cef350e71870b8f00053fb6fb254b8590e3e3b96
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:192
22 msgid "Add"
23 msgstr "Aggiungi"
24
25 #. an erased user
26 #: ../auth.c:38
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Cancellato"
29
30 #. a new user
31 #: ../auth.c:41
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nuovo Utente"
34
35 #. a trouble maker
36 #: ../auth.c:44
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Utente con Problemi"
39
40 #. user with normal privileges
41 #: ../auth.c:47
42 msgid "Local User"
43 msgstr "Utente Locale"
44
45 #. a user that may access network resources
46 #: ../auth.c:50
47 msgid "Network User"
48 msgstr "Utente di Rete"
49
50 #. a moderator
51 #: ../auth.c:53
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Utente Preferito"
54
55 #. chief
56 #: ../auth.c:56
57 msgid "Aide"
58 msgstr "Amministratore"
59
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
63
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
68
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
70 msgid "Log off"
71 msgstr "Esci"
72
73 #: ../auth.c:572
74 msgid ""
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
76 "Please report this problem to your system administrator."
77 msgstr ""
78 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
79 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
80
81 #: ../auth.c:578
82 msgid "Read More..."
83 msgstr "Leggi Altro..."
84
85 #: ../auth.c:583
86 msgid "Log in again"
87 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
88
89 #: ../auth.c:614
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Valida il nuovo utente"
92
93 #: ../auth.c:637
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
96
97 #: ../auth.c:685
98 msgid "very weak"
99 msgstr "molto debole"
100
101 #: ../auth.c:688
102 msgid "weak"
103 msgstr "debole"
104
105 #: ../auth.c:691
106 msgid "ok"
107 msgstr "ok"
108
109 #: ../auth.c:695
110 msgid "strong"
111 msgstr "forte"
112
113 #: ../auth.c:713
114 #, c-format
115 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
116 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
117
118 #: ../auth.c:721
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
121
122 #: ../auth.c:808
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Cambia la tua password"
125
126 #: ../auth.c:832
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Inserisci la nuova password:"
129
130 #: ../auth.c:836
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
133
134 #: ../auth.c:842
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Cambia la password"
137
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
141 msgid "Cancel"
142 msgstr "Cancella"
143
144 #: ../auth.c:863
145 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
146 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
147
148 #: ../auth.c:874
149 msgid "They don't match.  Password was not changed."
150 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
151
152 #.
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #.
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
159
160 #: ../availability.c:175
161 msgid "free"
162 msgstr "libero"
163
164 #: ../availability.c:185
165 msgid "BUSY"
166 msgstr "OCCUPATO"
167
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
169 msgid "Go to page: "
170 msgstr "Vai alla pagina: "
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
173 msgid "First"
174 msgstr "Primo"
175
176 #: ../bbsview_renderer.c:329
177 msgid "Last"
178 msgstr "Ultimo"
179
180 #: ../calendar.c:81
181 msgid "Meeting invitation"
182 msgstr "Invito a un incontro"
183
184 #: ../calendar.c:84
185 msgid "Attendee's reply to your invitation"
186 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
187
188 #: ../calendar.c:87
189 msgid "Published event"
190 msgstr "Evento pubblicato"
191
192 #: ../calendar.c:90
193 msgid "This is an unknown type of calendar item."
194 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
195
196 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
197 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
198 msgid "Summary:"
199 msgstr "Sommario:"
200
201 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
202 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
203 msgid "Location:"
204 msgstr "Luogo:"
205
206 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
207 msgid "Date:"
208 msgstr "Data:"
209
210 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
211 #: ../calendar_view.c:1097
212 msgid "Starting date/time:"
213 msgstr "Data e ora di inizio:"
214
215 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
216 #: ../calendar_view.c:1099
217 msgid "Ending date/time:"
218 msgstr "Data e ora di fine:"
219
220 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
221 msgid "Description:"
222 msgstr "Descrizione:"
223
224 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
225 msgid "Recurrence"
226 msgstr "Ricorrenza"
227
228 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
229 msgid "This is a recurring event"
230 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
231
232 #: ../calendar.c:183
233 msgid "Attendee:"
234 msgstr "Membro:"
235
236 #: ../calendar.c:223
237 #, c-format
238 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
239 msgstr ""
240 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
241
242 #: ../calendar.c:227
243 #, c-format
244 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr ""
246 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
247 "nel tuo calendario."
248
249 #: ../calendar.c:232
250 msgid "Update:"
251 msgstr "Aggiorna:"
252
253 #: ../calendar.c:233
254 msgid "CONFLICT:"
255 msgstr "CONFLITTO:"
256
257 #: ../calendar.c:256
258 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
259 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
260
261 #: ../calendar.c:257
262 msgid "Accept"
263 msgstr "Accetta"
264
265 #: ../calendar.c:258
266 msgid "Tentative"
267 msgstr "Tentativo"
268
269 #: ../calendar.c:259
270 msgid "Decline"
271 msgstr "Declina"
272
273 #: ../calendar.c:276
274 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
275 msgstr ""
276 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
277 "calendario."
278
279 #: ../calendar.c:277
280 msgid "Update"
281 msgstr "Aggiorna"
282
283 #: ../calendar.c:278
284 msgid "Ignore"
285 msgstr "Ignora"
286
287 #: ../calendar.c:300
288 msgid "There was an error parsing this calendar item."
289 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
290
291 #: ../calendar.c:333
292 msgid ""
293 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
294 "calendar."
295 msgstr ""
296 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
297 "calendario."
298
299 #: ../calendar.c:337
300 msgid ""
301 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
302 "'pencilled in' to your calendar."
303 msgstr ""
304 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
305 "nel tuo calendario"
306
307 #: ../calendar.c:341
308 msgid ""
309 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
310 "into your calendar."
311 msgstr ""
312 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
313
314 #: ../calendar.c:346
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
317
318 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
319 #. that the recipient of an ical-invitation should please
320 #. answer this request.
321 #: ../calendar.c:381
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr ""
324 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
325
326 #: ../calendar.c:383
327 msgid ""
328 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
329 "updated."
330 msgstr ""
331 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
332 "verr&agrave; aggiornato."
