Added a checked and disabled dummy option in the room access tab, indicating that...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../serv_func.c:192
22 msgid ""
23 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
24 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
25 "system administrator."
26 msgstr ""
27
28 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
29 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:235
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
36 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
37 "newer.\n"
38 "\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
42 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
43 "recente.\n"
44 "\n"
45 "\n"
46
47 #: ../../who.c:154
48 msgid "Edit your session display"
49 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
50
51 #: ../../who.c:158
52 msgid ""
53 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
54 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
55 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
56 "corresponding box. "
57 msgstr ""
58 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
59 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
60 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
61 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
62
63 #: ../../who.c:171
64 msgid "Room name:"
65 msgstr "Nome della stanza:"
66
67 #: ../../who.c:176
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "Cambia il nome della stanza"
70
71 #: ../../who.c:180
72 msgid "Host name:"
73 msgstr "Nome dell'host:"
74
75 #: ../../who.c:185
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "Cambia il nome dell'host"
78
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
82 msgid "User name:"
83 msgstr "Nome utente:"
84
85 #: ../../who.c:195
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "Cambia nome utente"
88
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
92 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
93 msgid "Cancel"
94 msgstr "Cancella"
95
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
97 #, c-format
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
100
101 #: ../../wiki.c:76
102 #, c-format
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
105
106 #: ../../wiki.c:110
107 #, c-format
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
110
111 #: ../../wiki.c:112
112 msgid ""
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
114 "create this page."
115 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
116
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
118 #: ../../static/t/summary/header.html:44
119 msgid "Date"
120 msgstr "Data"
121
122 #: ../../wiki.c:182
123 msgid "Author"
124 msgstr "Autore"
125
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
127 msgid "(show)"
128 msgstr "(mostra)"
129
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
131 msgid "Current version"
132 msgstr "Versione corrente"
133
134 #: ../../wiki.c:223
135 msgid "(revert)"
136 msgstr ""
137
138 #: ../../wiki.c:300
139 msgid "Page title"
140 msgstr "Titolo pagina"
141
142 #: ../../notes.c:343
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
145
146 #: ../../useredit.c:627
147 msgid ""
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
149 msgstr ""
150 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
151 "della rubrica dei contatti"
152
153 #: ../../useredit.c:715
154 msgid "Changes were not saved."
155 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
156
157 #: ../../useredit.c:780
158 msgid "A new user has been created."
159 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
160
161 #: ../../useredit.c:784
162 msgid ""
163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
164 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
165 "the host system, not within Citadel."
166 msgstr ""
167
168 #: ../../iconbar.c:328
169 msgid "Iconbar Setting"
170 msgstr ""
171
172 #: ../../calendar_tools.c:100
173 msgid "Hour: "
174 msgstr "Ora: "
175
176 #: ../../calendar_tools.c:120
177 msgid "Minute: "
178 msgstr "Minuto: "
179
180 #: ../../calendar_tools.c:191
181 msgid "(status unknown)"
182 msgstr "(stato sconosciuto)"
183
184 #: ../../calendar_tools.c:207
185 msgid "(needs action)"
186 msgstr "(serve una azione)"
187
188 #: ../../calendar_tools.c:210
189 msgid "(accepted)"
190 msgstr "(accettato)"
191
192 #: ../../calendar_tools.c:213
193 msgid "(declined)"
194 msgstr "(declinato)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:216
197 msgid "(tenative)"
198 msgstr "(tentativo)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:219
201 msgid "(delegated)"
202 msgstr "(delegato)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:222
205 msgid "(completed)"
206 msgstr "(completato)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:225
209 msgid "(in process)"
210 msgstr "(in lavorazione)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:228
213 msgid "(none)"
214 msgstr "(nessuno)"
215
216 #: ../../openid.c:34
217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
218 msgstr ""
219
220 #: ../../openid.c:52
221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
222 msgstr ""
223
224 #: ../../openid.c:53
225 msgid "(delete)"
226 msgstr "(elimina)"
227
228 #: ../../openid.c:61
229 msgid "Add an OpenID: "
230 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
231
232 #: ../../openid.c:64
233 msgid "Attach"
234 msgstr "Allega"
235
236 #: ../../openid.c:68
237 #, c-format
238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
239 msgstr ""
240
241 #: ../../preferences.c:863
242 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
243 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
244
245 #: ../../preferences.c:1075
246 msgid "Make this my start page"
247 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
248
249 #: ../../preferences.c:1114
250 msgid "This isn't allowed to become the start page."
251 msgstr ""
252
253 #: ../../preferences.c:1116
254 msgid "You no longer have a start page selected."
255 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
256
257 #: ../../preferences.c:1166
258 msgid "Prefered startpage"
259 msgstr ""
260
261 #.
262 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
263 #. * something else, that's what we'll go with.
264 #.
265 #: ../../availability.c:154
266 msgid "availability unknown"
267 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
268
269 #: ../../availability.c:175
270 msgid "free"
271 msgstr "libero"
272
273 #: ../../availability.c:185
274 msgid "BUSY"
275 msgstr "OCCUPATO"
276
277 #: ../../bbsview_renderer.c:316
278 msgid "Go to page: "
279 msgstr "Vai alla pagina: "
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:353
282 msgid "First"
283 msgstr "Primo"
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:359
286 msgid "Last"
287 msgstr "Ultimo"
288
289 #: ../../downloads.c:289
290 #, c-format
291 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
292 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
293
294 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
295 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
296 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
297
298 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
299 msgid "Your changes have been saved."
300 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
301
302 #: ../../sieve.c:456
303 msgid "A script by that name already exists."
304 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
305
306 #: ../../sieve.c:467
307 msgid ""
308 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
309 "and activate it."
310 msgstr ""
311 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
312 "modificarlo e attivarlo."
313
314 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
315 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
316 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
317 msgid "View/edit server-side mail filters"
318 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
319
320 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
321 msgid "When new mail arrives: "
322 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
323
324 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
325 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
326 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
327
328 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
329 msgid "Filter it according to rules selected below"
330 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
331
332 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
333 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
334 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
335
336 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
337 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
338 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
339
340 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
341 msgid "The currently active script is: "
342 msgstr "Lo script attivo è: "
343
344 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
345 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
346 msgid "Add or delete scripts"
347 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
348
349 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
350 msgid "Save changes"
351 msgstr "Cambia i cambiamenti"
352
353 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
354 msgid "Add a new script"
355 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
356
357 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
358 msgid ""
359 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
360 "click 'Create'."
361 msgstr ""
362 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
363 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
364
365 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
366 msgid "Script name: "
367 msgstr "Nome dello script: "
368
369 #: ../../sieve.c:739
370 msgid "Create"
371 msgstr "Crea"
372
373 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
374 msgid "Edit scripts"
375 msgstr "Modifica gli script"
376
377 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
378 msgid "Return to the script editing screen"
379 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
380
381 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
382 msgid "Delete scripts"
383 msgstr "Cancella gli script"
384
385 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
386 msgid ""
387 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
388 "'Delete'."
389 msgstr ""
390 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
391 "clicca 'Cancella'."
392
393 #: ../../sieve.c:781
394 msgid "Delete script"
395 msgstr "Cancella lo script"
396
397 #: ../../sieve.c:781
398 msgid "Delete this script?"
399 msgstr "Cancellare questo script?"
400
401 #: ../../sieve.c:1002
402 msgid "Move rule up"
403 msgstr "Sposta la regola su"
404
405 #: ../../sieve.c:1007
406 msgid "Move rule down"
407 msgstr "Sposta la regola giù."
408
409 #: ../../sieve.c:1012
410 msgid "Delete rule"
411 msgstr "Cancella la regola"
412
413 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
414 msgid "If"
415 msgstr "Se"
416
417 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
418 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
419 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
420 msgid "From"
421 msgstr "Mittente"
422
423 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
424 msgid "To or Cc"
425 msgstr "Destinatario o Cc"
426
427 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
428 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
429 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
430 msgid "Subject"
431 msgstr "Oggetto"
432
433 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
434 msgid "Reply-to"
435 msgstr "Rispondi a"
436
437 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
438 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
439 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
440 msgid "Sender"
441 msgstr "Mittente"
442
443 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
444 msgid "Resent-From"
445 msgstr "Inoltra da"
446
447 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
448 msgid "Resent-To"
449 msgstr "Inoltra a"
450
451 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
452 msgid "Envelope From"
453 msgstr "Mittente del contenitore"
454
455 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
456 msgid "Envelope To"
457 msgstr "Destinatario del contenitore"
458
459 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
460 msgid "X-Mailer"
461 msgstr "X-Mailer"
462
463 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
464 msgid "X-Spam-Flag"
465 msgstr "X-Spam-flag"
466
467 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
468 msgid "X-Spam-Status"
469 msgstr "X-Spam-Status"
470
471 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
472 msgid "List-ID"
473 msgstr "Lista-ID"
474
475 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
476 msgid "Message size"
477 msgstr "Dimensione del messaggio"
478
479 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
480 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
481 msgid "All"
482 msgstr "Tutti"
483
484 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
485 msgid "contains"
486 msgstr "Contiene"
487
488 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
489 msgid "does not contain"
490 msgstr "Non contiene"
491
492 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
493 msgid "is"
494 msgstr "è"
495
496 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
497 msgid "is not"
498 msgstr "Non è"
499
500 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
501 msgid "matches"
502 msgstr "è uguale a"
503
504 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
505 msgid "does not match"
506 msgstr "Non è uguale"
507
508 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
509 msgid "(All messages)"
510 msgstr "(tutti i messaggi)"
511
512 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
513 msgid "is larger than"
514 msgstr "E' più grande"
515
516 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
517 msgid "is smaller than"
518 msgstr "E' più piccolo"
519
520 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
521 msgid "Keep"
522 msgstr "Tieni"
523
524 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
525 msgid "Discard silently"
526 msgstr "Scarta silenziosamente"
527
528 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
529 msgid "Reject"
530 msgstr "Rimanda al mittente"
531
532 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
533 msgid "Move message to"
534 msgstr "Sposta il messaggio in"
535
536 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
537 msgid "Forward to"
538 msgstr "Inoltra a"
539
540 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
541 msgid "Vacation"
542 msgstr "Vacanza"
543
544 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
545 msgid "Message:"
546 msgstr "Messaggio:"
547
548 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
549 msgid "continue processing"
550 msgstr "Continua a processare"
551
552 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
553 msgid "stop"
554 msgstr "ferma"
555
556 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
557 msgid "and then"
558 msgstr "e poi"
559
560 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
561 msgid "Add rule"
562 msgstr "Aggiungi regola"
563
564 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
565 #: ../../roomlist.c:388
566 msgid "Higher access is required to access this function."
