970e187dfc5c6cda3a19e5bf491a34fa9fbf4f75
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
24 msgstr ""
25
26 #: ../../roomlist.c:101
27 msgid "My Folders"
28 msgstr "Le mie Catrelle"
29
30 #: ../../calendar_tools.c:101
31 msgid "Hour: "
32 msgstr "Ora: "
33
34 #: ../../calendar_tools.c:121
35 msgid "Minute: "
36 msgstr "Minuto: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
41
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:211
47 msgid "(accepted)"
48 msgstr "(accettato)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:214
51 msgid "(declined)"
52 msgstr "(declinato)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:217
55 msgid "(tenative)"
56 msgstr "(tentativo)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:220
59 msgid "(delegated)"
60 msgstr "(delegato)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:223
63 msgid "(completed)"
64 msgstr "(completato)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:226
67 msgid "(in process)"
68 msgstr "(in lavorazione)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:229
71 msgid "(none)"
72 msgstr "(nessuno)"
73
74 #: ../../html2html.c:136
75 #, c-format
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
78
79 #.
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
82 #.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
86
87 #: ../../availability.c:175
88 msgid "free"
89 msgstr "libero"
90
91 #: ../../availability.c:185
92 msgid "BUSY"
93 msgstr "OCCUPATO"
94
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
99
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
102 msgid "From"
103 msgstr "Mittente"
104
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
108 msgid "Summary:"
109 msgstr "Sommario:"
110
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
113 msgid "Location:"
114 msgstr "Luogo:"
115
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
117 msgid "Date:"
118 msgstr "Data:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
125 msgid "Ending date:"
126 msgstr "Data di arrivo:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
129 msgid "Date/time:"
130 msgstr "Data/tempo:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
136
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
141
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
145 msgid "Notes:"
146 msgstr "note:"
147
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
149 msgid "previous"
150 msgstr "precedente"
151
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
154 msgid "next"
155 msgstr "successivo"
156
157 #: ../../calendar_view.c:752
158 msgid "Week"
159 msgstr "Settimana"
160
161 #: ../../calendar_view.c:754
162 msgid "Hours"
163 msgstr "Ore"
164
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
167 msgid "Subject"
168 msgstr "Oggetto"
169
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
171 msgid "Start"
172 msgstr "Inizio"
173
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
175 msgid "End"
176 msgstr "Fine"
177
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
181
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
185
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr ""
189
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
191 msgid "(no name)"
192 msgstr "(nessun nome)"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:426
195 msgid " (work)"
196 msgstr " (lavoro)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:428
199 msgid " (home)"
200 msgstr " (casa)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:430
203 msgid " (cell)"
204 msgstr " (cellulare)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
207 msgid "Address:"
208 msgstr "Indirizzo:"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:509
211 msgid "Telephone:"
212 msgstr "Telefono:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:514
215 msgid "E-mail:"
216 msgstr "E-mail:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
224 msgstr ""
225
226 #: ../../vcard_edit.c:932
227 msgid "Error"
228 msgstr "Errore"
229
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
235 msgid "Prefix"
236 msgstr "Prefisso"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "First Name"
240 msgstr "Nome"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "Middle Name"
244 msgstr "Secondo nome"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Last Name"
248 msgstr "Cognome"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Suffix"
252 msgstr "Suffisso"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
259 msgid "Title:"
260 msgstr "Titolo:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
267 msgid "PO box:"
268 msgstr "Presso:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
271 msgid "City:"
272 msgstr "Città:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
275 msgid "State:"
276 msgstr "Provincia:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
279 msgid "ZIP code:"
280 msgstr "C.A.P.:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
283 msgid "Country:"
284 msgstr "Nazione:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
299 msgid "Fax number:"
300 msgstr "Numero di fax:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
311 msgid "Save changes"
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
318 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
319 msgid "Cancel"
320 msgstr "Cancella"
321
322 #: ../../vcard_edit.c:1249
323 msgid "Unable to enter the room to save your message"
324 msgstr ""
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1258
327 msgid "Aborting."
328 msgstr "Abortendo."
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
331 msgid "An error has occurred."
332 msgstr "E' avvenuto un errore."
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1396
335 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
336 msgstr ""
337
338 #: ../../tasks.c:93
339 msgid "Completed?"
340 msgstr "Completato?"
341
342 #: ../../tasks.c:95
343 msgid "Name of task"
344 msgstr "Nome dell'operazione"
345
346 #: ../../tasks.c:97
347 msgid "Date due"
348 msgstr "Data dovuta"
349
350 #: ../../tasks.c:99
351 msgid "Category"
352 msgstr "Categoria"
353
354 #: ../../tasks.c:101
355 msgid "Show All"
356 msgstr "Mostra Tutto"
357
358 #: ../../tasks.c:226
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Aggiorna questa operazione."
361
362 #: ../../tasks.c:256
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Data di inizio:"
365
366 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
367 msgid "No date"
368 msgstr "Nessuna Data"
369
370 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
371 msgid "or"
372 msgstr "o"
373
374 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Tempo associato"
377
378 #: ../../tasks.c:286
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "Scadenza:"
381
382 #: ../../tasks.c:315
383 msgid "Completed:"
384 msgstr "Completato:"
385
386 #: ../../tasks.c:326
387 msgid "Category:"
388 msgstr "Categoria:"
389
390 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
391 msgid "Description:"
392 msgstr "Descrizione:"
393
394 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
395 msgid "Save"
396 msgstr "Salva"
397
398 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
399 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
400 msgid "Delete"
401 msgstr "Cancella"
402
403 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
404 msgid "View/edit server-side mail filters"
405 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
406
407 #: ../../sieve.c:27
408 msgid ""
409 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
410 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
411 "feature.<br>"
412 msgstr ""
413
414 #: ../../sieve.c:115
415 msgid "When new mail arrives: "
416 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
417
418 #: ../../sieve.c:119
419 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
420 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
421
422 #: ../../sieve.c:123
423 msgid "Filter it according to rules selected below"
424 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
425
426 #: ../../sieve.c:128
427 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
428 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
429
430 #: ../../sieve.c:139
431 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
432 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
433
434 #: ../../sieve.c:154
435 msgid "The currently active script is: "
436 msgstr "Lo script attivo è: "
437
438 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
439 msgid "Add or delete scripts"
440 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
441
442 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
443 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
444 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
445
446 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
447 msgid "Your changes have been saved."
448 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
449
450 #: ../../sieve.c:655
451 msgid "Add a new script"
452 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
453
454 #: ../../sieve.c:658
455 msgid ""
456 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
457 "click 'Create'."
458 msgstr ""
459 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
460 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
461
462 #: ../../sieve.c:664
463 msgid "Script name: "
464 msgstr "Nome dello script: "
465
466 #: ../../sieve.c:667
467 msgid "Create"
468 msgstr "Crea"
469
470 #: ../../sieve.c:672
471 msgid "Edit scripts"
472 msgstr "Modifica gli script"
473
474 #: ../../sieve.c:675
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
477
478 #: ../../sieve.c:682
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr "Cancella gli script"
481
482 #: ../../sieve.c:685
483 msgid ""
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
485 "'Delete'."
486 msgstr ""
487 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
488 "clicca 'Cancella'."
489
490 #: ../../sieve.c:709
491 msgid "Delete script"
492 msgstr "Cancella lo script"
493
494 #: ../../sieve.c:709
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr "Cancellare questo script?"
497
498 #: ../../sieve.c:746
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
501
502 #: ../../sieve.c:755
503 msgid ""
504 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
505 "and activate it."
506 msgstr ""
507 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
508 "modificarlo e attivarlo."
509
510 #: ../../sieve.c:972
511 msgid "Move rule up"
512 msgstr "Sposta la regola su"
513
514 #: ../../sieve.c:977
515 msgid "Move rule down"
516 msgstr "Sposta la regola giù."
