eeb27c71fe28e1da41c5849aeacc9271fdfdf190
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../serv_func.c:192
22 msgid ""
23 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
24 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
25 "system administrator."
26 msgstr ""
27
28 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
29 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
36 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
37 "newer.\n"
38 "\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
42 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
43 "recente.\n"
44 "\n"
45 "\n"
46
47 #: ../../who.c:154
48 msgid "Edit your session display"
49 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
50
51 #: ../../who.c:158
52 msgid ""
53 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
54 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
55 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
56 "corresponding box. "
57 msgstr ""
58 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
59 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
60 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
61 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
62
63 #: ../../who.c:171
64 msgid "Room name:"
65 msgstr "Nome della stanza:"
66
67 #: ../../who.c:176
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "Cambia il nome della stanza"
70
71 #: ../../who.c:180
72 msgid "Host name:"
73 msgstr "Nome dell'host:"
74
75 #: ../../who.c:185
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "Cambia il nome dell'host"
78
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
82 msgid "User name:"
83 msgstr "Nome utente:"
84
85 #: ../../who.c:195
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "Cambia nome utente"
88
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
92 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
93 msgid "Cancel"
94 msgstr "Cancella"
95
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
97 #, c-format
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
100
101 #: ../../wiki.c:76
102 #, c-format
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
105
106 #: ../../wiki.c:110
107 #, c-format
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
110
111 #: ../../wiki.c:112
112 msgid ""
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
114 "create this page."
115 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
116
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
118 #: ../../static/t/summary_header.html:10
119 msgid "Date"
120 msgstr "Data"
121
122 #: ../../wiki.c:182
123 msgid "Author"
124 msgstr "Autore"
125
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
127 msgid "(show)"
128 msgstr "(mostra)"
129
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
131 msgid "Current version"
132 msgstr "Versione corrente"
133
134 #: ../../wiki.c:223
135 msgid "(revert)"
136 msgstr ""
137
138 #: ../../wiki.c:300
139 msgid "Page title"
140 msgstr "Titolo pagina"
141
142 #: ../../notes.c:345
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
145
146 #: ../../useredit.c:552
147 msgid ""
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
149 msgstr ""
150 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
151 "della rubrica dei contatti"
152
153 #: ../../useredit.c:629
154 msgid "Changes were not saved."
155 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
156
157 #: ../../useredit.c:719
158 #, c-format
159 msgid "A new user has been created."
160 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
161
162 #: ../../useredit.c:724
163 msgid ""
164 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
165 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
166 "the host system, not within Citadel."
167 msgstr ""
168
169 #: ../../iconbar.c:328
170 msgid "Iconbar Setting"
171 msgstr ""
172
173 #: ../../calendar_tools.c:101
174 msgid "Hour: "
175 msgstr "Ora: "
176
177 #: ../../calendar_tools.c:121
178 msgid "Minute: "
179 msgstr "Minuto: "
180
181 #: ../../calendar_tools.c:192
182 msgid "(status unknown)"
183 msgstr "(stato sconosciuto)"
184
185 #: ../../calendar_tools.c:208
186 msgid "(needs action)"
187 msgstr "(serve una azione)"
188
189 #: ../../calendar_tools.c:211
190 msgid "(accepted)"
191 msgstr "(accettato)"
192
193 #: ../../calendar_tools.c:214
194 msgid "(declined)"
195 msgstr "(declinato)"
196
197 #: ../../calendar_tools.c:217
198 msgid "(tenative)"
199 msgstr "(tentativo)"
200
201 #: ../../calendar_tools.c:220
202 msgid "(delegated)"
203 msgstr "(delegato)"
204
205 #: ../../calendar_tools.c:223
206 msgid "(completed)"
207 msgstr "(completato)"
208
209 #: ../../calendar_tools.c:226
210 msgid "(in process)"
211 msgstr "(in lavorazione)"
212
213 #: ../../calendar_tools.c:229
214 msgid "(none)"
215 msgstr "(nessuno)"
216
217 #: ../../openid.c:34
218 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
219 msgstr ""
220
221 #: ../../openid.c:52
222 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
223 msgstr ""
224
225 #: ../../openid.c:53
226 msgid "(delete)"
227 msgstr "(elimina)"
228
229 #: ../../openid.c:61
230 msgid "Add an OpenID: "
231 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
232
233 #: ../../openid.c:64
234 msgid "Attach"
235 msgstr "Allega"
236
237 #: ../../openid.c:68
238 #, c-format
239 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
240 msgstr ""
241
242 #: ../../preferences.c:864
243 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
244 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
245
246 #: ../../preferences.c:1077
247 msgid "Make this my start page"
248 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
249
250 #: ../../preferences.c:1117
251 msgid "This isn't allowed to become the start page."
252 msgstr ""
253
254 #: ../../preferences.c:1121
255 msgid "You no longer have a start page selected."
256 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
257
258 #: ../../preferences.c:1172
259 msgid "Prefered startpage"
260 msgstr ""
261
262 #.
263 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
264 #. * something else, that's what we'll go with.
265 #.
266 #: ../../availability.c:154
267 msgid "availability unknown"
268 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
269
270 #: ../../availability.c:175
271 msgid "free"
272 msgstr "libero"
273
274 #: ../../availability.c:185
275 msgid "BUSY"
276 msgstr "OCCUPATO"
277
278 #: ../../bbsview_renderer.c:291
279 msgid "Go to page: "
280 msgstr "Vai alla pagina: "
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:325
283 msgid "First"
284 msgstr "Primo"
285
286 #: ../../bbsview_renderer.c:331
287 msgid "Last"
288 msgstr "Ultimo"
289
290 #: ../../downloads.c:285
291 #, c-format
292 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
293 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
294
295 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
296 msgid "View/edit server-side mail filters"
297 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
298
299 #: ../../sieve.c:45
300 msgid ""
301 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
302 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
303 "feature.<br>"
304 msgstr ""
305
306 #: ../../sieve.c:133
307 msgid "When new mail arrives: "
308 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
309
310 #: ../../sieve.c:137
311 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
312 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
313
314 #: ../../sieve.c:141
315 msgid "Filter it according to rules selected below"
316 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
317
318 #: ../../sieve.c:146
319 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
320 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
321
322 #: ../../sieve.c:157
323 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
324 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
325
326 #: ../../sieve.c:172
327 msgid "The currently active script is: "
328 msgstr "Lo script attivo è: "
329
330 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
331 msgid "Add or delete scripts"
332 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
333
334 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
335 msgid "Save changes"
336 msgstr "Cambia i cambiamenti"
337
338 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
339 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
340 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
341
342 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
343 msgid "Your changes have been saved."