333
334 #: ../calendar.c:921
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
337
338 #: ../calendar.c:922
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
341
342 #: ../calendar.c:923
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr "La settimana parte da:"
345
346 #: ../calendar_tools.c:101
347 msgid "Hour: "
348 msgstr "Ora: "
349
350 #: ../calendar_tools.c:121
351 msgid "Minute: "
352 msgstr "Minuto: "
353
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(stato sconosciuto)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(serve una azione)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:211
363 msgid "(accepted)"
364 msgstr "(accettato)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:214
367 msgid "(declined)"
368 msgstr "(declinato)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:217
371 msgid "(tenative)"
372 msgstr "(tentativo)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:220
375 msgid "(delegated)"
376 msgstr "(delegato)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:223
379 msgid "(completed)"
380 msgstr "(completato)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:226
383 msgid "(in process)"
384 msgstr "(in lavorazione)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:229
387 msgid "(none)"
388 msgstr "(nessuno)"
389
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
391 #: ../event.c:862
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr "Evento senza Titolo"
394
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
397 msgid "From"
398 msgstr "Mittente"
399
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr "Data di partenza:"
403
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
405 msgid "Ending date:"
406 msgstr "Data di arrivo:"
407
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
409 msgid "Date/time:"
410 msgstr "Data/tempo:"
411
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
414 msgid "Notes:"
415 msgstr "note:"
416
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
418 msgid "previous"
419 msgstr "precedente"
420
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
422 msgid "next"
423 msgstr "successivo"
424
425 #: ../calendar_view.c:754
426 msgid "Week"
427 msgstr "Settimana"
428
429 #: ../calendar_view.c:756
430 msgid "Hours"
431 msgstr "Ore"
432
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
435 msgid "Subject"
436 msgstr "Oggetto"
437
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
439 msgid "Start"
440 msgstr "Inizio"
441
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
443 msgid "End"
444 msgstr "Fine"
445
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Evento per tutto il giorno"
449
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr "Evento corrente"
453
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
456 msgstr ""
457
458 #: ../downloads.c:284
459 #, c-format
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
461 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
462
463 #: ../event.c:73
464 msgid "seconds"
465 msgstr "secondi"
466
467 #: ../event.c:74
468 msgid "minutes"
469 msgstr "minuti"
470
471 #: ../event.c:75
472 msgid "hours"
473 msgstr "ore"
474
475 #: ../event.c:76
476 msgid "days"
477 msgstr "giorni"
478
479 #: ../event.c:77
480 msgid "weeks"
481 msgstr "settimane"
482
483 #: ../event.c:78
484 msgid "months"
485 msgstr "mesi"
486
487 #: ../event.c:79
488 msgid "years"
489 msgstr "anni"
490
491 #: ../event.c:80
492 msgid "never"
493 msgstr "mai"
494
495 #: ../event.c:84
496 msgid "first"
497 msgstr "primo"
498
499 #: ../event.c:85
500 msgid "second"
501 msgstr "secondo"
502
503 #: ../event.c:86
504 msgid "third"
505 msgstr "terzo"
506
507 #: ../event.c:87
508 msgid "fourth"
509 msgstr "quarto"
510
511 #: ../event.c:88
512 msgid "fifth"
513 msgstr "quinto"
514
515 #: ../event.c:91
516 msgid "Event"
517 msgstr "Evento"
518
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
520 msgid "Attendees"
521 msgstr "Membri"
522
523 #: ../event.c:168
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
526
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgid "Summary"
529 msgstr "Sommario"
530
531 #: ../event.c:220
532 msgid "Location"
533 msgstr "Luogo"
534
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
536 msgid "Notes"
537 msgstr "Note"
538
539 #: ../event.c:372
540 msgid "Organizer"
541 msgstr "Organizer"
542
543 #: ../event.c:377
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
546
547 #: ../event.c:395
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Mostra l'ora come:"
550
551 #: ../event.c:418
552 msgid "Free"
553 msgstr "Libero"
554
555 #: ../event.c:426
556 msgid "Busy"
557 msgstr "Occupato"
558
559 #: ../event.c:443
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(Uno per linea)"
562
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
564 msgid "Contacts"
565 msgstr "Contatti"
566
567 #: ../event.c:516
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Regola ricorrente"
570
571 #: ../event.c:520
572 msgid "Repeats every"
573 msgstr "Ripeti ogni"
574
575 #. begin 'weekday_selector' div
576 #: ../event.c:538
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
579
580 #: ../event.c:596
581 #, c-format
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
584
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
586 msgid "on the "
587 msgstr "sul "
588
589 #: ../event.c:629
590 msgid "of the month"
591 msgstr "del mese"
592
593 #: ../event.c:658
594 msgid "every "
595 msgstr "ogni "
596
597 #: ../event.c:659
598 msgid "year on this date"
599 msgstr "anno in questa data"
600
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
603 msgid "of"
604 msgstr "di"
605
606 #: ../event.c:715
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:723
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Nessuna data finale"
613
614 #: ../event.c:730
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr "Ripeti questo evento"
617
618 #: ../event.c:733
619 msgid "times"
620 msgstr "tempi"
621
622 #: ../event.c:741
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr "Ripeti questo evento fino "
625
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
627 msgid "Save"
628 msgstr "Salva"
629
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Cancella"
634
635 #: ../event.c:769
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
638
639 #: ../fmt_date.c:310
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Formato dell'ora"
642
643 #: ../graphics.c:42
644 msgid "Image upload"
645 msgstr "Carica l'immagine"
646
647 #: ../graphics.c:58
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
649 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
650
651 #: ../graphics.c:61
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
654
655 #: ../graphics.c:67
656 msgid "Upload"
657 msgstr "Carica"
658
659 #: ../graphics.c:69
660 msgid "Reset form"
661 msgstr "Cancella"
662
663 #: ../graphics.c:92
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
666
667 #: ../graphics.c:99
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "Non carichi un file."
670
671 #: ../graphics.c:146
672 msgid "your photo"
673 msgstr "La tua foto"
674
675 #: ../graphics.c:152
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "l'icona di questa stanza"
678
679 #: ../graphics.c:159
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
681 msgstr ""
682
683 #: ../graphics.c:166
684 msgid "the Logoff banner picture"
685 msgstr ""
686
687 #: ../graphics.c:175
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "L'icona per questo piano"
690
691 #: ../html2html.c:136
692 #, c-format
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
695
696 #: ../iconbar.c:248
697 msgid "Iconbar Setting"
698 msgstr ""
699
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 #: ../netconf.c:249
703 #, c-format
704 msgid "Invalid Parameter"
705 msgstr "Parametro Invalido"
706
707 #: ../inetconf.c:127
708 #, c-format
709 msgid "%s has been deleted."
710 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
711
712 #. <domain> added status message
713 #: ../inetconf.c:145
714 msgid "added."
715 msgstr "aggiunto."
716
717 #: ../listsub.c:37
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
720
721 #: ../listsub.c:50
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
724
725 #: ../listsub.c:70
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
728
729 #: ../listsub.c:72
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
738 msgstr ""
739 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
740 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
741 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
742 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
743 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
744 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
745
746 #: ../listsub.c:85
747 msgid "Go back..."
748 msgstr "Indietro..."
749
750 #: ../messages.c:55
751 msgid "ERROR:"
752 msgstr "ERRORE:"
753
754 #: ../messages.c:73
755 msgid "Empty message"
756 msgstr "Messaggio vuoto"
757
758 #: ../messages.c:1061
759 #, c-format
760 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
761 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
762
763 #: ../messages.c:1067
764 #, c-format
765 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
766 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
767
768 #: ../messages.c:1119
769 msgid "Saved to Drafts failed: "
770 msgstr ""
771
772 #: ../messages.c:1185
773 msgid "Refusing to post empty message.\n"
774 msgstr ""
775
776 #: ../messages.c:1211
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
783
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
787
788 #: ../messages.c:1444
789 #, c-format
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
792
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
796
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
800
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
803 msgid "Move"
804 msgstr "Sposta"
805
806 #: ../messages.c:1537
807 #, c-format
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
810
811 #: ../messages.c:1597
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
815
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
819
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Usa questa firma:"
823
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
827
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
830 msgstr "Indirizzo email preferito"
831
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
834 msgstr ""
835
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
838 msgstr ""
839
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
842 msgstr ""
843
844 #: ../msg_renderers.c:523
845 msgid "edit"
846 msgstr "Modifica"
847
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
850 msgstr "Non so come mostrare "
851
852 #: ../msg_renderers.c:1242
853 msgid "(no subject)"
854 msgstr "(nessun oggetto)"
855
856 #: ../notes.c:345
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
859
860 #: ../openid.c:19
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
862 msgstr ""
863
864 #: ../openid.c:37
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
866 msgstr ""
867
868 #: ../openid.c:38
869 msgid "(delete)"
870 msgstr "(elimina)"
871
872 #: ../openid.c:46
873 msgid "Add an OpenID: "
874 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
875
876 #: ../openid.c:49
877 msgid "Attach"
878 msgstr "Allega"
879
880 #: ../openid.c:53
881 #, c-format
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
883 msgstr ""
884
885 #: ../paging.c:35
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
888
889 #: ../paging.c:44
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
892
893 #: ../paging.c:58
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
896
897 #: ../paging.c:66
898 msgid "Send message"
899 msgstr "Invia il messaggio"
900
901 #: ../paging.c:86
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
904
905 #: ../paging.c:100
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
908
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
911 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
912
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
916
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 msgstr ""
920
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
924
925 #: ../preferences.c:1152
926 msgid "Prefered startpage"
927 msgstr ""
928
929 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
930 msgid "Higher access is required to access this function."
931 msgstr ""
932
933 #: ../roomlist.c:101
934 msgid "My Folders"
935 msgstr "Le mie Catrelle"
936
937 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
938 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
939 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
940
941 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
942 msgid "Your changes have been saved."
943 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
944
945 #: ../roomops.c:847
946 #, c-format
947 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
948 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
949
950 #: ../roomops.c:863
951 #, c-format
952 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
953 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
954
955 #: ../roomops.c:893
956 msgid "Cancelled.  No new room was created."
957 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
958
959 #: ../roomops.c:1159
960 msgid "Floor has been deleted."
961 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
962
963 #: ../roomops.c:1183
964 msgid "New floor has been created."