517
518 #: ../../sieve.c:982
519 msgid "Delete rule"
520 msgstr "Cancella la regola"
521
522 #: ../../sieve.c:990
523 msgid "If"
524 msgstr "Se"
525
526 #: ../../sieve.c:994
527 msgid "To or Cc"
528 msgstr "Destinatario o Cc"
529
530 #: ../../sieve.c:996
531 msgid "Reply-to"
532 msgstr "Rispondi a"
533
534 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
535 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
536 msgid "Sender"
537 msgstr "Mittente"
538
539 #: ../../sieve.c:998
540 msgid "Resent-From"
541 msgstr "Inoltra da"
542
543 #: ../../sieve.c:999
544 msgid "Resent-To"
545 msgstr "Inoltra a"
546
547 #: ../../sieve.c:1000
548 msgid "Envelope From"
549 msgstr "Mittente del contenitore"
550
551 #: ../../sieve.c:1001
552 msgid "Envelope To"
553 msgstr "Destinatario del contenitore"
554
555 #: ../../sieve.c:1002
556 msgid "X-Mailer"
557 msgstr "X-Mailer"
558
559 #: ../../sieve.c:1003
560 msgid "X-Spam-Flag"
561 msgstr "X-Spam-flag"
562
563 #: ../../sieve.c:1004
564 msgid "X-Spam-Status"
565 msgstr "X-Spam-Status"
566
567 #: ../../sieve.c:1005
568 msgid "List-ID"
569 msgstr "Lista-ID"
570
571 #: ../../sieve.c:1006
572 msgid "Message size"
573 msgstr "Dimensione del messaggio"
574
575 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
576 msgid "All"
577 msgstr "Tutti"
578
579 #: ../../sieve.c:1026
580 msgid "contains"
581 msgstr "Contiene"
582
583 #: ../../sieve.c:1027
584 msgid "does not contain"
585 msgstr "Non contiene"
586
587 #: ../../sieve.c:1028
588 msgid "is"
589 msgstr "è"
590
591 #: ../../sieve.c:1029
592 msgid "is not"
593 msgstr "Non è"
594
595 #: ../../sieve.c:1030
596 msgid "matches"
597 msgstr "è uguale a"
598
599 #: ../../sieve.c:1031
600 msgid "does not match"
601 msgstr "Non è uguale"
602
603 #: ../../sieve.c:1051
604 msgid "(All messages)"
605 msgstr "(tutti i messaggi)"
606
607 #: ../../sieve.c:1055
608 msgid "is larger than"
609 msgstr "E' più grande"
610
611 #: ../../sieve.c:1056
612 msgid "is smaller than"
613 msgstr "E' più piccolo"
614
615 #: ../../sieve.c:1079
616 msgid "Keep"
617 msgstr "Tieni"
618
619 #: ../../sieve.c:1080
620 msgid "Discard silently"
621 msgstr "Scarta silenziosamente"
622
623 #: ../../sieve.c:1081
624 msgid "Reject"
625 msgstr "Rimanda al mittente"
626
627 #: ../../sieve.c:1082
628 msgid "Move message to"
629 msgstr "Sposta il messaggio in"
630
631 #: ../../sieve.c:1083
632 msgid "Forward to"
633 msgstr "Inoltra a"
634
635 #: ../../sieve.c:1084
636 msgid "Vacation"
637 msgstr "Vacanza"
638
639 #: ../../sieve.c:1121
640 msgid "Message:"
641 msgstr "Messaggio:"
642
643 #: ../../sieve.c:1131
644 msgid "continue processing"
645 msgstr "Continua a processare"
646
647 #: ../../sieve.c:1132
648 msgid "stop"
649 msgstr "ferma"
650
651 #: ../../sieve.c:1135
652 msgid "and then"
653 msgstr "e poi"
654
655 #: ../../sieve.c:1156
656 msgid "Add rule"
657 msgstr "Aggiungi regola"
658
659 #: ../../preferences.c:846
660 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
661 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
662
663 #: ../../preferences.c:1059
664 msgid "Make this my start page"
665 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
666
667 #: ../../preferences.c:1099
668 msgid "This isn't allowed to become the start page."
669 msgstr ""
670
671 #: ../../preferences.c:1103
672 msgid "You no longer have a start page selected."
673 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
674
675 #: ../../preferences.c:1154
676 msgid "Prefered startpage"
677 msgstr ""
678
679 #: ../../who.c:151
680 msgid "Edit your session display"
681 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
682
683 #: ../../who.c:155
684 msgid ""
685 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
686 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
687 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
688 "corresponding box. "
689 msgstr ""
690 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
691 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
692 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
693 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
694
695 #: ../../who.c:168
696 msgid "Room name:"
697 msgstr "Nome della stanza:"
698
699 #: ../../who.c:173
700 msgid "Change room name"
701 msgstr "Cambia il nome della stanza"
702
703 #: ../../who.c:177
704 msgid "Host name:"
705 msgstr "Nome dell'host:"
706
707 #: ../../who.c:182
708 msgid "Change host name"
709 msgstr "Cambia il nome dell'host"
710
711 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
713 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
714 msgid "User name:"
715 msgstr "Nome utente:"
716
717 #: ../../who.c:192
718 msgid "Change user name"
719 msgstr "Cambia nome utente"
720
721 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
722 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
723 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr "Parametro Invalido"
727
728 #: ../../sysmsgs.c:33
729 #, c-format
730 msgid "Edit %s"
731 msgstr "Modifica %s"
732
733 #: ../../sysmsgs.c:36
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
737 "forced by preceding the next line by a blank."
738 msgstr ""
739 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
740 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
741 "almeno uno spazio."
742
743 #: ../../sysmsgs.c:70
744 #, c-format
745 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
746 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
747
748 #: ../../sysmsgs.c:89
749 #, c-format
750 msgid "%s has been saved."
751 msgstr "%s è stato salvato."
752
753 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
754 msgid "Room info"
755 msgstr "Informazioni di stanza"
756
757 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
758 msgid "Your bio"
759 msgstr "Le tue informazioni personali"
760
761 #: ../../summary.c:101
762 msgid "(None)"
763 msgstr "(Nessuno)"
764
765 #: ../../summary.c:153
766 msgid "(Nothing)"
767 msgstr "(Nulla)"
768
769 #: ../../summary.c:167
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
773 "s.  Your system administrator is %s."
774 msgstr ""
775 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
776 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
777
778 #: ../../summary.c:195
779 msgid "Messages"
780 msgstr "Messaggi"
781
782 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
783 #: ../../static/t/iconbar.html:38
784 msgid "Tasks"
785 msgstr "Attività"
786
787 #: ../../summary.c:221
788 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
789 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
790
791 #: ../../summary.c:236
792 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
793 msgstr "Chi è online adesso?"
794
795 #: ../../summary.c:249
796 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
797 msgstr "A proposito di questo server"
798
799 #: ../../summary.c:275
800 #, c-format
801 msgid "Summary page for %s"
802 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
803
804 #: ../../siteconfig.c:254
805 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
806 msgstr ""
807
808 #: ../../siteconfig.c:313
809 msgid "Your system configuration has been updated."
810 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
811
812 #: ../../downloads.c:285
813 #, c-format
814 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
815 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
816
817 #. an erased user
818 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
821 msgid "Deleted"
822 msgstr "Cancellato"
823
824 #. a new user
825 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
828 msgid "New User"
829 msgstr "Nuovo Utente"
830
831 #. a trouble maker
832 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
835 msgid "Problem User"
836 msgstr "Utente con Problemi"
837
838 #. user with normal privileges
839 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
842 msgid "Local User"
843 msgstr "Utente Locale"
844
845 #. a user that may access network resources
846 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
849 msgid "Network User"
850 msgstr "Utente di Rete"
851
852 #. a moderator
853 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
856 msgid "Preferred User"
857 msgstr "Utente Preferito"
858
859 #. chief
860 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
862 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
863 msgid "Aide"
864 msgstr "Amministratore"
865
866 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
867 msgid "Blank passwords are not allowed."
868 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
869
870 #. If we get to this point then something failed.
871 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
872 msgid "Your password was not accepted."
873 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
874
875 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
876 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
877 msgid "Log off"
878 msgstr "Esci"
879
880 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
881 msgid ""
882 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
883 "Please report this problem to your system administrator."
884 msgstr ""
885 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
886 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
887
888 #: ../../auth.c:609
889 msgid "Read More..."
890 msgstr "Leggi Altro..."
891
892 #: ../../auth.c:614
893 msgid "Log in again"
894 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
895
896 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
897 msgid "Validate new users"
898 msgstr "Valida il nuovo utente"
899
900 #: ../../auth.c:658
901 msgid "No users require validation at this time."
902 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
903
904 #: ../../auth.c:705
905 msgid "very weak"
906 msgstr "molto debole"
907
908 #: ../../auth.c:708
909 msgid "weak"
910 msgstr "debole"
911
912 #: ../../auth.c:711
913 msgid "ok"
914 msgstr "ok"
915
916 #: ../../auth.c:715
917 msgid "strong"
918 msgstr "forte"
919
920 #: ../../auth.c:733
921 #, c-format
922 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
923 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
924
925 #: ../../auth.c:741
926 msgid "Select access level for this user:"
927 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
928
929 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
930 msgid "Change your password"
931 msgstr "Cambia la tua password"
932
933 #: ../../auth.c:852
934 msgid "Enter new password:"
935 msgstr "Inserisci la nuova password:"
936
937 #: ../../auth.c:856
938 msgid "Enter it again to confirm:"
939 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
940
941 #: ../../auth.c:862
942 msgid "Change password"
943 msgstr "Cambia la password"
944
945 #: ../../auth.c:883
946 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
947 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
948
949 #: ../../auth.c:894
950 msgid "They don't match.  Password was not changed."