344 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
345
346 #: ../../sieve.c:673
347 msgid "Add a new script"
348 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
349
350 #: ../../sieve.c:676
351 msgid ""
352 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
353 "click 'Create'."
354 msgstr ""
355 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
356 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
357
358 #: ../../sieve.c:682
359 msgid "Script name: "
360 msgstr "Nome dello script: "
361
362 #: ../../sieve.c:685
363 msgid "Create"
364 msgstr "Crea"
365
366 #: ../../sieve.c:690
367 msgid "Edit scripts"
368 msgstr "Modifica gli script"
369
370 #: ../../sieve.c:693
371 msgid "Return to the script editing screen"
372 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
373
374 #: ../../sieve.c:700
375 msgid "Delete scripts"
376 msgstr "Cancella gli script"
377
378 #: ../../sieve.c:703
379 msgid ""
380 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
381 "'Delete'."
382 msgstr ""
383 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
384 "clicca 'Cancella'."
385
386 #: ../../sieve.c:727
387 msgid "Delete script"
388 msgstr "Cancella lo script"
389
390 #: ../../sieve.c:727
391 msgid "Delete this script?"
392 msgstr "Cancellare questo script?"
393
394 #: ../../sieve.c:764
395 msgid "A script by that name already exists."
396 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
397
398 #: ../../sieve.c:773
399 msgid ""
400 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
401 "and activate it."
402 msgstr ""
403 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
404 "modificarlo e attivarlo."
405
406 #: ../../sieve.c:990
407 msgid "Move rule up"
408 msgstr "Sposta la regola su"
409
410 #: ../../sieve.c:995
411 msgid "Move rule down"
412 msgstr "Sposta la regola giù."
413
414 #: ../../sieve.c:1000
415 msgid "Delete rule"
416 msgstr "Cancella la regola"
417
418 #: ../../sieve.c:1008
419 msgid "If"
420 msgstr "Se"
421
422 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
423 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
424 msgid "From"
425 msgstr "Mittente"
426
427 #: ../../sieve.c:1012
428 msgid "To or Cc"
429 msgstr "Destinatario o Cc"
430
431 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
433 msgid "Subject"
434 msgstr "Oggetto"
435
436 #: ../../sieve.c:1014
437 msgid "Reply-to"
438 msgstr "Rispondi a"
439
440 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
442 msgid "Sender"
443 msgstr "Mittente"
444
445 #: ../../sieve.c:1016
446 msgid "Resent-From"
447 msgstr "Inoltra da"
448
449 #: ../../sieve.c:1017
450 msgid "Resent-To"
451 msgstr "Inoltra a"
452
453 #: ../../sieve.c:1018
454 msgid "Envelope From"
455 msgstr "Mittente del contenitore"
456
457 #: ../../sieve.c:1019
458 msgid "Envelope To"
459 msgstr "Destinatario del contenitore"
460
461 #: ../../sieve.c:1020
462 msgid "X-Mailer"
463 msgstr "X-Mailer"
464
465 #: ../../sieve.c:1021
466 msgid "X-Spam-Flag"
467 msgstr "X-Spam-flag"
468
469 #: ../../sieve.c:1022
470 msgid "X-Spam-Status"
471 msgstr "X-Spam-Status"
472
473 #: ../../sieve.c:1023
474 msgid "List-ID"
475 msgstr "Lista-ID"
476
477 #: ../../sieve.c:1024
478 msgid "Message size"
479 msgstr "Dimensione del messaggio"
480
481 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
482 msgid "All"
483 msgstr "Tutti"
484
485 #: ../../sieve.c:1044
486 msgid "contains"
487 msgstr "Contiene"
488
489 #: ../../sieve.c:1045
490 msgid "does not contain"
491 msgstr "Non contiene"
492
493 #: ../../sieve.c:1046
494 msgid "is"
495 msgstr "è"
496
497 #: ../../sieve.c:1047
498 msgid "is not"
499 msgstr "Non è"
500
501 #: ../../sieve.c:1048
502 msgid "matches"
503 msgstr "è uguale a"
504
505 #: ../../sieve.c:1049
506 msgid "does not match"
507 msgstr "Non è uguale"
508
509 #: ../../sieve.c:1069
510 msgid "(All messages)"
511 msgstr "(tutti i messaggi)"
512
513 #: ../../sieve.c:1073
514 msgid "is larger than"
515 msgstr "E' più grande"
516
517 #: ../../sieve.c:1074
518 msgid "is smaller than"
519 msgstr "E' più piccolo"
520
521 #: ../../sieve.c:1097
522 msgid "Keep"
523 msgstr "Tieni"
524
525 #: ../../sieve.c:1098
526 msgid "Discard silently"
527 msgstr "Scarta silenziosamente"
528
529 #: ../../sieve.c:1099
530 msgid "Reject"
531 msgstr "Rimanda al mittente"
532
533 #: ../../sieve.c:1100
534 msgid "Move message to"
535 msgstr "Sposta il messaggio in"
536
537 #: ../../sieve.c:1101
538 msgid "Forward to"
539 msgstr "Inoltra a"
540
541 #: ../../sieve.c:1102
542 msgid "Vacation"
543 msgstr "Vacanza"
544
545 #: ../../sieve.c:1139
546 msgid "Message:"
547 msgstr "Messaggio:"
548
549 #: ../../sieve.c:1149
550 msgid "continue processing"
551 msgstr "Continua a processare"
552
553 #: ../../sieve.c:1150
554 msgid "stop"
555 msgstr "ferma"
556
557 #: ../../sieve.c:1153
558 msgid "and then"
559 msgstr "e poi"
560
561 #: ../../sieve.c:1174
562 msgid "Add rule"
563 msgstr "Aggiungi regola"
564
565 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
566 #: ../../roomlist.c:391
567 msgid "Higher access is required to access this function."