965 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
966
967 #: ../roomops.c:1262
968 msgid "Room list view"
969 msgstr "Vista della lista delle stanze"
970
971 #: ../roomops.c:1265
972 msgid "Show empty floors"
973 msgstr ""
974
975 #: ../roomtokens.c:512
976 msgid "file"
977 msgstr "documento"
978
979 #: ../roomtokens.c:514
980 msgid "files"
981 msgstr "documenti"
982
983 #: ../roomviews.c:42
984 msgid "Bulletin Board"
985 msgstr "Forum"
986
987 #: ../roomviews.c:43
988 msgid "Mail Folder"
989 msgstr "Cartella di Posta"
990
991 #: ../roomviews.c:44
992 msgid "Address Book"
993 msgstr "Contatti"
994
995 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
996 msgid "Calendar"
997 msgstr "Calendario"
998
999 #: ../roomviews.c:46
1000 msgid "Task List"
1001 msgstr "Lista delle Attività"
1002
1003 #: ../roomviews.c:47
1004 msgid "Notes List"
1005 msgstr "Lista delle Note"
1006
1007 #: ../roomviews.c:48
1008 msgid "Wiki"
1009 msgstr "Wiki"
1010
1011 #: ../roomviews.c:49
1012 msgid "Calendar List"
1013 msgstr "Lista Calendario"
1014
1015 #: ../roomviews.c:50
1016 msgid "Journal"
1017 msgstr "giornale"
1018
1019 #: ../roomviews.c:51
1020 msgid "Blog"
1021 msgstr "Blog"
1022
1023 #: ../serv_func.c:186
1024 msgid ""
1025 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1026 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1027 "system administrator."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1031 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../serv_func.c:229
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1038 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1039 "newer.\n"
1040 "\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1044 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1045 "recente.\n"
1046 "\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1051 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1052
1053 #: ../sieve.c:28
1054 msgid ""
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1057 "feature.<br>"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../sieve.c:117
1061 msgid "When new mail arrives: "
1062 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1063
1064 #: ../sieve.c:121
1065 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1066 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1067
1068 #: ../sieve.c:125
1069 msgid "Filter it according to rules selected below"
1070 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1071
1072 #: ../sieve.c:130
1073 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1074 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1075
1076 #: ../sieve.c:141
1077 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1078 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1079
1080 #: ../sieve.c:156
1081 msgid "The currently active script is: "
1082 msgstr "Lo script attivo è: "
1083
1084 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1085 msgid "Add or delete scripts"
1086 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1087
1088 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1089 msgid "Save changes"
1090 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1091
1092 #: ../sieve.c:657
1093 msgid "Add a new script"
1094 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1095
1096 #: ../sieve.c:660
1097 msgid ""
1098 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1099 "click 'Create'."
1100 msgstr ""
1101 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1102 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1103
1104 #: ../sieve.c:666
1105 msgid "Script name: "
1106 msgstr "Nome dello script: "
1107
1108 #: ../sieve.c:669
1109 msgid "Create"
1110 msgstr "Crea"
1111
1112 #: ../sieve.c:674
1113 msgid "Edit scripts"
1114 msgstr "Modifica gli script"
1115
1116 #: ../sieve.c:677
1117 msgid "Return to the script editing screen"
1118 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1119
1120 #: ../sieve.c:684
1121 msgid "Delete scripts"
1122 msgstr "Cancella gli script"
1123
1124 #: ../sieve.c:687
1125 msgid ""
1126 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1127 "'Delete'."
1128 msgstr ""
1129 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1130 "clicca 'Cancella'."
1131
1132 #: ../sieve.c:711
1133 msgid "Delete script"
1134 msgstr "Cancella lo script"
1135
1136 #: ../sieve.c:711
1137 msgid "Delete this script?"
1138 msgstr "Cancellare questo script?"
1139
1140 #: ../sieve.c:748
1141 msgid "A script by that name already exists."
1142 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1143
1144 #: ../sieve.c:757
1145 msgid ""
1146 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1147 "and activate it."
1148 msgstr ""
1149 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1150 "modificarlo e attivarlo."
1151
1152 #: ../sieve.c:974
1153 msgid "Move rule up"
1154 msgstr "Sposta la regola su"
1155
1156 #: ../sieve.c:979
1157 msgid "Move rule down"
1158 msgstr "Sposta la regola giù."
1159
1160 #: ../sieve.c:984
1161 msgid "Delete rule"
1162 msgstr "Cancella la regola"
1163
1164 #: ../sieve.c:992
1165 msgid "If"
1166 msgstr "Se"
1167
1168 #: ../sieve.c:996
1169 msgid "To or Cc"
1170 msgstr "Destinatario o Cc"
1171
1172 #: ../sieve.c:998
1173 msgid "Reply-to"
1174 msgstr "Rispondi a"
1175
1176 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1177 #: ../static/t/summary_header.html:9
1178 msgid "Sender"
1179 msgstr "Mittente"
1180
1181 #: ../sieve.c:1000
1182 msgid "Resent-From"
1183 msgstr "Inoltra da"
1184
1185 #: ../sieve.c:1001
1186 msgid "Resent-To"
1187 msgstr "Inoltra a"
1188
1189 #: ../sieve.c:1002
1190 msgid "Envelope From"
1191 msgstr "Mittente del contenitore"
1192
1193 #: ../sieve.c:1003
1194 msgid "Envelope To"
1195 msgstr "Destinatario del contenitore"
1196
1197 #: ../sieve.c:1004
1198 msgid "X-Mailer"
1199 msgstr "X-Mailer"
1200
1201 #: ../sieve.c:1005
1202 msgid "X-Spam-Flag"
1203 msgstr "X-Spam-flag"
1204
1205 #: ../sieve.c:1006
1206 msgid "X-Spam-Status"
1207 msgstr "X-Spam-Status"
1208
1209 #: ../sieve.c:1007
1210 msgid "List-ID"
1211 msgstr "Lista-ID"
1212
1213 #: ../sieve.c:1008
1214 msgid "Message size"
1215 msgstr "Dimensione del messaggio"
1216
1217 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1218 msgid "All"
1219 msgstr "Tutti"
1220
1221 #: ../sieve.c:1028
1222 msgid "contains"
1223 msgstr "Contiene"
1224
1225 #: ../sieve.c:1029
1226 msgid "does not contain"
1227 msgstr "Non contiene"
1228
1229 #: ../sieve.c:1030
1230 msgid "is"
1231 msgstr "è"
1232
1233 #: ../sieve.c:1031
1234 msgid "is not"
1235 msgstr "Non è"
1236
1237 #: ../sieve.c:1032
1238 msgid "matches"
1239 msgstr "è uguale a"
1240
1241 #: ../sieve.c:1033
1242 msgid "does not match"
1243 msgstr "Non è uguale"
1244
1245 #: ../sieve.c:1053
1246 msgid "(All messages)"
1247 msgstr "(tutti i messaggi)"
1248
1249 #: ../sieve.c:1057
1250 msgid "is larger than"
1251 msgstr "E' più grande"
1252
1253 #: ../sieve.c:1058
1254 msgid "is smaller than"
1255 msgstr "E' più piccolo"
1256
1257 #: ../sieve.c:1081
1258 msgid "Keep"
1259 msgstr "Tieni"
1260
1261 #: ../sieve.c:1082
1262 msgid "Discard silently"
1263 msgstr "Scarta silenziosamente"
1264
1265 #: ../sieve.c:1083
1266 msgid "Reject"
1267 msgstr "Rimanda al mittente"
1268
1269 #: ../sieve.c:1084
1270 msgid "Move message to"
1271 msgstr "Sposta il messaggio in"
1272
1273 #: ../sieve.c:1085
1274 msgid "Forward to"
1275 msgstr "Inoltra a"
1276
1277 #: ../sieve.c:1086
1278 msgid "Vacation"
1279 msgstr "Vacanza"
1280
1281 #: ../sieve.c:1123
1282 msgid "Message:"
1283 msgstr "Messaggio:"
1284
1285 #: ../sieve.c:1133
1286 msgid "continue processing"
1287 msgstr "Continua a processare"
1288
1289 #: ../sieve.c:1134
1290 msgid "stop"
1291 msgstr "ferma"
1292
1293 #: ../sieve.c:1137
1294 msgid "and then"
1295 msgstr "e poi"
1296
1297 #: ../sieve.c:1158
1298 msgid "Add rule"
1299 msgstr "Aggiungi regola"
1300
1301 #: ../siteconfig.c:254
1302 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../siteconfig.c:313
1306 msgid "Your system configuration has been updated."
1307 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1308
1309 #: ../smtpqueue.c:133
1310 msgid "(Delete)"
1311 msgstr "(Cancella)"
1312
1313 #: ../smtpqueue.c:191
1314 msgid "Message ID"
1315 msgstr "ID del messaggio"
1316
1317 #: ../smtpqueue.c:193
1318 msgid "Date/time submitted"
1319 msgstr "Ora/Data fornita"
1320
1321 #: ../smtpqueue.c:195
1322 msgid "Last attempt"
1323 msgstr "Ultimo tentativo"
1324
1325 #: ../smtpqueue.c:199
1326 msgid "Recipients"
1327 msgstr "Destinatari"
1328
1329 #: ../smtpqueue.c:214
1330 msgid "The queue is empty."