567 msgstr ""
568
569 #: ../../siteconfig.c:252
570 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
571 msgstr ""
572
573 #: ../../siteconfig.c:314
574 msgid "Your system configuration has been updated."
575 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
576
577 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
578 msgid "(Delete)"
579 msgstr "(Cancella)"
580
581 #: ../../smtpqueue.c:191
582 msgid "Message ID"
583 msgstr "ID del messaggio"
584
585 #: ../../smtpqueue.c:193
586 msgid "Date/time submitted"
587 msgstr "Ora/Data fornita"
588
589 #: ../../smtpqueue.c:195
590 msgid "Last attempt"
591 msgstr "Ultimo tentativo"
592
593 #: ../../smtpqueue.c:199
594 msgid "Recipients"
595 msgstr "Destinatari"
596
597 #: ../../smtpqueue.c:214
598 msgid "The queue is empty."
599 msgstr "La coda è vuota."
600
601 #: ../../smtpqueue.c:220
602 msgid "You do not have permission to view this resource."
603 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
604
605 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
606 msgid "View the outbound SMTP queue"
607 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
608
609 #: ../../smtpqueue.c:251
610 msgid "Refresh this page"
611 msgstr "Ricarica questa pagina"
612
613 #: ../../html2html.c:136
614 #, c-format
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
617
618 #: ../../roomviews.c:50
619 msgid "Bulletin Board"
620 msgstr "Forum"
621
622 #: ../../roomviews.c:51
623 msgid "Mail Folder"
624 msgstr "Cartella di Posta"
625
626 #: ../../roomviews.c:52
627 msgid "Address Book"
628 msgstr "Contatti"
629
630 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
631 #: ../../static/t/iconbar.html:24
632 msgid "Calendar"
633 msgstr "Calendario"
634
635 #: ../../roomviews.c:54
636 msgid "Task List"
637 msgstr "Lista delle Attività"
638
639 #: ../../roomviews.c:55
640 msgid "Notes List"
641 msgstr "Lista delle Note"
642
643 #: ../../roomviews.c:56
644 msgid "Wiki"
645 msgstr "Wiki"
646
647 #: ../../roomviews.c:57
648 msgid "Calendar List"
649 msgstr "Lista Calendario"
650
651 #: ../../roomviews.c:58
652 msgid "Journal"
653 msgstr "giornale"
654
655 #: ../../roomviews.c:59
656 #, fuzzy
657 msgid "Drafts"
658 msgstr "Data"
659
660 #: ../../roomviews.c:60
661 msgid "Blog"
662 msgstr "Blog"
663
664 #: ../../tasks.c:93
665 msgid "Completed?"
666 msgstr "Completato?"
667
668 #: ../../tasks.c:95
669 msgid "Name of task"
670 msgstr "Nome dell'operazione"
671
672 #: ../../tasks.c:97
673 msgid "Date due"
674 msgstr "Data dovuta"
675
676 #: ../../tasks.c:99
677 msgid "Category"
678 msgstr "Categoria"
679
680 #: ../../tasks.c:101
681 msgid "Show All"
682 msgstr "Mostra Tutto"
683
684 #: ../../tasks.c:223
685 msgid "Edit task"
686 msgstr "Aggiorna questa operazione."
687
688 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
689 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
690 msgid "Summary:"
691 msgstr "Sommario:"
692
693 #: ../../tasks.c:253
694 msgid "Start date:"
695 msgstr "Data di inizio:"
696
697 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
698 msgid "No date"
699 msgstr "Nessuna Data"
700
701 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
702 msgid "or"
703 msgstr "o"
704
705 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
706 msgid "Time associated"
707 msgstr "Tempo associato"
708
709 #: ../../tasks.c:283
710 msgid "Due date:"
711 msgstr "Scadenza:"
712
713 #: ../../tasks.c:312
714 msgid "Completed:"
715 msgstr "Completato:"
716
717 #: ../../tasks.c:323
718 msgid "Category:"
719 msgstr "Categoria:"
720
721 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
722 msgid "Description:"
723 msgstr "Descrizione:"
724
725 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
726 msgid "Save"
727 msgstr "Salva"
728
729 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
730 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
731 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
732 msgid "Delete"
733 msgstr "Cancella"
734
735 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
736 msgid "Untitled Task"
737 msgstr ""
738
739 #: ../../sysmsgs.c:51
740 #, c-format
741 msgid "Edit %s"
742 msgstr "Modifica %s"
743
744 #: ../../sysmsgs.c:54
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
748 "forced by preceding the next line by a blank."
749 msgstr ""
750 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
751 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
752 "almeno uno spazio."
753
754 #: ../../sysmsgs.c:88
755 #, c-format
756 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
757 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
758
759 #: ../../sysmsgs.c:108
760 #, fuzzy
761 msgid " has been saved."
762 msgstr "%s è stato salvato."
763
764 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
765 msgid "Room info"
766 msgstr "Informazioni di stanza"
767
768 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
769 msgid "Your bio"
770 msgstr "Le tue informazioni personali"
771
772 #: ../../listsub.c:53
773 msgid "List subscription"
774 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
775
776 #: ../../listsub.c:66
777 msgid "List subscribe/unsubscribe"
778 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
779
780 #: ../../listsub.c:86
781 msgid "Confirmation request sent"
782 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
783
784 #: ../../listsub.c:88
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
788 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
789 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
790 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
791 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
792 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
793 msgstr ""
794 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
795 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
796 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
797 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
798 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
799 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
800
801 #: ../../listsub.c:101
802 msgid "Go back..."
803 msgstr "Indietro..."
804
805 #. an erased user
806 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
808 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
809 msgid "Deleted"
810 msgstr "Cancellato"
811
812 #. a new user
813 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
817 msgid "New User"
818 msgstr "Nuovo Utente"
819
820 #. a trouble maker
821 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
824 msgid "Problem User"
825 msgstr "Utente con Problemi"
826
827 #. user with normal privileges
828 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
831 msgid "Local User"
832 msgstr "Utente Locale"
833
834 #. a user that may access network resources
835 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
838 msgid "Network User"
839 msgstr "Utente di Rete"
840
841 #. a moderator
842 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
845 msgid "Preferred User"
846 msgstr "Utente Preferito"
847
848 #. chief
849 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
852 msgid "Aide"
853 msgstr "Amministratore"
854
855 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
856 #: ../../vcard_edit.c:1342
857 msgid "An error has occurred."
858 msgstr "E' avvenuto un errore."
859
860 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
861 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
862 msgid "Log off"
863 msgstr "Esci"
864
865 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
866 msgid ""
867 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
868 "Please report this problem to your system administrator."
869 msgstr ""
870 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
871 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
872
873 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
874 msgid "Read More..."
875 msgstr "Leggi Altro..."
876
877 #: ../../auth.c:550
878 msgid "Log in again"
879 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
880
881 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
882 msgid "Validate new users"
883 msgstr "Valida il nuovo utente"
884
885 #: ../../auth.c:618
886 msgid "No users require validation at this time."
887 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
888
889 #: ../../auth.c:668
890 msgid "very weak"
891 msgstr "molto debole"
892
893 #: ../../auth.c:671
894 msgid "weak"
895 msgstr "debole"
896
897 #: ../../auth.c:674
898 msgid "ok"
899 msgstr "ok"
900
901 #: ../../auth.c:678
902 msgid "strong"
903 msgstr "forte"
904
905 #: ../../auth.c:696
906 #, c-format
907 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
908 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
909
910 #: ../../auth.c:704
911 msgid "Select access level for this user:"
912 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
913
914 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
915 msgid "Change your password"
916 msgstr "Cambia la tua password"
917
918 #: ../../auth.c:813
919 msgid "Enter new password:"
920 msgstr "Inserisci la nuova password:"
921
922 #: ../../auth.c:817
923 msgid "Enter it again to confirm:"
924 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
925
926 #: ../../auth.c:823
927 msgid "Change password"
928 msgstr "Cambia la password"
929
930 #: ../../auth.c:843
931 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
932 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
933
934 #: ../../auth.c:852
935 msgid "They don't match.  Password was not changed."
936 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
937
938 #: ../../auth.c:858
939 msgid "Blank passwords are not allowed."