568 msgstr ""
569
570 #: ../../siteconfig.c:254
571 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
572 msgstr ""
573
574 #: ../../siteconfig.c:313
575 msgid "Your system configuration has been updated."
576 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
577
578 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
579 msgid "(Delete)"
580 msgstr "(Cancella)"
581
582 #: ../../smtpqueue.c:191
583 msgid "Message ID"
584 msgstr "ID del messaggio"
585
586 #: ../../smtpqueue.c:193
587 msgid "Date/time submitted"
588 msgstr "Ora/Data fornita"
589
590 #: ../../smtpqueue.c:195
591 msgid "Last attempt"
592 msgstr "Ultimo tentativo"
593
594 #: ../../smtpqueue.c:199
595 msgid "Recipients"
596 msgstr "Destinatari"
597
598 #: ../../smtpqueue.c:214
599 msgid "The queue is empty."
600 msgstr "La coda è vuota."
601
602 #: ../../smtpqueue.c:220
603 msgid "You do not have permission to view this resource."
604 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
605
606 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
607 msgid "View the outbound SMTP queue"
608 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
609
610 #: ../../smtpqueue.c:251
611 msgid "Refresh this page"
612 msgstr "Ricarica questa pagina"
613
614 #: ../../html2html.c:136
615 #, c-format
616 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
617 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
618
619 #: ../../roomviews.c:50
620 msgid "Bulletin Board"
621 msgstr "Forum"
622
623 #: ../../roomviews.c:51
624 msgid "Mail Folder"
625 msgstr "Cartella di Posta"
626
627 #: ../../roomviews.c:52
628 msgid "Address Book"
629 msgstr "Contatti"
630
631 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
632 #: ../../static/t/iconbar.html:24
633 msgid "Calendar"
634 msgstr "Calendario"
635
636 #: ../../roomviews.c:54
637 msgid "Task List"
638 msgstr "Lista delle Attività"
639
640 #: ../../roomviews.c:55
641 msgid "Notes List"
642 msgstr "Lista delle Note"
643
644 #: ../../roomviews.c:56
645 msgid "Wiki"
646 msgstr "Wiki"
647
648 #: ../../roomviews.c:57
649 msgid "Calendar List"
650 msgstr "Lista Calendario"
651
652 #: ../../roomviews.c:58
653 msgid "Journal"
654 msgstr "giornale"
655
656 #: ../../roomviews.c:59
657 #, fuzzy
658 msgid "Drafts"
659 msgstr "Data"
660
661 #: ../../roomviews.c:60
662 msgid "Blog"
663 msgstr "Blog"
664
665 #: ../../tasks.c:93
666 msgid "Completed?"
667 msgstr "Completato?"
668
669 #: ../../tasks.c:95
670 msgid "Name of task"
671 msgstr "Nome dell'operazione"
672
673 #: ../../tasks.c:97
674 msgid "Date due"
675 msgstr "Data dovuta"
676
677 #: ../../tasks.c:99
678 msgid "Category"
679 msgstr "Categoria"
680
681 #: ../../tasks.c:101
682 msgid "Show All"
683 msgstr "Mostra Tutto"
684
685 #: ../../tasks.c:226
686 msgid "Edit task"
687 msgstr "Aggiorna questa operazione."
688
689 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
690 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
691 msgid "Summary:"
692 msgstr "Sommario:"
693
694 #: ../../tasks.c:256
695 msgid "Start date:"
696 msgstr "Data di inizio:"
697
698 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
699 msgid "No date"
700 msgstr "Nessuna Data"
701
702 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
703 msgid "or"
704 msgstr "o"
705
706 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
707 msgid "Time associated"
708 msgstr "Tempo associato"
709
710 #: ../../tasks.c:286
711 msgid "Due date:"
712 msgstr "Scadenza:"
713
714 #: ../../tasks.c:315
715 msgid "Completed:"
716 msgstr "Completato:"
717
718 #: ../../tasks.c:326
719 msgid "Category:"
720 msgstr "Categoria:"
721
722 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
723 msgid "Description:"
724 msgstr "Descrizione:"
725
726 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
727 msgid "Save"
728 msgstr "Salva"
729
730 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
731 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
732 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
733 msgid "Delete"
734 msgstr "Cancella"
735
736 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
737 msgid "Untitled Task"
738 msgstr ""
739
740 #: ../../sysmsgs.c:51
741 #, c-format
742 msgid "Edit %s"
743 msgstr "Modifica %s"
744
745 #: ../../sysmsgs.c:54
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
749 "forced by preceding the next line by a blank."
750 msgstr ""
751 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
752 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
753 "almeno uno spazio."
754
755 #: ../../sysmsgs.c:88
756 #, c-format
757 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
758 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
759
760 #: ../../sysmsgs.c:107
761 #, c-format
762 msgid "%s has been saved."
763 msgstr "%s è stato salvato."
764
765 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
766 msgid "Room info"
767 msgstr "Informazioni di stanza"
768
769 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
770 msgid "Your bio"
771 msgstr "Le tue informazioni personali"
772
773 #: ../../listsub.c:53
774 msgid "List subscription"
775 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
776
777 #: ../../listsub.c:66
778 msgid "List subscribe/unsubscribe"
779 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
780
781 #: ../../listsub.c:86
782 msgid "Confirmation request sent"
783 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
784
785 #: ../../listsub.c:88
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
789 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
790 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
791 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
792 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
793 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
794 msgstr ""
795 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
796 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
797 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
798 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
799 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
800 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
801
802 #: ../../listsub.c:101
803 msgid "Go back..."
804 msgstr "Indietro..."
805
806 #. an erased user
807 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
809 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
810 msgid "Deleted"
811 msgstr "Cancellato"
812
813 #. a new user
814 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
818 msgid "New User"
819 msgstr "Nuovo Utente"
820
821 #. a trouble maker
822 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
825 msgid "Problem User"
826 msgstr "Utente con Problemi"
827
828 #. user with normal privileges
829 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
832 msgid "Local User"
833 msgstr "Utente Locale"
834
835 #. a user that may access network resources
836 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
839 msgid "Network User"
840 msgstr "Utente di Rete"
841
842 #. a moderator
843 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
846 msgid "Preferred User"
847 msgstr "Utente Preferito"
848
849 #. chief
850 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
853 msgid "Aide"
854 msgstr "Amministratore"
855
856 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
857 #: ../../vcard_edit.c:1357
858 msgid "An error has occurred."