1331 msgstr "La coda è vuota."
1332
1333 #: ../smtpqueue.c:220
1334 msgid "You do not have permission to view this resource."
1335 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1336
1337 #: ../smtpqueue.c:236
1338 msgid "View the outbound SMTP queue"
1339 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1340
1341 #: ../smtpqueue.c:252
1342 msgid "Refresh this page"
1343 msgstr "Ricarica questa pagina"
1344
1345 #: ../summary.c:101
1346 msgid "(None)"
1347 msgstr "(Nessuno)"
1348
1349 #: ../summary.c:153
1350 msgid "(Nothing)"
1351 msgstr "(Nulla)"
1352
1353 #: ../summary.c:167
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1357 "s.  Your system administrator is %s."
1358 msgstr ""
1359 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1360 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1361
1362 #: ../summary.c:195
1363 msgid "Messages"
1364 msgstr "Messaggi"
1365
1366 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1367 msgid "Tasks"
1368 msgstr "Attività"
1369
1370 #: ../summary.c:221
1371 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1372 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1373
1374 #: ../summary.c:236
1375 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1376 msgstr "Chi è online adesso?"
1377
1378 #: ../summary.c:249
1379 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1380 msgstr "A proposito di questo server"
1381
1382 #: ../summary.c:275
1383 #, c-format
1384 msgid "Summary page for %s"
1385 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1386
1387 #: ../sysmsgs.c:33
1388 #, c-format
1389 msgid "Edit %s"
1390 msgstr "Modifica %s"
1391
1392 #: ../sysmsgs.c:36
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1396 "forced by preceding the next line by a blank."
1397 msgstr ""
1398 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1399 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1400 "almeno uno spazio."
1401
1402 #: ../sysmsgs.c:70
1403 #, c-format
1404 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1405 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1406
1407 #: ../sysmsgs.c:89
1408 #, c-format
1409 msgid "%s has been saved."
1410 msgstr "%s è stato salvato."
1411
1412 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1413 msgid "Room info"
1414 msgstr "Informazioni di stanza"
1415
1416 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1417 msgid "Your bio"
1418 msgstr "Le tue informazioni personali"
1419
1420 #: ../tasks.c:95
1421 msgid "Completed?"
1422 msgstr "Completato?"
1423
1424 #: ../tasks.c:97
1425 msgid "Name of task"
1426 msgstr "Nome dell'operazione"
1427
1428 #: ../tasks.c:99
1429 msgid "Date due"
1430 msgstr "Data dovuta"
1431
1432 #: ../tasks.c:101
1433 msgid "Category"
1434 msgstr "Categoria"
1435
1436 #: ../tasks.c:103
1437 msgid "Show All"
1438 msgstr "Mostra Tutto"
1439
1440 #: ../tasks.c:228
1441 msgid "Edit task"
1442 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1443
1444 #: ../tasks.c:258
1445 msgid "Start date:"
1446 msgstr "Data di inizio:"
1447
1448 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1449 msgid "No date"
1450 msgstr "Nessuna Data"
1451
1452 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1453 msgid "or"
1454 msgstr "o"
1455
1456 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1457 msgid "Time associated"
1458 msgstr "Tempo associato"
1459
1460 #: ../tasks.c:288
1461 msgid "Due date:"
1462 msgstr "Scadenza:"
1463
1464 #: ../tasks.c:317
1465 msgid "Completed:"
1466 msgstr "Completato:"
1467
1468 #: ../tasks.c:328
1469 msgid "Category:"
1470 msgstr "Categoria:"
1471
1472 #: ../useredit.c:533
1473 msgid ""
1474 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1475 msgstr ""
1476 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1477 "della rubrica dei contatti"
1478
1479 #: ../useredit.c:610
1480 msgid "Changes were not saved."
1481 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1482
1483 #: ../useredit.c:700
1484 #, c-format
1485 msgid "A new user has been created."
1486 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1487
1488 #: ../useredit.c:705
1489 msgid ""
1490 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1491 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1492 "the host system, not within Citadel."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: ../userlist.c:39
1496 #, c-format
1497 msgid "User list for %s"
1498 msgstr "Lista utenti per %s"
1499
1500 #: ../userlist.c:57
1501 msgid "User Name"
1502 msgstr "Nome Utente"
1503
1504 #: ../userlist.c:58
1505 msgid "Number"
1506 msgstr "Numero"
1507
1508 #: ../userlist.c:59
1509 msgid "Access Level"
1510 msgstr "Livello di Accesso"
1511
1512 #: ../userlist.c:60
1513 msgid "Last Login"
1514 msgstr "Ultimo Login"
1515
1516 #: ../userlist.c:61
1517 msgid "Total Logins"
1518 msgstr "Login Totali"
1519
1520 #: ../userlist.c:62
1521 msgid "Total Posts"
1522 msgstr "Messaggi Totali"
1523
1524 #: ../userlist.c:119
1525 msgid "User profile"
1526 msgstr "Profilo utente"
1527
1528 #: ../userlist.c:157
1529 #, c-format
1530 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1531 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1532
1533 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1534 msgid "(no name)"
1535 msgstr "(nessun nome)"
1536
1537 #: ../vcard_edit.c:385
1538 msgid " (work)"
1539 msgstr " (lavoro)"
1540
1541 #: ../vcard_edit.c:387
1542 msgid " (home)"
1543 msgstr " (casa)"
1544
1545 #: ../vcard_edit.c:389
1546 msgid " (cell)"
1547 msgstr " (cellulare)"
1548
1549 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1550 msgid "Address:"
1551 msgstr "Indirizzo:"
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:468
1554 msgid "Telephone:"
1555 msgstr "Telefono:"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:473
1558 msgid "E-mail:"
1559 msgstr "E-mail:"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:563
1562 msgid "This address book is empty."
1563 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:577
1566 msgid "An internal error has occurred."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:728
1570 msgid "Error"
1571 msgstr "Errore"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:832
1574 msgid "Edit contact information"
1575 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:853
1578 msgid "Prefix"
1579 msgstr "Prefisso"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1582 msgid "First Name"
1583 msgstr "Nome"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1586 msgid "Middle Name"
1587 msgstr "Secondo nome"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1590 msgid "Last Name"
1591 msgstr "Cognome"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1594 msgid "Suffix"
1595 msgstr "Suffisso"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:874
1598 msgid "Display name:"
1599 msgstr "Nome da mostrare:"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:881
1602 msgid "Title:"
1603 msgstr "Titolo:"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:888
1606 msgid "Organization:"
1607 msgstr "Organizzazione:"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:899
1610 msgid "PO box:"
1611 msgstr "Presso:"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:915
1614 msgid "City:"
1615 msgstr "Città:"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:921
1618 msgid "State:"
1619 msgstr "Provincia:"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:927
1622 msgid "ZIP code:"
1623 msgstr "C.A.P.:"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:933
1626 msgid "Country:"
1627 msgstr "Nazione:"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:943
1630 msgid "Home telephone:"
1631 msgstr "Telefono di casa:"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:949
1634 msgid "Work telephone:"
1635 msgstr "Telefono di lavoro:"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:955
1638 msgid "Mobile telephone:"
1639 msgstr "Telefono mobile:"
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:961
1642 msgid "Fax number:"
1643 msgstr "Numero di fax:"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:972
1646 msgid "Primary Internet e-mail address"
1647 msgstr "Indirizzo email principale"
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:979
1650 msgid "Internet e-mail aliases"
1651 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:1046
1654 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:1055
1658 msgid "Aborting."
1659 msgstr "Abortendo."
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1662 msgid "An error has occurred."
1663 msgstr "E' avvenuto un errore."
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:1193
1666 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../webcit.c:339
1670 msgid "Authorization Required"
1671 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1672
1673 #: ../webcit.c:348
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1677 "not be logged in: %s\n"
1678 msgstr ""
1679 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1680 "autenticato e accedere a: %s\n"
1681
1682 #: ../who.c:151
1683 msgid "Edit your session display"
1684 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1685
1686 #: ../who.c:155
1687 msgid ""
1688 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1689 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1690 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1691 "corresponding box. "
1692 msgstr ""
1693 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1694 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1695 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1696 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1697
1698 #: ../who.c:168
1699 msgid "Room name:"
1700 msgstr "Nome della stanza:"
1701
1702 #: ../who.c:173
1703 msgid "Change room name"
1704 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1705
1706 #: ../who.c:177
1707 msgid "Host name:"
1708 msgstr "Nome dell'host:"
1709
1710 #: ../who.c:182
1711 msgid "Change host name"
1712 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1713
1714 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1715 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1716 msgid "User name:"
1717 msgstr "Nome utente:"
1718
1719 #: ../who.c:192
1720 msgid "Change user name"
1721 msgstr "Cambia nome utente"
1722
1723 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1724 #, c-format
1725 msgid "There is no room called '%s'."
