronistoria"
4090
4091 #: ../../static/t/view_message.html:26
4092 msgid "ReplyAll"
4093 msgstr "Rispondi A Tutti"
4094
4095 #: ../../static/t/view_message.html:27
4096 msgid "Forward"
4097 msgstr "Inoltra"
4098
4099 #: ../../static/t/view_message.html:33
4100 msgid "Headers"
4101 msgstr "Intestazione"
4102
4103 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4104 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4105 msgid "View"
4106 msgstr "Vedi"
4107
4108 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4109 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4110 msgid "Download"
4111 msgstr "Scarica"
4112
4113 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4114 msgid "View as:"
4115 msgstr "Vedi come:"
4116
4117 #: ../../static/t/who.html:13
4118 msgid "Users currently on "
4119 msgstr "Utenti correntemente attivi "
4120
4121 #: ../../static/t/who.html:22
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
4124 msgstr ""
4125 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
4126 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
4127
4128 #: ../../static/t/who.html:24
4129 #, fuzzy
4130 msgid "to send an instant message to that user."
4131 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
4132
4133 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4134 #: ../../static/t/who/section.html:4
4135 msgid "(kill)"
4136 msgstr "(termina)"
4137
4138 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4139 msgid "Room"
4140 msgstr "Stanza"
4141
4142 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4143 msgid "From host"
4144 msgstr "Dall'host"
4145
4146 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4147 msgid "Edit your session display"
4148 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
4149
4150 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4151 msgid ""
4152 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4153 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4154 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4155 "corresponding box. "
4156 msgstr ""
4157 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
4158 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
4159 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
4160 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
4161
4162 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4163 msgid "Room name:"
4164 msgstr "Nome della stanza:"
4165
4166 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4167 msgid "Host name:"
4168 msgstr "Nome dell'host:"
4169
4170 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Users currently on"
4173 msgstr "Utenti attualmente su %s"
4174
4175 #: ../../static/t/who/section.html:5
4176 msgid "Edit configuration"
4177 msgstr "Modifica la configurazione"
4178
4179 #: ../../static/t/who/section.html:6
4180 msgid "Edit address book entry"
4181 msgstr "Modifica il contatto"
4182
4183 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4184 #, fuzzy
4185 msgid "'here"
4186 msgstr "Entra nella stanza"
4187
4188 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4189 msgid ""
4190 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4191 "create this page."
4192 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
4193
4194 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4195 #, fuzzy
4196 msgid "There is no page called '"
4197 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
4198
4199 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4200 msgid "History of edits for this page"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4204 msgid "List of Wiki pages"
4205 msgstr ""
4206
4207 #~ msgid "the icon for this floor"
4208 #~ msgstr "L'icona per questo piano"
4209
4210 #~ msgid "Edit %s"
4211 #~ msgstr "Modifica %s"
4212
4213 #~ msgid "Save changes"
4214 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4215
4216 #~ msgid " (work)"
4217 #~ msgstr " (lavoro)"
4218
4219 #~ msgid " (home)"
4220 #~ msgstr " (casa)"
4221
4222 #~ msgid " (cell)"
4223 #~ msgstr " (cellulare)"
4224
4225 #~ msgid "Telephone:"
4226 #~ msgstr "Telefono:"
4227
4228 #~ msgid "E-mail:"
4229 #~ msgstr "E-mail:"
4230
4231 #~ msgid "Directory domains"
4232 #~ msgstr "Domini delle directory"
4233
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4236 #~ msgstr "Smart Host"
4237
4238 #~ msgid "Create new room"
4239 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4240
4241 #~ msgid "Zap this room"
4242 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4246 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4247 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4248 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
4251 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
4252 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
4253 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
4254 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
4255
4256 #~ msgid "Change"
4257 #~ msgstr "Cambia"
4258
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid "Networked Room"
4261 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
4262
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "Add node?"
4265 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
4266
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "Minutes"
4269 #~ msgstr "Minuto:"
4270
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "active"
4273 #~ msgstr "Tentativo"
4274
4275 #~ msgid "Send"
4276 #~ msgstr "Invia"
4277
4278 #~ msgid "Delete this message?"