859 msgstr "E' avvenuto un errore."
860
861 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
862 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
863 msgid "Log off"
864 msgstr "Esci"
865
866 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
867 msgid ""
868 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
869 "Please report this problem to your system administrator."
870 msgstr ""
871 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
872 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
873
874 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
875 msgid "Read More..."
876 msgstr "Leggi Altro..."
877
878 #: ../../auth.c:547
879 msgid "Log in again"
880 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
881
882 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
883 msgid "Validate new users"
884 msgstr "Valida il nuovo utente"
885
886 #: ../../auth.c:588
887 msgid "No users require validation at this time."
888 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
889
890 #: ../../auth.c:635
891 msgid "very weak"
892 msgstr "molto debole"
893
894 #: ../../auth.c:638
895 msgid "weak"
896 msgstr "debole"
897
898 #: ../../auth.c:641
899 msgid "ok"
900 msgstr "ok"
901
902 #: ../../auth.c:645
903 msgid "strong"
904 msgstr "forte"
905
906 #: ../../auth.c:663
907 #, c-format
908 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
909 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
910
911 #: ../../auth.c:671
912 msgid "Select access level for this user:"
913 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
914
915 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
916 msgid "Change your password"
917 msgstr "Cambia la tua password"
918
919 #: ../../auth.c:779
920 msgid "Enter new password:"
921 msgstr "Inserisci la nuova password:"
922
923 #: ../../auth.c:783
924 msgid "Enter it again to confirm:"
925 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
926
927 #: ../../auth.c:789
928 msgid "Change password"
929 msgstr "Cambia la password"
930
931 #: ../../auth.c:810
932 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
933 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
934
935 #: ../../auth.c:821
936 msgid "They don't match.  Password was not changed."
937 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
938
939 #: ../../auth.c:829
940 msgid "Blank passwords are not allowed."
941 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
942
943 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%d comments"
946 msgstr "Invia il comando"
947
948 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
949 msgid "permalink"
950 msgstr ""
951
952 #: ../../blogview_renderer.c:303
953 msgid "Newer posts"
954 msgstr "i nuovi post"
955
956 #: ../../blogview_renderer.c:312
957 msgid "Older posts"
958 msgstr "i post più vecchi"
959
960 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
961 msgid "(no name)"
962 msgstr "(nessun nome)"
963
964 #: ../../vcard_edit.c:443
965 msgid " (work)"
966 msgstr " (lavoro)"
967
968 #: ../../vcard_edit.c:445
969 msgid " (home)"
970 msgstr " (casa)"
971
972 #: ../../vcard_edit.c:447
973 msgid " (cell)"
974 msgstr " (cellulare)"
975
976 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
977 msgid "Address:"
978 msgstr "Indirizzo:"
979
980 #: ../../vcard_edit.c:526
981 msgid "Telephone:"
982 msgstr "Telefono:"
983
984 #: ../../vcard_edit.c:531
985 msgid "E-mail:"
986 msgstr "E-mail:"
987
988 #: ../../vcard_edit.c:784
989 msgid "This address book is empty."
990 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
991
992 #: ../../vcard_edit.c:798
993 msgid "An internal error has occurred."
994 msgstr ""
995
996 #: ../../vcard_edit.c:949
997 msgid "Error"
998 msgstr "Errore"
999
1000 #: ../../vcard_edit.c:1053
1001 msgid "Edit contact information"
1002 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1003
1004 #: ../../vcard_edit.c:1073
1005 msgid "Prefix"
1006 msgstr "Prefisso"
1007
1008 #: ../../vcard_edit.c:1073
1009 msgid "First Name"
1010 msgstr "Nome"
1011
1012 #: ../../vcard_edit.c:1073
1013 msgid "Middle Name"
1014 msgstr "Secondo nome"
1015
1016 #: ../../vcard_edit.c:1073
1017 msgid "Last Name"
1018 msgstr "Cognome"
1019
1020 #: ../../vcard_edit.c:1073
1021 msgid "Suffix"
1022 msgstr "Suffisso"
1023
1024 #: ../../vcard_edit.c:1094
1025 msgid "Display name:"
1026 msgstr "Nome da mostrare:"
1027
1028 #: ../../vcard_edit.c:1101
1029 msgid "Title:"
1030 msgstr "Titolo:"
1031
1032 #: ../../vcard_edit.c:1108
1033 msgid "Organization:"
1034 msgstr "Organizzazione:"
1035
1036 #: ../../vcard_edit.c:1119
1037 msgid "PO box:"
1038 msgstr "Presso:"
1039
1040 #: ../../vcard_edit.c:1135
1041 msgid "City:"
1042 msgstr "Città:"
1043
1044 #: ../../vcard_edit.c:1141
1045 msgid "State:"
1046 msgstr "Provincia:"
1047
1048 #: ../../vcard_edit.c:1147
1049 msgid "ZIP code:"
1050 msgstr "C.A.P.:"
1051
1052 #: ../../vcard_edit.c:1153
1053 msgid "Country:"
1054 msgstr "Nazione:"
1055
1056 #: ../../vcard_edit.c:1163
1057 msgid "Home telephone:"
1058 msgstr "Telefono di casa:"
1059
1060 #: ../../vcard_edit.c:1169
1061 msgid "Work telephone:"
1062 msgstr "Telefono di lavoro:"
1063
1064 #: ../../vcard_edit.c:1175
1065 msgid "Mobile telephone:"
1066 msgstr "Telefono mobile:"
1067
1068 #: ../../vcard_edit.c:1181
1069 msgid "Fax number:"
1070 msgstr "Numero di fax:"
1071
1072 #: ../../vcard_edit.c:1192
1073 msgid "Primary Internet e-mail address"
1074 msgstr "Indirizzo email principale"
1075
1076 #: ../../vcard_edit.c:1199
1077 msgid "Internet e-mail aliases"
1078 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1079
1080 #: ../../vcard_edit.c:1266
1081 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../../vcard_edit.c:1275
1085 msgid "Aborting."
1086 msgstr "Abortendo."