1726 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1727
1728 #: ../wiki.c:60
1729 #, c-format
1730 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1731 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1732
1733 #: ../wiki.c:94
1734 #, c-format
1735 msgid "There is no page called '%s' here."
1736 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1737
1738 #: ../wiki.c:96
1739 msgid ""
1740 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1741 "create this page."
1742 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1743
1744 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1745 #: ../static/t/summary_header.html:10
1746 msgid "Date"
1747 msgstr "Data"
1748
1749 #: ../wiki.c:168
1750 msgid "Author"
1751 msgstr "Autore"
1752
1753 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1754 msgid "(show)"
1755 msgstr "(mostra)"
1756
1757 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1758 msgid "Current version"
1759 msgstr "Versione corrente"
1760
1761 #: ../wiki.c:209
1762 msgid "(revert)"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ../wiki.c:289
1766 msgid "Page title"
1767 msgstr "Titolo pagina"
1768
1769 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1770 msgid "Basic commands"
1771 msgstr "Comandi base"
1772
1773 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1774 msgid "Your info"
1775 msgstr "Le tue Informazioni"
1776
1777 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1778 msgid "Advanced room commands"
1779 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1780
1781 #: ../static/t/edit_message.html:23
1782 msgid "from"
1783 msgstr "da"
1784
1785 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1786 msgid "Anonymous"
1787 msgstr "Anonimo"
1788
1789 #: ../static/t/edit_message.html:47
1790 msgid "in"
1791 msgstr "in"
1792
1793 #: ../static/t/edit_message.html:51
1794 msgid "To:"
1795 msgstr "A:"
1796
1797 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1798 msgid "CC:"
1799 msgstr "CC:"
1800
1801 #: ../static/t/edit_message.html:68
1802 msgid "BCC:"
1803 msgstr "BCC:"
1804
1805 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1806 msgid "Subject:"
1807 msgstr "Oggetto:"
1808
1809 #: ../static/t/edit_message.html:76
1810 msgid "Subject (optional):"
1811 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1812
1813 #: ../static/t/edit_message.html:92
1814 msgid "--- forwarded message ---"
1815 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1816
1817 #: ../static/t/edit_message.html:112
1818 msgid "Attachments:"
1819 msgstr "Allegati:"
1820
1821 #: ../static/t/edit_message.html:116
1822 msgid "Attach file:"
1823 msgstr "Allega file:"
1824
1825 #: ../static/t/files.html:3
1826 msgid "Files available for download in"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: ../static/t/files.html:18
1830 msgid "Filename"
1831 msgstr "Nome del documento"
1832
1833 #: ../static/t/files.html:19
1834 msgid "Size"
1835 msgstr "Dimensione"
1836
1837 #: ../static/t/files.html:20
1838 msgid "Content"
1839 msgstr "Contenuto"
1840
1841 #: ../static/t/files.html:21
1842 msgid "Description"
1843 msgstr "Descrizione"
1844
1845 #: ../static/t/files.html:35
1846 msgid "Upload a file:"
1847 msgstr "Carica un documento:"
1848
1849 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1850 msgid "(delete floor)"
1851 msgstr "(Cancella il piano)"
1852
1853 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1854 msgid "(edit graphic)"
1855 msgstr "(Modifica la grafica)"
1856
1857 #: ../static/t/floors.html:4
1858 msgid "Add/change/delete floors"
1859 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1860
1861 #: ../static/t/floors.html:10
1862 msgid "Floor number"
1863 msgstr "Numero del piano"
1864
1865 #: ../static/t/floors.html:11
1866 msgid "Floor name"
1867 msgstr "Nome del piano"
1868
1869 #: ../static/t/floors.html:12
1870 msgid "Number of rooms"
1871 msgstr "Numero di stanze"
1872
1873 #: ../static/t/floors.html:13
1874 msgid "Floor CSS"
1875 msgstr "Stile del Piano"
1876
1877 #: ../static/t/iconbar.html:17
1878 msgid "Mail"
1879 msgstr "Posta"
1880
1881 #: ../static/t/iconbar.html:42
1882 msgid "Rooms"
1883 msgstr "Stanze"
1884
1885 #: ../static/t/iconbar.html:47
1886 msgid "Online users"
1887 msgstr "Utenti in rete"
1888
1889 #: ../static/t/iconbar.html:51
1890 msgid "Loading"
1891 msgstr "Caricamento"
1892
1893 #: ../static/t/iconbar.html:56
1894 msgid "Chat"
1895 msgstr "Chat"
1896
1897 #: ../static/t/iconbar.html:62
1898 msgid "Advanced"
1899 msgstr "Avanzato"
1900
1901 #: ../static/t/iconbar.html:68
1902 msgid "Administration"
1903 msgstr "Amministrazione"
1904
1905 #: ../static/t/iconbar.html:77
1906 msgid "customize this menu"
1907 msgstr "modifica questo menu"
1908
1909 #: ../static/t/iconbar.html:80
1910 msgid "switch to room list"
1911 msgstr "Visualizza le cartelle"
1912
1913 #: ../static/t/iconbar.html:81
1914 msgid "switch to menu"
1915 msgstr "Visualizza il menu"
1916
1917 #: ../static/t/iconbar.html:82
1918 msgid "My folders"
1919 msgstr "Le mie cartelle"
1920
1921 #: ../static/t/knrooms.html:5
1922 msgid "Room list"
1923 msgstr "Lista delle stanze"
1924
1925 #: ../static/t/knrooms.html:5
1926 msgid "Folder list"
1927 msgstr "Lista delle cartelle"
1928
1929 #: ../static/t/knrooms.html:19
1930 msgid "View as room list"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../static/t/knrooms.html:20
1934 msgid "View as folder list"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../static/t/knrooms.html:40
1938 msgid "Room Listing"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1942 msgid ""
1943 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1944 "of this system will not work properly."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1948 msgid "powered by"
1949 msgstr "potenziato da"
1950
1951 #: ../static/t/login.html:21
1952 msgid "Password:"
1953 msgstr "Password:"
1954
1955 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1956 msgid "Language:"
1957 msgstr "Lingua:"
1958
1959 #: ../static/t/login.html:39
1960 msgid "Log in using OpenID"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../static/t/login.html:43
1964 msgid "If you already have an account on"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../static/t/login.html:44
1968 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../static/t/login.html:45
1972 msgid ""
1973 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1974 "and click &quot;New User.&quot; "
1975 msgstr ""
1976
1977 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1978 msgid "Please log off properly when finished. "
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1982 msgid "See the"
1983 msgstr "Guarda il"
1984
1985 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1986 msgid "recommended browser list"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1990 msgid ""
1991 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1992 "turned on. "
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1996 msgid ""
1997 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1998 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2002 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2003 msgid "Reading #"
2004 msgstr "Numero di letture"
2005
2006 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2007 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2008 msgid "messages"
2009 msgstr "messaggi"
2010
2011 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2012 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2013 msgid "oldest to newest"
2014 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2015
2016 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2017 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2018 msgid "newest to oldest"
2019 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2020
2021 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2022 msgid "Loading messages from server, please wait"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2026 msgid "Open in new window"
2027 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2028
2029 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2030 msgid "Copy"
2031 msgstr "Copia"
2032
2033 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2034 msgid "Print"
2035 msgstr "Stampa"
2036
2037 #: ../static/t/navbar.html:5
2038 msgid "Ungoto"
2039 msgstr "Stanza Precedente"
2040
2041 #: ../static/t/navbar.html:13
2042 msgid "Read new messages"
2043 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2044
2045 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2046 msgid "Read all messages"
2047 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2048
2049 #: ../static/t/navbar.html:25
2050 msgid "Enter a message"
2051 msgstr "Componi un messaggio"
2052
2053 #: ../static/t/navbar.html:34
2054 msgid "View contacts"
2055 msgstr "Vista contatti"
2056
2057 #: ../static/t/navbar.html:40
2058 msgid "Add new contact"
2059 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2060
2061 #: ../static/t/navbar.html:49
2062 msgid "Day view"
2063 msgstr "Vista giornaliera"
2064
2065 #: ../static/t/navbar.html:55
2066 msgid "Month view"
2067 msgstr "Vista mensile"
2068
2069 #: ../static/t/navbar.html:61
2070 msgid "Add new event"
2071 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2072
2073 #: ../static/t/navbar.html:70
2074 msgid "Calendar list"
2075 msgstr "Lista dei Calendari"
2076
2077 #: ../static/t/navbar.html:79
2078 msgid "View tasks"
2079 msgstr "Mostra le Attività"
2080
2081 #: ../static/t/navbar.html:85
2082 msgid "Add new task"
2083 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2084
2085 #: ../static/t/navbar.html:94
2086 msgid "View notes"
2087 msgstr "Mostra le note"
2088
2089 #: ../static/t/navbar.html:102
2090 msgid "Add new note"
2091 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2092
2093 #: ../static/t/navbar.html:111
2094 msgid "Refresh message list"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:123
2098 msgid "Write mail"
2099 msgstr "Componi un messaggio"
2100
2101 #: ../static/t/navbar.html:133
2102 msgid "Wiki home"
2103 msgstr "Home Page del Wiki"
2104
2105 #: ../static/t/navbar.html:140
2106 msgid "Edit this page"
2107 msgstr "Modifica questa pagina"
2108
2109 #: ../static/t/navbar.html:147
2110 msgid "History"
2111 msgstr "Storia"
2112
2113 #: ../static/t/navbar.html:155
2114 msgid "Skip this room"
2115 msgstr "Salta questa stanza"
2116
2117 #: ../static/t/navbar.html:161
2118 msgid "Goto next room"
2119 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2120
2121 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2122 msgid "New start page"
2123 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2124
2125 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2126 msgid "Your start page has been changed."