940 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
941
942 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%d comments"
945 msgstr "Invia il comando"
946
947 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
948 msgid "permalink"
949 msgstr ""
950
951 #: ../../blogview_renderer.c:303
952 msgid "Newer posts"
953 msgstr "i nuovi post"
954
955 #: ../../blogview_renderer.c:312
956 msgid "Older posts"
957 msgstr "i post più vecchi"
958
959 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
960 msgid "(no name)"
961 msgstr "(nessun nome)"
962
963 #: ../../vcard_edit.c:443
964 msgid " (work)"
965 msgstr " (lavoro)"
966
967 #: ../../vcard_edit.c:445
968 msgid " (home)"
969 msgstr " (casa)"
970
971 #: ../../vcard_edit.c:447
972 msgid " (cell)"
973 msgstr " (cellulare)"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
976 msgid "Address:"
977 msgstr "Indirizzo:"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:526
980 msgid "Telephone:"
981 msgstr "Telefono:"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:531
984 msgid "E-mail:"
985 msgstr "E-mail:"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:779
988 msgid "This address book is empty."
989 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:793
992 msgid "An internal error has occurred."
993 msgstr ""
994
995 #: ../../vcard_edit.c:944
996 msgid "Error"
997 msgstr "Errore"
998
999 #: ../../vcard_edit.c:1048
1000 msgid "Edit contact information"
1001 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:1068
1004 msgid "Prefix"
1005 msgstr "Prefisso"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:1068
1008 msgid "First Name"
1009 msgstr "Nome"
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:1068
1012 msgid "Middle Name"
1013 msgstr "Secondo nome"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1068
1016 msgid "Last Name"
1017 msgstr "Cognome"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1020 msgid "Suffix"
1021 msgstr "Suffisso"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1089
1024 msgid "Display name:"
1025 msgstr "Nome da mostrare:"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1096
1028 msgid "Title:"
1029 msgstr "Titolo:"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1103
1032 msgid "Organization:"
1033 msgstr "Organizzazione:"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1114
1036 msgid "PO box:"
1037 msgstr "Presso:"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1130
1040 msgid "City:"
1041 msgstr "Città:"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1136
1044 msgid "State:"
1045 msgstr "Provincia:"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1142
1048 msgid "ZIP code:"
1049 msgstr "C.A.P.:"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1148
1052 msgid "Country:"
1053 msgstr "Nazione:"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1158
1056 msgid "Home telephone:"
1057 msgstr "Telefono di casa:"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1164
1060 msgid "Work telephone:"
1061 msgstr "Telefono di lavoro:"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1170
1064 msgid "Mobile telephone:"
1065 msgstr "Telefono mobile:"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1176
1068 msgid "Fax number:"
1069 msgstr "Numero di fax:"
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1187
1072 msgid "Primary Internet e-mail address"
1073 msgstr "Indirizzo email principale"
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1194
1076 msgid "Internet e-mail aliases"
1077 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1261
1080 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1265
1084 msgid "Aborting."
1085 msgstr "Abortendo."
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1396
1088 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../../roomops.c:877
1092 #, c-format
1093 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1094 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1095
1096 #: ../../roomops.c:894
1097 #, c-format
1098 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1099 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1100
1101 #: ../../roomops.c:923
1102 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1103 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1104
1105 #: ../../roomops.c:1193
1106 msgid "Floor has been deleted."
1107 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1108
1109 #: ../../roomops.c:1217
1110 msgid "New floor has been created."
1111 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1112
1113 #: ../../roomops.c:1296
1114 msgid "Room list view"
1115 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1116
1117 #: ../../roomops.c:1299
1118 msgid "Show empty floors"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1122 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1123 msgid "Untitled Event"
1124 msgstr "Evento senza Titolo"
1125
1126 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1127 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1128 msgid "Location:"
1129 msgstr "Luogo:"
1130
1131 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1132 msgid "Date:"
1133 msgstr "Data:"
1134
1135 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1136 msgid "Starting date:"
1137 msgstr "Data di partenza:"
1138
1139 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1140 msgid "Ending date:"
1141 msgstr "Data di arrivo:"
1142
1143 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1144 msgid "Date/time:"
1145 msgstr "Data/tempo:"
1146
1147 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1148 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1149 msgid "Starting date/time:"
1150 msgstr "Data e ora di inizio:"
1151
1152 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1153 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1154 msgid "Ending date/time:"
1155 msgstr "Data e ora di fine:"
1156
1157 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1158 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1160 msgid "Notes:"
1161 msgstr "note:"
1162
1163 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1164 msgid "previous"
1165 msgstr "precedente"
1166
1167 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1168 #: ../../calendar_view.c:1308
1169 msgid "next"
1170 msgstr "successivo"
1171
1172 #: ../../calendar_view.c:756
1173 msgid "Week"
1174 msgstr "Settimana"
1175
1176 #: ../../calendar_view.c:758
1177 msgid "Hours"
1178 msgstr "Ore"
1179
1180 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1181 msgid "Start"
1182 msgstr "Inizio"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1185 msgid "End"
1186 msgstr "Fine"
1187
1188 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1189 msgid "All day event"
1190 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1191
1192 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1193 msgid "Ongoing event"
1194 msgstr "Evento corrente"
1195
1196 #: ../../paging.c:35
1197 msgid "Send instant message"
1198 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1199
1200 #: ../../paging.c:43
1201 msgid "Send an instant message to: "
1202 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1203
1204 #: ../../paging.c:57
1205 msgid "Enter message text:"
1206 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1207
1208 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1209 msgid "Send message"
1210 msgstr "Invia il messaggio"
1211
1212 #: ../../paging.c:84
1213 msgid "Message was not sent."
1214 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1215
1216 #: ../../paging.c:95
1217 msgid "Message has been sent to "
1218 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1219
1220 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1221 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1222 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1223 msgid "Invalid Parameter"
1224 msgstr "Parametro Invalido"
1225
1226 #: ../../calendar.c:82
1227 msgid "Meeting invitation"
1228 msgstr "Invito a un incontro"
1229
1230 #: ../../calendar.c:85
1231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1232 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1233
1234 #: ../../calendar.c:88
1235 msgid "Published event"
1236 msgstr "Evento pubblicato"
1237
1238 #: ../../calendar.c:91
1239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1240 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1241
1242 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1243 msgid "Recurrence"
1244 msgstr "Ricorrenza"
1245
1246 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1247 msgid "This is a recurring event"
1248 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1249
1250 #: ../../calendar.c:184
1251 msgid "Attendee:"
1252 msgstr "Membro:"
1253
1254 #: ../../calendar.c:224
1255 #, c-format
1256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1257 msgstr ""
1258 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1259
1260 #: ../../calendar.c:228
1261 #, c-format
1262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1263 msgstr ""
1264 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1265 "nel tuo calendario."
1266
1267 #: ../../calendar.c:233
1268 msgid "Update:"
1269 msgstr "Aggiorna:"
1270
1271 #: ../../calendar.c:234
1272 msgid "CONFLICT:"
1273 msgstr "CONFLITTO:"
1274
1275 #: ../../calendar.c:257
1276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1277 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1278
1279 #: ../../calendar.c:258
1280 msgid "Accept"
1281 msgstr "Accetta"
1282
1283 #: ../../calendar.c:259
1284 msgid "Tentative"
1285 msgstr "Tentativo"
1286
1287 #: ../../calendar.c:260
1288 msgid "Decline"
1289 msgstr "Declina"
1290
1291 #: ../../calendar.c:277
1292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1293 msgstr ""
1294 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1295 "calendario."
1296
1297 #: ../../calendar.c:278
1298 msgid "Update"
1299 msgstr "Aggiorna"
1300
1301 #: ../../calendar.c:279
1302 msgid "Ignore"
1303 msgstr "Ignora"
1304
1305 #: ../../calendar.c:301
1306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1307 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1308
1309 #: ../../calendar.c:334
1310 msgid ""
1311 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1312 "calendar."
1313 msgstr ""
1314 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1315 "calendario."
1316
1317 #: ../../calendar.c:338
1318 msgid ""
1319 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1320 "'pencilled in' to your calendar."
1321 msgstr ""
1322 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1323 "nel tuo calendario"
1324
1325 #: ../../calendar.c:342
1326 msgid ""
1327 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1328 "into your calendar."
1329 msgstr ""
1330 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1331
1332 #: ../../calendar.c:347
1333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1334 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1335
1336 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1337 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1338 #. answer this request.
1339 #: ../../calendar.c:382
1340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1341 msgstr ""
1342 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1343
1344 #: ../../calendar.c:384
1345 msgid ""
1346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1347 "updated."
1348 msgstr ""
1349 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1350 "verr&agrave; aggiornato."