1087
1088 #: ../../vcard_edit.c:1413
1089 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../../userlist.c:39
1093 #, c-format
1094 msgid "User list for %s"
1095 msgstr "Lista utenti per %s"
1096
1097 #: ../../userlist.c:56
1098 msgid "User Name"
1099 msgstr "Nome Utente"
1100
1101 #: ../../userlist.c:57
1102 msgid "Number"
1103 msgstr "Numero"
1104
1105 #: ../../userlist.c:58
1106 msgid "Access Level"
1107 msgstr "Livello di Accesso"
1108
1109 #: ../../userlist.c:59
1110 msgid "Last Login"
1111 msgstr "Ultimo Login"
1112
1113 #: ../../userlist.c:60
1114 msgid "Total Logins"
1115 msgstr "Login Totali"
1116
1117 #: ../../userlist.c:61
1118 msgid "Total Posts"
1119 msgstr "Messaggi Totali"
1120
1121 #: ../../userlist.c:118
1122 msgid "User profile"
1123 msgstr "Profilo utente"
1124
1125 #: ../../userlist.c:155
1126 #, c-format
1127 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1128 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1129
1130 #: ../../roomops.c:864
1131 #, c-format
1132 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1133 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1134
1135 #: ../../roomops.c:881
1136 #, c-format
1137 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1138 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1139
1140 #: ../../roomops.c:911
1141 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1142 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1143
1144 #: ../../roomops.c:1180
1145 msgid "Floor has been deleted."
1146 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1147
1148 #: ../../roomops.c:1204
1149 msgid "New floor has been created."
1150 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1151
1152 #: ../../roomops.c:1283
1153 msgid "Room list view"
1154 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1155
1156 #: ../../roomops.c:1286
1157 msgid "Show empty floors"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1161 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1162 msgid "Untitled Event"
1163 msgstr "Evento senza Titolo"
1164
1165 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1166 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1167 msgid "Location:"
1168 msgstr "Luogo:"
1169
1170 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1171 msgid "Date:"
1172 msgstr "Data:"
1173
1174 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1175 msgid "Starting date:"
1176 msgstr "Data di partenza:"
1177
1178 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1179 msgid "Ending date:"
1180 msgstr "Data di arrivo:"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1183 msgid "Date/time:"
1184 msgstr "Data/tempo:"
1185
1186 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1187 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1188 msgid "Starting date/time:"
1189 msgstr "Data e ora di inizio:"
1190
1191 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1192 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1193 msgid "Ending date/time:"
1194 msgstr "Data e ora di fine:"
1195
1196 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1197 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1198 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1199 msgid "Notes:"
1200 msgstr "note:"
1201
1202 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1203 msgid "previous"
1204 msgstr "precedente"
1205
1206 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1207 #: ../../calendar_view.c:1306
1208 msgid "next"
1209 msgstr "successivo"
1210
1211 #: ../../calendar_view.c:760
1212 msgid "Week"
1213 msgstr "Settimana"
1214
1215 #: ../../calendar_view.c:762
1216 msgid "Hours"
1217 msgstr "Ore"
1218
1219 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1220 msgid "Start"
1221 msgstr "Inizio"
1222
1223 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1224 msgid "End"
1225 msgstr "Fine"
1226
1227 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1228 msgid "All day event"
1229 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1230
1231 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1232 msgid "Ongoing event"
1233 msgstr "Evento corrente"
1234
1235 #: ../../paging.c:35
1236 msgid "Send instant message"
1237 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1238
1239 #: ../../paging.c:43
1240 msgid "Send an instant message to: "
1241 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1242
1243 #: ../../paging.c:57
1244 msgid "Enter message text:"
1245 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1246
1247 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1248 msgid "Send message"
1249 msgstr "Invia il messaggio"
1250
1251 #: ../../paging.c:85
1252 msgid "Message was not sent."
1253 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1254
1255 #: ../../paging.c:99
1256 msgid "Message has been sent to "
1257 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1258
1259 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1260 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1261 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid Parameter"
1264 msgstr "Parametro Invalido"
1265
1266 #: ../../calendar.c:82
1267 msgid "Meeting invitation"
1268 msgstr "Invito a un incontro"
1269
1270 #: ../../calendar.c:85
1271 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1272 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1273
1274 #: ../../calendar.c:88
1275 msgid "Published event"
1276 msgstr "Evento pubblicato"
1277
1278 #: ../../calendar.c:91
1279 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1280 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1281
1282 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1283 msgid "Recurrence"
1284 msgstr "Ricorrenza"
1285
1286 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1287 msgid "This is a recurring event"
1288 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1289
1290 #: ../../calendar.c:184
1291 msgid "Attendee:"
1292 msgstr "Membro:"
1293
1294 #: ../../calendar.c:224
1295 #, c-format
1296 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1297 msgstr ""
1298 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1299
1300 #: ../../calendar.c:228
1301 #, c-format
1302 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1303 msgstr ""
1304 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1305 "nel tuo calendario."
1306
1307 #: ../../calendar.c:233
1308 msgid "Update:"
1309 msgstr "Aggiorna:"
1310
1311 #: ../../calendar.c:234
1312 msgid "CONFLICT:"
1313 msgstr "CONFLITTO:"
1314
1315 #: ../../calendar.c:257
1316 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1317 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1318
1319 #: ../../calendar.c:258
1320 msgid "Accept"
1321 msgstr "Accetta"
1322
1323 #: ../../calendar.c:259
1324 msgid "Tentative"
1325 msgstr "Tentativo"
1326
1327 #: ../../calendar.c:260
1328 msgid "Decline"
1329 msgstr "Declina"
1330
1331 #: ../../calendar.c:277
1332 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1333 msgstr ""
1334 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1335 "calendario."
1336
1337 #: ../../calendar.c:278
1338 msgid "Update"
1339 msgstr "Aggiorna"
1340
1341 #: ../../calendar.c:279
1342 msgid "Ignore"
1343 msgstr "Ignora"
1344
1345 #: ../../calendar.c:301
1346 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1347 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1348
1349 #: ../../calendar.c:334
1350 msgid ""
1351 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1352 "calendar."
1353 msgstr ""
1354 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1355 "calendario."
1356
1357 #: ../../calendar.c:338
1358 msgid ""
1359 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1360 "'pencilled in' to your calendar."
