ec0c577982ece7c61d197312b84208711f975be3
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21 #: ../../messages.c:1719
22 #, c-format
23 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
24 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
25
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
28 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
29
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
33
34 #: ../../roomops.c:881
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
38
39 #: ../../roomops.c:898
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
43
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled.  No new room was created."
46 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
47
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
51
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
55
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Vista della lista delle stanze"
59
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr ""
63
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Forum"
67
68 #: ../../roomviews.c:51
69 msgid "Mail Folder"
70 msgstr "Cartella di Posta"
71
72 #: ../../roomviews.c:52
73 msgid "Address Book"
74 msgstr "Contatti"
75
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
78 msgid "Calendar"
79 msgstr "Calendario"
80
81 #: ../../roomviews.c:54
82 msgid "Task List"
83 msgstr "Lista delle Attività"
84
85 #: ../../roomviews.c:55
86 msgid "Notes List"
87 msgstr "Lista delle Note"
88
89 #: ../../roomviews.c:56
90 msgid "Wiki"
91 msgstr "Wiki"
92
93 #: ../../roomviews.c:57
94 msgid "Calendar List"
95 msgstr "Lista Calendario"
96
97 #: ../../roomviews.c:58
98 msgid "Journal"
99 msgstr "giornale"
100
101 #: ../../roomviews.c:59
102 #, fuzzy
103 msgid "Drafts"
104 msgstr "Data"
105
106 #: ../../roomviews.c:60
107 msgid "Blog"
108 msgstr "Blog"
109
110 #: ../../tasks.c:93
111 msgid "Completed?"
112 msgstr "Completato?"
113
114 #: ../../tasks.c:95
115 msgid "Name of task"
116 msgstr "Nome dell'operazione"
117
118 #: ../../tasks.c:97
119 msgid "Date due"
120 msgstr "Data dovuta"
121
122 #: ../../tasks.c:99
123 msgid "Category"
124 msgstr "Categoria"
125
126 #: ../../tasks.c:101
127 msgid "Show All"
128 msgstr "Mostra Tutto"
129
130 #: ../../tasks.c:223
131 msgid "Edit task"
132 msgstr "Aggiorna questa operazione."
133
134 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
135 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
136 #: ../../calendar_view.c:1084
137 msgid "Summary:"
138 msgstr "Sommario:"
139
140 #: ../../tasks.c:253
141 msgid "Start date:"
142 msgstr "Data di inizio:"
143
144 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
145 msgid "No date"
146 msgstr "Nessuna Data"
147
148 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
149 msgid "or"
150 msgstr "o"
151
152 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
153 msgid "Time associated"
154 msgstr "Tempo associato"
155
156 #: ../../tasks.c:283
157 msgid "Due date:"
158 msgstr "Scadenza:"
159
160 #: ../../tasks.c:312
161 msgid "Completed:"
162 msgstr "Completato:"
163
164 #: ../../tasks.c:323
165 msgid "Category:"
166 msgstr "Categoria:"
167
168 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
169 msgid "Description:"
170 msgstr "Descrizione:"
171
172 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
173 msgid "Save"
174 msgstr "Salva"
175
176 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
177 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
178 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
179 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
180 msgid "Delete"
181 msgstr "Cancella"
182
183 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
184 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
185 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Cancella"
188
189 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr ""
192
193 #: ../../fmt_date.c:310
194 msgid "Time format"
195 msgstr "Formato dell'ora"
196
197 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
198 msgid "List subscription"
199 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
200
201 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
202 msgid "List subscribe/unsubscribe"
203 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
204
205 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
206 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
207 msgid "Confirmation request sent"
208 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
209
210 #: ../../listsub.c:89
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
214 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
215 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
216 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
217 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
218 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
219 msgstr ""
220 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
221 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
222 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
223 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
224 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
225 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
226
227 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
228 msgid "Go back..."
229 msgstr "Indietro..."
230
231 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
232 #: ../../listsub.c:334
233 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
234 msgstr ""
235
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
237 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
238 msgstr ""
239
240 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%d comments"
243 msgstr "Invia il comando"
244
245 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
246 msgid "permalink"
247 msgstr ""
248
249 #: ../../blogview_renderer.c:302
250 msgid "Newer posts"
251 msgstr "i nuovi post"
252
253 #: ../../blogview_renderer.c:311
254 msgid "Older posts"
255 msgstr "i post più vecchi"
256
257 #: ../../useredit.c:629
258 msgid ""
259 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
260 msgstr ""
261 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
262 "della rubrica dei contatti"
263
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
267
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
271
272 #: ../../useredit.c:786
273 msgid ""
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
277 msgstr ""
278
279 #: ../../bbsview_renderer.c:312
280 msgid "Go to page: "
281 msgstr "Vai alla pagina: "
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:354
284 msgid "First"
285 msgstr "Primo"
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:360
288 msgid "Last"
289 msgstr "Ultimo"
290
291 #: ../../graphics.c:56
292 msgid "Graphics upload has been cancelled."
293 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
294
295 #: ../../graphics.c:62
296 msgid "You didn't upload a file."
297 msgstr "Non carichi un file."
298
299 #: ../../graphics.c:112
300 msgid "your photo"
301 msgstr "La tua foto"
302
303 #: ../../graphics.c:119
304 msgid "the icon for this room"
305 msgstr "l'icona di questa stanza"
306
307 #: ../../graphics.c:127
308 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
309 msgstr ""
310
311 #: ../../graphics.c:135
312 msgid "the Logoff banner picture"
313 msgstr ""
314
315 #: ../../graphics.c:146
316 msgid "the icon for this floor"
317 msgstr "L'icona per questo piano"
318
319 #: ../../calendar_tools.c:100
320 msgid "Hour: "
321 msgstr "Ora: "
322
323 #: ../../calendar_tools.c:120
324 msgid "Minute: "
325 msgstr "Minuto: "
326
327 #: ../../calendar_tools.c:191
328 msgid "(status unknown)"
329 msgstr "(stato sconosciuto)"
330
331 #: ../../calendar_tools.c:207
332 msgid "(needs action)"
333 msgstr "(serve una azione)"
334
335 #: ../../calendar_tools.c:210
336 msgid "(accepted)"
337 msgstr "(accettato)"
338
339 #: ../../calendar_tools.c:213
340 msgid "(declined)"
341 msgstr "(declinato)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:216
344 msgid "(tenative)"
345 msgstr "(tentativo)"
346
347 #: ../../calendar_tools.c:219
348 msgid "(delegated)"
349 msgstr "(delegato)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:222
352 msgid "(completed)"
353 msgstr "(completato)"
354
355 #: ../../calendar_tools.c:225
356 msgid "(in process)"
357 msgstr "(in lavorazione)"
358
359 #: ../../calendar_tools.c:228
360 msgid "(none)"
361 msgstr "(nessuno)"
362
363 #: ../../notes.c:343
364 msgid "Click on any note to edit it."
365 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
366
367 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
368 msgid "(no name)"
369 msgstr "(nessun nome)"
370
371 #: ../../vcard_edit.c:443
372 msgid " (work)"
373 msgstr " (lavoro)"
374
375 #: ../../vcard_edit.c:445
376 msgid " (home)"
377 msgstr " (casa)"
378
379 #: ../../vcard_edit.c:447
380 msgid " (cell)"
381 msgstr " (cellulare)"
382
383 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
384 msgid "Address:"
385 msgstr "Indirizzo:"
386
387 #: ../../vcard_edit.c:526
388 msgid "Telephone:"
389 msgstr "Telefono:"
390
391 #: ../../vcard_edit.c:531
392 msgid "E-mail:"
393 msgstr "E-mail:"
394
395 #: ../../vcard_edit.c:779
396 msgid "This address book is empty."
397 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
398
399 #: ../../vcard_edit.c:793
400 msgid "An internal error has occurred."
401 msgstr ""
402
403 #: ../../vcard_edit.c:944
404 msgid "Error"
405 msgstr "Errore"
406
407 #: ../../vcard_edit.c:1048
408 msgid "Edit contact information"
409 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
410
411 #: ../../vcard_edit.c:1068
412 msgid "Prefix"
413 msgstr "Prefisso"
414
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 msgid "First Name"
417 msgstr "Nome"
418
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 msgid "Middle Name"
421 msgstr "Secondo nome"
422
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 msgid "Last Name"
425 msgstr "Cognome"
426
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 msgid "Suffix"
429 msgstr "Suffisso"
430
431 #: ../../vcard_edit.c:1089
432 msgid "Display name:"
433 msgstr "Nome da mostrare:"
434
435 #: ../../vcard_edit.c:1096
436 msgid "Title:"
437 msgstr "Titolo:"
438
439 #: ../../vcard_edit.c:1103
440 msgid "Organization:"
441 msgstr "Organizzazione:"
442
443 #: ../../vcard_edit.c:1114
444 msgid "PO box:"
445 msgstr "Presso:"
446
447 #: ../../vcard_edit.c:1130
448 msgid "City:"
449 msgstr "Città:"
450
451 #: ../../vcard_edit.c:1136
452 msgid "State:"
453 msgstr "Provincia:"
454
455 #: ../../vcard_edit.c:1142
456 msgid "ZIP code:"
457 msgstr "C.A.P.:"
458
459 #: ../../vcard_edit.c:1148
460 msgid "Country:"
461 msgstr "Nazione:"
462
463 #: ../../vcard_edit.c:1158
464 msgid "Home telephone:"
465 msgstr "Telefono di casa:"
466
467 #: ../../vcard_edit.c:1164
468 msgid "Work telephone:"
469 msgstr "Telefono di lavoro:"
470
471 #: ../../vcard_edit.c:1170
472 msgid "Mobile telephone:"
473 msgstr "Telefono mobile:"
474
475 #: ../../vcard_edit.c:1176
476 msgid "Fax number:"
477 msgstr "Numero di fax:"
478
479 #: ../../vcard_edit.c:1187
480 msgid "Primary Internet e-mail address"
481 msgstr "Indirizzo email principale"
482
483 #: ../../vcard_edit.c:1194
484 msgid "Internet e-mail aliases"
485 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
486
487 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
488 msgid "Save changes"
489 msgstr "Cambia i cambiamenti"
490
491 #: ../../vcard_edit.c:1261
492 msgid "Unable to enter the room to save your message"
493 msgstr ""
494
495 #: ../../vcard_edit.c:1265
496 msgid "Aborting."