951 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
952
953 #: ../../addressbook_popup.c:192
954 msgid "Add"
955 msgstr "Aggiungi"
956
957 #: ../../event.c:73
958 msgid "seconds"
959 msgstr "secondi"
960
961 #: ../../event.c:74
962 msgid "minutes"
963 msgstr "minuti"
964
965 #: ../../event.c:75
966 msgid "hours"
967 msgstr "ore"
968
969 #: ../../event.c:76
970 msgid "days"
971 msgstr "giorni"
972
973 #: ../../event.c:77
974 msgid "weeks"
975 msgstr "settimane"
976
977 #: ../../event.c:78
978 msgid "months"
979 msgstr "mesi"
980
981 #: ../../event.c:79
982 msgid "years"
983 msgstr "anni"
984
985 #: ../../event.c:80
986 msgid "never"
987 msgstr "mai"
988
989 #: ../../event.c:84
990 msgid "first"
991 msgstr "primo"
992
993 #: ../../event.c:85
994 msgid "second"
995 msgstr "secondo"
996
997 #: ../../event.c:86
998 msgid "third"
999 msgstr "terzo"
1000
1001 #: ../../event.c:87
1002 msgid "fourth"
1003 msgstr "quarto"
1004
1005 #: ../../event.c:88
1006 msgid "fifth"
1007 msgstr "quinto"
1008
1009 #: ../../event.c:91
1010 msgid "Event"
1011 msgstr "Evento"
1012
1013 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1014 msgid "Attendees"
1015 msgstr "Membri"
1016
1017 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1018 msgid "Recurrence"
1019 msgstr "Ricorrenza"
1020
1021 #: ../../event.c:168
1022 msgid "Add or edit an event"
1023 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1024
1025 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1026 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1027 msgid "Summary"
1028 msgstr "Sommario"
1029
1030 #: ../../event.c:218
1031 msgid "Location"
1032 msgstr "Luogo"
1033
1034 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1036 msgid "Notes"
1037 msgstr "Note"
1038
1039 #: ../../event.c:370
1040 msgid "Organizer"
1041 msgstr "Organizer"
1042
1043 #: ../../event.c:375
1044 msgid "(you are the organizer)"
1045 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1046
1047 #: ../../event.c:393
1048 msgid "Show time as:"
1049 msgstr "Mostra l'ora come:"
1050
1051 #: ../../event.c:416
1052 msgid "Free"
1053 msgstr "Libero"
1054
1055 #: ../../event.c:424
1056 msgid "Busy"
1057 msgstr "Occupato"
1058
1059 #: ../../event.c:441
1060 msgid "(One per line)"
1061 msgstr "(Uno per linea)"
1062
1063 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1064 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1065 msgid "Contacts"
1066 msgstr "Contatti"
1067
1068 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1069 msgid "This is a recurring event"
1070 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1071
1072 #: ../../event.c:514
1073 msgid "Recurrence rule"
1074 msgstr "Regola ricorrente"
1075
1076 #: ../../event.c:518
1077 msgid "Repeats every"
1078 msgstr "Ripeti ogni"
1079
1080 #. begin 'weekday_selector' div
1081 #: ../../event.c:536
1082 msgid "on these weekdays:"
1083 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1084
1085 #: ../../event.c:594
1086 #, c-format
1087 msgid "on day %s%d%s of the month"
1088 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1089
1090 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1091 msgid "on the "
1092 msgstr "sul "
1093
1094 #: ../../event.c:627
1095 msgid "of the month"
1096 msgstr "del mese"
1097
1098 #: ../../event.c:656
1099 msgid "every "
1100 msgstr "ogni "
1101
1102 #: ../../event.c:657
1103 msgid "year on this date"
1104 msgstr "anno in questa data"
1105
1106 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1107 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1108 msgid "of"
1109 msgstr "di"
1110
1111 #: ../../event.c:713
1112 msgid "Recurrence range"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../../event.c:721
1116 msgid "No ending date"
1117 msgstr "Nessuna data finale"
1118
1119 #: ../../event.c:728
1120 msgid "Repeat this event"
1121 msgstr "Ripeti questo evento"
1122
1123 #: ../../event.c:731
1124 msgid "times"
1125 msgstr "tempi"
1126
1127 #: ../../event.c:739
1128 msgid "Repeat this event until "
1129 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1130
1131 #: ../../event.c:767
1132 msgid "Check attendee availability"
1133 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1134
1135 #: ../../useredit.c:533
1136 msgid ""
1137 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1138 msgstr ""
1139 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1140 "della rubrica dei contatti"
1141
1142 #: ../../useredit.c:610
1143 msgid "Changes were not saved."
1144 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1145
1146 #: ../../useredit.c:700
1147 #, c-format
1148 msgid "A new user has been created."
1149 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1150
1151 #: ../../useredit.c:705
1152 msgid ""
1153 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1154 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1155 "the host system, not within Citadel."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1159 msgid "Go to page: "
1160 msgstr "Vai alla pagina: "
1161
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1163 msgid "First"
1164 msgstr "Primo"
1165
1166 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1167 msgid "Last"
1168 msgstr "Ultimo"
1169
1170 #: ../../graphics.c:42
1171 msgid "Image upload"
1172 msgstr "Carica l'immagine"
1173
1174 #: ../../graphics.c:58
1175 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1176 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1177
1178 #: ../../graphics.c:61
1179 msgid "Please select a file to upload:"
1180 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1181
1182 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1183 msgid "Upload"
1184 msgstr "Carica"
1185
1186 #: ../../graphics.c:69
1187 msgid "Reset form"
1188 msgstr "Cancella"
1189
1190 #: ../../graphics.c:92
1191 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1192 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1193
1194 #: ../../graphics.c:99
1195 msgid "You didn't upload a file."
1196 msgstr "Non carichi un file."
1197
1198 #: ../../graphics.c:146
1199 msgid "your photo"
1200 msgstr "La tua foto"
1201
1202 #: ../../graphics.c:152
1203 msgid "the icon for this room"
1204 msgstr "l'icona di questa stanza"
1205
1206 #: ../../graphics.c:159
1207 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../../graphics.c:166
1211 msgid "the Logoff banner picture"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../../graphics.c:175
1215 msgid "the icon for this floor"
1216 msgstr "L'icona per questo piano"
1217
1218 #: ../../openid.c:17
1219 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../../openid.c:35
1223 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../../openid.c:36
1227 msgid "(delete)"
1228 msgstr "(elimina)"
1229
1230 #: ../../openid.c:44
1231 msgid "Add an OpenID: "
1232 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1233
1234 #: ../../openid.c:47
1235 msgid "Attach"
1236 msgstr "Allega"
1237
1238 #: ../../openid.c:51
1239 #, c-format
1240 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../../roomviews.c:50
1244 msgid "Bulletin Board"
1245 msgstr "Forum"
1246
1247 #: ../../roomviews.c:51
1248 msgid "Mail Folder"
1249 msgstr "Cartella di Posta"
1250
1251 #: ../../roomviews.c:52
1252 msgid "Address Book"
1253 msgstr "Contatti"
1254
1255 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1256 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1257 msgid "Calendar"
1258 msgstr "Calendario"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:54
1261 msgid "Task List"
1262 msgstr "Lista delle Attività"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:55
1265 msgid "Notes List"
1266 msgstr "Lista delle Note"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:56
1269 msgid "Wiki"
1270 msgstr "Wiki"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:57
1273 msgid "Calendar List"
1274 msgstr "Lista Calendario"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:58
1277 msgid "Journal"
1278 msgstr "giornale"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:59
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Drafts"
1283 msgstr "Data"
1284
1285 #: ../../roomviews.c:60
1286 msgid "Blog"
1287 msgstr "Blog"
1288
1289 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1290 msgid "(Delete)"
1291 msgstr "(Cancella)"
1292
1293 #: ../../smtpqueue.c:191
1294 msgid "Message ID"
1295 msgstr "ID del messaggio"
1296
1297 #: ../../smtpqueue.c:193
1298 msgid "Date/time submitted"
1299 msgstr "Ora/Data fornita"
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:195
1302 msgid "Last attempt"
1303 msgstr "Ultimo tentativo"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:199
1306 msgid "Recipients"
1307 msgstr "Destinatari"
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:214
1310 msgid "The queue is empty."
1311 msgstr "La coda è vuota."
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:220
1314 msgid "You do not have permission to view this resource."
1315 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1318 msgid "View the outbound SMTP queue"
1319 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1320
1321 #: ../../smtpqueue.c:251
1322 msgid "Refresh this page"
1323 msgstr "Ricarica questa pagina"
1324
1325 #: ../../listsub.c:37
1326 msgid "List subscription"
1327 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1328
1329 #: ../../listsub.c:50
1330 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1331 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1332
1333 #: ../../listsub.c:70
1334 msgid "Confirmation request sent"
1335 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1336
1337 #: ../../listsub.c:72
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1341 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1342 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1343 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1344 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1345 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1346 msgstr ""
1347 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1348 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1349 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1350 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1351 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1352 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1353
1354 #: ../../listsub.c:85
1355 msgid "Go back..."
1356 msgstr "Indietro..."
1357
1358 #: ../../webcit.c:341
1359 msgid "Authorization Required"
1360 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1361
1362 #: ../../webcit.c:350
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1366 "not be logged in: %s\n"
1367 msgstr ""
1368 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1369 "autenticato e accedere a: %s\n"
1370
1371 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1372 #, c-format
1373 msgid "There is no room called '%s'."