1351
1352 #: ../../calendar.c:933
1353 msgid "Calendar day view begins at:"
1354 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1355
1356 #: ../../calendar.c:934
1357 msgid "Calendar day view ends at:"
1358 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1359
1360 #: ../../calendar.c:935
1361 msgid "Week starts on:"
1362 msgstr "La settimana parte da:"
1363
1364 #: ../../webcit.c:348
1365 msgid "Authorization Required"
1366 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1367
1368 #: ../../webcit.c:355
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1372 "not be logged in: %s\n"
1373 msgstr ""
1374 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1375 "autenticato e accedere a: %s\n"
1376
1377 #: ../../event.c:76
1378 msgid "seconds"
1379 msgstr "secondi"
1380
1381 #: ../../event.c:77
1382 msgid "minutes"
1383 msgstr "minuti"
1384
1385 #: ../../event.c:78
1386 msgid "hours"
1387 msgstr "ore"
1388
1389 #: ../../event.c:79
1390 msgid "days"
1391 msgstr "giorni"
1392
1393 #: ../../event.c:80
1394 msgid "weeks"
1395 msgstr "settimane"
1396
1397 #: ../../event.c:81
1398 msgid "months"
1399 msgstr "mesi"
1400
1401 #: ../../event.c:82
1402 msgid "years"
1403 msgstr "anni"
1404
1405 #: ../../event.c:83
1406 msgid "never"
1407 msgstr "mai"
1408
1409 #: ../../event.c:87
1410 msgid "first"
1411 msgstr "primo"
1412
1413 #: ../../event.c:88
1414 msgid "second"
1415 msgstr "secondo"
1416
1417 #: ../../event.c:89
1418 msgid "third"
1419 msgstr "terzo"
1420
1421 #: ../../event.c:90
1422 msgid "fourth"
1423 msgstr "quarto"
1424
1425 #: ../../event.c:91
1426 msgid "fifth"
1427 msgstr "quinto"
1428
1429 #: ../../event.c:94
1430 msgid "Event"
1431 msgstr "Evento"
1432
1433 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1434 msgid "Attendees"
1435 msgstr "Membri"
1436
1437 #: ../../event.c:173
1438 msgid "Add or edit an event"
1439 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1440
1441 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1442 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1443 msgid "Summary"
1444 msgstr "Sommario"
1445
1446 #: ../../event.c:223
1447 msgid "Location"
1448 msgstr "Luogo"
1449
1450 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1451 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1452 msgid "Notes"
1453 msgstr "Note"
1454
1455 #: ../../event.c:375
1456 msgid "Organizer"
1457 msgstr "Organizer"
1458
1459 #: ../../event.c:380
1460 msgid "(you are the organizer)"
1461 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1462
1463 #: ../../event.c:398
1464 msgid "Show time as:"
1465 msgstr "Mostra l'ora come:"
1466
1467 #: ../../event.c:421
1468 msgid "Free"
1469 msgstr "Libero"
1470
1471 #: ../../event.c:429
1472 msgid "Busy"
1473 msgstr "Occupato"
1474
1475 #: ../../event.c:446
1476 msgid "(One per line)"
1477 msgstr "(Uno per linea)"
1478
1479 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1481 msgid "Contacts"
1482 msgstr "Contatti"
1483
1484 #: ../../event.c:519
1485 msgid "Recurrence rule"
1486 msgstr "Regola ricorrente"
1487
1488 #: ../../event.c:523
1489 msgid "Repeats every"
1490 msgstr "Ripeti ogni"
1491
1492 #. begin 'weekday_selector' div
1493 #: ../../event.c:541
1494 msgid "on these weekdays:"
1495 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1496
1497 #: ../../event.c:599
1498 #, c-format
1499 msgid "on day %s%d%s of the month"
1500 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1501
1502 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1503 msgid "on the "
1504 msgstr "sul "
1505
1506 #: ../../event.c:632
1507 msgid "of the month"
1508 msgstr "del mese"
1509
1510 #: ../../event.c:661
1511 msgid "every "
1512 msgstr "ogni "
1513
1514 #: ../../event.c:662
1515 msgid "year on this date"
1516 msgstr "anno in questa data"
1517
1518 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1519 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1520 msgid "of"
1521 msgstr "di"
1522
1523 #: ../../event.c:718
1524 msgid "Recurrence range"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../event.c:726
1528 msgid "No ending date"
1529 msgstr "Nessuna data finale"
1530
1531 #: ../../event.c:733
1532 msgid "Repeat this event"
1533 msgstr "Ripeti questo evento"
1534
1535 #: ../../event.c:736
1536 msgid "times"
1537 msgstr "tempi"
1538
1539 #: ../../event.c:744
1540 msgid "Repeat this event until "
1541 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1542
1543 #: ../../event.c:772
1544 msgid "Check attendee availability"
1545 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1546
1547 #: ../../fmt_date.c:310
1548 msgid "Time format"
1549 msgstr "Formato dell'ora"
1550
1551 #: ../../graphics.c:57
1552 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1553 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1554
1555 #: ../../graphics.c:63
1556 msgid "You didn't upload a file."
1557 msgstr "Non carichi un file."
1558
1559 #: ../../graphics.c:113
1560 msgid "your photo"
1561 msgstr "La tua foto"
1562
1563 #: ../../graphics.c:120
1564 msgid "the icon for this room"
1565 msgstr "l'icona di questa stanza"
1566
1567 #: ../../graphics.c:128
1568 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../../graphics.c:136
1572 msgid "the Logoff banner picture"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: ../../graphics.c:147
1576 msgid "the icon for this floor"
1577 msgstr "L'icona per questo piano"
1578
1579 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1580 msgid "edit"
1581 msgstr "Modifica"
1582
1583 #: ../../msg_renderers.c:1108
1584 msgid "I don't know how to display "
1585 msgstr "Non so come mostrare "
1586
1587 #: ../../msg_renderers.c:1342
1588 msgid "(no subject)"
1589 msgstr "(nessun oggetto)"
1590
1591 #: ../../roomtokens.c:563
1592 msgid "file"
1593 msgstr "documento"
1594
1595 #: ../../roomtokens.c:565
1596 msgid "files"
1597 msgstr "documenti"
1598
1599 #: ../../roomlist.c:99
1600 msgid "My Folders"
1601 msgstr "Le mie Catrelle"
1602
1603 #: ../../messages.c:70
1604 msgid "ERROR:"
1605 msgstr "ERRORE:"
1606
1607 #: ../../messages.c:88
1608 msgid "Empty message"
1609 msgstr "Messaggio vuoto"
1610
1611 #: ../../messages.c:994
1612 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1613 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1614
1615 #: ../../messages.c:997
1616 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1617 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1618
1619 #: ../../messages.c:1021
1620 msgid "Saved to Drafts failed: "
1621 msgstr ""
1622
1623 #: ../../messages.c:1086
1624 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../../messages.c:1112
1628 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../../messages.c:1121
1632 msgid "Message has been sent.\n"
1633 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1634
1635 #: ../../messages.c:1124
1636 msgid "Message has been posted.\n"
1637 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1638
1639 #: ../../messages.c:1662
1640 msgid "The message was not moved."
1641 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1642
1643 #: ../../messages.c:1702
1644 #, c-format
1645 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1646 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1647
1648 #: ../../messages.c:1762
1649 #, c-format
1650 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1651 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1652
1653 #: ../../messages.c:1929
1654 msgid "Attach signature to email messages?"
1655 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1656
1657 #: ../../messages.c:1932
1658 msgid "Use this signature:"
1659 msgstr "Usa questa firma:"
1660
1661 #: ../../messages.c:1934
1662 msgid "Default character set for email headers:"
1663 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1664
1665 #: ../../messages.c:1937
1666 msgid "Preferred email address"
1667 msgstr "Indirizzo email preferito"
1668
1669 #: ../../messages.c:1939
1670 msgid "Preferred display name for email messages"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../../messages.c:1943
1674 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../../messages.c:1946
1678 msgid "Mailbox view mode"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../../addressbook_popup.c:192
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Aggiungi"
1684
1685 #: ../../summary.c:134
1686 msgid "(None)"
1687 msgstr "(Nessuno)"
1688
1689 #: ../../summary.c:186
1690 msgid "(Nothing)"
1691 msgstr "(Nulla)"
1692
1693 #: ../../inetconf.c:126
1694 #, fuzzy
1695 msgid " has been deleted."
1696 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1697
1698 #. <domain> added status message
1699 #: ../../inetconf.c:144
1700 #, fuzzy
1701 msgid " added."
1702 msgstr "aggiunto."
1703
1704 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1705 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1706 msgid "Close window"
1707 msgstr "Chiudi la finestra"
1708
1709 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1710 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1711 msgid "Attachments:"
1712 msgstr "Allegati:"
1713
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1715 msgid "Attach file:"
1716 msgstr "Allega file:"
1717
1718 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1719 msgid "Upload"
1720 msgstr "Carica"
1721
1722 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Remove"
1725 msgstr "(rimuovi)"
1726
1727 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1728 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1729 msgid "Reading #"
1730 msgstr "Numero di letture"
1731
1732 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1733 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1734 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1735 msgid "messages"
1736 msgstr "messaggi"
1737
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1739 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1740 msgid "oldest to newest"
1741 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1742
1743 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1745 msgid "newest to oldest"
1746 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1747
1748 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1749 msgid "Go to a hidden room"
1750 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1751
1752 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1756 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1757 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1758 "returning here."