497 msgstr "Abortendo."
498
499 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
500 #: ../../auth.c:397
501 msgid "An error has occurred."
502 msgstr "E' avvenuto un errore."
503
504 #: ../../vcard_edit.c:1399
505 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
506 msgstr ""
507
508 #: ../../preferences.c:880
509 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
510 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
511
512 #: ../../preferences.c:1092
513 msgid "Make this my start page"
514 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
515
516 #: ../../preferences.c:1130
517 msgid "This isn't allowed to become the start page."
518 msgstr ""
519
520 #: ../../preferences.c:1132
521 msgid "You no longer have a start page selected."
522 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
523
524 #: ../../preferences.c:1182
525 msgid "Prefered startpage"
526 msgstr ""
527
528 #: ../../calendar.c:76
529 msgid "Meeting invitation"
530 msgstr "Invito a un incontro"
531
532 #: ../../calendar.c:79
533 msgid "Attendee's reply to your invitation"
534 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
535
536 #: ../../calendar.c:82
537 msgid "Published event"
538 msgstr "Evento pubblicato"
539
540 #: ../../calendar.c:85
541 msgid "This is an unknown type of calendar item."
542 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
543
544 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
545 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Luogo:"
548
549 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
550 msgid "Date:"
551 msgstr "Data:"
552
553 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
554 #: ../../calendar_view.c:1099
555 msgid "Starting date/time:"
556 msgstr "Data e ora di inizio:"
557
558 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
559 #: ../../calendar_view.c:1101
560 msgid "Ending date/time:"
561 msgstr "Data e ora di fine:"
562
563 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
564 msgid "Recurrence"
565 msgstr "Ricorrenza"
566
567 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
568 msgid "This is a recurring event"
569 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
570
571 #: ../../calendar.c:178
572 msgid "Attendee:"
573 msgstr "Membro:"
574
575 #: ../../calendar.c:218
576 #, c-format
577 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
578 msgstr ""
579 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
580
581 #: ../../calendar.c:222
582 #, c-format
583 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
584 msgstr ""
585 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
586 "nel tuo calendario."
587
588 #: ../../calendar.c:227
589 msgid "Update:"
590 msgstr "Aggiorna:"
591
592 #: ../../calendar.c:228
593 msgid "CONFLICT:"
594 msgstr "CONFLITTO:"
595
596 #: ../../calendar.c:251
597 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
598 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
599
600 #: ../../calendar.c:252
601 msgid "Accept"
602 msgstr "Accetta"
603
604 #: ../../calendar.c:253
605 msgid "Tentative"
606 msgstr "Tentativo"
607
608 #: ../../calendar.c:254
609 msgid "Decline"
610 msgstr "Declina"
611
612 #: ../../calendar.c:271
613 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
614 msgstr ""
615 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
616 "calendario."
617
618 #: ../../calendar.c:272
619 msgid "Update"
620 msgstr "Aggiorna"
621
622 #: ../../calendar.c:273
623 msgid "Ignore"
624 msgstr "Ignora"
625
626 #: ../../calendar.c:295
627 msgid "There was an error parsing this calendar item."
628 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
629
630 #: ../../calendar.c:328
631 msgid ""
632 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
633 "calendar."
634 msgstr ""
635 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
636 "calendario."
637
638 #: ../../calendar.c:332
639 msgid ""
640 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
641 "'pencilled in' to your calendar."
642 msgstr ""
643 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
644 "nel tuo calendario"
645
646 #: ../../calendar.c:336
647 msgid ""
648 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
649 "into your calendar."
650 msgstr ""
651 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
652
653 #: ../../calendar.c:341
654 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
655 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
656
657 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
658 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
659 #. / answer this request.
660 #: ../../calendar.c:376
661 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
662 msgstr ""
663 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
664
665 #: ../../calendar.c:378
666 msgid ""
667 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
668 "updated."
669 msgstr ""
670 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
671 "verr&agrave; aggiornato."
672
673 #: ../../calendar.c:932
674 msgid "Calendar day view begins at:"
675 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
676
677 #: ../../calendar.c:933
678 msgid "Calendar day view ends at:"
679 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
680
681 #: ../../calendar.c:934
682 msgid "Week starts on:"
683 msgstr "La settimana parte da:"
684
685 #: ../../paging.c:35
686 msgid "Send instant message"
687 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
688
689 #: ../../paging.c:43
690 msgid "Send an instant message to: "
691 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
692
693 #: ../../paging.c:57
694 msgid "Enter message text:"
695 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
696
697 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
698 msgid "Send message"
699 msgstr "Invia il messaggio"
700
701 #: ../../paging.c:84
702 msgid "Message was not sent."
703 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
704
705 #: ../../paging.c:95
706 msgid "Message has been sent to "
707 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
708
709 #: ../../iconbar.c:328
710 msgid "Iconbar Setting"
711 msgstr ""
712
713 #.
714 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
715 #. * something else, that's what we'll go with.
716 #.
717 #: ../../availability.c:148
718 msgid "availability unknown"
719 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
720
721 #: ../../availability.c:169
722 msgid "free"
723 msgstr "libero"
724
725 #: ../../availability.c:179
726 msgid "BUSY"
727 msgstr "OCCUPATO"
728
729 #: ../../serv_func.c:193
730 msgid ""
731 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
732 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
733 "system administrator."
734 msgstr ""
735
736 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
737 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
738 msgstr ""
739
740 #: ../../serv_func.c:236
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
744 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
745 "newer.\n"
746 "\n"
747 "\n"
748 msgstr ""
749 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
750 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
751 "recente.\n"
752 "\n"
753 "\n"
754
755 #: ../../event.c:70
756 msgid "seconds"
757 msgstr "secondi"
758
759 #: ../../event.c:71
760 msgid "minutes"
761 msgstr "minuti"
762
763 #: ../../event.c:72
764 msgid "hours"
765 msgstr "ore"
766
767 #: ../../event.c:73
768 msgid "days"
769 msgstr "giorni"
770
771 #: ../../event.c:74
772 msgid "weeks"
773 msgstr "settimane"
774
775 #: ../../event.c:75
776 msgid "months"
777 msgstr "mesi"
778
779 #: ../../event.c:76
780 msgid "years"
781 msgstr "anni"
782
783 #: ../../event.c:77
784 msgid "never"
785 msgstr "mai"
786
787 #: ../../event.c:81
788 msgid "first"
789 msgstr "primo"
790
791 #: ../../event.c:82
792 msgid "second"
793 msgstr "secondo"
794
795 #: ../../event.c:83
796 msgid "third"
797 msgstr "terzo"
798
799 #: ../../event.c:84
800 msgid "fourth"
801 msgstr "quarto"
802
803 #: ../../event.c:85
804 msgid "fifth"
805 msgstr "quinto"
806
807 #: ../../event.c:88
808 msgid "Event"
809 msgstr "Evento"
810
811 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
812 msgid "Attendees"
813 msgstr "Membri"
814
815 #: ../../event.c:167
816 msgid "Add or edit an event"
817 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
818
819 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
820 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
821 msgid "Summary"
822 msgstr "Sommario"
823
824 #: ../../event.c:217
825 msgid "Location"
826 msgstr "Luogo"
827
828 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
829 msgid "Start"
830 msgstr "Inizio"
831
832 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
833 msgid "All day event"
834 msgstr "Evento per tutto il giorno"
835
836 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
837 msgid "End"
838 msgstr "Fine"
839
840 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
841 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
842 msgid "Notes"
843 msgstr "Note"
844
845 #: ../../event.c:369
846 msgid "Organizer"
847 msgstr "Organizer"
848
849 #: ../../event.c:374
850 msgid "(you are the organizer)"
851 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
852
853 #: ../../event.c:392
854 msgid "Show time as:"
855 msgstr "Mostra l'ora come:"
856
857 #: ../../event.c:415
858 msgid "Free"
859 msgstr "Libero"
860
861 #: ../../event.c:423
862 msgid "Busy"
863 msgstr "Occupato"
864
865 #: ../../event.c:440
866 msgid "(One per line)"
867 msgstr "(Uno per linea)"
868
869 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
870 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
871 msgid "Contacts"
872 msgstr "Contatti"
873
874 #: ../../event.c:513
875 msgid "Recurrence rule"
876 msgstr "Regola ricorrente"
877
878 #: ../../event.c:517
879 msgid "Repeats every"
880 msgstr "Ripeti ogni"
881
882 #. begin 'weekday_selector' div
883 #: ../../event.c:535
884 msgid "on these weekdays:"
885 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
886
887 #: ../../event.c:593
888 #, c-format
889 msgid "on day %s%d%s of the month"
890 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
891
892 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
893 msgid "on the "
894 msgstr "sul "
895
896 #: ../../event.c:626
897 msgid "of the month"
898 msgstr "del mese"
899
900 #: ../../event.c:655
901 msgid "every "
902 msgstr "ogni "
903
904 #: ../../event.c:656
905 msgid "year on this date"
906 msgstr "anno in questa data"
907
908 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
910 msgid "of"
911 msgstr "di"
912
913 #: ../../event.c:712
914 msgid "Recurrence range"
915 msgstr ""
916
917 #: ../../event.c:720
918 msgid "No ending date"
919 msgstr "Nessuna data finale"
920
921 #: ../../event.c:727
922 msgid "Repeat this event"
923 msgstr "Ripeti questo evento"
924
925 #: ../../event.c:730
926 msgid "times"
927 msgstr "tempi"
928
929 #: ../../event.c:738
930 msgid "Repeat this event until "
931 msgstr "Ripeti questo evento fino "
932
933 #: ../../event.c:766
934 msgid "Check attendee availability"
935 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
936
937 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
938 #: ../../calendar_view.c:937
939 msgid "Untitled Event"
940 msgstr "Evento senza Titolo"
941
942 #: ../../sysmsgs.c:52
943 #, c-format
944 msgid "Edit %s"
945 msgstr "Modifica %s"
946
947 #: ../../sysmsgs.c:55
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
951 "forced by preceding the next line by a blank."