4279 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "Room Logo"
4283 #~ msgstr "Informazioni di stanza"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Pictures in"
4287 #~ msgstr "solo immagini"
4288
4289 #~ msgid "Exit"
4290 #~ msgstr "Uscita"
4291
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "Upload failed"
4294 #~ msgstr "Carica un documento:"
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4298 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare? "
4299
4300 #~ msgid "Upload"
4301 #~ msgstr "Carica"
4302
4303 #~ msgid "Add"
4304 #~ msgstr "Aggiungi"
4305
4306 #~ msgid "Create"
4307 #~ msgstr "Crea"
4308
4309 #~ msgid "Kick"
4310 #~ msgstr "Espelli"
4311
4312 #~ msgid "Invite"
4313 #~ msgstr "Invita"
4314
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "User"
4317 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4318
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "Addressbook Popup"
4321 #~ msgstr "Contatti"
4322
4323 #~ msgid "Delete user"
4324 #~ msgstr "Cancella l'utente"
4325
4326 #~ msgid "Delete this user?"
4327 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Delete File"
4331 #~ msgstr "Cancella la regola"
4332
4333 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
4336
4337 #~ msgid "The currently active script is: "
4338 #~ msgstr "Lo script attivo è: "
4339
4340 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4341 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
4342
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid "Powered by Citadel"
4345 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
4346
4347 #~ msgid "Go to your email inbox"
4348 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
4349
4350 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4351 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
4352
4353 #~ msgid "Go to your personal address book"
4354 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
4355
4356 #~ msgid "Go to your personal notes"
4357 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
4358
4359 #~ msgid "Go to your personal task list"
4360 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
4361
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4364 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
4365
4366 #~ msgid "See who is online right now"
4367 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4373 #~ "dell'utente e Chat"
4374
4375 #~ msgid "Room and system administration functions"
4376 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4377
4378 #~ msgid "Reset form"
4379 #~ msgstr "Cancella"
4380
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Delete this entry?"
4383 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4384
4385 #~ msgid "Create new floor"
4386 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
4387
4388 #~ msgid "Move rule up"
4389 #~ msgstr "Sposta la regola su"
4390
4391 #~ msgid "Move rule down"
4392 #~ msgstr "Sposta la regola giù."
4393
4394 #~ msgid "Delete rule"
4395 #~ msgstr "Cancella la regola"
4396
4397 #~ msgid "(edit graphic)"
4398 #~ msgstr "(Modifica la grafica)"
4399
4400 #~ msgid "Change name"
4401 #~ msgstr "Cambia nome"
4402
4403 #~ msgid "Change CSS"
4404 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
4405
4406 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4407 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4408
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Send command"
4411 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
4412
4413 #~ msgid "Unshare"
4414 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4415
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4418 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
4419
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Master user password"
4422 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
4423
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Delete this note?"
4426 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4427
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "List"
4430 #~ msgstr "Cognome"
4431
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Digest"
4434 #~ msgstr "Formato dell'ora"
4435
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Set"
4438 #~ msgstr "Oggetto"
4439
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4442 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4443
4444 #~ msgid "Share"
4445 #~ msgstr "Condividi"
4446
4447 #~ msgid "Change password"
4448 #~ msgstr "Cambia la password"
4449
4450 #~ msgid "Change room name"
4451 #~ msgstr "Cambia il nome della stanza"
4452
4453 #~ msgid "Change host name"
4454 #~ msgstr "Cambia il nome dell'host"
4455
4456 #~ msgid "Change user name"
4457 #~ msgstr "Cambia nome utente"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4463 #~ "successiva con messaggi non letti."
4464
4465 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4468 #~ "non letti"
4469
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "Save changes?"
4472 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4476 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4477 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4478 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4479 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4480 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server "
4483 #~ "di posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare "
4484 #~ "per confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario "
4485 #~ "per la tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano "
4486 #~ "sottoscriverti senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul "
4487 #~ "collegamento presente nella email per confermare la tua sottoscrizione."
4488 #~ "<br>\n"
4489
4490 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4491 #~ msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
4492
4493 #~ msgid "Network"
4494 #~ msgstr "Rete"
4495
4496 #~ msgid "Tuning"
4497 #~ msgstr "Rifiniture"
4498
4499 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4500 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
4501
4502 #~ msgid "A script by that name already exists."
4503 #~ msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4507 #~ "edit and activate it."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
4510 #~ "modificarlo e attivarlo."
4511
4512 #~ msgid "Delete script"
4513 #~ msgstr "Cancella lo script"
4514
4515 #~ msgid "Delete this script?"