1759 msgstr ""
1760 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1761 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1762 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1763 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1764
1765 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1766 msgid "Enter room name:"
1767 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1768
1769 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1770 msgid "Enter room password:"
1771 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1772
1773 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1774 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1775 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1776
1777 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1778 #, fuzzy
1779 msgid "If you select this option,"
1780 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1781
1782 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1783 #, fuzzy
1784 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1785 msgstr ""
1786 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1787 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1788
1789 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1790 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1791 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1792
1793 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1796 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1797
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1799 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1800 msgid "Administration"
1801 msgstr "Amministrazione"
1802
1803 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1804 msgid "Configuration"
1805 msgstr "Configurazione"
1806
1807 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1808 msgid "Message expire policy"
1809 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1810
1811 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1812 msgid "Access controls"
1813 msgstr "Controllo Accessi"
1814
1815 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1816 msgid "Sharing"
1817 msgstr "Condivisione"
1818
1819 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1820 msgid "Mailing list service"
1821 msgstr "Servizio Mailing List"
1822
1823 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1824 msgid "Remote retrieval"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../../static/t/room/create.html:11
1828 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1829 msgid "Create a new room"
1830 msgstr "Crea una nuova stanza"
1831
1832 #: ../../static/t/room/create.html:18
1833 msgid "Name of room: "
1834 msgstr "Nome delle stanza:"
1835
1836 #: ../../static/t/room/create.html:20
1837 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1838 msgid "Resides on floor: "
1839 msgstr "Appartiene al piano:"
1840
1841 #: ../../static/t/room/create.html:32
1842 msgid "Default view for room: "
1843 msgstr "Vista di default della stanza:"
1844
1845 #: ../../static/t/room/create.html:68
1846 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1847 msgid "Type of room:"
1848 msgstr "TIpo di stanza:"
1849
1850 #: ../../static/t/room/create.html:73
1851 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1852 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1853 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1854
1855 #: ../../static/t/room/create.html:77
1856 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1857 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1858 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1859
1860 #: ../../static/t/room/create.html:81
1861 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privata - richiede password"
1864
1865 #: ../../static/t/room/create.html:86
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1867 msgid "Private - invitation only"
1868 msgstr "Privato - solo su invito"
1869
1870 #: ../../static/t/room/create.html:90
1871 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1872 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1873 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1874
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1879 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1880 msgstr ""
1881 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1882 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1883
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br><br>"
1889 msgstr ""
1890 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1891 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1892
1893 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1894 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1898 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1902 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1908 msgstr ""
1909 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1910 "automatica degli utenti."
1911
1912 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1913 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1914 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1915
1916 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1917 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1918 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1919 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1920 msgid "(remove)"
1921 msgstr "(rimuovi)"
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1924 #, fuzzy
1925 msgid "name of room: "
1926 msgstr "Nome delle stanza:"
1927
1928 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1929 msgid "If private, cause current users to forget room"
1930 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1931
1932 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1933 msgid "Preferred users only"
1934 msgstr "Solo utenti preferiti"
1935
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1937 msgid "Read-only room"
1938 msgstr "Stanza in sola lettura"
1939
1940 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1941 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1945 msgid "File directory room"
1946 msgstr "Stanza direttorio di file"
1947
1948 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1949 msgid "Directory name: "
1950 msgstr "Nome del direttorio:"
1951
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1953 msgid "Uploading allowed"
1954 msgstr "Upload permesso"
1955
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1957 msgid "Downloading allowed"
1958 msgstr "Download permesso"
1959
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1961 msgid "Visible directory"
1962 msgstr "Direttorio visibile"
1963
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1965 msgid "Network shared room"
1966 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1967
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1969 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1970 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1971
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1973 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1977 msgid "Anonymous messages"
1978 msgstr "Messaggio anonimo"
1979
1980 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1981 msgid "No anonymous messages"
1982 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1983
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1985 msgid "All messages are anonymous"
1986 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1987
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1989 msgid "Prompt user when entering messages"
1990 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1991
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1993 msgid "Room aide: "
1994 msgstr "Amministratore della stanza: "
1995
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1997 msgid ""
1998 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1999 "room:"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Remote host"
2005 msgstr "Smart Host"
2006
2007 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2008 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2009 msgid "User name"
2010 msgstr "Nome utente"
2011
2012 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2013 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2014 msgid "Password"
2015 msgstr "Password"
2016
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Keep messages on server?"
2020 msgstr "Nessun messaggio."
2021
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Interval"
2025 msgstr "Generale"
2026
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2028 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2032 msgid "Feed URL"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2039 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2040 msgstr ""
2041 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2042 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2043
2044 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2045 msgid ""
2046 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2047 "below and click 'Invite'."
2048 msgstr ""
2049 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2050 "nome utente e clicca 'Invita'."
2051
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2053 msgid "Invite:"
2054 msgstr "Invita:"
2055
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Users"
2059 msgstr "Utenti"
2060
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2062 msgid "Message expire policy for this room"
2063 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2064
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2066 msgid "Use the default policy for this floor"
2067 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2068
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2073 msgid "Never automatically expire messages"
2074 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2075
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2080 msgid "Expire by message count"
2081 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2082
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2084 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2087 msgid "Expire by message age"
2088 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2089
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2093 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2094 msgid "Number of messages or days: "
2095 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2096
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2098 msgid "Message expire policy for this floor"
2099 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2100
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2102 msgid "Use the system default"
2103 msgstr "Usa il default di sistema"
2104
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2106 msgid "Shared with"
2107 msgstr "Condivisa con"
2108
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2110 msgid "Not shared with"
2111 msgstr "Non condivisa con"
2112
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2115 msgid "Remote node name"
2116 msgstr "nome del nodo remoto"
2117
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2120 msgid "Remote room name"
2121 msgstr "Nome della stanza remota"
2122
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2125 msgid "Actions"
2126 msgstr "Azioni"
2127
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2132 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2133 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2134 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2135 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2136 "remote node must also configure the name of the room here."
2137 msgstr ""
2138 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2139 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2140 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2141 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2142 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2143 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2144 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2145
2146 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2147 msgid "Delete this room"
2148 msgstr "Cancella questa stanza"
2149
2150 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2153 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2154
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Edit this rooms Info file"
2158 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2159
2160 #: ../../static/t/who.html:13
2161 msgid "Users currently on "
2162 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2163
2164 #: ../../static/t/who.html:22
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2167 msgstr ""
2168 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2169 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2170
2171 #: ../../static/t/who.html:24
2172 #, fuzzy
2173 msgid "to send an instant message to that user."
2174 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2175
2176 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2177 msgid "New start page"
2178 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2179
2180 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2181 msgid "Your start page has been changed."
2182 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2183
2184 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2185 msgid ""
2186 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2187 "you begin on when you log on to"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2191 msgid "Ungoto"
2192 msgstr "Stanza Precedente"
2193
2194 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2195 msgid "Read new messages"
2196 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2197
2198 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2199 msgid "Read all messages"
2200 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2201
2202 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2203 msgid "Enter a message"
2204 msgstr "Componi un messaggio"
2205
2206 #: ../../static/t/navbar.html:34
2207 msgid "View contacts"
2208 msgstr "Vista contatti"
2209
2210 #: ../../static/t/navbar.html:40
2211 msgid "Add new contact"
2212 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2213
2214 #: ../../static/t/navbar.html:49
2215 msgid "Day view"
2216 msgstr "Vista giornaliera"
2217
2218 #: ../../static/t/navbar.html:55
2219 msgid "Month view"
2220 msgstr "Vista mensile"
2221
2222 #: ../../static/t/navbar.html:61
2223 msgid "Add new event"
2224 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2225
2226 #: ../../static/t/navbar.html:70
2227 msgid "Calendar list"
2228 msgstr "Lista dei Calendari"
2229
2230 #: ../../static/t/navbar.html:79
2231 msgid "View tasks"
2232 msgstr "Mostra le Attività"
2233
2234 #: ../../static/t/navbar.html:85
2235 msgid "Add new task"
2236 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2237
2238 #: ../../static/t/navbar.html:94
2239 msgid "View notes"
2240 msgstr "Mostra le note"
2241
2242 #: ../../static/t/navbar.html:101
2243 msgid "Add new note"
2244 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2245
2246 #: ../../static/t/navbar.html:110
2247 msgid "Refresh message list"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../../static/t/navbar.html:122
2251 msgid "Write mail"
2252 msgstr "Componi un messaggio"
2253
2254 #: ../../static/t/navbar.html:132
2255 msgid "Wiki home"
2256 msgstr "Home Page del Wiki"
2257
2258 #: ../../static/t/navbar.html:139
2259 msgid "Edit this page"
2260 msgstr "Modifica questa pagina"
2261
2262 #: ../../static/t/navbar.html:145
2263 msgid "History"
2264 msgstr "Storia"
2265
2266 #: ../../static/t/navbar.html:154
2267 #, fuzzy
2268 msgid "New blog post"
2269 msgstr "i nuovi post"
2270
2271 #: ../../static/t/navbar.html:162
2272 msgid "Skip this room"
2273 msgstr "Salta questa stanza"
2274
2275 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2276 msgid "Goto next room"
2277 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2278
2279 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2280 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2281 msgid "Loading"
2282 msgstr "Caricamento"
2283
2284 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2285 msgid "from"
2286 msgstr "da"
2287
2288 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2289 msgid "Anonymous"
2290 msgstr "Anonimo"
2291
2292 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2293 msgid "in"
2294 msgstr "in"
2295
2296 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2297 msgid "To:"
2298 msgstr "A:"
2299
2300 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2301 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2302 #: ../../static/t/view_message.html:15
2303 msgid "CC:"
2304 msgstr "CC:"
2305
2306 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2307 msgid "BCC:"
2308 msgstr "BCC:"
2309
2310 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2311 msgid "Subject (optional):"
2312 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2313