952 msgstr ""
953 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
954 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
955 "almeno uno spazio."
956
957 #: ../../sysmsgs.c:89
958 #, c-format
959 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
960 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
961
962 #: ../../sysmsgs.c:109
963 #, fuzzy
964 msgid " has been saved."
965 msgstr "%s è stato salvato."
966
967 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
968 msgid "Room info"
969 msgstr "Informazioni di stanza"
970
971 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
972 msgid "Your bio"
973 msgstr "Le tue informazioni personali"
974
975 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
976 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
977 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
978 msgid "From"
979 msgstr "Mittente"
980
981 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
982 msgid "Starting date:"
983 msgstr "Data di partenza:"
984
985 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
986 msgid "Ending date:"
987 msgstr "Data di arrivo:"
988
989 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
990 msgid "Date/time:"
991 msgstr "Data/tempo:"
992
993 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
994 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
995 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
996 msgid "Notes:"
997 msgstr "note:"
998
999 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1000 msgid "previous"
1001 msgstr "precedente"
1002
1003 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1004 #: ../../calendar_view.c:1308
1005 msgid "next"
1006 msgstr "successivo"
1007
1008 #: ../../calendar_view.c:756
1009 msgid "Week"
1010 msgstr "Settimana"
1011
1012 #: ../../calendar_view.c:758
1013 msgid "Hours"
1014 msgstr "Ore"
1015
1016 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1017 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1018 msgid "Subject"
1019 msgstr "Oggetto"
1020
1021 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1022 msgid "Ongoing event"
1023 msgstr "Evento corrente"
1024
1025 #: ../../messages.c:70
1026 msgid "ERROR:"
1027 msgstr "ERRORE:"
1028
1029 #: ../../messages.c:88
1030 msgid "Empty message"
1031 msgstr "Messaggio vuoto"
1032
1033 #: ../../messages.c:1010
1034 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1035 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1036
1037 #: ../../messages.c:1013
1038 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1039 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1040
1041 #: ../../messages.c:1037
1042 msgid "Saved to Drafts failed: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../../messages.c:1102
1046 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../../messages.c:1128
1050 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../../messages.c:1137
1054 msgid "Message has been sent.\n"
1055 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1056
1057 #: ../../messages.c:1140
1058 msgid "Message has been posted.\n"
1059 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1060
1061 #: ../../messages.c:1679
1062 msgid "The message was not moved."
1063 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1064
1065 #: ../../messages.c:1796
1066 #, c-format
1067 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1068 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1069
1070 #: ../../messages.c:1956
1071 msgid "Attach signature to email messages?"
1072 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1073
1074 #: ../../messages.c:1959
1075 msgid "Use this signature:"
1076 msgstr "Usa questa firma:"
1077
1078 #: ../../messages.c:1961
1079 msgid "Default character set for email headers:"
1080 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1081
1082 #: ../../messages.c:1964
1083 msgid "Preferred email address"
1084 msgstr "Indirizzo email preferito"
1085
1086 #: ../../messages.c:1966
1087 msgid "Preferred display name for email messages"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../../messages.c:1970
1091 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../../messages.c:1973
1095 msgid "Mailbox view mode"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1099 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1100 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1101 msgid "Invalid Parameter"
1102 msgstr "Parametro Invalido"
1103
1104 #: ../../inetconf.c:126
1105 #, fuzzy
1106 msgid " has been deleted."
1107 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1108
1109 #. <domain> added status message
1110 #: ../../inetconf.c:144
1111 #, fuzzy
1112 msgid " added."
1113 msgstr "aggiunto."
1114
1115 #: ../../who.c:154
1116 msgid "Edit your session display"
1117 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1118
1119 #: ../../who.c:158
1120 msgid ""
1121 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1122 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1123 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1124 "corresponding box. "
1125 msgstr ""
1126 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1127 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1128 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1129 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1130
1131 #: ../../who.c:171
1132 msgid "Room name:"
1133 msgstr "Nome della stanza:"
1134
1135 #: ../../who.c:176
1136 msgid "Change room name"
1137 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1138
1139 #: ../../who.c:180
1140 msgid "Host name:"
1141 msgstr "Nome dell'host:"
1142
1143 #: ../../who.c:185
1144 msgid "Change host name"
1145 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1146
1147 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1148 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1149 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1150 msgid "User name:"
1151 msgstr "Nome utente:"
1152
1153 #: ../../who.c:195
1154 msgid "Change user name"
1155 msgstr "Cambia nome utente"
1156
1157 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1158 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1160 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1161 msgid "Higher access is required to access this function."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../../siteconfig.c:256
1165 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../../siteconfig.c:319
1169 msgid "Your system configuration has been updated."
1170 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1171
1172 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1173 #, c-format
1174 msgid "There is no room called '%s'."
1175 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1176
1177 #: ../../wiki.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1180 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1181
1182 #: ../../wiki.c:110
1183 #, c-format
1184 msgid "There is no page called '%s' here."
1185 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1186
1187 #: ../../wiki.c:112
1188 msgid ""
1189 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1190 "create this page."
1191 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1192
1193 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1194 msgid "Date"
1195 msgstr "Data"
1196
1197 #: ../../wiki.c:182
1198 msgid "Author"
1199 msgstr "Autore"
1200
1201 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1202 msgid "(show)"
1203 msgstr "(mostra)"
1204
1205 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1206 msgid "Current version"
1207 msgstr "Versione corrente"
1208
1209 #: ../../wiki.c:223
1210 msgid "(revert)"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../../wiki.c:300
1214 msgid "Page title"
1215 msgstr "Titolo pagina"
1216
1217 #: ../../webcit.c:316
1218 msgid "Authorization Required"
1219 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1220
1221 #: ../../webcit.c:324
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1225 "not be logged in: %s\n"
1226 msgstr ""
1227 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1228 "autenticato e accedere a: %s\n"
1229
1230 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1231 msgid ""
1232 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1233 "Please report this problem to your system administrator."
1234 msgstr ""
1235 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
1236 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
1237
1238 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1239 msgid "Read More..."
1240 msgstr "Leggi Altro..."
1241
1242 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1243 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1244 msgid "(Delete)"
1245 msgstr "(Cancella)"
1246
1247 #: ../../smtpqueue.c:334
1248 msgid "First Attempt pending"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../../roomlist.c:99
1252 msgid "My Folders"
1253 msgstr "Le mie Catrelle"
1254
1255 #: ../../downloads.c:289
1256 #, c-format
1257 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1258 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1259
1260 #: ../../roomtokens.c:572
1261 msgid "file"
1262 msgstr "documento"
1263
1264 #: ../../roomtokens.c:574
1265 msgid "files"
1266 msgstr "documenti"
1267
1268 #: ../../summary.c:128
1269 msgid "(None)"
1270 msgstr "(Nessuno)"
1271
1272 #: ../../summary.c:184
1273 msgid "(Nothing)"
1274 msgstr "(Nulla)"
1275
1276 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1277 msgid "edit"
1278 msgstr "Modifica"
1279
1280 #: ../../msg_renderers.c:1119
1281 msgid "I don't know how to display "
1282 msgstr "Non so come mostrare "
1283
1284 #: ../../msg_renderers.c:1353
1285 msgid "(no subject)"
1286 msgstr "(nessun oggetto)"
1287
1288 #: ../../addressbook_popup.c:186
1289 msgid "Add"
1290 msgstr "Aggiungi"
1291
1292 #. an erased user
1293 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1296 msgid "Deleted"
1297 msgstr "Cancellato"
1298
1299 #. a new user
1300 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1303 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1304 msgid "New User"
1305 msgstr "Nuovo Utente"
1306
1307 #. a trouble maker
1308 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1311 msgid "Problem User"
1312 msgstr "Utente con Problemi"
1313
1314 #. user with normal privileges
1315 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1318 msgid "Local User"
1319 msgstr "Utente Locale"
1320
1321 #. a user that may access network resources
1322 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1325 msgid "Network User"
1326 msgstr "Utente di Rete"
1327
1328 #. a moderator
1329 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1332 msgid "Preferred User"
1333 msgstr "Utente Preferito"
1334
1335 #. chief
1336 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1339 msgid "Admin"
1340 msgstr "Amministratore"
1341
1342 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1343 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1344 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1345 msgid "Log off"
1346 msgstr "Esci"
1347
1348 #: ../../auth.c:537
1349 msgid "Log in again"
1350 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
1351
1352 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1353 msgid "Validate new users"
1354 msgstr "Valida il nuovo utente"
1355
1356 #: ../../auth.c:605
1357 msgid "No users require validation at this time."
1358 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
1359
1360 #: ../../auth.c:655
1361 msgid "very weak"
1362 msgstr "molto debole"
1363
1364 #: ../../auth.c:658
1365 msgid "weak"
1366 msgstr "debole"
1367
1368 #: ../../auth.c:661
1369 msgid "ok"
1370 msgstr "ok"
1371
1372 #: ../../auth.c:665
1373 msgid "strong"
1374 msgstr "forte"
1375
1376 #: ../../auth.c:683
1377 #, c-format
1378 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1379 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
1380
1381 #: ../../auth.c:691
1382 msgid "Select access level for this user:"
1383 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
1384
1385 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1386 msgid "Change your password"
1387 msgstr "Cambia la tua password"
1388
1389 #: ../../auth.c:800
1390 msgid "Enter new password:"
1391 msgstr "Inserisci la nuova password:"
1392
1393 #: ../../auth.c:804
1394 msgid "Enter it again to confirm:"
1395 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
1396
1397 #: ../../auth.c:810
1398 msgid "Change password"
1399 msgstr "Cambia la password"
1400
1401 #: ../../auth.c:830
1402 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1403 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
1404
1405 #: ../../auth.c:839
1406 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1407 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
1408
1409 #: ../../auth.c:845
1410 msgid "Blank passwords are not allowed."