1374 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1375
1376 #: ../../wiki.c:60
1377 #, c-format
1378 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1379 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1380
1381 #: ../../wiki.c:94
1382 #, c-format
1383 msgid "There is no page called '%s' here."
1384 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1385
1386 #: ../../wiki.c:96
1387 msgid ""
1388 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1389 "create this page."
1390 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1391
1392 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1393 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Data"
1396
1397 #: ../../wiki.c:166
1398 msgid "Author"
1399 msgstr "Autore"
1400
1401 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1402 msgid "(show)"
1403 msgstr "(mostra)"
1404
1405 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1406 msgid "Current version"
1407 msgstr "Versione corrente"
1408
1409 #: ../../wiki.c:207
1410 msgid "(revert)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../../wiki.c:284
1414 msgid "Page title"
1415 msgstr "Titolo pagina"
1416
1417 #: ../../inetconf.c:122
1418 #, c-format
1419 msgid "%s has been deleted."
1420 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1421
1422 #. <domain> added status message
1423 #: ../../inetconf.c:140
1424 msgid "added."
1425 msgstr "aggiunto."
1426
1427 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1428 #: ../../blogview_renderer.c:67
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%d comments"
1431 msgstr "Invia il comando"
1432
1433 #: ../../roomtokens.c:563
1434 msgid "file"
1435 msgstr "documento"
1436
1437 #: ../../roomtokens.c:565
1438 msgid "files"
1439 msgstr "documenti"
1440
1441 #: ../../messages.c:54
1442 msgid "ERROR:"
1443 msgstr "ERRORE:"
1444
1445 #: ../../messages.c:72
1446 msgid "Empty message"
1447 msgstr "Messaggio vuoto"
1448
1449 #: ../../messages.c:1027
1450 #, c-format
1451 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1452 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1453
1454 #: ../../messages.c:1030
1455 #, c-format
1456 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1457 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1458
1459 #: ../../messages.c:1055
1460 msgid "Saved to Drafts failed: "
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../../messages.c:1121
1464 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../../messages.c:1147
1468 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: ../../messages.c:1156
1472 msgid "Message has been sent.\n"
1473 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1474
1475 #: ../../messages.c:1159
1476 msgid "Message has been posted.\n"
1477 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1478
1479 #: ../../messages.c:1481
1480 #, c-format
1481 msgid "The message was not moved."
1482 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1483
1484 #: ../../messages.c:1503
1485 msgid "Confirm move of message"
1486 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1487
1488 #: ../../messages.c:1511
1489 msgid "Move this message to:"
1490 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1491
1492 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1493 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1494 msgid "Move"
1495 msgstr "Sposta"
1496
1497 #: ../../messages.c:1574
1498 #, c-format
1499 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1500 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1501
1502 #: ../../messages.c:1634
1503 #, c-format
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1505 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1506
1507 #: ../../messages.c:1801
1508 msgid "Attach signature to email messages?"
1509 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1510
1511 #: ../../messages.c:1804
1512 msgid "Use this signature:"
1513 msgstr "Usa questa firma:"
1514
1515 #: ../../messages.c:1806
1516 msgid "Default character set for email headers:"
1517 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1518
1519 #: ../../messages.c:1809
1520 msgid "Preferred email address"
1521 msgstr "Indirizzo email preferito"
1522
1523 #: ../../messages.c:1811
1524 msgid "Preferred display name for email messages"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../messages.c:1815
1528 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../../messages.c:1818
1532 msgid "Mailbox view mode"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1536 msgid "edit"
1537 msgstr "Modifica"
1538
1539 #: ../../msg_renderers.c:1101
1540 msgid "I don't know how to display "
1541 msgstr "Non so come mostrare "
1542
1543 #: ../../msg_renderers.c:1330
1544 msgid "(no subject)"
1545 msgstr "(nessun oggetto)"
1546
1547 #: ../../notes.c:345
1548 msgid "Click on any note to edit it."
1549 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1550
1551 #: ../../paging.c:35
1552 msgid "Send instant message"
1553 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1554
1555 #: ../../paging.c:43
1556 msgid "Send an instant message to: "
1557 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1558
1559 #: ../../paging.c:57
1560 msgid "Enter message text:"
1561 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1562
1563 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1564 msgid "Send message"
1565 msgstr "Invia il messaggio"
1566
1567 #: ../../paging.c:85
1568 msgid "Message was not sent."
1569 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1570
1571 #: ../../paging.c:99
1572 msgid "Message has been sent to "
1573 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1574
1575 #: ../../calendar.c:81
1576 msgid "Meeting invitation"
1577 msgstr "Invito a un incontro"
1578
1579 #: ../../calendar.c:84
1580 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1581 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1582
1583 #: ../../calendar.c:87
1584 msgid "Published event"
1585 msgstr "Evento pubblicato"
1586
1587 #: ../../calendar.c:90
1588 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1589 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1590
1591 #: ../../calendar.c:183
1592 msgid "Attendee:"
1593 msgstr "Membro:"
1594
1595 #: ../../calendar.c:223
1596 #, c-format
1597 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1598 msgstr ""
1599 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1600
1601 #: ../../calendar.c:227
1602 #, c-format
1603 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1604 msgstr ""
1605 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1606 "nel tuo calendario."
1607
1608 #: ../../calendar.c:232
1609 msgid "Update:"
1610 msgstr "Aggiorna:"
1611
1612 #: ../../calendar.c:233
1613 msgid "CONFLICT:"
1614 msgstr "CONFLITTO:"
1615
1616 #: ../../calendar.c:256
1617 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1618 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1619
1620 #: ../../calendar.c:257
1621 msgid "Accept"
1622 msgstr "Accetta"
1623
1624 #: ../../calendar.c:258
1625 msgid "Tentative"
1626 msgstr "Tentativo"
1627
1628 #: ../../calendar.c:259
1629 msgid "Decline"
1630 msgstr "Declina"
1631
1632 #: ../../calendar.c:276
1633 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1634 msgstr ""
1635 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1636 "calendario."
1637
1638 #: ../../calendar.c:277
1639 msgid "Update"
1640 msgstr "Aggiorna"
1641
1642 #: ../../calendar.c:278
1643 msgid "Ignore"
1644 msgstr "Ignora"
1645
1646 #: ../../calendar.c:300
1647 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1648 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1649
1650 #: ../../calendar.c:333
1651 msgid ""
1652 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1653 "calendar."
1654 msgstr ""
1655 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1656 "calendario."
1657
1658 #: ../../calendar.c:337
1659 msgid ""
1660 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1661 "'pencilled in' to your calendar."
1662 msgstr ""
1663 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1664 "nel tuo calendario"
1665
1666 #: ../../calendar.c:341
1667 msgid ""
1668 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1669 "into your calendar."
1670 msgstr ""
1671 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1672
1673 #: ../../calendar.c:346
1674 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1675 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1676
1677 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1678 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1679 #. answer this request.
1680 #: ../../calendar.c:381
1681 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1682 msgstr ""
1683 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1684
1685 #: ../../calendar.c:383
1686 msgid ""
1687 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1688 "updated."
1689 msgstr ""
1690 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1691 "verr&agrave; aggiornato."
1692
1693 #: ../../calendar.c:921
1694 msgid "Calendar day view begins at:"
1695 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1696
1697 #: ../../calendar.c:922
1698 msgid "Calendar day view ends at:"
1699 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1700
1701 #: ../../calendar.c:923
1702 msgid "Week starts on:"
1703 msgstr "La settimana parte da:"
1704
1705 #: ../../serv_func.c:187
1706 msgid ""
1707 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1708 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1709 "system administrator."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1713 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ../../serv_func.c:232
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1720 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1721 "newer.\n"
1722 "\n"
1723 "\n"
1724 msgstr ""
1725 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1726 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1727 "recente.\n"
1728 "\n"
1729 "\n"
1730
1731 #: ../../fmt_date.c:310
1732 msgid "Time format"
1733 msgstr "Formato dell'ora"
1734
1735 #: ../../iconbar.c:256
1736 msgid "Iconbar Setting"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../../userlist.c:39
1740 #, c-format
1741 msgid "User list for %s"
1742 msgstr "Lista utenti per %s"
1743
1744 #: ../../userlist.c:56
1745 msgid "User Name"
1746 msgstr "Nome Utente"
1747
1748 #: ../../userlist.c:57
1749 msgid "Number"
1750 msgstr "Numero"
1751
1752 #: ../../userlist.c:58
1753 msgid "Access Level"
1754 msgstr "Livello di Accesso"
1755
1756 #: ../../userlist.c:59
1757 msgid "Last Login"
1758 msgstr "Ultimo Login"
1759
1760 #: ../../userlist.c:60
1761 msgid "Total Logins"
1762 msgstr "Login Totali"
1763
1764 #: ../../userlist.c:61
1765 msgid "Total Posts"
1766 msgstr "Messaggi Totali"
1767
1768 #: ../../userlist.c:118
1769 msgid "User profile"
1770 msgstr "Profilo utente"
1771
1772 #: ../../userlist.c:155
1773 #, c-format
1774 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1775 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1776
1777 #: ../../roomops.c:848
1778 #, c-format
1779 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1780 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1781
1782 #: ../../roomops.c:864
1783 #, c-format
1784 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1785 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1786
1787 #: ../../roomops.c:894
1788 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1789 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1790
1791 #: ../../roomops.c:1179
1792 msgid "Floor has been deleted."