2127 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2128
2129 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2130 msgid ""
2131 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2132 "you begin on when you log on to"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2136 msgid "No new messages."
2137 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
2138
2139 #: ../static/t/openid_login.html:19
2140 msgid "OpenID URL:"
2141 msgstr "OpenID URL:"
2142
2143 #: ../static/t/openid_login.html:31
2144 msgid "Log in using a user name and password"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../static/t/openid_login.html:34
2148 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../static/t/openid_login.html:36
2152 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2156 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2160 msgid "Your OpenID"
2161 msgstr "Il tuo OpenID"
2162
2163 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2164 msgid "was successfully verified."
2165 msgstr "é stato verificato con successo."
2166
2167 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2168 msgid "However, the user name"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2172 msgid "conflicts with an existing user."
2173 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2174
2175 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2176 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2180 msgid "Preferences and settings"
2181 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2182
2183 #: ../static/t/roombanner.html:10
2184 msgid "new of"
2185 msgstr "nuovo di"
2186
2187 #: ../static/t/roombanner.html:24
2188 msgid "Select page: "
2189 msgstr "Seleziona pagina: "
2190
2191 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2192 msgid "Search: "
2193 msgstr "Cerca: "
2194
2195 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2196 msgid "Old messages"
2197 msgstr "Messaggi vecchi"
2198
2199 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2200 msgid "New messages"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2204 msgid "from "
2205 msgstr "da "
2206
2207 #: ../static/t/view_message.html:15
2208 msgid "to"
2209 msgstr "a"
2210
2211 #: ../static/t/view_message.html:19
2212 msgid "Edit"
2213 msgstr "Modifica"
2214
2215 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2216 #: ../static/t/view_message.html:31
2217 msgid "Reply"
2218 msgstr "Rispondi"
2219
2220 #: ../static/t/view_message.html:22
2221 msgid "ReplyQuoted"
2222 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2223
2224 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2225 msgid "ReplyAll"
2226 msgstr "Rispondi A Tutti"
2227
2228 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2229 msgid "Forward"
2230 msgstr "Inoltra"
2231
2232 #: ../static/t/view_message.html:40
2233 msgid "Headers"
2234 msgstr "Intestazione"
2235
2236 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2237 msgid "View as:"
2238 msgstr "Vedi come:"
2239
2240 #: ../static/t/who.html:14
2241 msgid "Users currently on "
2242 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2243
2244 #~ msgid "Exit"
2245 #~ msgstr "Uscita"
2246
2247 #~ msgid "Change name"
2248 #~ msgstr "Cambia nome"
2249
2250 #~ msgid "Change CSS"
2251 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2252
2253 #~ msgid "Create new floor"
2254 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2255
2256 #~ msgid "Customize the icon bar"
2257 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2258
2259 #~ msgid "Display icons as:"
2260 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2261
2262 #~ msgid "pictures and text"
2263 #~ msgstr "immagini e testo"
2264
2265 #~ msgid "pictures only"
2266 #~ msgstr "solo immagini"
2267
2268 #~ msgid "text only"
2269 #~ msgstr "solo testo"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2273 #~ "on the left side of the screen."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2276 #~ "schermo."
2277
2278 #~ msgid "Yes"
2279 #~ msgstr "Si"
2280
2281 #~ msgid "No"
2282 #~ msgstr "No"
2283
2284 #~ msgid "Site logo"
2285 #~ msgstr "Logo del sito"
2286
2287 #~ msgid "An icon describing this site"
2288 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2289
2290 #~ msgid "Your summary page"
2291 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2292
2293 #~ msgid "Mail (inbox)"
2294 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2295
2296 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2297 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2298
2299 #~ msgid "Your personal address book"
2300 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2301
2302 #~ msgid "Your personal notes"
2303 #~ msgstr "Le tue note personali"
2304
2305 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2306 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2307
2308 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2309 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2313 #~ "available."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2316 #~ "disponibili."
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "Yes with users list"
2320 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2321
2322 #~ msgid "Who is online?"
2323 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2324
2325 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2328 #~ "momento."
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2332 #~ "same room."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2335 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2336
2337 #~ msgid "Advanced options"
2338 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2339
2340 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2341 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2342
2343 #~ msgid "Citadel logo"
2344 #~ msgstr "Logo Citadel"
2345
2346 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2347 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2348
2349 #~ msgid "System Administration Menu"
2350 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2351
2352 #, fuzzy
2353 #~ msgid "Room Aide Menu"
2354 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2355
2356 #~ msgid "Local host aliases"
2357 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2358
2359 #~ msgid "Directory domains"
2360 #~ msgstr "Domini delle directory"
2361
2362 #~ msgid "Smart hosts"
2363 #~ msgstr "Smart Host"
2364
2365 #, fuzzy
2366 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2367 #~ msgstr "Smart Host"
2368
2369 #~ msgid "RBL hosts"
2370 #~ msgstr "Host RBL"
2371
2372 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2373 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "Masqueradable domains"
2377 #~ msgstr "Domini del gateway"
2378
2379 #~ msgid "User name"
2380 #~ msgstr "Nome utente"
2381
2382 #~ msgid "Room"
2383 #~ msgstr "Stanza"
2384
2385 #~ msgid "From host"
2386 #~ msgstr "Dall'host"
2387
2388 #, fuzzy
2389 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2392 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2393
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2396 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2397
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2400 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2401 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2402 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2405 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2406 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2407 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2408 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2409
2410 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2411 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2412
2413 #~ msgid "Update your contact information"
2414 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2415
2416 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2417 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2418
2419 #~ msgid "Edit your online photo"
2420 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2421
2422 #~ msgid "Download"
2423 #~ msgstr "Scarica"
2424
2425 #~ msgid "Global Configuration"
2426 #~ msgstr "Configurazione globale"
2427
2428 #~ msgid "User account management"
2429 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2430
2431 #~ msgid "Rooms and Floors"
2432 #~ msgstr "Stanze e piani"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "Push Email"
2436 #~ msgstr "Email"
2437
2438 #, fuzzy
2439 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2440 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2441
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgid "Funambol server port "
2444 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2448 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2449
2450 #~ msgid "Tree (folders) view"
2451 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2452
2453 #~ msgid "Table (rooms) view"
2454 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2455
2456 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2457 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2458
2459 #~ msgid "24 hour"
2460 #~ msgstr "24 ore"
2461
2462 #, fuzzy
2463 #~ msgid "Sunday"
2464 #~ msgstr "Sommario"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Monday"
2468 #~ msgstr "Sommario"
2469
2470 #~ msgid "No signature"
2471 #~ msgstr "Nessuna firma"
2472
2473 #~ msgid "Change"
2474 #~ msgstr "Cambia"
2475
2476 #~ msgid "Edit user account: "
2477 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2478
2479 #~ msgid "Password"
2480 #~ msgstr "Password"
2481
2482 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2483 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2484
2485 #~ msgid "Number of logins"
2486 #~ msgstr "Numero di login"
2487
2488 #~ msgid "Messages submitted"
2489 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2490
2491 #~ msgid "Access level"
2492 #~ msgstr "Livello di accesso"
2493
2494 #~ msgid "User ID number"
2495 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2496
2497 #~ msgid "Date and time of last login"
2498 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2499
2500 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2501 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2502
2503 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2504 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2505
2506 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2507 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2511 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2512
2513 #, fuzzy
2514 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2515 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #~ msgid "Message to your Users:"
2519 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2520
2521 #, fuzzy
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2524 #~ "continue."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2527 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2528
2529 #~ msgid "General site configuration items"
2530 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2531
2532 #~ msgid "Node name"
2533 #~ msgstr "Nome del nodo"
2534
2535 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2536 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2537
2538 #~ msgid "Human-readable node name"
2539 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2540
2541 #~ msgid "Telephone number"
2542 #~ msgstr "Numero di telefono"
2543
2544 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2545 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2546
2547 #~ msgid "Geographic location of this system"
2548 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2549
2550 #~ msgid "Name of system administrator"
2551 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2552
2553 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2554 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2555
2556 #~ msgid "Add a new node"
2557 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2558
2559 #~ msgid "Shared secret"
2560 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2561
2562 #~ msgid "Host or IP address"
2563 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2564
2565 #~ msgid "Port number"
2566 #~ msgstr "Numero di porta"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Add node?"