1411 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
1412
1413 #: ../../openid.c:34
1414 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../../openid.c:52
1418 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../../openid.c:53
1422 msgid "(delete)"
1423 msgstr "(elimina)"
1424
1425 #: ../../openid.c:61
1426 msgid "Add an OpenID: "
1427 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1428
1429 #: ../../openid.c:64
1430 msgid "Attach"
1431 msgstr "Allega"
1432
1433 #: ../../openid.c:68
1434 #, c-format
1435 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../../html2html.c:136
1439 #, c-format
1440 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1441 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
1442
1443 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1444 msgid "View as:"
1445 msgstr "Vedi come:"
1446
1447 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1448 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1449 msgid "View/edit server-side mail filters"
1450 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1451
1452 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1453 msgid "When new mail arrives: "
1454 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1455
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1457 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1458 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1459
1460 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1461 msgid "Filter it according to rules selected below"
1462 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1463
1464 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1465 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1466 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1467
1468 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1469 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1470 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1471
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1473 msgid "Add rule"
1474 msgstr "Aggiungi regola"
1475
1476 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1477 msgid "The currently active script is: "
1478 msgstr "Lo script attivo è: "
1479
1480 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1481 msgid "Add or delete scripts"
1482 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1483
1484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1485 msgid "If"
1486 msgstr "Se"
1487
1488 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1489 msgid "To or Cc"
1490 msgstr "Destinatario o Cc"
1491
1492 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1493 msgid "Reply-to"
1494 msgstr "Rispondi a"
1495
1496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1497 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1498 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1499 msgid "Sender"
1500 msgstr "Mittente"
1501
1502 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1503 msgid "Resent-From"
1504 msgstr "Inoltra da"
1505
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1507 msgid "Resent-To"
1508 msgstr "Inoltra a"
1509
1510 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1511 msgid "Envelope From"
1512 msgstr "Mittente del contenitore"
1513
1514 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1515 msgid "Envelope To"
1516 msgstr "Destinatario del contenitore"
1517
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1519 msgid "X-Mailer"
1520 msgstr "X-Mailer"
1521
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1523 msgid "X-Spam-Flag"
1524 msgstr "X-Spam-flag"
1525
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1527 msgid "X-Spam-Status"
1528 msgstr "X-Spam-Status"
1529
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1531 msgid "List-ID"
1532 msgstr "Lista-ID"
1533
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1535 msgid "Message size"
1536 msgstr "Dimensione del messaggio"
1537
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1539 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1540 msgid "All"
1541 msgstr "Tutti"
1542
1543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1544 msgid "contains"
1545 msgstr "Contiene"
1546
1547 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1548 msgid "does not contain"
1549 msgstr "Non contiene"
1550
1551 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1552 msgid "is"
1553 msgstr "è"
1554
1555 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1556 msgid "is not"
1557 msgstr "Non è"
1558
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1560 msgid "matches"
1561 msgstr "è uguale a"
1562
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1564 msgid "does not match"
1565 msgstr "Non è uguale"
1566
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1568 msgid "(All messages)"
1569 msgstr "(tutti i messaggi)"
1570
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1572 msgid "is larger than"
1573 msgstr "E' più grande"
1574
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1576 msgid "is smaller than"
1577 msgstr "E' più piccolo"
1578
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1580 #, fuzzy
1581 msgid "bytes"
1582 msgstr "anni"
1583
1584 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1585 msgid "Keep"
1586 msgstr "Tieni"
1587
1588 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1589 msgid "Discard silently"
1590 msgstr "Scarta silenziosamente"
1591
1592 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1593 msgid "Reject"
1594 msgstr "Rimanda al mittente"
1595
1596 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1597 msgid "Move message to"
1598 msgstr "Sposta il messaggio in"
1599
1600 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1601 msgid "Forward to"
1602 msgstr "Inoltra a"
1603
1604 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1605 msgid "Vacation"
1606 msgstr "Vacanza"
1607
1608 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1609 msgid "Message:"
1610 msgstr "Messaggio:"
1611
1612 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1613 msgid "and then"
1614 msgstr "e poi"
1615
1616 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1617 msgid "continue processing"
1618 msgstr "Continua a processare"
1619
1620 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1621 msgid "stop"
1622 msgstr "ferma"
1623
1624 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1625 msgid ""
1626 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1627 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1628 "feature.<br>"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1632 msgid "Add a new script"
1633 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1636 msgid ""
1637 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1638 "click 'Create'."
1639 msgstr ""
1640 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1641 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1642
1643 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1644 msgid "Script name: "
1645 msgstr "Nome dello script: "
1646
1647 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1648 msgid "Edit scripts"
1649 msgstr "Modifica gli script"
1650
1651 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1652 msgid "Return to the script editing screen"
1653 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1654
1655 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1656 msgid "Delete scripts"
1657 msgstr "Cancella gli script"
1658
1659 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1660 msgid ""
1661 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1662 "'Delete'."
1663 msgstr ""
1664 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1665 "clicca 'Cancella'."
1666
1667 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1668 msgid "Confirm move of message"
1669 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1670
1671 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1672 msgid "Move this message to:"
1673 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1674
1675 #: ../../static/t/login.html:5
1676 msgid "powered by"
1677 msgstr "potenziato da"
1678
1679 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1680 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1681 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1682 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1683 msgid "Log in"
1684 msgstr "Ultimo Login"
1685
1686 #: ../../static/t/trailing.html:14
1687 msgid ""
1688 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1689 "of this system will not work properly."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1693 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1694 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1695 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1696 msgid "from "
1697 msgstr "da "
1698
1699 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1700 msgid "Search: "
1701 msgstr "Cerca: "
1702
1703 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1704 msgid "You are subscribing "
1705 msgstr ""
1706
1707 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1708 #, fuzzy
1709 msgid " to the "
1710 msgstr "sul "
1711
1712 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1713 #, fuzzy
1714 msgid " mailing list."
1715 msgstr "Servizio Mailing List"
1716
1717 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1718 msgid ""
1719 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1720 "to click on to confirm your subscription."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1724 msgid ""
1725 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1726 "able to subscribe you to lists without your consent."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1730 msgid ""
1731 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1732 "subscription will be confirmed."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1736 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1737 #, fuzzy
1738 msgid "ERROR"
1739 msgstr "ERRORE:"
1740
1741 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1742 msgid "You are unsubscribing"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1746 #, fuzzy
1747 msgid "from the"
1748 msgstr "da "
1749
1750 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1751 #, fuzzy
1752 msgid "mailing list."
1753 msgstr "Servizio Mailing List"
1754
1755 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1756 msgid ""
1757 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1758 "to click on to confirm your unsubscription."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1762 msgid ""
1763 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1764 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1768 msgid ""
1769 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1770 "unsubscription will be confirmed."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Back..."
1776 msgstr "Indietro..."
1777
1778 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Confirmation successful!"
1781 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1782
1783 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Confirmation failed."
1786 msgstr "Configurazione"
1787
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1789 msgid "This could mean one of two things:"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1793 msgid ""
1794 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1795 "confirmation link is only valid for three days)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1799 msgid ""
1800 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1801 "request and are attempting to do it again."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1805 msgid "The error returned by the server was: "
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Name of list:"
1811 msgstr "Nome dell'operazione"
1812
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Your e-mail address:"
1816 msgstr "Indirizzo email preferito"
1817
1818 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1819 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1823 #, fuzzy
1824 msgid "One message at a time"
1825 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1826
1827 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Digest format"
1830 msgstr "Formato dell'ora"
1831
1832 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1833 msgid ""
1834 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1835 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1836 "confirmation."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1840 msgid ""
1841 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1842 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1846 msgid "(delete floor)"
1847 msgstr "(Cancella il piano)"
1848
1849 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1850 msgid "(edit graphic)"
1851 msgstr "(Modifica la grafica)"
1852
1853 #: ../../static/t/floors.html:4
1854 msgid "Add/change/delete floors"
1855 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1856
1857 #: ../../static/t/floors.html:10
1858 msgid "Floor number"
1859 msgstr "Numero del piano"
1860
1861 #: ../../static/t/floors.html:11
1862 msgid "Floor name"
1863 msgstr "Nome del piano"
1864
1865 #: ../../static/t/floors.html:12
1866 msgid "Number of rooms"
1867 msgstr "Numero di stanze"
1868
1869 #: ../../static/t/floors.html:13
1870 msgid "Floor CSS"
1871 msgstr "Stile del Piano"
1872
1873 #: ../../static/t/files.html:4
1874 msgid "Files available for download in"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: ../../static/t/files.html:9
1878 msgid "Upload a file:"
1879 msgstr "Carica un documento:"
1880
1881 #: ../../static/t/files.html:30
1882 msgid "Filename"
1883 msgstr "Nome del documento"
1884
1885 #: ../../static/t/files.html:31
1886 msgid "Size"
1887 msgstr "Dimensione"
1888
1889 #: ../../static/t/files.html:32
1890 msgid "Content"
1891 msgstr "Contenuto"
1892
1893 #: ../../static/t/files.html:33
1894 msgid "Description"
1895 msgstr "Descrizione"
1896
1897 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1898 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1899 msgid "Loading"
1900 msgstr "Caricamento"
1901
1902 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1903 msgid "from"
1904 msgstr "da"
1905
1906 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1907 msgid "Anonymous"
1908 msgstr "Anonimo"
1909
1910 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1911 msgid "in"
1912 msgstr "in"
1913
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1915 msgid "To:"
1916 msgstr "A:"
1917
1918 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1919 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1920 #: ../../static/t/view_message.html:15
1921 msgid "CC:"
1922 msgstr "CC:"
1923
1924 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1925 msgid "BCC:"
1926 msgstr "BCC:"
1927
1928 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1929 msgid "Subject (optional):"
1930 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1931
1932 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1933 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1934 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1935 #: ../../static/t/view_message.html:16
1936 msgid "Subject:"
1937 msgstr "Oggetto:"
1938
1939 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1940 msgid "--- forwarded message ---"
1941 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1942
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1944 msgid "Post message"
1945 msgstr "Posta il messaggio"
1946
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1948 msgid "Save to Drafts"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1952 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1953 msgid "Attachments:"
1954 msgstr "Allegati:"
1955
1956 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Message to your Users:"
1959 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1960
1961 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1962 msgid "Server command results"
1963 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1964
1965 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Enter another command"
1968 msgstr "inserisci un comando per il server"
1969
1970 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Return to menu"
1973 msgstr "Visualizza il menu"
1974
1975 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1976 msgid "Site configuration"
1977 msgstr "Configurazione del sito"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1980 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1981 #, fuzzy
1982 msgid "You need to be aide to view this."