1793 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1794
1795 #: ../../roomops.c:1203
1796 msgid "New floor has been created."
1797 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1798
1799 #: ../../roomops.c:1282
1800 msgid "Room list view"
1801 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1802
1803 #: ../../roomops.c:1285
1804 msgid "Show empty floors"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1808 msgid "new of"
1809 msgstr "nuovo di"
1810
1811 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1812 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1813 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1814 msgid "messages"
1815 msgstr "messaggi"
1816
1817 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1818 msgid "Select page: "
1819 msgstr "Seleziona pagina: "
1820
1821 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1823 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1824 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1825 msgid "from "
1826 msgstr "da "
1827
1828 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1829 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1830 msgid "Download"
1831 msgstr "Scarica"
1832
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1834 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1835 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1836 msgid "Subject:"
1837 msgstr "Oggetto:"
1838
1839 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1840 #: ../../static/t/view_message.html:12
1841 msgid "to"
1842 msgstr "a"
1843
1844 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1845 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1846 msgid "CC:"
1847 msgstr "CC:"
1848
1849 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1850 msgid "View"
1851 msgstr "Vedi"
1852
1853 #: ../../static/t/view_message.html:16
1854 msgid "Edit"
1855 msgstr "Modifica"
1856
1857 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1858 #: ../../static/t/view_message.html:28
1859 msgid "Reply"
1860 msgstr "Rispondi"
1861
1862 #: ../../static/t/view_message.html:19
1863 msgid "ReplyQuoted"
1864 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1865
1866 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1867 msgid "ReplyAll"
1868 msgstr "Rispondi A Tutti"
1869
1870 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1871 msgid "Forward"
1872 msgstr "Inoltra"
1873
1874 #: ../../static/t/view_message.html:37
1875 msgid "Headers"
1876 msgstr "Intestazione"
1877
1878 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1879 msgid "Print"
1880 msgstr "Stampa"
1881
1882 #: ../../static/t/who/section.html:4
1883 msgid "(kill)"
1884 msgstr "(termina)"
1885
1886 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1887 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1888 msgid "User name"
1889 msgstr "Nome utente"
1890
1891 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1892 msgid "Room"
1893 msgstr "Stanza"
1894
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1896 msgid "From host"
1897 msgstr "Dall'host"
1898
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1902 msgstr ""
1903 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1904 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1905
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1907 #, fuzzy
1908 msgid "to send an instant message to that user."
1909 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1910
1911 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Users currently on"
1914 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1915
1916 #: ../../static/t/floors.html:4
1917 msgid "Add/change/delete floors"
1918 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1919
1920 #: ../../static/t/floors.html:10
1921 msgid "Floor number"
1922 msgstr "Numero del piano"
1923
1924 #: ../../static/t/floors.html:11
1925 msgid "Floor name"
1926 msgstr "Nome del piano"
1927
1928 #: ../../static/t/floors.html:12
1929 msgid "Number of rooms"
1930 msgstr "Numero di stanze"
1931
1932 #: ../../static/t/floors.html:13
1933 msgid "Floor CSS"
1934 msgstr "Stile del Piano"
1935
1936 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1937 msgid "(delete floor)"
1938 msgstr "(Cancella il piano)"
1939
1940 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1941 msgid "(edit graphic)"
1942 msgstr "(Modifica la grafica)"
1943
1944 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1945 msgid "List known rooms"
1946 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1947
1948 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1949 msgid "Where can I go from here?"
1950 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1951
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1953 msgid "Goto next room"
1954 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1955
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1957 #, fuzzy
1958 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1959 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1960
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1962 msgid "Skip to next room"
1963 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1964
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1966 msgid "(come back here later)"
1967 msgstr "(torna più tardi)"
1968
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1970 msgid "Ungoto"
1971 msgstr "Stanza Precedente"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1974 #, fuzzy
1975 msgid "oops! Back to "
1976 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1977
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1979 msgid "Read new messages"
1980 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1983 msgid "...in this room"
1984 msgstr "... in questa stanza"
1985
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1987 #: ../../static/t/navbar.html:117
1988 msgid "Read all messages"
1989 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1992 msgid "...old <em>and</em> new"
1993 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1996 msgid "Enter a message"
1997 msgstr "Componi un messaggio"
1998
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2000 msgid "(post in this room)"
2001 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "File library"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2008 msgid "(List files available for download)"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary page"
2013 msgstr "Sommario"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2016 msgid "Summary of my account"
2017 msgstr "Sommario del mio account"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "User list"
2021 msgstr "Utenti"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2024 msgid "(all registered users)"
2025 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2028 msgid "Bye!"
2029 msgstr "Ciao!"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2032 msgid "Edit or delete this room"
2033 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2034
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2036 msgid "Go to a 'hidden' room"
2037 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2038
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2040 #: ../../static/t/room/create.html:9
2041 msgid "Create a new room"
2042 msgstr "Crea una nuova stanza"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Zap (forget) this room"
2047 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2048
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2050 msgid "List all forgotten rooms"
2051 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2052
2053 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2054 msgid "Change your preferences and settings"
2055 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2056
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2058 msgid "Update your contact information"
2059 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2060
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2062 msgid "Enter your 'bio'"
2063 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2064
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2066 msgid "Edit your online photo"
2067 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2068
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2070 msgid "Edit your push email settings"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Manage your OpenIDs"
2076 msgstr "Il tuo OpenID"
2077
2078 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2079 msgid "Old messages"
2080 msgstr "Messaggi vecchi"
2081
2082 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2083 msgid "New messages"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2088 msgid "Reading #"
2089 msgstr "Numero di letture"
2090
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2093 msgid "oldest to newest"
2094 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2095
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2098 msgid "newest to oldest"
2099 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2100
2101 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2102 msgid "Loading"
2103 msgstr "Caricamento"
2104
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2106 msgid "from"
2107 msgstr "da"
2108
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2110 msgid "Anonymous"
2111 msgstr "Anonimo"
2112
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2114 msgid "in"
2115 msgstr "in"
2116
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2118 msgid "To:"
2119 msgstr "A:"
2120
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2122 msgid "BCC:"
2123 msgstr "BCC:"
2124
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2126 msgid "Subject (optional):"
2127 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2128
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2130 msgid "--- forwarded message ---"
2131 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2132
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2134 msgid "Post message"
2135 msgstr "Posta il messaggio"
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2138 msgid "Save to Drafts"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2142 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2143 msgid "Attachments:"
2144 msgstr "Allegati:"
2145
2146 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Remove"
2149 msgstr "(rimuovi)"
2150
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2152 msgid "Close window"
2153 msgstr "Chiudi la finestra"
2154
2155 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2156 msgid "Attach file:"
2157 msgstr "Allega file:"
2158
2159 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2160 msgid "List of Wiki pages"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2164 msgid "History of edits for this page"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2168 msgid "Customize the icon bar"
2169 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2170
2171 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2172 #, fuzzy
2173 msgid ""
2174 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2175 msgstr ""
2176 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2177 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2180 msgid ""
2181 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2185 msgid "Display icons as:"
2186 msgstr "Mostra le icone come:"
2187
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2189 msgid "pictures and text"
2190 msgstr "immagini e testo"
2191
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2193 msgid "pictures only"
2194 msgstr "solo immagini"
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2197 msgid "text only"
2198 msgstr "solo testo"
2199
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2201 msgid ""
2202 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2203 "the left side of the screen."
2204 msgstr ""
2205 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2206
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2213 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2214 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2215 msgid "Yes"
2216 msgstr "Si"
2217
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2224 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2225 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2226 msgid "No"
2227 msgstr "No"
2228
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgid "Site logo"
2231 msgstr "Logo del sito"
2232
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2234 msgid "An icon describing this site"
2235 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2236
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2238 msgid "Your summary page"
2239 msgstr "Visualizza il sommario"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2242 msgid "Mail (inbox)"
2243 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2246 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2247 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2250 msgid "Your personal address book"
2251 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2254 msgid "Your personal notes"
2255 msgstr "Le tue note personali"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2258 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2259 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2262 msgid "A shortcut to your personal task list"
2263 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2264
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2266 msgid "Rooms"
2267 msgstr "Stanze"
2268
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2270 msgid ""
2271 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2272 "available."
2273 msgstr ""
2274 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2275 "disponibili."
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Yes with users list"
2280 msgstr "Visualizza le cartelle"
2281
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2283 msgid "Who is online?"
2284 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2285
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2287 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2288 msgstr ""
2289 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2290 "momento."
2291
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2293 msgid "Chat"
2294 msgstr "Chat"
2295
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2297 msgid ""
2298 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2299 "room."