2570 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2571
2572 #~ msgid "(kill)"
2573 #~ msgstr "(termina)"
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgid "Minutes"
2577 #~ msgstr "Minuto:"
2578
2579 #, fuzzy
2580 #~ msgid "active"
2581 #~ msgstr "Tentativo"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid "(Edit)"
2585 #~ msgstr "(modifica)"
2586
2587 #~ msgid "Confirm delete"
2588 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2589
2590 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2591 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2592
2593 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2594 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2598 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2599
2600 #~ msgid "Send"
2601 #~ msgstr "Invia"
2602
2603 #, fuzzy
2604 #~ msgid "Restart Citadel"
2605 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2606
2607 #~ msgid "Post message"
2608 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2609
2610 #, fuzzy
2611 #~ msgid "Remove"
2612 #~ msgstr "(rimuovi)"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "Login"
2616 #~ msgstr "Ultimo Login"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Users currently on"
2620 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Pictures in"
2624 #~ msgstr "solo immagini"
2625
2626 #~ msgid "Edit or delete users"
2627 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2628
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2631 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2632
2633 #~ msgid "Add users"
2634 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2635
2636 #~ msgid "Edit or Delete users"
2637 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2638
2639 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2640 #~ msgstr "Indicizzazione"
2641
2642 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2643 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2644
2645 #~ msgid "Enable full text index"
2646 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2647
2648 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2649 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2650
2651 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2652 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2653
2654 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2655 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2656
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2659 #~ "below and click 'Create'."
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2662 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2663
2664 #~ msgid "New user: "
2665 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2666
2667 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2668 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2669
2670 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2671 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2672
2673 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2674 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2675
2676 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2677 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2678
2679 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2680 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2681
2682 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2683 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2684
2685 #~ msgid "Maximum message length"
2686 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2687
2688 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2689 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2690
2691 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2692 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2693
2694 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2695 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2696
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2699 #~ "click 'Edit'."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2702 #~ "clicca 'Modifica'."
2703
2704 #~ msgid "Edit configuration"
2705 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2706
2707 #~ msgid "Edit address book entry"
2708 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2709
2710 #~ msgid "Delete user"
2711 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2712
2713 #~ msgid "Delete this user?"
2714 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2715
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid "Delete File"
2718 #~ msgstr "Cancella la regola"
2719
2720 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2721 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2722
2723 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2724 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2728 #~ "Citadel server."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2731 #~ "riavvia il server Citadel."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2735 #~ "options will have no effect."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2738 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2739
2740 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2741 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2742
2743 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2744 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2745
2746 #~ msgid "Base DN"
2747 #~ msgstr "DN di base"
2748
2749 #~ msgid "Bind DN"
2750 #~ msgstr "DN bind"
2751
2752 #~ msgid "Password for bind DN"
2753 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2754
2755 #~ msgid "Edit or delete this room"
2756 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2757
2758 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2759 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2760
2761 #~ msgid "Create a new room"
2762 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2766 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2767
2768 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2769 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2770
2771 #~ msgid "Delete this message?"
2772 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2773
2774 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2775 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2776
2777 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2778 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2779
2780 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2781 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2782
2783 #, fuzzy
2784 #~ msgid "Powered by Citadel"
2785 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2786
2787 #~ msgid "Go to your email inbox"
2788 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2789
2790 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2791 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2792
2793 #~ msgid "Go to your personal address book"
2794 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2795
2796 #~ msgid "Go to your personal notes"
2797 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2798
2799 #~ msgid "Go to your personal task list"
2800 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2804 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2805
2806 #~ msgid "See who is online right now"
2807 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2808
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2813 #~ "dell'utente e Chat"
2814
2815 #~ msgid "Room and system administration functions"
2816 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2817
2818 #~ msgid "Log off now?"
2819 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2820
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "Delete this entry?"
2823 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2824
2825 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2826 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2827
2828 #~ msgid "Network configuration"
2829 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2830
2831 #~ msgid "Currently configured nodes"
2832 #~ msgstr "Nodi configurati"
2833
2834 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2835 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2836
2837 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2840 #~ "alla stanza o al piano."
2841
2842 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2843 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2844
2845 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2846 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2847
2848 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2849 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2850
2851 #~ msgid "Expire by message count"
2852 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2853
2854 #~ msgid "Expire by message age"
2855 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2856
2857 #~ msgid "Number of messages or days: "
2858 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2859
2860 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2863
2864 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2865 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2866
2867 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2868 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2869
2870 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2871 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2872
2873 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2874 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2875
2876 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2877 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2878
2879 #~ msgid "Name of quarantine room"
2880 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2881
2882 #~ msgid "Name of room to log pages"
2883 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Self contained"
2887 #~ msgstr "Contiene"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Host based"
2891 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2895 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "Master user password"
2899 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2900
2901 #~ msgid "Initial access level for new users"
2902 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2903
2904 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2905 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2911 #~ "creano stanze private"
2912
2913 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2914 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2915
2916 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2917 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2918
2919 #~ msgid "Require registration for new users"
2920 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2921
2922 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2923 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Delete this note?"
2927 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Restart Now"
2931 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Configure Push Email"
2935 #~ msgstr "Email"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Send a text message to..."
2939 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2940
2941 #~ msgid "Site configuration"
2942 #~ msgstr "Configurazione del sito"
2943
2944 #~ msgid "General"
2945 #~ msgstr "Generale"
2946
2947 #~ msgid "Access"
2948 #~ msgstr "Accesso"
2949
2950 #~ msgid "Network"
2951 #~ msgstr "Rete"
2952
2953 #~ msgid "Tuning"
2954 #~ msgstr "Rifiniture"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "Directory"
2958 #~ msgstr "directory"
2959
2960 #~ msgid "Auto-purger"
2961 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
2962
2963 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2964 #~ msgstr "Indicizza"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2968 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2969
2970 #~ msgid "List known rooms"
2971 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2972
2973 #~ msgid "Where can I go from here?"
2974 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2978 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2979
2980 #~ msgid "Skip to next room"
2981 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
2982
2983 #~ msgid "(come back here later)"
2984 #~ msgstr "(torna più tardi)"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "oops! Back to "
2988 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
2989
2990 #~ msgid "...in this room"
2991 #~ msgstr "... in questa stanza"
2992
2993 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2994 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2995
2996 #~ msgid "(post in this room)"
2997 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2998
2999 #~ msgid "Summary page"
3000 #~ msgstr "Sommario"
3001
3002 #~ msgid "Summary of my account"
3003 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3004
3005 #~ msgid "User list"
3006 #~ msgstr "Utenti"
3007
3008 #~ msgid "(all registered users)"
3009 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3010
3011 #~ msgid "Bye!"
3012 #~ msgstr "Ciao!"
3013
3014 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3015 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3016
3017 #~ msgid "View"
3018 #~ msgstr "Vedi"
3019
3020 #~ msgid "Network services"
3021 #~ msgstr "Servizi di rete"
3022
3023 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3024 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3025
3026 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3029
3030 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3031 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3032
3033 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3034 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3035
3036 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3037 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3038
3039 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3040 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3041
3042 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3043 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3044
3045 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3046 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3047
3048 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3049 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "-1 to disable"
3058 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3062 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3066 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3070 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Save changes?"