1983 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1984
1985 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1986 msgid "General"
1987 msgstr "Generale"
1988
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1990 msgid "Access"
1991 msgstr "Accesso"
1992
1993 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
1994 msgid "Network"
1995 msgstr "Rete"
1996
1997 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1998 msgid "Tuning"
1999 msgstr "Rifiniture"
2000
2001 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Directory"
2004 msgstr "directory"
2005
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2007 msgid "Auto-purger"
2008 msgstr "Eliminatore automatico"
2009
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2011 msgid "Indexing/Journaling"
2012 msgstr "Indicizza"
2013
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Push Email"
2018 msgstr "Email"
2019
2020 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2021 msgid "Pop3"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2025 msgid "Add, change, delete user accounts"
2026 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2027
2028 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2029 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2030 msgid "System Administration Menu"
2031 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2032
2033 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2034 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Room Admin Menu"
2037 msgstr "Amministratore della stanza: "
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2040 msgid "Local host aliases"
2041 msgstr "Alias degli host locali"
2042
2043 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2044 msgid "Directory domains"
2045 msgstr "Domini delle directory"
2046
2047 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2048 msgid "Smart hosts"
2049 msgstr "Smart Host"
2050
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Fallback smart hosts"
2054 msgstr "Smart Host"
2055
2056 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2057 msgid "Notification hosts"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2061 msgid "RBL hosts"
2062 msgstr "Host RBL"
2063
2064 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2065 msgid "SpamAssassin hosts"
2066 msgstr "Host Spamassassin"
2067
2068 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2069 msgid "ClamAV clamd hosts"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Masqueradable domains"
2075 msgstr "Domini del gateway"
2076
2077 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2078 msgid "Edit or delete users"
2079 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2080
2081 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2082 msgid "Add users"
2083 msgstr "Aggiungi utenti"
2084
2085 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2086 msgid "Edit or Delete users"
2087 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2088
2089 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2090 msgid ""
2091 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2092 "click 'Edit'."
2093 msgstr ""
2094 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2095 "clicca 'Modifica'."
2096
2097 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2098 msgid "Edit user account: "
2099 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2100
2101 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2103 msgid "Password"
2104 msgstr "Password"
2105
2106 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2107 msgid "Permission to send Internet mail"
2108 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2109
2110 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2111 msgid "Number of logins"
2112 msgstr "Numero di login"
2113
2114 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2115 msgid "Messages submitted"
2116 msgstr "Numero di Messaggi"
2117
2118 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2119 msgid "Access level"
2120 msgstr "Livello di accesso"
2121
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2123 msgid "User ID number"
2124 msgstr "Numero indentificativo"
2125
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2127 msgid "Date and time of last login"
2128 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2129
2130 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2131 msgid "Auto-purge after this many days"
2132 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2133
2134 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2135 msgid ""
2136 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2137 "and click 'Create'."
2138 msgstr ""
2139 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2140 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2141
2142 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2143 msgid "New user: "
2144 msgstr "Nuovo utente:"
2145
2146 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2147 msgid "Enter a server command"
2148 msgstr "inserisci un comando per il server"
2149
2150 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2151 msgid ""
2152 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2153 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2154 "will not be of much use to you."
2155 msgstr ""
2156 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2157 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2158 "sar&agrave; di molto aiuto."
2159
2160 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2161 msgid "Enter command:"
2162 msgstr "Inserisci il comando:"
2163
2164 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2165 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2166 msgstr ""
2167 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2168
2169 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Detected host header is "
2172 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2173
2174 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2175 msgid "Network configuration"
2176 msgstr "Configurazione di rete"
2177
2178 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2179 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2180 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2181 msgid "Add a new node"
2182 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2183
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2185 msgid "Currently configured nodes"
2186 msgstr "Nodi configurati"
2187
2188 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Restart Citadel"
2191 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2192
2193 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2194 msgid "Add, change, or delete floors"
2195 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2196
2197 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2198 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2202 msgid ""
2203 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2204 "restarted after that... "
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2208 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2212 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2213 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2214
2215 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2216 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2217 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2218
2219 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2220 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2224 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2228 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2229 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2230
2231 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2232 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2233 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2234
2235 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2236 #, fuzzy
2237 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2238 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2239
2240 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2241 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2242 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2243
2244 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2245 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2249 msgid "Confirm delete"
2250 msgstr "Conferma la cancellazione"
2251
2252 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2253 msgid "Are you sure you want to delete "
2254 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare? "
2255
2256 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2257 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2264 msgid "Yes"
2265 msgstr "Si"
2266
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2268 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2275 msgid "No"
2276 msgstr "No"
2277
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2279 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2281 msgid "Node name"
2282 msgstr "Nome del nodo"
2283
2284 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2285 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2286 msgid "Shared secret"
2287 msgstr "Segreto condiviso"
2288
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2291 msgid "Host or IP address"
2292 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2293
2294 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2296 msgid "Port number"
2297 msgstr "Numero di porta"
2298
2299 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2300 #, fuzzy
2301 msgid "(Edit)"
2302 msgstr "(modifica)"
2303
2304 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2305 msgid "Global Configuration"
2306 msgstr "Configurazione globale"
2307
2308 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2309 msgid "User account management"
2310 msgstr "Gestione account utenti"
2311
2312 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2313 msgid "Shutdown Citadel"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2317 msgid "Rooms and Floors"
2318 msgstr "Stanze e piani"
2319
2320 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2321 msgid "Edit site-wide configuration"
2322 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2323
2324 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2325 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2326 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2327
2328 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2329 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2330 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2331
2332 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2333 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2334 msgid "View the outbound SMTP queue"
2335 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2336
2337 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Restart Now"
2340 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2341
2342 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2343 msgid "Restart after paging users"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2347 msgid "Restart when all users are idle"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2351 msgid "General site configuration items"
2352 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2353
2354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2355 msgid "Change Login Logo"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2359 msgid "Change Logout Logo"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2363 msgid "Fully qualified domain name"
2364 msgstr "Nome di dominio completo"
2365
2366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2367 msgid "Human-readable node name"
2368 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2369
2370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2371 msgid "Telephone number"
2372 msgstr "Numero di telefono"
2373
2374 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2375 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2376 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2377
2378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2379 msgid "Geographic location of this system"
2380 msgstr "Località geografica di questo server"
2381
2382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2383 msgid "Name of system administrator"
2384 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2385
2386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2387 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2388 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2389
2390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2391 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2392 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2393
2394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2395 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2396 msgstr ""
2397 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2398 "stanza o al piano."
2399
2400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2401 msgid "Hour to run database auto-purge"
2402 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2403
2404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2405 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2406 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2407
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2410 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2411 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2412 msgid "Never automatically expire messages"
2413 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2414
2415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2417 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2418 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2419 msgid "Expire by message count"
2420 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2421
2422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2424 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2425 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2426 msgid "Expire by message age"
2427 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2428
2429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2431 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2432 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2433 msgid "Number of messages or days: "
2434 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2435
2436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2437 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2438 msgstr ""
2439 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2440
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2442 msgid "Same policy as public rooms"
2443 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2444
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2446 msgid "Network services"
2447 msgstr "Servizi di rete"
2448
2449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2451 msgid ""
2452 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2453 "Citadel server."
2454 msgstr ""
2455 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2456 "il server Citadel."
2457
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2459 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2460 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2461
2462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2463 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2464 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2465
2466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2467 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2471 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2472 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2473
2474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2475 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2476 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2477
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2479 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2480 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2481
2482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2483 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2484 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2485
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2487 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2488 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2489
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2491 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2492 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2493
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2495 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2496 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2497
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2501 msgstr ""
2502 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2505 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2509 #, fuzzy
2510 msgid "-1 to disable"
2511 msgstr "Clicca per disabilitare."
2512
2513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2514 #, fuzzy
2515 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2516 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2517
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2519 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2523 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2527 #, fuzzy
2528 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2529 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2530
2531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2532 #, fuzzy
2533 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2534 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2535
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2537 msgid "POP3"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2541 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2542 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2543
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2545 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2546 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2547
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2549 #, fuzzy
2550 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2551 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2552
2553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2554 #, fuzzy
2555 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2556 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2557
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2559 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2560 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture"
2561
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2563 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2564 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2565
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2567 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2568 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2569
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2571 msgid "Default user purge time (days)"
2572 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2573
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2575 msgid "Default room purge time (days)"
2576 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2577
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2579 msgid "Maximum message length"
2580 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2581
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2583 msgid "Minimum number of worker threads"
2584 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2585
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2587 msgid "Maximum number of worker threads"
2588 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2589
2590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2591 msgid "Automatically delete committed database logs"
2592 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2593
2594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2597 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2598
2599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Funambol server port "
2602 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2603
2604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Funambol sync source"
2607 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2610 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2614 #, fuzzy
2615 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2616 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2619 msgid "Access controls and site policy settings"
2620 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2621
2622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2623 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2624 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2625
2626 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2627 msgid "Quarantine messages from problem users"
2628 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2629
2630 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2631 msgid "Name of quarantine room"
2632 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2633
2634 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2635 msgid "Name of room to log pages"
2636 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2639 msgid "Authentication mode"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Self contained"
2645 msgstr "Contiene"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Host based"
2650 msgstr "Nome dell'host:"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2653 msgid "LDAP (RFC2307)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2657 msgid "LDAP (Active Directory)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Master user name (blank to disable)"
2663 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Master user password"
2668 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2671 msgid "Initial access level for new users"
2672 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2675 msgid "Access level required to create rooms"
2676 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2677
2678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2679 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2680 msgstr ""
2681 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2682 "creano stanze private"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2687 msgstr ""
2688 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2689 "creano stanze BLOG"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2692 msgid "Restrict access to Internet mail"
2693 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2696 msgid "Disable self-service user account creation"
2697 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2698
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2700 msgid "Hint: do not select both!"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2704 msgid "Require registration for new users"
2705 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Allow anonymous guest access"
2710 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2713 msgid "Indexing and Journaling"
2714 msgstr "Indicizzazione"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2717 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2718 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2721 msgid "Enable full text index"
2722 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2725 msgid "Perform journaling of email messages"
2726 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2729 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2730 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2733 msgid "Email destination of journalized messages"
2734 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2737 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2738 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2741 msgid ""
2742 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2743 "options will have no effect."