2300 msgstr ""
2301 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2302 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2303
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2305 msgid "Advanced options"
2306 msgstr "Opzioni avanzate"
2307
2308 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2309 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2311
2312 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2313 msgid "Citadel logo"
2314 msgstr "Logo Citadel"
2315
2316 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2317 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2318 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2319
2320 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2321 msgid "Slideshow"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2325 msgid "New start page"
2326 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2327
2328 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2329 msgid "Your start page has been changed."
2330 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2331
2332 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2333 msgid ""
2334 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2335 "you begin on when you log on to"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2339 msgid "Password:"
2340 msgstr "Password:"
2341
2342 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2343 msgid "Log in"
2344 msgstr "Ultimo Login"
2345
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2347 msgid "Mail"
2348 msgstr "Posta"
2349
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2351 msgid "Online users"
2352 msgstr "Utenti in rete"
2353
2354 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2355 msgid "Advanced"
2356 msgstr "Avanzato"
2357
2358 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2359 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2360 msgid "Administration"
2361 msgstr "Amministrazione"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2364 msgid "customize this menu"
2365 msgstr "modifica questo menu"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2368 msgid "switch to room list"
2369 msgstr "Visualizza le cartelle"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2372 msgid "switch to menu"
2373 msgstr "Visualizza il menu"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2376 msgid "My folders"
2377 msgstr "Le mie cartelle"
2378
2379 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2380 msgid "Search: "
2381 msgstr "Cerca: "
2382
2383 #: ../../static/t/navbar.html:34
2384 msgid "View contacts"
2385 msgstr "Vista contatti"
2386
2387 #: ../../static/t/navbar.html:40
2388 msgid "Add new contact"
2389 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2390
2391 #: ../../static/t/navbar.html:49
2392 msgid "Day view"
2393 msgstr "Vista giornaliera"
2394
2395 #: ../../static/t/navbar.html:55
2396 msgid "Month view"
2397 msgstr "Vista mensile"
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:61
2400 msgid "Add new event"
2401 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:70
2404 msgid "Calendar list"
2405 msgstr "Lista dei Calendari"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:79
2408 msgid "View tasks"
2409 msgstr "Mostra le Attività"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:85
2412 msgid "Add new task"
2413 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:94
2416 msgid "View notes"
2417 msgstr "Mostra le note"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:102
2420 msgid "Add new note"
2421 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:111
2424 msgid "Refresh message list"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:123
2428 msgid "Write mail"
2429 msgstr "Componi un messaggio"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:133
2432 msgid "Wiki home"
2433 msgstr "Home Page del Wiki"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:140
2436 msgid "Edit this page"
2437 msgstr "Modifica questa pagina"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:147
2440 msgid "History"
2441 msgstr "Storia"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:155
2444 msgid "Skip this room"
2445 msgstr "Salta questa stanza"
2446
2447 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Configure Push Email"
2450 msgstr "Email"
2451
2452 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2453 msgid "Push email and SMS settings"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2457 msgid ""
2458 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2459 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2460 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2464 msgid ""
2465 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2466 "text message to you when new mail arrives."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Notify Funambol server"
2472 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2473
2474 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Send a text message to..."
2477 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2478
2479 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2480 msgid ""
2481 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2482 "+61415011501)"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2486 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2490 msgid "Don‘t send any notifications"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2494 msgid "Tree (folders) view"
2495 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2496
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2498 msgid "Table (rooms) view"
2499 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2502 msgid "12 hour (am/pm)"
2503 msgstr "12 ore (am/pm)"
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2506 msgid "24 hour"
2507 msgstr "24 ore"
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Sunday"
2512 msgstr "Sommario"
2513
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Monday"
2517 msgstr "Sommario"
2518
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2520 msgid "No signature"
2521 msgstr "Nessuna firma"
2522
2523 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2524 msgid "Full-functionality"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2528 msgid "Safe mode"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2532 msgid ""
2533 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../../static/t/files.html:3
2537 msgid "Files available for download in"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../../static/t/files.html:16
2541 msgid "Filename"
2542 msgstr "Nome del documento"
2543
2544 #: ../../static/t/files.html:17
2545 msgid "Size"
2546 msgstr "Dimensione"
2547
2548 #: ../../static/t/files.html:18
2549 msgid "Content"
2550 msgstr "Contenuto"
2551
2552 #: ../../static/t/files.html:19
2553 msgid "Description"
2554 msgstr "Descrizione"
2555
2556 #: ../../static/t/files.html:33
2557 msgid "Upload a file:"
2558 msgstr "Carica un documento:"
2559
2560 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2561 msgid "Loading messages from server, please wait"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2565 msgid "Open in new window"
2566 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2567
2568 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2569 msgid "Copy"
2570 msgstr "Copia"
2571
2572 #: ../../static/t/who.html:14
2573 msgid "Users currently on "
2574 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2575
2576 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Logged in as"
2579 msgstr "Ultimo Login"
2580
2581 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Not logged in."
2584 msgstr "Non autenticato"
2585
2586 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Restart Citadel"
2589 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2590
2591 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2592 msgid "Server command results"
2593 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2594
2595 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Enter another command"
2598 msgstr "inserisci un comando per il server"
2599
2600 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Return to menu"
2603 msgstr "Visualizza il menu"
2604
2605 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2606 msgid "Edit site-wide configuration"
2607 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2610 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2611 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2614 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2615 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2618 msgid "Network configuration"
2619 msgstr "Configurazione di rete"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2622 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2623 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2624 msgid "Add a new node"
2625 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2628 msgid "Currently configured nodes"
2629 msgstr "Nodi configurati"
2630
2631 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2632 msgid "Enter a server command"
2633 msgstr "inserisci un comando per il server"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2636 msgid ""
2637 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2638 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2639 "will not be of much use to you."
2640 msgstr ""
2641 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2642 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2643 "sar&agrave; di molto aiuto."
2644
2645 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2646 msgid "Enter command:"
2647 msgstr "Inserisci il comando:"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2650 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2651 msgstr ""
2652 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2653
2654 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Detected host header is "
2657 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2660 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2661 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2662
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2664 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2665 msgstr ""
2666 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2667 "stanza o al piano."
2668
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2670 msgid "Hour to run database auto-purge"
2671 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2674 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2675 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2679 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2680 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2681 msgid "Never automatically expire messages"
2682 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2687 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2688 msgid "Expire by message count"
2689 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2695 msgid "Expire by message age"
2696 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2702 msgid "Number of messages or days: "
2703 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2706 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2707 msgstr ""
2708 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2711 msgid "Same policy as public rooms"
2712 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2715 msgid "General site configuration items"
2716 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2719 msgid "Change Login Logo"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2723 msgid "Change Logout Logo"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2727 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2728 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2729 msgid "Node name"
2730 msgstr "Nome del nodo"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2733 msgid "Fully qualified domain name"
2734 msgstr "Nome di dominio completo"
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2737 msgid "Human-readable node name"
2738 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2741 msgid "Telephone number"
2742 msgstr "Numero di telefono"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2745 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2746 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2749 msgid "Geographic location of this system"
2750 msgstr "Località geografica di questo server"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2753 msgid "Name of system administrator"
2754 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2757 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2758 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2761 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2762 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2765 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2766 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2769 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2770 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2773 msgid "Default user purge time (days)"
2774 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2777 msgid "Default room purge time (days)"
2778 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2781 msgid "Maximum message length"
2782 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2785 msgid "Minimum number of worker threads"
2786 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2789 msgid "Maximum number of worker threads"
2790 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2793 msgid "Automatically delete committed database logs"
2794 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2797 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2798 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2802 msgid ""
2803 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2804 "Citadel server."
2805 msgstr ""
2806 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2807 "il server Citadel."
2808
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2810 msgid ""
2811 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2812 "options will have no effect."
2813 msgstr ""
2814 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2815 "opzioni non avranno effetto."
2816
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2818 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2819 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2820
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2822 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2823 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2824
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2826 msgid "Base DN"
2827 msgstr "DN di base"
2828
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2830 msgid "Bind DN"
2831 msgstr "DN bind"
2832
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2834 msgid "Password for bind DN"
2835 msgstr "Password per il DN bind"
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2838 msgid "Access controls and site policy settings"
2839 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2842 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2843 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2846 msgid "Quarantine messages from problem users"
2847 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2850 msgid "Name of quarantine room"
2851 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2854 msgid "Name of room to log pages"
2855 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2858 msgid "Authentication mode"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Self contained"
2864 msgstr "Contiene"
2865
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Host based"
2869 msgstr "Nome dell'host:"
2870
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2872 msgid "LDAP (RFC2307)"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2876 msgid "LDAP (Active Directory)"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Master user name (blank to disable)"
2882 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Master user password"
2887 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2890 msgid "Initial access level for new users"
2891 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2894 msgid "Access level required to create rooms"
2895 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2898 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2899 msgstr ""
2900 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2901 "creano stanze private"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2904 msgid "Restrict access to Internet mail"
2905 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2908 msgid "Disable self-service user account creation"
2909 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2910
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2912 msgid "Hint: do not select both!"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2916 msgid "Require registration for new users"
2917 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2918
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Allow anonymous guest access"
2922 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2925 msgid "Indexing and Journaling"
2926 msgstr "Indicizzazione"
2927
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2929 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2930 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2933 msgid "Enable full text index"
2934 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2937 msgid "Perform journaling of email messages"
2938 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2939
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2941 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2942 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2943
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2945 msgid "Email destination of journalized messages"
2946 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2949 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Push Email"
2952 msgstr "Email"
2953
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2957 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Funambol server port "
2962 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Funambol sync source"
2967 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2968
2969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2970 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2974 #, fuzzy
2975 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2976 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2977
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2979 msgid "POP3"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2983 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2984 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2985
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2987 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2988 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2989
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2991 #, fuzzy
2992 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2993 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2994
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2996 #, fuzzy
2997 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2998 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2999
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3001 msgid "Network services"
3002 msgstr "Servizi di rete"
3003
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3005 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3006 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3007
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3009 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3010 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3011
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3013 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3017 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3018 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3021 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3022 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3025 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3026 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3029 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3030 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3033 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3037 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3038 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3041 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3042 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3047 msgstr ""
3048 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3051 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3055 #, fuzzy
3056 msgid "-1 to disable"
3057 msgstr "Clicca per disabilitare."