4516 #~ msgstr "Cancellare questo script?"
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4520 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
4523 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
4524
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "Yes with users list"
4527 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
4528
4529 #~ msgid "Room list"
4530 #~ msgstr "Lista delle stanze"
4531
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "uname"
4534 #~ msgstr "Nome del documento"
4535
4536 #, fuzzy
4537 #~ msgid "text"
4538 #~ msgstr "successivo"
4539
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid "name"
4542 #~ msgstr "Nome del documento"
4543
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "pname"
4546 #~ msgstr "Nome del documento"
4547
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid "password"
4550 #~ msgstr "Password"
4551
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "pass"
4554 #~ msgstr "Attività"
4555
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid "authbox"
4558 #~ msgstr "Autore"
4559
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "display: none"
4562 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
4563
4564 #~ msgid "Your password was not accepted."
4565 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
4566
4567 #~ msgid "See the"
4568 #~ msgstr "Guarda il"
4569
4570 #~ msgid "Log off now?"
4571 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4572
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4575 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4576
4577 #~ msgid "(nothing)"
4578 #~ msgstr "(nulla)"
4579
4580 #~ msgid "unexpected end of message"
4581 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4582
4583 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4586 #~ "chat."
4587
4588 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4589 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4590
4591 #~ msgid "Help"
4592 #~ msgstr "Aiuto"
4593
4594 #~ msgid "List users"
4595 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4596
4597 #~ msgid "No messages here."
4598 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4599
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "no more messages"
4602 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4603
4604 #~ msgid "Email"
4605 #~ msgstr "Email"
4606
4607 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4610
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "%s from"
4613 #~ msgstr "da"
4614
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "%s in %s"
4617 #~ msgstr "solo immagini"
4618
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4622 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4623 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4624 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4625 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4626 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4627 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4630 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4631 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4632 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4633 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4634 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4635 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4636 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4637
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4641 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4642 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4643 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4644 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4645 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4648 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4649 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4650 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4651 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4652 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4653 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4654 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4655
4656 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4657 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4658
4659 #~ msgid "CITADEL"
4660 #~ msgstr "CITADEL"
4661
4662 #~ msgid "Customize this menu"
4663 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4664
4665 #~ msgid "Internet configuration"
4666 #~ msgstr "Configurazione internet"
4667
4668 #~ msgid "of %d messages."
4669 #~ msgstr "di %d messaggi."
4670
4671 #~ msgid " <I>from</I> "
4672 #~ msgstr "<i>da</i>"
4673
4674 #~ msgid " <I>in</I> "
4675 #~ msgstr "<i>in</i>"
4676
4677 #~ msgid "Edit node configuration for "
4678 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4682 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4685 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4686
4687 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4688 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4692 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4693 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4694 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4697 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4698 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4699 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4700 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4704 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4705 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4708 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4709 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4710 #~ "sistema.</i><br>\n"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4714 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4715 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4718 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4719 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4720 #~ "sistema.</i><br>\n"
4721
4722 #~ msgid "Day: "
4723 #~ msgstr "Giorno:"
4724
4725 #~ msgid "Year: "
4726 #~ msgstr "Anno:"
4727
4728 #~ msgid "The calendar view is not available."
4729 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4730
4731 #~ msgid "The tasks view is not available."
4732 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4733
4734 #~ msgid "Gateway domains"
4735 #~ msgstr "Domini del gateway"
4736
4737 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4738 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4739
4740 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4741 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4742
4743 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4744 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4745
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4748 #~ "unsubscribe requests."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4751 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4752
4753 #~ msgid "Click to enable."
4754 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4755
4756 #~ msgid "Back to menu"
4757 #~ msgstr "Torna al menu"
4758
4759 #~ msgid "Respond to meeting request"
4760 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4761
4762 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4763 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4764
4765 #~ msgid "Public room"
4766 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4767
4768 #~ msgid "Private - guess name"
4769 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4770
4771 #~ msgid "Private - require password:"
4772 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4773
4774 #~ msgid "localhost"
4775 #~ msgstr "localhost"
4776
4777 #~ msgid "gatewaydomain"
4778 #~ msgstr "dominio del gateway"
4779
4780 #~ msgid "rbl"
4781 #~ msgstr "rbl"
4782
4783 #~ msgid "spamassassin"
4784 #~ msgstr "spamassassin"
4785
4786 #~ msgid "[ close window ]"
4787 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"