1361 msgstr ""
1362 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1363 "nel tuo calendario"
1364
1365 #: ../../calendar.c:342
1366 msgid ""
1367 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1368 "into your calendar."
1369 msgstr ""
1370 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1371
1372 #: ../../calendar.c:347
1373 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1374 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1375
1376 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1377 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1378 #. answer this request.
1379 #: ../../calendar.c:382
1380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1381 msgstr ""
1382 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1383
1384 #: ../../calendar.c:384
1385 msgid ""
1386 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1387 "updated."
1388 msgstr ""
1389 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1390 "verr&agrave; aggiornato."
1391
1392 #: ../../calendar.c:934
1393 msgid "Calendar day view begins at:"
1394 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1395
1396 #: ../../calendar.c:935
1397 msgid "Calendar day view ends at:"
1398 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1399
1400 #: ../../calendar.c:936
1401 msgid "Week starts on:"
1402 msgstr "La settimana parte da:"
1403
1404 #: ../../webcit.c:357
1405 msgid "Authorization Required"
1406 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1407
1408 #: ../../webcit.c:366
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1412 "not be logged in: %s\n"
1413 msgstr ""
1414 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1415 "autenticato e accedere a: %s\n"
1416
1417 #: ../../event.c:73
1418 msgid "seconds"
1419 msgstr "secondi"
1420
1421 #: ../../event.c:74
1422 msgid "minutes"
1423 msgstr "minuti"
1424
1425 #: ../../event.c:75
1426 msgid "hours"
1427 msgstr "ore"
1428
1429 #: ../../event.c:76
1430 msgid "days"
1431 msgstr "giorni"
1432
1433 #: ../../event.c:77
1434 msgid "weeks"
1435 msgstr "settimane"
1436
1437 #: ../../event.c:78
1438 msgid "months"
1439 msgstr "mesi"
1440
1441 #: ../../event.c:79
1442 msgid "years"
1443 msgstr "anni"
1444
1445 #: ../../event.c:80
1446 msgid "never"
1447 msgstr "mai"
1448
1449 #: ../../event.c:84
1450 msgid "first"
1451 msgstr "primo"
1452
1453 #: ../../event.c:85
1454 msgid "second"
1455 msgstr "secondo"
1456
1457 #: ../../event.c:86
1458 msgid "third"
1459 msgstr "terzo"
1460
1461 #: ../../event.c:87
1462 msgid "fourth"
1463 msgstr "quarto"
1464
1465 #: ../../event.c:88
1466 msgid "fifth"
1467 msgstr "quinto"
1468
1469 #: ../../event.c:91
1470 msgid "Event"
1471 msgstr "Evento"
1472
1473 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1474 msgid "Attendees"
1475 msgstr "Membri"
1476
1477 #: ../../event.c:168
1478 msgid "Add or edit an event"
1479 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1480
1481 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1482 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1483 msgid "Summary"
1484 msgstr "Sommario"
1485
1486 #: ../../event.c:218
1487 msgid "Location"
1488 msgstr "Luogo"
1489
1490 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1491 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1492 msgid "Notes"
1493 msgstr "Note"
1494
1495 #: ../../event.c:370
1496 msgid "Organizer"
1497 msgstr "Organizer"
1498
1499 #: ../../event.c:375
1500 msgid "(you are the organizer)"
1501 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1502
1503 #: ../../event.c:393
1504 msgid "Show time as:"
1505 msgstr "Mostra l'ora come:"
1506
1507 #: ../../event.c:416
1508 msgid "Free"
1509 msgstr "Libero"
1510
1511 #: ../../event.c:424
1512 msgid "Busy"
1513 msgstr "Occupato"
1514
1515 #: ../../event.c:441
1516 msgid "(One per line)"
1517 msgstr "(Uno per linea)"
1518
1519 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1520 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1521 msgid "Contacts"
1522 msgstr "Contatti"
1523
1524 #: ../../event.c:514
1525 msgid "Recurrence rule"
1526 msgstr "Regola ricorrente"
1527
1528 #: ../../event.c:518
1529 msgid "Repeats every"
1530 msgstr "Ripeti ogni"
1531
1532 #. begin 'weekday_selector' div
1533 #: ../../event.c:536
1534 msgid "on these weekdays:"
1535 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1536
1537 #: ../../event.c:594
1538 #, c-format
1539 msgid "on day %s%d%s of the month"
1540 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1541
1542 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1543 msgid "on the "
1544 msgstr "sul "
1545
1546 #: ../../event.c:627
1547 msgid "of the month"
1548 msgstr "del mese"
1549
1550 #: ../../event.c:656
1551 msgid "every "
1552 msgstr "ogni "
1553
1554 #: ../../event.c:657
1555 msgid "year on this date"
1556 msgstr "anno in questa data"
1557
1558 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1559 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1560 msgid "of"
1561 msgstr "di"
1562
1563 #: ../../event.c:713
1564 msgid "Recurrence range"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../../event.c:721
1568 msgid "No ending date"
1569 msgstr "Nessuna data finale"
1570
1571 #: ../../event.c:728
1572 msgid "Repeat this event"
1573 msgstr "Ripeti questo evento"
1574
1575 #: ../../event.c:731
1576 msgid "times"
1577 msgstr "tempi"
1578
1579 #: ../../event.c:739
1580 msgid "Repeat this event until "
1581 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1582
1583 #: ../../event.c:767
1584 msgid "Check attendee availability"
1585 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1586
1587 #: ../../fmt_date.c:310
1588 msgid "Time format"
1589 msgstr "Formato dell'ora"
1590
1591 #: ../../graphics.c:42
1592 msgid "Image upload"
1593 msgstr "Carica l'immagine"
1594
1595 #: ../../graphics.c:58
1596 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1597 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1598
1599 #: ../../graphics.c:61
1600 msgid "Please select a file to upload:"
1601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1602
1603 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1604 msgid "Upload"
1605 msgstr "Carica"
1606
1607 #: ../../graphics.c:69
1608 msgid "Reset form"
1609 msgstr "Cancella"
1610
1611 #: ../../graphics.c:92
1612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1613 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1614
1615 #: ../../graphics.c:99
1616 msgid "You didn't upload a file."