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3060 #, fuzzy
3061 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3062 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3065 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3069 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3073 #, fuzzy
3074 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3075 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3078 #, fuzzy
3079 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3083 msgid "Add, change, or delete floors"
3084 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3087 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3088 msgstr ""
3089
3090 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3091 msgid ""
3092 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3093 "restarted after that... "
3094 msgstr ""
3095
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3098 msgid "Shared secret"
3099 msgstr "Segreto condiviso"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3103 msgid "Host or IP address"
3104 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3108 msgid "Port number"
3109 msgstr "Numero di porta"
3110
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3112 #, fuzzy
3113 msgid "(Edit)"
3114 msgstr "(modifica)"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3117 msgid "Confirm delete"
3118 msgstr "Conferma la cancellazione"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3121 msgid "Are you sure you want to delete "
3122 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3125 msgid "Site configuration"
3126 msgstr "Configurazione del sito"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3129 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3130 #, fuzzy
3131 msgid "You need to be aide to view this."
3132 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3135 msgid "General"
3136 msgstr "Generale"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3139 msgid "Access"
3140 msgstr "Accesso"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3143 msgid "Network"
3144 msgstr "Rete"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3147 msgid "Tuning"
3148 msgstr "Rifiniture"
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Directory"
3153 msgstr "directory"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3156 msgid "Auto-purger"
3157 msgstr "Eliminatore automatico"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3160 msgid "Indexing/Journaling"
3161 msgstr "Indicizza"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3164 msgid "Pop3"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3168 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3169 msgid "System Administration Menu"
3170 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3173 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Room Aide Menu"
3176 msgstr "Amministratore della stanza: "
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3179 msgid "Local host aliases"
3180 msgstr "Alias degli host locali"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3183 msgid "Directory domains"
3184 msgstr "Domini delle directory"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3187 msgid "Smart hosts"
3188 msgstr "Smart Host"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Fallback smart hosts"
3193 msgstr "Smart Host"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3196 msgid "Notification hosts"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3200 msgid "RBL hosts"
3201 msgstr "Host RBL"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3204 msgid "SpamAssassin hosts"
3205 msgstr "Host Spamassassin"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3208 msgid "ClamAV clamd hosts"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Masqueradable domains"
3214 msgstr "Domini del gateway"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3217 msgid "Global Configuration"
3218 msgstr "Configurazione globale"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3221 msgid "User account management"
3222 msgstr "Gestione account utenti"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3225 msgid "Shutdown Citadel"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3229 msgid "Rooms and Floors"
3230 msgstr "Stanze e piani"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Restart Now"
3235 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3238 msgid "Restart after paging users"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3242 msgid "Restart when all users are idle"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3246 msgid "Add, change, delete user accounts"
3247 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Message to your Users:"
3252 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3253
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3255 msgid "Edit or delete users"
3256 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3259 msgid "Add users"
3260 msgstr "Aggiungi utenti"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3263 msgid "Edit or Delete users"
3264 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3267 msgid ""
3268 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3269 "and click 'Create'."
3270 msgstr ""
3271 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3272 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3273
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3275 msgid "New user: "
3276 msgstr "Nuovo utente:"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3279 msgid "Edit user account: "
3280 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3283 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3284 msgid "Password"
3285 msgstr "Password"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3288 msgid "Permission to send Internet mail"
3289 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3292 msgid "Number of logins"
3293 msgstr "Numero di login"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3296 msgid "Messages submitted"
3297 msgstr "Numero di Messaggi"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3300 msgid "Access level"
3301 msgstr "Livello di accesso"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3304 msgid "User ID number"
3305 msgstr "Numero indentificativo"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3308 msgid "Date and time of last login"
3309 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3312 msgid "Auto-purge after this many days"
3313 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3316 msgid ""
3317 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3318 "click 'Edit'."
3319 msgstr ""
3320 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3321 "clicca 'Modifica'."
3322
3323 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3324 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3328 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3332 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3336 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3337 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3340 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3341 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3344 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3345 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3348 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3352 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3353 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3356 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3357 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3360 #, fuzzy
3361 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3362 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3363
3364 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3365 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3366 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3367
3368 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3371 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3372
3373 #: ../../static/t/room/create.html:17
3374 msgid "Name of room: "
3375 msgstr "Nome delle stanza:"
3376
3377 #: ../../static/t/room/create.html:19
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3379 msgid "Resides on floor: "
3380 msgstr "Appartiene al piano:"
3381
3382 #: ../../static/t/room/create.html:31
3383 msgid "Default view for room: "
3384 msgstr "Vista di default della stanza:"
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:67
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3388 msgid "Type of room:"
3389 msgstr "TIpo di stanza:"
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:72
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3393 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3394 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:76
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3398 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3399 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3400
3401 #: ../../static/t/room/create.html:80
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3403 msgid "Private - require password: "
3404 msgstr "Privata - richiede password"
3405
3406 #: ../../static/t/room/create.html:85
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3408 msgid "Private - invitation only"
3409 msgstr "Privato - solo su invito"
3410
3411 #: ../../static/t/room/create.html:89
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3413 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3414 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3417 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3418 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3419 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3420 msgid "(remove)"
3421 msgstr "(rimuovi)"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3427 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3428 msgstr ""
3429 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3430 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3433 msgid ""
3434 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3435 "below and click 'Invite'."
3436 msgstr ""
3437 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3438 "nome utente e clicca 'Invita'."
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3441 msgid "Invite:"
3442 msgstr "Invita:"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Users"
3447 msgstr "Utenti"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Usa il default di sistema"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3469 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3470 msgstr ""
3471 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3472 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3478 "following list recipients:</i><br /><br />"
3479 msgstr ""
3480 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3481 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3484 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3498 msgstr ""
3499 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3500 "automatica degli utenti."
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3503 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3504 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3507 msgid "Delete this room"
3508 msgstr "Cancella questa stanza"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3513 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Edit this rooms Info file"
3518 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3521 #, fuzzy
3522 msgid "name of room: "
3523 msgstr "Nome delle stanza:"
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3526 msgid "If private, cause current users to forget room"
3527 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3530 msgid "Preferred users only"
3531 msgstr "Solo utenti preferiti"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3534 msgid "Read-only room"
3535 msgstr "Stanza in sola lettura"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3538 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3542 msgid "File directory room"
3543 msgstr "Stanza direttorio di file"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3546 msgid "Directory name: "
3547 msgstr "Nome del direttorio:"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3550 msgid "Uploading allowed"
3551 msgstr "Upload permesso"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3554 msgid "Downloading allowed"
3555 msgstr "Download permesso"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3558 msgid "Visible directory"
3559 msgstr "Direttorio visibile"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3562 msgid "Network shared room"
3563 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3566 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3567 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3570 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3574 msgid "Anonymous messages"
3575 msgstr "Messaggio anonimo"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3578 msgid "No anonymous messages"
3579 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3582 msgid "All messages are anonymous"
3583 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3586 msgid "Prompt user when entering messages"
3587 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3590 msgid "Room aide: "
3591 msgstr "Amministratore della stanza: "
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3594 msgid "Configuration"
3595 msgstr "Configurazione"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3598 msgid "Message expire policy"
3599 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3602 msgid "Access controls"
3603 msgstr "Controllo Accessi"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3606 msgid "Sharing"
3607 msgstr "Condivisione"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3610 msgid "Mailing list service"
3611 msgstr "Servizio Mailing List"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3614 msgid "Remote retrieval"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3618 msgid ""
3619 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3620 "room:"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Remote host"
3626 msgstr "Smart Host"
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Keep messages on server?"
3631 msgstr "Nessun messaggio."