2314 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2315 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2316 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2317 #: ../../static/t/view_message.html:16
2318 msgid "Subject:"
2319 msgstr "Oggetto:"
2320
2321 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2322 msgid "--- forwarded message ---"
2323 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2324
2325 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2326 msgid "Post message"
2327 msgstr "Posta il messaggio"
2328
2329 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2330 msgid "Save to Drafts"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2334 msgid "List of Wiki pages"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2338 msgid "History of edits for this page"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2342 msgid "Preferences and settings"
2343 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2344
2345 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2346 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2347 msgid "View"
2348 msgstr "Vedi"
2349
2350 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2351 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2352 msgid "Download"
2353 msgstr "Scarica"
2354
2355 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2356 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2357 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2358 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2359 msgid "from "
2360 msgstr "da "
2361
2362 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2363 #: ../../static/t/view_message.html:14
2364 msgid "to"
2365 msgstr "a"
2366
2367 #: ../../static/t/view_message.html:18
2368 msgid "Edit"
2369 msgstr "Modifica"
2370
2371 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2372 msgid "Reply"
2373 msgstr "Rispondi"
2374
2375 #: ../../static/t/view_message.html:21
2376 msgid "ReplyQuoted"
2377 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2378
2379 #: ../../static/t/view_message.html:25
2380 msgid "ReplyAll"
2381 msgstr "Rispondi A Tutti"
2382
2383 #: ../../static/t/view_message.html:26
2384 msgid "Forward"
2385 msgstr "Inoltra"
2386
2387 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2388 msgid "Move"
2389 msgstr "Sposta"
2390
2391 #: ../../static/t/view_message.html:32
2392 msgid "Headers"
2393 msgstr "Intestazione"
2394
2395 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2396 msgid "Print"
2397 msgstr "Stampa"
2398
2399 #: ../../static/t/user/list.html:3
2400 #, fuzzy
2401 msgid "User list for "
2402 msgstr "Lista utenti per %s"
2403
2404 #: ../../static/t/user/list.html:9
2405 msgid "User Name"
2406 msgstr "Nome Utente"
2407
2408 #: ../../static/t/user/list.html:10
2409 msgid "Number"
2410 msgstr "Numero"
2411
2412 #: ../../static/t/user/list.html:11
2413 msgid "Access Level"
2414 msgstr "Livello di Accesso"
2415
2416 #: ../../static/t/user/list.html:12
2417 msgid "Last Login"
2418 msgstr "Ultimo Login"
2419
2420 #: ../../static/t/user/list.html:13
2421 msgid "Total Logins"
2422 msgstr "Login Totali"
2423
2424 #: ../../static/t/user/list.html:14
2425 msgid "Total Posts"
2426 msgstr "Messaggi Totali"
2427
2428 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2429 msgid "User profile"
2430 msgstr "Profilo utente"
2431
2432 #: ../../static/t/user/show.html:9
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Click here to send an instant message to"
2435 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2436
2437 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2438 msgid "Search: "
2439 msgstr "Cerca: "
2440
2441 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2442 msgid "Basic commands"
2443 msgstr "Comandi base"
2444
2445 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2446 msgid "Your info"
2447 msgstr "Le tue Informazioni"
2448
2449 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2450 msgid "Advanced room commands"
2451 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2452
2453 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2454 msgid "new of"
2455 msgstr "nuovo di"
2456
2457 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2458 msgid "Select page: "
2459 msgstr "Seleziona pagina: "
2460
2461 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2462 msgid "Customize the icon bar"
2463 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2464
2465 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2466 msgid "Display icons as:"
2467 msgstr "Mostra le icone come:"
2468
2469 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2470 msgid "pictures and text"
2471 msgstr "immagini e testo"
2472
2473 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2474 msgid "pictures only"
2475 msgstr "solo immagini"
2476
2477 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2478 msgid "text only"
2479 msgstr "solo testo"
2480
2481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2482 msgid ""
2483 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2484 "the left side of the screen."
2485 msgstr ""
2486 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2487
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2494 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2495 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2496 msgid "Yes"
2497 msgstr "Si"
2498
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2506 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2507 msgid "No"
2508 msgstr "No"
2509
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2511 msgid "Site logo"
2512 msgstr "Logo del sito"
2513
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2515 msgid "An icon describing this site"
2516 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2517
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2519 msgid "Your summary page"
2520 msgstr "Visualizza il sommario"
2521
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2523 msgid "Mail (inbox)"
2524 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2527 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2528 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2529
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2531 msgid "Your personal address book"
2532 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2533
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2535 msgid "Your personal notes"
2536 msgstr "Le tue note personali"
2537
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2539 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2540 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2541
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2543 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2544 msgid "Tasks"
2545 msgstr "Attività"
2546
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2548 msgid "A shortcut to your personal task list"
2549 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2550
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2552 msgid "Rooms"
2553 msgstr "Stanze"
2554
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2556 msgid ""
2557 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2558 "available."
2559 msgstr ""
2560 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2561 "disponibili."
2562
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2564 msgid "Who is online?"
2565 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2566
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2568 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2569 msgstr ""
2570 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2571 "momento."
2572
2573 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2574 msgid "Chat"
2575 msgstr "Chat"
2576
2577 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2578 msgid ""
2579 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2580 "room."
2581 msgstr ""
2582 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2583 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2584
2585 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2586 msgid "Advanced options"
2587 msgstr "Opzioni avanzate"
2588
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2590 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2591 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2592
2593 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2594 msgid "Citadel logo"
2595 msgstr "Logo Citadel"
2596
2597 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2598 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2599 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2600
2601 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2605 msgstr ""
2606 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2607 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2608
2609 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2610 msgid ""
2611 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../../static/t/login.html:5
2615 msgid "powered by"
2616 msgstr "potenziato da"
2617
2618 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2619 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2620 msgid "Log in"
2621 msgstr "Ultimo Login"
2622
2623 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2624 msgid "View as:"
2625 msgstr "Vedi come:"
2626
2627 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2628 msgid "Loading messages from server, please wait"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2632 msgid "Open in new window"
2633 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2634
2635 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2636 msgid "Copy"
2637 msgstr "Copia"
2638
2639 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Summary page for "
2642 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2643
2644 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2645 msgid "Messages"
2646 msgstr "Messaggi"
2647
2648 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2649 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2650 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2651
2652 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2655 msgstr "Chi è online adesso?"
2656
2657 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2658 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2659 msgstr "A proposito di questo server"
2660
2661 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2662 msgid "You are connected to"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2666 #, fuzzy
2667 msgid "running"
2668 msgstr "Rifiniture"
2669
2670 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2671 #, fuzzy
2672 msgid "with"
2673 msgstr "quinto"
2674
2675 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2676 msgid "server build"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2680 #, fuzzy
2681 msgid "and located in"
2682 msgstr "e poi"
2683
2684 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Your system administrator is"
2687 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2688
2689 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2690 msgid ""
2691 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2692 "of this system will not work properly."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2696 msgid "Post a comment"
2697 msgstr "Invia un commento"
2698
2699 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2700 msgid "Edit or delete this room"
2701 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2702
2703 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2704 msgid "Go to a 'hidden' room"
2705 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2706
2707 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Zap (forget) this room"
2710 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2711
2712 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2713 msgid "List all forgotten rooms"
2714 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2715
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2717 msgid "List known rooms"
2718 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2719
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2721 msgid "Where can I go from here?"
2722 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2723
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2725 #, fuzzy
2726 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2727 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2730 msgid "Skip to next room"
2731 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2734 msgid "(come back here later)"
2735 msgstr "(torna più tardi)"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2738 #, fuzzy
2739 msgid "oops! Back to "
2740 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2743 msgid "...in this room"
2744 msgstr "... in questa stanza"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2747 msgid "...old <em>and</em> new"
2748 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2751 msgid "(post in this room)"
2752 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2755 msgid "File library"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2759 msgid "(List files available for download)"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2763 msgid "Summary page"
2764 msgstr "Sommario"
2765
2766 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2767 msgid "Summary of my account"
2768 msgstr "Sommario del mio account"
2769
2770 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2771 msgid "User list"
2772 msgstr "Utenti"
2773
2774 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2775 msgid "(all registered users)"
2776 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2779 msgid "Bye!"
2780 msgstr "Ciao!"
2781
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2783 msgid "Change your preferences and settings"
2784 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2785
2786 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2787 msgid "Update your contact information"
2788 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2789
2790 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2791 msgid "Enter your 'bio'"
2792 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2793
2794 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2795 msgid "Edit your online photo"
2796 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2797
2798 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2799 msgid "Edit your push email settings"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Manage your OpenIDs"
2805 msgstr "Il tuo OpenID"
2806
2807 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2808 msgid "Room"
2809 msgstr "Stanza"
2810
2811 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2812 msgid "From host"
2813 msgstr "Dall'host"
2814
2815 #: ../../static/t/who/section.html:4
2816 msgid "(kill)"
2817 msgstr "(termina)"
2818
2819 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Users currently on"
2822 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2823
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2825 msgid "Your OpenID"
2826 msgstr "Il tuo OpenID"
2827
2828 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2829 msgid "was successfully verified."
2830 msgstr "é stato verificato con successo."
2831
2832 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2833 msgid "However, the user name"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2837 msgid "conflicts with an existing user."
2838 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2839
2840 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2841 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2842 msgstr ""
2843
2844 #: ../../static/t/files.html:4
2845 msgid "Files available for download in"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: ../../static/t/files.html:9
2849 msgid "Upload a file:"
2850 msgstr "Carica un documento:"
2851
2852 #: ../../static/t/files.html:30
2853 msgid "Filename"
2854 msgstr "Nome del documento"
2855
2856 #: ../../static/t/files.html:31
2857 msgid "Size"
2858 msgstr "Dimensione"
2859
2860 #: ../../static/t/files.html:32
2861 msgid "Content"
2862 msgstr "Contenuto"
2863
2864 #: ../../static/t/files.html:33
2865 msgid "Description"
2866 msgstr "Descrizione"
2867
2868 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Logged in as"
2871 msgstr "Ultimo Login"
2872
2873 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Not logged in."
2876 msgstr "Non autenticato"
2877
2878 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2879 msgid "(delete floor)"
2880 msgstr "(Cancella il piano)"
2881
2882 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2883 msgid "(edit graphic)"
2884 msgstr "(Modifica la grafica)"
2885
2886 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2887 msgid ""
2888 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2889 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2890 "feature.<br>"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2894 #, fuzzy
2895 msgid "bytes"
2896 msgstr "anni"
2897
2898 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2899 msgid "You must be logged in to access this page."