1617 msgstr "Non carichi un file."
1618
1619 #: ../../graphics.c:146
1620 msgid "your photo"
1621 msgstr "La tua foto"
1622
1623 #: ../../graphics.c:152
1624 msgid "the icon for this room"
1625 msgstr "l'icona di questa stanza"
1626
1627 #: ../../graphics.c:159
1628 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../../graphics.c:166
1632 msgid "the Logoff banner picture"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../../graphics.c:175
1636 msgid "the icon for this floor"
1637 msgstr "L'icona per questo piano"
1638
1639 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1640 msgid "edit"
1641 msgstr "Modifica"
1642
1643 #: ../../msg_renderers.c:1110
1644 msgid "I don't know how to display "
1645 msgstr "Non so come mostrare "
1646
1647 #: ../../msg_renderers.c:1344
1648 msgid "(no subject)"
1649 msgstr "(nessun oggetto)"
1650
1651 #: ../../roomtokens.c:563
1652 msgid "file"
1653 msgstr "documento"
1654
1655 #: ../../roomtokens.c:565
1656 msgid "files"
1657 msgstr "documenti"
1658
1659 #: ../../roomlist.c:101
1660 msgid "My Folders"
1661 msgstr "Le mie Catrelle"
1662
1663 #: ../../messages.c:70
1664 msgid "ERROR:"
1665 msgstr "ERRORE:"
1666
1667 #: ../../messages.c:88
1668 msgid "Empty message"
1669 msgstr "Messaggio vuoto"
1670
1671 #: ../../messages.c:1031
1672 #, c-format
1673 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1674 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1675
1676 #: ../../messages.c:1034
1677 #, c-format
1678 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1679 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1680
1681 #: ../../messages.c:1059
1682 msgid "Saved to Drafts failed: "
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../../messages.c:1125
1686 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: ../../messages.c:1151
1690 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../../messages.c:1160
1694 msgid "Message has been sent.\n"
1695 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1696
1697 #: ../../messages.c:1163
1698 msgid "Message has been posted.\n"
1699 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1700
1701 #: ../../messages.c:1485
1702 #, c-format
1703 msgid "The message was not moved."
1704 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1705
1706 #: ../../messages.c:1507
1707 msgid "Confirm move of message"
1708 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1709
1710 #: ../../messages.c:1515
1711 msgid "Move this message to:"
1712 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1713
1714 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1715 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1716 msgid "Move"
1717 msgstr "Sposta"
1718
1719 #: ../../messages.c:1578
1720 #, c-format
1721 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1722 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1723
1724 #: ../../messages.c:1638
1725 #, c-format
1726 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1727 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1728
1729 #: ../../messages.c:1805
1730 msgid "Attach signature to email messages?"
1731 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1732
1733 #: ../../messages.c:1808
1734 msgid "Use this signature:"
1735 msgstr "Usa questa firma:"
1736
1737 #: ../../messages.c:1810
1738 msgid "Default character set for email headers:"
1739 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1740
1741 #: ../../messages.c:1813
1742 msgid "Preferred email address"
1743 msgstr "Indirizzo email preferito"
1744
1745 #: ../../messages.c:1815
1746 msgid "Preferred display name for email messages"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../../messages.c:1819
1750 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../../messages.c:1822
1754 msgid "Mailbox view mode"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../../addressbook_popup.c:192
1758 msgid "Add"
1759 msgstr "Aggiungi"
1760
1761 #: ../../summary.c:117
1762 msgid "(None)"
1763 msgstr "(Nessuno)"
1764
1765 #: ../../summary.c:169
1766 msgid "(Nothing)"
1767 msgstr "(Nulla)"
1768
1769 #: ../../summary.c:183
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1773 "s.  Your system administrator is %s."
1774 msgstr ""
1775 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1776 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1777
1778 #: ../../summary.c:211
1779 msgid "Messages"
1780 msgstr "Messaggi"
1781
1782 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1783 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1784 msgid "Tasks"
1785 msgstr "Attività"
1786
1787 #: ../../summary.c:237
1788 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1789 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1790
1791 #: ../../summary.c:252
1792 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1793 msgstr "Chi è online adesso?"
1794
1795 #: ../../summary.c:265
1796 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1797 msgstr "A proposito di questo server"
1798
1799 #: ../../summary.c:291
1800 #, c-format
1801 msgid "Summary page for %s"
1802 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1803
1804 #: ../../inetconf.c:125
1805 #, c-format
1806 msgid "%s has been deleted."
1807 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1808
1809 #. <domain> added status message
1810 #: ../../inetconf.c:143
1811 msgid "added."
1812 msgstr "aggiunto."
1813
1814 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1815 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1816 msgid "Close window"
1817 msgstr "Chiudi la finestra"
1818
1819 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1820 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1821 msgid "Attachments:"
1822 msgstr "Allegati:"
1823
1824 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1825 msgid "Attach file:"
1826 msgstr "Allega file:"
1827
1828 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Remove"
1831 msgstr "(rimuovi)"
1832
1833 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1834 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1835 msgid "Reading #"
1836 msgstr "Numero di letture"
1837
1838 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1839 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1841 msgid "messages"
1842 msgstr "messaggi"
1843
1844 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1845 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1846 msgid "oldest to newest"
1847 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1848
1849 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1850 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1851 msgid "newest to oldest"
1852 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1853
1854 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1855 msgid "Go to a hidden room"
1856 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1857
1858 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1862 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1863 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1864 "returning here."