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Interval"
3636 msgstr "Generale"
3637
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3639 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3643 msgid "Feed URL"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3647 msgid "Shared with"
3648 msgstr "Condivisa con"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3651 msgid "Not shared with"
3652 msgstr "Non condivisa con"
3653
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3656 msgid "Remote node name"
3657 msgstr "nome del nodo remoto"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3661 msgid "Remote room name"
3662 msgstr "Nome della stanza remota"
3663
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3666 msgid "Actions"
3667 msgstr "Azioni"
3668
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3670 #, fuzzy
3671 msgid ""
3672 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3673 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3674 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3675 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3676 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3677 "remote node must also configure the name of the room here."
3678 msgstr ""
3679 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3680 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3681 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3682 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3683 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3684 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3685 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3686
3687 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3688 msgid "Go to a hidden room"
3689 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3690
3691 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3692 #, fuzzy
3693 msgid ""
3694 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3695 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3696 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3697 "returning here."
3698 msgstr ""
3699 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3700 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3701 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3702 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3703
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3705 msgid "Enter room name:"
3706 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3707
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3709 msgid "Enter room password:"
3710 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3711
3712 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3713 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3714 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3715
3716 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3717 #, fuzzy
3718 msgid "If you select this option,"
3719 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3720
3721 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3722 #, fuzzy
3723 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3724 msgstr ""
3725 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3726 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3727
3728 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3729 msgid ""
3730 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3731 "of this system will not work properly."
3732 msgstr ""
3733
3734 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3735 msgid "powered by"
3736 msgstr "potenziato da"
3737
3738 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3739 msgid "Language:"
3740 msgstr "Lingua:"
3741
3742 #: ../../static/t/login.html:39
3743 msgid "Log in using OpenID"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../../static/t/login.html:43
3747 msgid "If you already have an account on"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../../static/t/login.html:44
3751 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: ../../static/t/login.html:45
3755 msgid ""
3756 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3757 "and click &quot;New User.&quot; "
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3761 msgid "Please log off properly when finished. "
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3765 msgid "See the"
3766 msgstr "Guarda il"
3767
3768 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3769 msgid "recommended browser list"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3773 msgid ""
3774 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3775 "turned on. "
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3779 msgid ""
3780 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3781 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3785 msgid "Preferences and settings"
3786 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3787
3788 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3789 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3793 msgid "Your OpenID"
3794 msgstr "Il tuo OpenID"
3795
3796 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3797 msgid "was successfully verified."
3798 msgstr "é stato verificato con successo."
3799
3800 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3801 msgid "However, the user name"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3805 msgid "conflicts with an existing user."
3806 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3807
3808 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3809 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3810 msgstr ""
3811
3812 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3813 msgid "No new messages."
3814 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3815
3816 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3817 msgid "Room list"
3818 msgstr "Lista delle stanze"
3819
3820 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3821 msgid "Folder list"
3822 msgstr "Lista delle cartelle"
3823
3824 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3825 msgid "View as room list"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3829 msgid "View as folder list"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3833 msgid "Room Listing"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3837 msgid "OpenID URL:"
3838 msgstr "OpenID URL:"
3839
3840 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3841 msgid "Log in using a user name and password"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3845 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3846 msgstr ""
3847
3848 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3849 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3853 msgid "View as:"
3854 msgstr "Vedi come:"
3855
3856 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3857 msgid "Basic commands"
3858 msgstr "Comandi base"
3859
3860 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3861 msgid "Your info"
3862 msgstr "Le tue Informazioni"
3863
3864 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3865 msgid "Advanced room commands"
3866 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3867
3868 #~ msgid "Exit"
3869 #~ msgstr "Uscita"
3870
3871 #~ msgid "Change name"
3872 #~ msgstr "Cambia nome"
3873
3874 #~ msgid "Change CSS"
3875 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3876
3877 #~ msgid "Create new floor"
3878 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3882 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3883 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3884 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3887 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3888 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3889 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3890 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3891
3892 #~ msgid "Change"
3893 #~ msgstr "Cambia"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Add node?"
3897 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Minutes"
3901 #~ msgstr "Minuto:"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "active"
3905 #~ msgstr "Tentativo"
3906
3907 #~ msgid "Send"
3908 #~ msgstr "Invia"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Pictures in"
3912 #~ msgstr "solo immagini"
3913
3914 #~ msgid "Edit configuration"
3915 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3916
3917 #~ msgid "Edit address book entry"
3918 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3919
3920 #~ msgid "Delete user"
3921 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3922
3923 #~ msgid "Delete this user?"
3924 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Delete File"
3928 #~ msgstr "Cancella la regola"
3929
3930 #~ msgid "Delete this message?"
3931 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Powered by Citadel"
3935 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3936
3937 #~ msgid "Go to your email inbox"
3938 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3939
3940 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3941 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3942
3943 #~ msgid "Go to your personal address book"
3944 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3945
3946 #~ msgid "Go to your personal notes"
3947 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3948
3949 #~ msgid "Go to your personal task list"
3950 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3954 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3955
3956 #~ msgid "See who is online right now"
3957 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3963 #~ "dell'utente e Chat"
3964
3965 #~ msgid "Room and system administration functions"
3966 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3967
3968 #~ msgid "Log off now?"
3969 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Delete this entry?"
3973 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Delete this note?"
3977 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3981 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Save changes?"
3985 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3989 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3995 #~ "successiva con messaggi non letti."
3996
3997 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4000 #~ "non letti"
4001
4002 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4003 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4004
4005 #~ msgid "Unshare"
4006 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4007
4008 #~ msgid "Share"
4009 #~ msgstr "Condividi"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "List"
4013 #~ msgstr "Cognome"
4014
4015 #~ msgid "Kick"
4016 #~ msgstr "Espelli"
4017
4018 #~ msgid "Invite"
4019 #~ msgstr "Invita"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "User"
4023 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4024
4025 #~ msgid "Create new room"
4026 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4027
4028 #~ msgid "Go there"
4029 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4030
4031 #~ msgid "Zap this room"
4032 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4033
4034 #~ msgid "(nothing)"
4035 #~ msgstr "(nulla)"
4036
4037 #~ msgid "unexpected end of message"
4038 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4039
4040 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4043 #~ "chat."
4044
4045 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4046 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4047
4048 #~ msgid "Help"
4049 #~ msgstr "Aiuto"
4050
4051 #~ msgid "List users"
4052 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4053
4054 #~ msgid "No messages here."
4055 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "no more messages"
4059 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4060
4061 #~ msgid "Email"
4062 #~ msgstr "Email"
4063
4064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "%s from"
4070 #~ msgstr "da"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "%s in %s"
4074 #~ msgstr "solo immagini"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4079 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4080 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4081 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4082 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4083 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4084 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4087 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4088 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4089 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4090 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4091 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4092 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4093 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4098 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4099 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4100 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4101 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4102 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4105 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4106 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4107 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4108 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4109 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4110 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4111 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4112
4113 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4114 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4115
4116 #~ msgid "CITADEL"
4117 #~ msgstr "CITADEL"
4118
4119 #~ msgid "Customize this menu"
4120 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4121
4122 #~ msgid "Internet configuration"
4123 #~ msgstr "Configurazione internet"
4124
4125 #~ msgid "of %d messages."
4126 #~ msgstr "di %d messaggi."
4127
4128 #~ msgid " <I>from</I> "
4129 #~ msgstr "<i>da</i>"
4130
4131 #~ msgid " <I>in</I> "
4132 #~ msgstr "<i>in</i>"
4133
4134 #~ msgid "Edit node configuration for "
4135 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4139 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4142 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4143
4144 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4145 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4149 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4150 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4151 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4154 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4155 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4156 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4157 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4165 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4166 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4167 #~ "sistema.</i><br>\n"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4171 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4172 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4175 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4176 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4177 #~ "sistema.</i><br>\n"
4178
4179 #~ msgid "Day: "
4180 #~ msgstr "Giorno:"
4181
4182 #~ msgid "Year: "
4183 #~ msgstr "Anno:"
4184
4185 #~ msgid "The calendar view is not available."
4186 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4187
4188 #~ msgid "The tasks view is not available."
4189 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4190
4191 #~ msgid "Gateway domains"
4192 #~ msgstr "Domini del gateway"
4193
4194 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4195 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4196
4197 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4198 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4199
4200 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4201 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4205 #~ "unsubscribe requests."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4208 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4209
4210 #~ msgid "Click to enable."
4211 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4212
4213 #~ msgid "Back to menu"
4214 #~ msgstr "Torna al menu"
4215
4216 #~ msgid "Respond to meeting request"
4217 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4218
4219 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4220 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4221
4222 #~ msgid "Public room"
4223 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4224
4225 #~ msgid "Private - guess name"
4226 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4227
4228 #~ msgid "Private - require password:"
4229 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4230
4231 #~ msgid "localhost"
4232 #~ msgstr "localhost"
4233
4234 #~ msgid "gatewaydomain"
4235 #~ msgstr "dominio del gateway"
4236
4237 #~ msgid "rbl"
4238 #~ msgstr "rbl"
4239
4240 #~ msgid "spamassassin"
4241 #~ msgstr "spamassassin"
4242
4243 #~ msgid "[ close window ]"
4244 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"