2900 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2901
2902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2903 msgid "Log in using a user name and password"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2907 msgid "Password:"
2908 msgstr "Password:"
2909
2910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2911 msgid "New user?  Register now"
2912 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2913
2914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2915 msgid ""
2916 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2917 msgstr ""
2918
2919 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2920 msgid "Log in using OpenID"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2924 msgid "OpenID URL:"
2925 msgstr "OpenID URL:"
2926
2927 #: ../../static/t/floors.html:4
2928 msgid "Add/change/delete floors"
2929 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2930
2931 #: ../../static/t/floors.html:10
2932 msgid "Floor number"
2933 msgstr "Numero del piano"
2934
2935 #: ../../static/t/floors.html:11
2936 msgid "Floor name"
2937 msgstr "Nome del piano"
2938
2939 #: ../../static/t/floors.html:12
2940 msgid "Number of rooms"
2941 msgstr "Numero di stanze"
2942
2943 #: ../../static/t/floors.html:13
2944 msgid "Floor CSS"
2945 msgstr "Stile del Piano"
2946
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Configure Push Email"
2950 msgstr "Email"
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2953 msgid "Push email and SMS settings"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2957 msgid ""
2958 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2959 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2960 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2964 msgid ""
2965 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2966 "text message to you when new mail arrives."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Notify Funambol server"
2972 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Send a text message to..."
2977 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2978
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2980 msgid ""
2981 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2982 "+61415011501)"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2986 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2990 msgid "Don‘t send any notifications"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2994 msgid "Tree (folders) view"
2995 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2998 msgid "Table (rooms) view"
2999 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3002 msgid "12 hour (am/pm)"
3003 msgstr "12 ore (am/pm)"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3006 msgid "24 hour"
3007 msgstr "24 ore"
3008
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Sunday"
3012 msgstr "Sommario"
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Monday"
3017 msgstr "Sommario"
3018
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3020 msgid "No signature"
3021 msgstr "Nessuna firma"
3022
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3024 msgid "Full-functionality"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3028 msgid "Safe mode"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3032 msgid ""
3033 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3037 msgid "No new messages."
3038 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3039
3040 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3041 msgid "Image upload"
3042 msgstr "Carica l'immagine"
3043
3044 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3045 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3046 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
3047
3048 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3049 msgid "Please select a file to upload:"
3050 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
3051
3052 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3053 msgid "Slideshow"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3057 msgid "Confirm move of message"
3058 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
3059
3060 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3061 msgid "Move this message to:"
3062 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
3063
3064 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3065 msgid "Language:"
3066 msgstr "Lingua:"
3067
3068 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3069 msgid "Mail"
3070 msgstr "Posta"
3071
3072 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3073 msgid "Online users"
3074 msgstr "Utenti in rete"
3075
3076 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3077 msgid "Advanced"
3078 msgstr "Avanzato"
3079
3080 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3081 msgid "customize this menu"
3082 msgstr "modifica questo menu"
3083
3084 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3085 msgid "switch to room list"
3086 msgstr "Visualizza le cartelle"
3087
3088 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3089 msgid "switch to menu"
3090 msgstr "Visualizza il menu"
3091
3092 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3093 msgid "My folders"
3094 msgstr "Le mie cartelle"
3095
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3098 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3099 msgid "Add a new node"
3100 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3104 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3105 msgid "Node name"
3106 msgstr "Nome del nodo"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3110 msgid "Shared secret"
3111 msgstr "Segreto condiviso"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3115 msgid "Host or IP address"
3116 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3120 msgid "Port number"
3121 msgstr "Numero di porta"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3124 #, fuzzy
3125 msgid "(Edit)"
3126 msgstr "(modifica)"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3129 msgid "Confirm delete"
3130 msgstr "Conferma la cancellazione"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3133 msgid "Are you sure you want to delete "
3134 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3137 msgid "Network configuration"
3138 msgstr "Configurazione di rete"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3141 msgid "Currently configured nodes"
3142 msgstr "Nodi configurati"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3145 msgid "Server command results"
3146 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Enter another command"
3151 msgstr "inserisci un comando per il server"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Return to menu"
3156 msgstr "Visualizza il menu"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Restart Now"
3161 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3164 msgid "Restart after paging users"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3168 msgid "Restart when all users are idle"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3172 msgid "Add, change, delete user accounts"
3173 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3176 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3177 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3180 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3181 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3184 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3185 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3188 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3189 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3192 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3193 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3196 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3200 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3204 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3208 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3212 #, fuzzy
3213 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3214 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3217 msgid "Add, change, or delete floors"
3218 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3221 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3222 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3223
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3225 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3226 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3229 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3230 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3233 msgid "Default user purge time (days)"
3234 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3237 msgid "Default room purge time (days)"
3238 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3241 msgid "Maximum message length"
3242 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3245 msgid "Minimum number of worker threads"
3246 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3249 msgid "Maximum number of worker threads"
3250 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3253 msgid "Automatically delete committed database logs"
3254 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3257 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Push Email"
3260 msgstr "Email"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3265 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Funambol server port "
3270 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Funambol sync source"
3275 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3278 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3282 #, fuzzy
3283 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3284 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3287 msgid "Indexing and Journaling"
3288 msgstr "Indicizzazione"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3291 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3292 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3295 msgid "Enable full text index"
3296 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3299 msgid "Perform journaling of email messages"
3300 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3303 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3304 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3307 msgid "Email destination of journalized messages"
3308 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3311 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3312 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3315 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3316 msgstr ""
3317 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3318 "stanza o al piano."
3319
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3321 msgid "Hour to run database auto-purge"
3322 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3325 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3326 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3329 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3330 msgstr ""
3331 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3332
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3334 msgid "Same policy as public rooms"
3335 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3336
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3338 msgid "Access controls and site policy settings"
3339 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3340
3341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3342 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3343 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3344
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3346 msgid "Quarantine messages from problem users"
3347 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3348
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3350 msgid "Name of quarantine room"
3351 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3352
3353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3354 msgid "Name of room to log pages"
3355 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3358 msgid "Authentication mode"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Self contained"
3364 msgstr "Contiene"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Host based"
3369 msgstr "Nome dell'host:"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3372 msgid "LDAP (RFC2307)"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3376 msgid "LDAP (Active Directory)"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Master user name (blank to disable)"
3382 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Master user password"
3387 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3388
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3390 msgid "Initial access level for new users"
3391 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3392
3393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3394 msgid "Access level required to create rooms"
3395 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3396
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3398 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3399 msgstr ""
3400 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3401 "creano stanze private"
3402
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3406 msgstr ""
3407 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3408 "creano stanze BLOG"
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3411 msgid "Restrict access to Internet mail"
3412 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3413
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3415 msgid "Disable self-service user account creation"
3416 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3417
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3419 msgid "Hint: do not select both!"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3423 msgid "Require registration for new users"
3424 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3425
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Allow anonymous guest access"
3429 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3430
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3432 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3433 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3437 msgid ""
3438 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3439 "Citadel server."
3440 msgstr ""
3441 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3442 "il server Citadel."
3443
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3445 msgid ""
3446 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3447 "options will have no effect."
3448 msgstr ""
3449 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3450 "opzioni non avranno effetto."
3451
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3453 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3454 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3457 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3458 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3459
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3461 msgid "Base DN"
3462 msgstr "DN di base"
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3465 msgid "Bind DN"
3466 msgstr "DN bind"
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3469 msgid "Password for bind DN"
3470 msgstr "Password per il DN bind"
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3473 msgid "POP3"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3477 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3478 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3481 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3482 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3485 #, fuzzy
3486 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3488
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3490 #, fuzzy
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nome di dominio completo"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Numero di telefono"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Località geografica di questo server"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3532 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3535 msgid "Network services"
3536 msgstr "Servizi di rete"
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3539 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3543 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3544 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3545
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3547 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3556 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3557
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3559 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3560 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3561
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3563 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3571 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3576 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3581 msgstr ""
3582 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3583
3584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3585 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3589 #, fuzzy
3590 msgid "-1 to disable"
3591 msgstr "Clicca per disabilitare."
3592
3593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3594 #, fuzzy
3595 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3596 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3597
3598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3599 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3603 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3607 #, fuzzy
3608 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3609 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3610
3611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3612 #, fuzzy
3613 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3614 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3615
3616 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Message to your Users:"
3619 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3620
3621 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Restart Citadel"
3624 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3625
3626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3627 msgid "Edit site-wide configuration"
3628 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3629
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3631 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3632 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3633
3634 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3635 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3636 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3637
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3639 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3640 msgid "System Administration Menu"
3641 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3642
3643 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3644 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Room Aide Menu"
3647 msgstr "Amministratore della stanza: "
3648
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3650 msgid "Local host aliases"
3651 msgstr "Alias degli host locali"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3654 msgid "Directory domains"
3655 msgstr "Domini delle directory"
3656
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3658 msgid "Smart hosts"
3659 msgstr "Smart Host"
3660
3661 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Fallback smart hosts"
3664 msgstr "Smart Host"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3667 msgid "Notification hosts"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3671 msgid "RBL hosts"
3672 msgstr "Host RBL"
3673
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3675 msgid "SpamAssassin hosts"
3676 msgstr "Host Spamassassin"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3679 msgid "ClamAV clamd hosts"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Masqueradable domains"
3685 msgstr "Domini del gateway"
3686
3687 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3688 msgid ""
3689 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3690 "restarted after that... "
3691 msgstr ""
3692
3693 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3694 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3695 msgstr ""
3696
3697 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3698 msgid "Global Configuration"
3699 msgstr "Configurazione globale"
3700
3701 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3702 msgid "User account management"
3703 msgstr "Gestione account utenti"
3704
3705 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3706 msgid "Shutdown Citadel"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3710 msgid "Rooms and Floors"
3711 msgstr "Stanze e piani"
3712
3713 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3714 msgid "Edit user account: "
3715 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3716
3717 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3718 msgid "Permission to send Internet mail"
3719 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3720
3721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3722 msgid "Number of logins"
3723 msgstr "Numero di login"
3724
3725 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3726 msgid "Messages submitted"
3727 msgstr "Numero di Messaggi"
3728
3729 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3730 msgid "Access level"
3731 msgstr "Livello di accesso"
3732
3733 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3734 msgid "User ID number"
3735 msgstr "Numero indentificativo"
3736
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3738 msgid "Date and time of last login"
3739 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3740
3741 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3742 msgid "Auto-purge after this many days"
3743 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3744
3745 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3746 msgid "Edit or delete users"
3747 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3748
3749 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3750 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3751 #, fuzzy
3752 msgid "You need to be aide to view this."