2744 msgstr ""
2745 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2746 "opzioni non avranno effetto."
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2749 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2750 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2753 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2754 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2757 msgid "Base DN"
2758 msgstr "DN di base"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2761 msgid "Bind DN"
2762 msgstr "DN bind"
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2765 msgid "Password for bind DN"
2766 msgstr "Password per il DN bind"
2767
2768 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2769 msgid "Language:"
2770 msgstr "Lingua:"
2771
2772 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2773 msgid "Mail"
2774 msgstr "Posta"
2775
2776 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2777 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2778 msgid "Tasks"
2779 msgstr "Attività"
2780
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2782 msgid "Rooms"
2783 msgstr "Stanze"
2784
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2786 msgid "Online users"
2787 msgstr "Utenti in rete"
2788
2789 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2790 msgid "Chat"
2791 msgstr "Chat"
2792
2793 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2794 msgid "Advanced"
2795 msgstr "Avanzato"
2796
2797 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2798 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2799 msgid "Administration"
2800 msgstr "Amministrazione"
2801
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2803 msgid "customize this menu"
2804 msgstr "modifica questo menu"
2805
2806 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2807 msgid "switch to room list"
2808 msgstr "Visualizza le cartelle"
2809
2810 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2811 msgid "switch to menu"
2812 msgstr "Visualizza il menu"
2813
2814 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2815 msgid "My folders"
2816 msgstr "Le mie cartelle"
2817
2818 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2819 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2820 msgid "View"
2821 msgstr "Vedi"
2822
2823 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2824 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2825 msgid "Download"
2826 msgstr "Scarica"
2827
2828 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2829 #: ../../static/t/view_message.html:14
2830 msgid "to"
2831 msgstr "a"
2832
2833 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2834 msgid "Your OpenID"
2835 msgstr "Il tuo OpenID"
2836
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2838 msgid "was successfully verified."
2839 msgstr "é stato verificato con successo."
2840
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2842 msgid "However, the user name"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2846 msgid "conflicts with an existing user."
2847 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2848
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2850 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2854 msgid "Image upload"
2855 msgstr "Carica l'immagine"
2856
2857 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2858 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2859 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
2860
2861 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2862 msgid "Please select a file to upload:"
2863 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
2864
2865 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2866 msgid "Slideshow"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2870 msgid "new of"
2871 msgstr "nuovo di"
2872
2873 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2874 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2875 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2876 msgid "messages"
2877 msgstr "messaggi"
2878
2879 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2880 msgid "Select page: "
2881 msgstr "Seleziona pagina: "
2882
2883 #: ../../static/t/who.html:13
2884 msgid "Users currently on "
2885 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2886
2887 #: ../../static/t/who.html:22
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2890 msgstr ""
2891 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2892 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2893
2894 #: ../../static/t/who.html:24
2895 #, fuzzy
2896 msgid "to send an instant message to that user."
2897 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2898
2899 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2901 msgid "Reading #"
2902 msgstr "Numero di letture"
2903
2904 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2906 msgid "oldest to newest"
2907 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2908
2909 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2910 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2911 msgid "newest to oldest"
2912 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2913
2914 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2915 msgid "New start page"
2916 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2917
2918 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2919 msgid "Your start page has been changed."
2920 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2921
2922 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2923 msgid ""
2924 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2925 "you begin on when you log on to"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2929 msgid "No new messages."
2930 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
2931
2932 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2933 msgid "Post a comment"
2934 msgstr "Invia un commento"
2935
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Configure Push Email"
2939 msgstr "Email"
2940
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2942 msgid "Push email and SMS settings"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2946 msgid ""
2947 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2948 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2949 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2953 msgid ""
2954 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2955 "text message to you when new mail arrives."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Notify Funambol server"
2961 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2962
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Send a text message to..."
2966 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2969 msgid ""
2970 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2971 "+61415011501)"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2975 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2979 msgid "Don‘t send any notifications"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2983 msgid "Tree (folders) view"
2984 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2987 msgid "Table (rooms) view"
2988 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2991 msgid "12 hour (am/pm)"
2992 msgstr "12 ore (am/pm)"
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2995 msgid "24 hour"
2996 msgstr "24 ore"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Sunday"
3001 msgstr "Sommario"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Monday"
3006 msgstr "Sommario"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3009 msgid "No signature"
3010 msgstr "Nessuna firma"
3011
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3013 msgid "Full-functionality"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3017 msgid "Safe mode"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3021 msgid ""
3022 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3026 msgid "List of Wiki pages"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3030 msgid "History of edits for this page"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Users currently on"
3036 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3037
3038 #: ../../static/t/who/section.html:4
3039 msgid "(kill)"
3040 msgstr "(termina)"
3041
3042 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3043 msgid "User profile"
3044 msgstr "Profilo utente"
3045
3046 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3047 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3048 msgid "User name"
3049 msgstr "Nome utente"
3050
3051 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3052 msgid "Room"
3053 msgstr "Stanza"
3054
3055 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3056 msgid "From host"
3057 msgstr "Dall'host"
3058
3059 #: ../../static/t/view_message.html:19
3060 msgid "Edit"
3061 msgstr "Modifica"
3062
3063 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3064 msgid "Reply"
3065 msgstr "Rispondi"
3066
3067 #: ../../static/t/view_message.html:23
3068 msgid "ReplyQuoted"
3069 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3070
3071 #: ../../static/t/view_message.html:27
3072 msgid "ReplyAll"
3073 msgstr "Rispondi A Tutti"
3074
3075 #: ../../static/t/view_message.html:28
3076 msgid "Forward"
3077 msgstr "Inoltra"
3078
3079 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3080 msgid "Move"
3081 msgstr "Sposta"
3082
3083 #: ../../static/t/view_message.html:34
3084 msgid "Headers"
3085 msgstr "Intestazione"
3086
3087 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3088 msgid "Print"
3089 msgstr "Stampa"
3090
3091 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3092 msgid "Preferences and settings"
3093 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3094
3095 #: ../../static/t/user/list.html:3
3096 #, fuzzy
3097 msgid "User list for "
3098 msgstr "Lista utenti per %s"
3099
3100 #: ../../static/t/user/list.html:9
3101 msgid "User Name"
3102 msgstr "Nome Utente"
3103
3104 #: ../../static/t/user/list.html:10
3105 msgid "Number"
3106 msgstr "Numero"
3107
3108 #: ../../static/t/user/list.html:11
3109 msgid "Access Level"
3110 msgstr "Livello di Accesso"
3111
3112 #: ../../static/t/user/list.html:12
3113 msgid "Last Login"
3114 msgstr "Ultimo Login"
3115
3116 #: ../../static/t/user/list.html:13
3117 msgid "Total Logins"
3118 msgstr "Login Totali"
3119
3120 #: ../../static/t/user/list.html:14
3121 msgid "Total Posts"
3122 msgstr "Messaggi Totali"
3123
3124 #: ../../static/t/user/show.html:9
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Click here to send an instant message to"
3127 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3128
3129 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3130 msgid "Old messages"
3131 msgstr "Messaggi vecchi"
3132
3133 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3134 msgid "New messages"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3138 msgid "Basic commands"
3139 msgstr "Comandi base"
3140
3141 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3142 msgid "Your info"
3143 msgstr "Le tue Informazioni"
3144
3145 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3146 msgid "Advanced room commands"
3147 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3148
3149 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3150 msgid "Customize the icon bar"
3151 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
3152
3153 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3154 #, fuzzy
3155 msgid ""
3156 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3157 msgstr ""
3158 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
3159 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3160
3161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3162 msgid ""
3163 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3167 msgid "Display icons as:"
3168 msgstr "Mostra le icone come:"
3169
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3171 msgid "pictures and text"
3172 msgstr "immagini e testo"
3173
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3175 msgid "pictures only"
3176 msgstr "solo immagini"
3177
3178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3179 msgid "text only"
3180 msgstr "solo testo"
3181
3182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3183 msgid ""
3184 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3185 "the left side of the screen."
3186 msgstr ""
3187 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
3188
3189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3190 msgid "Site logo"
3191 msgstr "Logo del sito"
3192
3193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3194 msgid "An icon describing this site"
3195 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
3196
3197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3198 msgid "Your summary page"
3199 msgstr "Visualizza il sommario"
3200
3201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3202 msgid "Mail (inbox)"
3203 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
3204
3205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3206 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3207 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
3208
3209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3210 msgid "Your personal address book"
3211 msgstr "I tuoi Contatti personali"
3212
3213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3214 msgid "Your personal notes"
3215 msgstr "Le tue note personali"
3216
3217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3218 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3219 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
3220
3221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3222 msgid "A shortcut to your personal task list"
3223 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
3224
3225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3226 msgid ""
3227 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3228 "available."
3229 msgstr ""
3230 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
3231 "disponibili."
3232
3233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3234 msgid "Who is online?"
3235 msgstr "Chi &egrave; on line?"
3236
3237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3238 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3239 msgstr ""
3240 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
3241 "momento."
3242
3243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3244 msgid ""
3245 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3246 "room."
3247 msgstr ""
3248 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
3249 "gli altri utenti nella stessa stanza."