3074 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3075
3076 #~ msgid "Enter a server command"
3077 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3081 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3082 #~ "screen will not be of much use to you."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3085 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3086 #~ "sar&agrave; di molto aiuto."
3087
3088 #~ msgid "Enter command:"
3089 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3090
3091 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3094
3095 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3096 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3097
3098 #~ msgid "Send command"
3099 #~ msgstr "Invia il comando"
3100
3101 #~ msgid "Server command results"
3102 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3103
3104 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3105 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3106
3107 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3108 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3109
3110 #~ msgid "Close window"
3111 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3112
3113 #, fuzzy
3114 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3115 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3121 #~ "successiva con messaggi non letti."
3122
3123 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3126 #~ "non letti"
3127
3128 #~ msgid "Configuration"
3129 #~ msgstr "Configurazione"
3130
3131 #~ msgid "Message expire policy"
3132 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3133
3134 #~ msgid "Access controls"
3135 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3136
3137 #~ msgid "Sharing"
3138 #~ msgstr "Condivisione"
3139
3140 #~ msgid "Mailing list service"
3141 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3142
3143 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3144 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3145
3146 #~ msgid "Delete this room"
3147 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3148
3149 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3150 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3151
3152 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3153 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3154
3155 #~ msgid "Name of room: "
3156 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3157
3158 #~ msgid "Resides on floor: "
3159 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3160
3161 #~ msgid "Type of room:"
3162 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3163
3164 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3165 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3166
3167 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3168 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3169
3170 #~ msgid "Private - require password: "
3171 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3172
3173 #~ msgid "Private - invitation only"
3174 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3175
3176 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3177 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3178
3179 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3180 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3181
3182 #~ msgid "Preferred users only"
3183 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3184
3185 #~ msgid "Read-only room"
3186 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3187
3188 #~ msgid "File directory room"
3189 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3190
3191 #~ msgid "Directory name: "
3192 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3193
3194 #~ msgid "Uploading allowed"
3195 #~ msgstr "Upload permesso"
3196
3197 #~ msgid "Downloading allowed"
3198 #~ msgstr "Download permesso"
3199
3200 #~ msgid "Visible directory"
3201 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3202
3203 #~ msgid "Network shared room"
3204 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3205
3206 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3207 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3208
3209 #~ msgid "Anonymous messages"
3210 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3211
3212 #~ msgid "No anonymous messages"
3213 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3214
3215 #~ msgid "All messages are anonymous"
3216 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3217
3218 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3219 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3220
3221 #~ msgid "Room aide: "
3222 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3223
3224 #~ msgid "Shared with"
3225 #~ msgstr "Condivisa con"
3226
3227 #~ msgid "Not shared with"
3228 #~ msgstr "Non condivisa con"
3229
3230 #~ msgid "Remote node name"
3231 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3232
3233 #~ msgid "Remote room name"
3234 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3235
3236 #~ msgid "Actions"
3237 #~ msgstr "Azioni"
3238
3239 #~ msgid "Unshare"
3240 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3241
3242 #~ msgid "Share"
3243 #~ msgstr "Condividi"
3244
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3248 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3249 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3250 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3251 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3252 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3253 #~ "</ul></I><br />\n"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3256 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3257 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3258 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3259 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3260 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3261 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3265 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3268 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3269
3270 #~ msgid "(remove)"
3271 #~ msgstr "(rimuovi)"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3275 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3278 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3279
3280 #, fuzzy
3281 #~ msgid "List"
3282 #~ msgstr "Cognome"
3283
3284 #, fuzzy
3285 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3288 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3289
3290 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3291 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3292
3293 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3294 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3295
3296 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3297 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3298
3299 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3300 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3301
3302 #~ msgid "Use the system default"
3303 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid "Remote host"
3307 #~ msgstr "Smart Host"
3308
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid "Keep messages on server?"
3311 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3312
3313 #, fuzzy
3314 #~ msgid "Interval"
3315 #~ msgstr "Generale"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3319 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3322 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3323
3324 #~ msgid "Kick"
3325 #~ msgstr "Espelli"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3329 #~ "below and click 'Invite'."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3332 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3333
3334 #~ msgid "Invite:"
3335 #~ msgstr "Invita:"
3336
3337 #~ msgid "Invite"
3338 #~ msgstr "Invita"
3339
3340 #, fuzzy
3341 #~ msgid "User"
3342 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3343
3344 #, fuzzy
3345 #~ msgid "Users"
3346 #~ msgstr "Utenti"
3347
3348 #~ msgid "Default view for room: "
3349 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3350
3351 #~ msgid "Create new room"
3352 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3353
3354 #~ msgid "Go to a hidden room"
3355 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3359 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3360 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3361 #~ "have to keep returning here."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3364 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3365 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3366 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3367
3368 #~ msgid "Enter room name:"
3369 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3370
3371 #~ msgid "Enter room password:"
3372 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3373
3374 #~ msgid "Go there"
3375 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3376
3377 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3378 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3382 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3385 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3386
3387 #~ msgid "Zap this room"
3388 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3389
3390 #~ msgid "(nothing)"
3391 #~ msgstr "(nulla)"
3392
3393 #~ msgid "unexpected end of message"
3394 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3395
3396 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3399 #~ "chat."
3400
3401 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3402 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3403
3404 #~ msgid "Help"
3405 #~ msgstr "Aiuto"
3406
3407 #~ msgid "List users"
3408 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3409
3410 #~ msgid "No messages here."
3411 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "no more messages"
3415 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3416
3417 #~ msgid "Email"
3418 #~ msgstr "Email"
3419
3420 #~ msgid "Not logged in"
3421 #~ msgstr "Non autenticato"
3422
3423 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "%s from"
3429 #~ msgstr "da"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "%s in %s"
3433 #~ msgstr "solo immagini"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3438 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3439 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3440 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3441 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3442 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3443 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3446 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3447 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3448 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3449 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3450 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3451 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3452 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3457 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3458 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3459 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3460 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3461 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3464 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3465 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3466 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3467 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3468 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3469 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3470 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3471
3472 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3473 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3474
3475 #~ msgid "CITADEL"
3476 #~ msgstr "CITADEL"
3477
3478 #~ msgid "Customize this menu"
3479 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3480
3481 #~ msgid "Internet configuration"
3482 #~ msgstr "Configurazione internet"
3483
3484 #~ msgid "of %d messages."
3485 #~ msgstr "di %d messaggi."
3486
3487 #~ msgid " <I>from</I> "
3488 #~ msgstr "<i>da</i>"
3489
3490 #~ msgid " <I>in</I> "
3491 #~ msgstr "<i>in</i>"
3492
3493 #~ msgid "Edit node configuration for "
3494 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3498 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3501 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3502
3503 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3504 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3508 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3509 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3510 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3513 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3514 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3515 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3516 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3520 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3521 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3524 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3525 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3526 #~ "sistema.</i><br />\n"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3530 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3531 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3534 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3535 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3536 #~ "sistema.</i><br />\n"
3537
3538 #~ msgid "Day: "
3539 #~ msgstr "Giorno:"
3540
3541 #~ msgid "Year: "
3542 #~ msgstr "Anno:"
3543
3544 #~ msgid "The calendar view is not available."
3545 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3546
3547 #~ msgid "The tasks view is not available."
3548 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3549
3550 #~ msgid "Gateway domains"
3551 #~ msgstr "Domini del gateway"
3552
3553 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3554 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3555
3556 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3557 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3558
3559 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3560 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3564 #~ "unsubscribe requests."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3567 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3568
3569 #~ msgid "Click to enable."
3570 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3571
3572 #~ msgid "Back to menu"
3573 #~ msgstr "Torna al menu"
3574
3575 #~ msgid "Respond to meeting request"
3576 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3577
3578 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3579 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3580
3581 #~ msgid "Public room"
3582 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3583
3584 #~ msgid "Private - guess name"
3585 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3586
3587 #~ msgid "Private - require password:"
3588 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3589
3590 #~ msgid "localhost"
3591 #~ msgstr "localhost"
3592
3593 #~ msgid "gatewaydomain"
3594 #~ msgstr "dominio del gateway"
3595
3596 #~ msgid "rbl"
3597 #~ msgstr "rbl"
3598
3599 #~ msgid "spamassassin"
3600 #~ msgstr "spamassassin"
3601
3602 #~ msgid "[ close window ]"
3603 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"