3753 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3754
3755 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3756 msgid "Add users"
3757 msgstr "Aggiungi utenti"
3758
3759 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3760 msgid "Edit or Delete users"
3761 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3762
3763 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3764 msgid ""
3765 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3766 "click 'Edit'."
3767 msgstr ""
3768 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3769 "clicca 'Modifica'."
3770
3771 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3772 msgid ""
3773 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3774 "and click 'Create'."
3775 msgstr ""
3776 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3777 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3778
3779 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3780 msgid "New user: "
3781 msgstr "Nuovo utente:"
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3784 msgid "Site configuration"
3785 msgstr "Configurazione del sito"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3788 msgid "General"
3789 msgstr "Generale"
3790
3791 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3792 msgid "Access"
3793 msgstr "Accesso"
3794
3795 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3796 msgid "Network"
3797 msgstr "Rete"
3798
3799 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3800 msgid "Tuning"
3801 msgstr "Rifiniture"
3802
3803 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Directory"
3806 msgstr "directory"
3807
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3809 msgid "Auto-purger"
3810 msgstr "Eliminatore automatico"
3811
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3813 msgid "Indexing/Journaling"
3814 msgstr "Indicizza"
3815
3816 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3817 msgid "Pop3"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3821 msgid "Enter a server command"
3822 msgstr "inserisci un comando per il server"
3823
3824 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3825 msgid ""
3826 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3827 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3828 "will not be of much use to you."
3829 msgstr ""
3830 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3831 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3832 "sar&agrave; di molto aiuto."
3833
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3835 msgid "Enter command:"
3836 msgstr "Inserisci il comando:"
3837
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3839 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3840 msgstr ""
3841 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3842
3843 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Detected host header is "
3846 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3847
3848 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3849 msgid "Old messages"
3850 msgstr "Messaggi vecchi"
3851
3852 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3853 msgid "New messages"
3854 msgstr ""
3855
3856 #~ msgid "Reset form"
3857 #~ msgstr "Cancella"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3861 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
3864 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Yes with users list"
3868 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3869
3870 #~ msgid "Room list"
3871 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "uname"
3875 #~ msgstr "Nome del documento"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "text"
3879 #~ msgstr "successivo"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "name"
3883 #~ msgstr "Nome del documento"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "pname"
3887 #~ msgstr "Nome del documento"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "password"
3891 #~ msgstr "Password"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "pass"
3895 #~ msgstr "Attività"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "authbox"
3899 #~ msgstr "Autore"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "display: none"
3903 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3904
3905 #~ msgid "Your password was not accepted."
3906 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
3907
3908 #~ msgid "See the"
3909 #~ msgstr "Guarda il"
3910
3911 #~ msgid "Exit"
3912 #~ msgstr "Uscita"
3913
3914 #~ msgid "Change name"
3915 #~ msgstr "Cambia nome"
3916
3917 #~ msgid "Change CSS"
3918 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3919
3920 #~ msgid "Create new floor"
3921 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3925 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3926 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3927 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3930 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3931 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3932 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3933 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3934
3935 #~ msgid "Change"
3936 #~ msgstr "Cambia"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Add node?"
3940 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Minutes"
3944 #~ msgstr "Minuto:"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "active"
3948 #~ msgstr "Tentativo"
3949
3950 #~ msgid "Send"
3951 #~ msgstr "Invia"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Pictures in"
3955 #~ msgstr "solo immagini"
3956
3957 #~ msgid "Edit configuration"
3958 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3959
3960 #~ msgid "Edit address book entry"
3961 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3962
3963 #~ msgid "Delete user"
3964 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3965
3966 #~ msgid "Delete this user?"
3967 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Delete File"
3971 #~ msgstr "Cancella la regola"
3972
3973 #~ msgid "Delete this message?"
3974 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Powered by Citadel"
3978 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3979
3980 #~ msgid "Go to your email inbox"
3981 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3982
3983 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3984 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3985
3986 #~ msgid "Go to your personal address book"
3987 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3988
3989 #~ msgid "Go to your personal notes"
3990 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3991
3992 #~ msgid "Go to your personal task list"
3993 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3997 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3998
3999 #~ msgid "See who is online right now"
4000 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4006 #~ "dell'utente e Chat"
4007
4008 #~ msgid "Room and system administration functions"
4009 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4010
4011 #~ msgid "Log off now?"
4012 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Delete this entry?"
4016 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Delete this note?"
4020 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4024 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Save changes?"
4028 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4032 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4038 #~ "successiva con messaggi non letti."
4039
4040 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4043 #~ "non letti"
4044
4045 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4046 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4047
4048 #~ msgid "Unshare"
4049 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4050
4051 #~ msgid "Share"
4052 #~ msgstr "Condividi"
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "List"
4056 #~ msgstr "Cognome"
4057
4058 #~ msgid "Kick"
4059 #~ msgstr "Espelli"
4060
4061 #~ msgid "Invite"
4062 #~ msgstr "Invita"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "User"
4066 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4067
4068 #~ msgid "Create new room"
4069 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4070
4071 #~ msgid "Go there"
4072 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4073
4074 #~ msgid "Zap this room"
4075 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4076
4077 #~ msgid "(nothing)"
4078 #~ msgstr "(nulla)"
4079
4080 #~ msgid "unexpected end of message"
4081 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4082
4083 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4086 #~ "chat."
4087
4088 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4089 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4090
4091 #~ msgid "Help"
4092 #~ msgstr "Aiuto"
4093
4094 #~ msgid "List users"
4095 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4096
4097 #~ msgid "No messages here."
4098 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4099
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "no more messages"
4102 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4103
4104 #~ msgid "Email"
4105 #~ msgstr "Email"
4106
4107 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "%s from"
4113 #~ msgstr "da"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "%s in %s"
4117 #~ msgstr "solo immagini"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4122 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4123 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4124 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4125 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4126 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4127 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4130 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4131 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4132 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4133 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4134 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4135 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4136 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4137
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4141 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4142 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4143 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4144 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4145 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4148 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4149 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4150 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4151 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4152 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4153 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4154 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4155
4156 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4157 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4158
4159 #~ msgid "CITADEL"
4160 #~ msgstr "CITADEL"
4161
4162 #~ msgid "Customize this menu"
4163 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4164
4165 #~ msgid "Internet configuration"
4166 #~ msgstr "Configurazione internet"
4167
4168 #~ msgid "of %d messages."
4169 #~ msgstr "di %d messaggi."
4170
4171 #~ msgid " <I>from</I> "
4172 #~ msgstr "<i>da</i>"
4173
4174 #~ msgid " <I>in</I> "
4175 #~ msgstr "<i>in</i>"
4176
4177 #~ msgid "Edit node configuration for "
4178 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4182 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4185 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4186
4187 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4188 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4192 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4193 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4194 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4197 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4198 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4199 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4200 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4204 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4205 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4208 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4209 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4210 #~ "sistema.</i><br>\n"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4214 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4215 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4218 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4219 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4220 #~ "sistema.</i><br>\n"
4221
4222 #~ msgid "Day: "
4223 #~ msgstr "Giorno:"
4224
4225 #~ msgid "Year: "
4226 #~ msgstr "Anno:"
4227
4228 #~ msgid "The calendar view is not available."
4229 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4230
4231 #~ msgid "The tasks view is not available."
4232 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4233
4234 #~ msgid "Gateway domains"
4235 #~ msgstr "Domini del gateway"
4236
4237 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4238 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4239
4240 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4241 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4242
4243 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4244 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4248 #~ "unsubscribe requests."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4251 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4252
4253 #~ msgid "Click to enable."
4254 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4255
4256 #~ msgid "Back to menu"
4257 #~ msgstr "Torna al menu"
4258
4259 #~ msgid "Respond to meeting request"
4260 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4261
4262 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4263 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4264
4265 #~ msgid "Public room"
4266 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4267
4268 #~ msgid "Private - guess name"
4269 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4270
4271 #~ msgid "Private - require password:"
4272 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4273
4274 #~ msgid "localhost"
4275 #~ msgstr "localhost"
4276
4277 #~ msgid "gatewaydomain"
4278 #~ msgstr "dominio del gateway"
4279
4280 #~ msgid "rbl"
4281 #~ msgstr "rbl"
4282
4283 #~ msgid "spamassassin"
4284 #~ msgstr "spamassassin"
4285
4286 #~ msgid "[ close window ]"
4287 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"