3250
3251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3252 msgid "Advanced options"
3253 msgstr "Opzioni avanzate"
3254
3255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3256 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3257 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
3258
3259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3260 msgid "Citadel logo"
3261 msgstr "Logo Citadel"
3262
3263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3264 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3265 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3266
3267 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3268 msgid "Message expire policy for this room"
3269 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3270
3271 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3272 msgid "Use the default policy for this floor"
3273 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3274
3275 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3276 msgid "Message expire policy for this floor"
3277 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3278
3279 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3280 msgid "Use the system default"
3281 msgstr "Usa il default di sistema"
3282
3283 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3284 msgid "Configuration"
3285 msgstr "Configurazione"
3286
3287 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3288 msgid "Message expire policy"
3289 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3290
3291 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3292 msgid "Access controls"
3293 msgstr "Controllo Accessi"
3294
3295 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3296 msgid "Sharing"
3297 msgstr "Condivisione"
3298
3299 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3300 msgid "Mailing list service"
3301 msgstr "Servizio Mailing List"
3302
3303 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3304 msgid "Remote retrieval"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3308 #, fuzzy
3309 msgid "name of room: "
3310 msgstr "Nome delle stanza:"
3311
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3313 #: ../../static/t/room/create.html:20
3314 msgid "Resides on floor: "
3315 msgstr "Appartiene al piano: "
3316
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3318 #: ../../static/t/room/create.html:68
3319 msgid "Type of room:"
3320 msgstr "TIpo di stanza:"
3321
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3323 #: ../../static/t/room/create.html:73
3324 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3325 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3326
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3328 #: ../../static/t/room/create.html:77
3329 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3330 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3333 #: ../../static/t/room/create.html:81
3334 msgid "Private - require password: "
3335 msgstr "Privata - richiede password "
3336
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3338 #: ../../static/t/room/create.html:86
3339 msgid "Private - invitation only"
3340 msgstr "Privato - solo su invito"
3341
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3343 #: ../../static/t/room/create.html:90
3344 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3345 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3348 msgid "If private, cause current users to forget room"
3349 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3350
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3352 msgid "Preferred users only"
3353 msgstr "Solo utenti preferiti"
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3356 msgid "Read-only room"
3357 msgstr "Stanza in sola lettura"
3358
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3360 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3364 msgid "File directory room"
3365 msgstr "Stanza direttorio di file"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3368 msgid "Directory name: "
3369 msgstr "Nome del direttorio:"
3370
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3372 msgid "Uploading allowed"
3373 msgstr "Upload permesso"
3374
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3376 msgid "Downloading allowed"
3377 msgstr "Download permesso"
3378
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3380 msgid "Visible directory"
3381 msgstr "Direttorio visibile"
3382
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3384 msgid "Network shared room"
3385 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3386
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3388 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3389 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3390
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3392 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3396 msgid "Anonymous messages"
3397 msgstr "Messaggio anonimo"
3398
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3400 msgid "No anonymous messages"
3401 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3402
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3404 msgid "All messages are anonymous"
3405 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3406
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3408 msgid "Prompt user when entering messages"
3409 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3410
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3412 msgid "Room aide: "
3413 msgstr "Amministratore della stanza: "
3414
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3416 #, fuzzy
3417 msgid ""
3418 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3419 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3420 msgstr ""
3421 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3422 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3423
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3428 "following list recipients:</i><br><br>"
3429 msgstr ""
3430 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3431 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3434 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3438 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3442 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3443 msgstr ""
3444
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3448 msgstr ""
3449 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3450 "automatica degli utenti."
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3453 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3454 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3457 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3458 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3459 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3460 msgid "(remove)"
3461 msgstr "(rimuovi)"
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3464 msgid "Delete this room"
3465 msgstr "Cancella questa stanza"
3466
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3470 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Edit this rooms Info file"
3475 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3478 msgid "Shared with"
3479 msgstr "Condivisa con"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3482 msgid "Not shared with"
3483 msgstr "Non condivisa con"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3487 msgid "Remote node name"
3488 msgstr "nome del nodo remoto"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3492 msgid "Remote room name"
3493 msgstr "Nome della stanza remota"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3497 msgid "Actions"
3498 msgstr "Azioni"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3501 #, fuzzy
3502 msgid ""
3503 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3504 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3505 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3506 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3507 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3508 "remote node must also configure the name of the room here."
3509 msgstr ""
3510 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3511 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3512 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3513 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3514 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3515 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3516 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3519 msgid ""
3520 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3521 "room:"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Remote host"
3527 msgstr "Smart Host"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Keep messages on server?"
3532 msgstr "Nessun messaggio."
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Interval"
3537 msgstr "Generale"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3540 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3544 msgid "Feed URL"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3551 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3552 msgstr ""
3553 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3554 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3557 msgid ""
3558 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3559 "below and click 'Invite'."
3560 msgstr ""
3561 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3562 "nome utente e clicca 'Invita'."
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3565 msgid "Invite:"
3566 msgstr "Invita:"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Users"
3571 msgstr "Utenti"
3572
3573 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3574 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3575 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3576
3577 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3580 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3581
3582 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3583 msgid "Go to a hidden room"
3584 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3585
3586 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3587 #, fuzzy
3588 msgid ""
3589 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3590 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3591 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3592 "returning here."
3593 msgstr ""
3594 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3595 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3596 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3597 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3598
3599 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3600 msgid "Enter room name:"
3601 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3602
3603 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3604 msgid "Enter room password:"
3605 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3606
3607 #: ../../static/t/room/create.html:11
3608 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3609 msgid "Create a new room"
3610 msgstr "Crea una nuova stanza"
3611
3612 #: ../../static/t/room/create.html:18
3613 msgid "Name of room: "
3614 msgstr "Nome delle stanza: "
3615
3616 #: ../../static/t/room/create.html:32
3617 msgid "Default view for room: "
3618 msgstr "Vista di default della stanza: "
3619
3620 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3621 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3622 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3623
3624 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3625 #, fuzzy
3626 msgid "If you select this option,"
3627 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3628
3629 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3630 #, fuzzy
3631 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3632 msgstr ""
3633 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3634 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3635
3636 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3637 msgid "Change your preferences and settings"
3638 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3639
3640 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3641 msgid "Update your contact information"
3642 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3643
3644 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3645 msgid "Enter your 'bio'"
3646 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3647
3648 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3649 msgid "Edit your online photo"
3650 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3651
3652 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3653 msgid "Edit your push email settings"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Manage your OpenIDs"
3659 msgstr "Il tuo OpenID"
3660
3661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3662 msgid "List known rooms"
3663 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3664
3665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3666 msgid "Where can I go from here?"
3667 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3668
3669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3670 msgid "Goto next room"
3671 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
3672
3673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3674 #, fuzzy
3675 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3676 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3677
3678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3679 msgid "Skip to next room"
3680 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3681
3682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3683 msgid "(come back here later)"
3684 msgstr "(torna più tardi)"
3685
3686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3687 msgid "Ungoto"
3688 msgstr "Stanza Precedente"
3689
3690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3691 #, fuzzy
3692 msgid "oops! Back to "
3693 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3694
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3696 msgid "Read new messages"
3697 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
3698
3699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3700 msgid "...in this room"
3701 msgstr "... in questa stanza"
3702
3703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3704 msgid "Read all messages"
3705 msgstr "leggi tutti i messaggi"
3706
3707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3708 msgid "...old <em>and</em> new"
3709 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3710
3711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3712 msgid "Enter a message"
3713 msgstr "Componi un messaggio"
3714
3715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3716 msgid "(post in this room)"
3717 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3718
3719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3720 msgid "File library"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3724 msgid "(List files available for download)"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3728 msgid "Summary page"
3729 msgstr "Sommario"
3730
3731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3732 msgid "Summary of my account"
3733 msgstr "Sommario del mio account"
3734
3735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3736 msgid "User list"
3737 msgstr "Utenti"
3738
3739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3740 msgid "(all registered users)"
3741 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3742
3743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3744 msgid "Bye!"
3745 msgstr "Ciao!"
3746
3747 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3748 msgid "Edit or delete this room"
3749 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3750
3751 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3752 msgid "Go to a 'hidden' room"
3753 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3754
3755 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Zap (forget) this room"
3758 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3759
3760 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3761 msgid "List all forgotten rooms"
3762 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3763
3764 #: ../../static/t/navbar.html:34
3765 msgid "View contacts"
3766 msgstr "Vista contatti"
3767
3768 #: ../../static/t/navbar.html:40
3769 msgid "Add new contact"
3770 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
3771
3772 #: ../../static/t/navbar.html:49
3773 msgid "Day view"
3774 msgstr "Vista giornaliera"
3775
3776 #: ../../static/t/navbar.html:55
3777 msgid "Month view"
3778 msgstr "Vista mensile"
3779
3780 #: ../../static/t/navbar.html:61
3781 msgid "Add new event"
3782 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
3783
3784 #: ../../static/t/navbar.html:70
3785 msgid "Calendar list"
3786 msgstr "Lista dei Calendari"
3787
3788 #: ../../static/t/navbar.html:79
3789 msgid "View tasks"
3790 msgstr "Mostra le Attività"
3791
3792 #: ../../static/t/navbar.html:85
3793 msgid "Add new task"
3794 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
3795
3796 #: ../../static/t/navbar.html:94
3797 msgid "View notes"
3798 msgstr "Mostra le note"
3799
3800 #: ../../static/t/navbar.html:101
3801 msgid "Add new note"
3802 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
3803
3804 #: ../../static/t/navbar.html:110
3805 msgid "Refresh message list"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../../static/t/navbar.html:122
3809 msgid "Write mail"
3810 msgstr "Componi un messaggio"
3811
3812 #: ../../static/t/navbar.html:132
3813 msgid "Wiki home"
3814 msgstr "Home Page del Wiki"
3815
3816 #: ../../static/t/navbar.html:139
3817 msgid "Edit this page"
3818 msgstr "Modifica questa pagina"
3819
3820 #: ../../static/t/navbar.html:145
3821 msgid "History"
3822 msgstr "Storia"
3823
3824 #: ../../static/t/navbar.html:154
3825 #, fuzzy
3826 msgid "New blog post"
3827 msgstr "i nuovi post"
3828
3829 #: ../../static/t/navbar.html:162
3830 msgid "Skip this room"
3831 msgstr "Salta questa stanza"
3832
3833 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3834 msgid "Loading messages from server, please wait"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3838 msgid "Open in new window"
3839 msgstr "Apri in una nuova finestra"
3840
3841 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3842 msgid "Copy"
3843 msgstr "Copia"
3844
3845 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3846 msgid "Originaly posted in: "
3847 msgstr ""
3848
3849 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3850 msgid "Refresh this page"
3851 msgstr "Ricarica questa pagina"
3852
3853 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3854 msgid "Message ID"
3855 msgstr "ID del messaggio"
3856
3857 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3858 msgid "Date/time submitted"
3859 msgstr "Ora/Data fornita"
3860
3861 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Next attempt"
3864 msgstr "Ultimo tentativo"
3865
3866 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3867 msgid "Recipients"
3868 msgstr "Destinatari"
3869
3870 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3871 msgid "The queue is empty."
3872 msgstr "La coda è vuota."
3873
3874 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3875 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3876 msgid "You do not have permission to view this resource."
3877 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3878
3879 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3880 msgid "You must be logged in to access this page."
3881 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
3882
3883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3884 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3885 msgid "Close window"
3886 msgstr "Chiudi la finestra"
3887
3888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3889 msgid "Log in using a user name and password"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3893 msgid "Password:"
3894 msgstr "Password:"
3895
3896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3897 msgid "New user?  Register now"
3898 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
3899
3900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3901 msgid ""
3902 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3903 msgstr ""
3904
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3906 msgid "Log in using OpenID"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3910 msgid "OpenID URL:"
3911 msgstr "OpenID URL:"
3912
3913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3914 msgid "Log in using Google"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Log in using Yahoo"
3920 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
3921
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3923 msgid "Log in using AOL or AIM"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3927 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3931 msgid "Please wait"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Summary page for "
3937 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3938
3939 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3940 msgid "Messages"
3941 msgstr "Messaggi"
3942
3943 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3944 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3945 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3946
3947 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3950 msgstr "Chi è online adesso?"
3951
3952 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3953 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3954 msgstr "A proposito di questo server"
3955
3956 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3957 msgid "You are connected to"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3961 #, fuzzy
3962 msgid "running"
3963 msgstr "Rifiniture"
3964
3965 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3966 #, fuzzy
3967 msgid "with"
3968 msgstr "quinto"
3969
3970 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3971 msgid "server build"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3975 #, fuzzy
3976 msgid "and located in"
3977 msgstr "e poi"
3978
3979 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Your system administrator is"
3982 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3983
3984 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3985 msgid "Attach file:"
3986 msgstr "Allega file:"
3987
3988 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3989 msgid "Upload"
3990 msgstr "Carica"
3991
3992 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Remove"
3995 msgstr "(rimuovi)"
3996
3997 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Logged in as"
4000 msgstr "Ultimo Login"
4001
4002 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Not logged in."
4005 msgstr "Non autenticato"
4006
4007 #~ msgid "A script by that name already exists."
4008 #~ msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4012 #~ "edit and activate it."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
4015 #~ "modificarlo e attivarlo."
4016
4017 #~ msgid "Create"
4018 #~ msgstr "Crea"
4019
4020 #~ msgid "Delete script"
4021 #~ msgstr "Cancella lo script"
4022
4023 #~ msgid "Delete this script?"
4024 #~ msgstr "Cancellare questo script?"
4025
4026 #~ msgid "Move rule up"
4027 #~ msgstr "Sposta la regola su"
4028
4029 #~ msgid "Move rule down"
4030 #~ msgstr "Sposta la regola giù."
4031
4032 #~ msgid "Delete rule"
4033 #~ msgstr "Cancella la regola"
4034
4035 #~ msgid "Reset form"
4036 #~ msgstr "Cancella"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4040 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
4043 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "Yes with users list"
4047 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
4048
4049 #~ msgid "Room list"
4050 #~ msgstr "Lista delle stanze"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "uname"
4054 #~ msgstr "Nome del documento"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "text"
4058 #~ msgstr "successivo"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "name"
4062 #~ msgstr "Nome del documento"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "pname"
4066 #~ msgstr "Nome del documento"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "password"
4070 #~ msgstr "Password"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "pass"
4074 #~ msgstr "Attività"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "authbox"
4078 #~ msgstr "Autore"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "display: none"
4082 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
4083
4084 #~ msgid "Your password was not accepted."
4085 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
4086
4087 #~ msgid "See the"
4088 #~ msgstr "Guarda il"
4089
4090 #~ msgid "Exit"
4091 #~ msgstr "Uscita"
4092
4093 #~ msgid "Change name"
4094 #~ msgstr "Cambia nome"
4095
4096 #~ msgid "Change CSS"
4097 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
4098
4099 #~ msgid "Create new floor"
4100 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4104 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4105 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4106 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
4109 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
4110 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
4111 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
4112 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
4113
4114 #~ msgid "Change"
4115 #~ msgstr "Cambia"
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Add node?"
4119 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
4120
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid "Minutes"
4123 #~ msgstr "Minuto:"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "active"
4127 #~ msgstr "Tentativo"
4128
4129 #~ msgid "Send"
4130 #~ msgstr "Invia"
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Pictures in"
4134 #~ msgstr "solo immagini"
4135
4136 #~ msgid "Edit configuration"
4137 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
4138
4139 #~ msgid "Edit address book entry"
4140 #~ msgstr "Modifica il contatto"
4141
4142 #~ msgid "Delete user"
4143 #~ msgstr "Cancella l'utente"
4144
4145 #~ msgid "Delete this user?"
4146 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Delete File"
4150 #~ msgstr "Cancella la regola"
4151
4152 #~ msgid "Delete this message?"
4153 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "Powered by Citadel"
4157 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
4158
4159 #~ msgid "Go to your email inbox"
4160 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
4161
4162 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4163 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
4164
4165 #~ msgid "Go to your personal address book"
4166 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
4167
4168 #~ msgid "Go to your personal notes"
4169 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
4170
4171 #~ msgid "Go to your personal task list"
4172 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
4173
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4176 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
4177
4178 #~ msgid "See who is online right now"
4179 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4185 #~ "dell'utente e Chat"
4186
4187 #~ msgid "Room and system administration functions"
4188 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4189
4190 #~ msgid "Log off now?"
4191 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "Delete this entry?"
4195 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4196
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "Delete this note?"
4199 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4200
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4203 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4204
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "Save changes?"
4207 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4208
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4211 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4217 #~ "successiva con messaggi non letti."
4218
4219 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4222 #~ "non letti"
4223
4224 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4225 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4226
4227 #~ msgid "Unshare"
4228 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4229
4230 #~ msgid "Share"
4231 #~ msgstr "Condividi"
4232
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "List"
4235 #~ msgstr "Cognome"
4236
4237 #~ msgid "Kick"
4238 #~ msgstr "Espelli"
4239
4240 #~ msgid "Invite"
4241 #~ msgstr "Invita"
4242
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "User"
4245 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4246
4247 #~ msgid "Create new room"
4248 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4249
4250 #~ msgid "Go there"
4251 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4252
4253 #~ msgid "Zap this room"
4254 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4255
4256 #~ msgid "(nothing)"
4257 #~ msgstr "(nulla)"
4258
4259 #~ msgid "unexpected end of message"
4260 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4261
4262 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4265 #~ "chat."
4266
4267 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4268 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4269
4270 #~ msgid "Help"
4271 #~ msgstr "Aiuto"
4272
4273 #~ msgid "List users"
4274 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4275
4276 #~ msgid "No messages here."
4277 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "no more messages"
4281 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4282
4283 #~ msgid "Email"
4284 #~ msgstr "Email"
4285
4286 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4289
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "%s from"
4292 #~ msgstr "da"
4293
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "%s in %s"
4296 #~ msgstr "solo immagini"
4297
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4301 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4302 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4303 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4304 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4305 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4306 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4309 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4310 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4311 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4312 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4313 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4314 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4315 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4320 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4321 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4322 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4323 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4324 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4327 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4328 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4329 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4330 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4331 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4332 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4333 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4334
4335 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4336 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4337
4338 #~ msgid "CITADEL"
4339 #~ msgstr "CITADEL"
4340
4341 #~ msgid "Customize this menu"
4342 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4343
4344 #~ msgid "Internet configuration"
4345 #~ msgstr "Configurazione internet"
4346
4347 #~ msgid "of %d messages."
4348 #~ msgstr "di %d messaggi."
4349
4350 #~ msgid " <I>from</I> "
4351 #~ msgstr "<i>da</i>"
4352
4353 #~ msgid " <I>in</I> "
4354 #~ msgstr "<i>in</i>"
4355
4356 #~ msgid "Edit node configuration for "
4357 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4361 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4364 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4365
4366 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4367 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4371 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4372 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4373 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4376 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4377 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4378 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4379 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4380
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4383 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4384 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4387 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4388 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4389 #~ "sistema.</i><br>\n"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4393 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4394 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4397 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4398 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4399 #~ "sistema.</i><br>\n"
4400
4401 #~ msgid "Day: "
4402 #~ msgstr "Giorno:"
4403
4404 #~ msgid "Year: "
4405 #~ msgstr "Anno:"
4406
4407 #~ msgid "The calendar view is not available."
4408 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4409
4410 #~ msgid "The tasks view is not available."
4411 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4412
4413 #~ msgid "Gateway domains"
4414 #~ msgstr "Domini del gateway"
4415
4416 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4417 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4418
4419 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4420 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4421
4422 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4423 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4427 #~ "unsubscribe requests."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4430 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4431
4432 #~ msgid "Click to enable."
4433 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4434
4435 #~ msgid "Back to menu"
4436 #~ msgstr "Torna al menu"
4437
4438 #~ msgid "Respond to meeting request"
4439 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4440
4441 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4442 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4443
4444 #~ msgid "Public room"
4445 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4446
4447 #~ msgid "Private - guess name"
4448 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4449
4450 #~ msgid "Private - require password:"
4451 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4452
4453 #~ msgid "localhost"
4454 #~ msgstr "localhost"
4455
4456 #~ msgid "gatewaydomain"
4457 #~ msgstr "dominio del gateway"
4458
4459 #~ msgid "rbl"
4460 #~ msgstr "rbl"
4461
4462 #~ msgid "spamassassin"
4463 #~ msgstr "spamassassin"
4464
4465 #~ msgid "[ close window ]"
4466 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"