1865 msgstr ""
1866 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1867 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1868 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1869 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1870
1871 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1872 msgid "Enter room name:"
1873 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1874
1875 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1876 msgid "Enter room password:"
1877 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1878
1879 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1880 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1881 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1882
1883 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1884 #, fuzzy
1885 msgid "If you select this option,"
1886 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1887
1888 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1889 #, fuzzy
1890 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1891 msgstr ""
1892 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1893 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1894
1895 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1896 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1897 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1898
1899 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1902 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1903
1904 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1905 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1906 msgid "Administration"
1907 msgstr "Amministrazione"
1908
1909 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1910 msgid "Configuration"
1911 msgstr "Configurazione"
1912
1913 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1914 msgid "Message expire policy"
1915 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1916
1917 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1918 msgid "Access controls"
1919 msgstr "Controllo Accessi"
1920
1921 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1922 msgid "Sharing"
1923 msgstr "Condivisione"
1924
1925 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1926 msgid "Mailing list service"
1927 msgstr "Servizio Mailing List"
1928
1929 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1930 msgid "Remote retrieval"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../../static/t/room/create.html:11
1934 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1935 msgid "Create a new room"
1936 msgstr "Crea una nuova stanza"
1937
1938 #: ../../static/t/room/create.html:18
1939 msgid "Name of room: "
1940 msgstr "Nome delle stanza:"
1941
1942 #: ../../static/t/room/create.html:20
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1944 msgid "Resides on floor: "
1945 msgstr "Appartiene al piano:"
1946
1947 #: ../../static/t/room/create.html:32
1948 msgid "Default view for room: "
1949 msgstr "Vista di default della stanza:"
1950
1951 #: ../../static/t/room/create.html:68
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1953 msgid "Type of room:"
1954 msgstr "TIpo di stanza:"
1955
1956 #: ../../static/t/room/create.html:73
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1958 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1959 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1960
1961 #: ../../static/t/room/create.html:77
1962 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1964 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1965
1966 #: ../../static/t/room/create.html:81
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1968 msgid "Private - require password: "
1969 msgstr "Privata - richiede password"
1970
1971 #: ../../static/t/room/create.html:86
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1973 msgid "Private - invitation only"
1974 msgstr "Privato - solo su invito"
1975
1976 #: ../../static/t/room/create.html:90
1977 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1978 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1979 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1980
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1982 #, fuzzy
1983 msgid ""
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1985 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1986 msgstr ""
1987 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1988 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1989
1990 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1994 "following list recipients:</i><br /><br />"
1995 msgstr ""
1996 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1997 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1998
1999 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2000 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2004 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2008 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2014 msgstr ""
2015 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2016 "automatica degli utenti."
2017
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2019 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2020 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2021
2022 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2023 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2024 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2025 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2026 msgid "(remove)"
2027 msgstr "(rimuovi)"
2028
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2030 #, fuzzy
2031 msgid "name of room: "
2032 msgstr "Nome delle stanza:"
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2035 msgid "If private, cause current users to forget room"
2036 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
2037
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2039 msgid "Preferred users only"
2040 msgstr "Solo utenti preferiti"
2041
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2043 msgid "Read-only room"
2044 msgstr "Stanza in sola lettura"
2045
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2047 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2051 msgid "File directory room"
2052 msgstr "Stanza direttorio di file"
2053
2054 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2055 msgid "Directory name: "
2056 msgstr "Nome del direttorio:"
2057
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2059 msgid "Uploading allowed"
2060 msgstr "Upload permesso"
2061
2062 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2063 msgid "Downloading allowed"
2064 msgstr "Download permesso"
2065
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2067 msgid "Visible directory"
2068 msgstr "Direttorio visibile"
2069
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2071 msgid "Network shared room"
2072 msgstr "Stanza condivisa in rete"
2073
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2075 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2076 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
2077
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2079 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2083 msgid "Anonymous messages"
2084 msgstr "Messaggio anonimo"
2085
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2087 msgid "No anonymous messages"
2088 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2089
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2091 msgid "All messages are anonymous"
2092 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
2093
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2095 msgid "Prompt user when entering messages"
2096 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
2097
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2099 msgid "Room aide: "
2100 msgstr "Amministratore della stanza: "
2101
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2103 msgid ""
2104 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2105 "room:"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Remote host"
2111 msgstr "Smart Host"
2112
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2114 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2115 msgid "User name"
2116 msgstr "Nome utente"
2117
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2119 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2120 msgid "Password"
2121 msgstr "Password"
2122
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Keep messages on server?"
2126 msgstr "Nessun messaggio."
2127
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Interval"
2131 msgstr "Generale"
2132
2133 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2134 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2138 msgid "Feed URL"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2145 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2146 msgstr ""
2147 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2148 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2149
2150 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2151 msgid ""
2152 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2153 "below and click 'Invite'."
2154 msgstr ""
2155 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2156 "nome utente e clicca 'Invita'."
2157
2158 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2159 msgid "Invite:"
2160 msgstr "Invita:"
2161
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Users"
2165 msgstr "Utenti"
2166
2167 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2168 msgid "Message expire policy for this room"
2169 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2170
2171 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2172 msgid "Use the default policy for this floor"
2173 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2174
2175 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2178 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2179 msgid "Never automatically expire messages"
2180 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2181
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2183 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2185 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2186 msgid "Expire by message count"
2187 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2188
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2190 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2193 msgid "Expire by message age"
2194 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2195
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2197 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2200 msgid "Number of messages or days: "
2201 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2202
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2204 msgid "Message expire policy for this floor"
2205 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2206
2207 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2208 msgid "Use the system default"
2209 msgstr "Usa il default di sistema"
2210
2211 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2212 msgid "Shared with"
2213 msgstr "Condivisa con"
2214
2215 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2216 msgid "Not shared with"
2217 msgstr "Non condivisa con"
2218
2219 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2220 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2221 msgid "Remote node name"
2222 msgstr "nome del nodo remoto"
2223
2224 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2226 msgid "Remote room name"
2227 msgstr "Nome della stanza remota"
2228
2229 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2230 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2231 msgid "Actions"
2232 msgstr "Azioni"
2233
2234 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2238 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2239 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2240 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2241 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2242 "remote node must also configure the name of the room here."
2243 msgstr ""
2244 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2245 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2246 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2247 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2248 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2249 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2250 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2251
2252 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2253 msgid "Delete this room"
2254 msgstr "Cancella questa stanza"
2255
2256 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2259 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2260
2261 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Edit this rooms Info file"
2264 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2265
2266 #: ../../static/t/who.html:14
2267 msgid "Users currently on "
2268 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2269
2270 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2271 msgid "New start page"
2272 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2273
2274 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2275 msgid "Your start page has been changed."
2276 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2277
2278 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2279 msgid ""
2280 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2281 "you begin on when you log on to"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2285 msgid "Ungoto"
2286 msgstr "Stanza Precedente"
2287
2288 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2289 msgid "Read new messages"
2290 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2291
2292 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2293 msgid "Read all messages"
2294 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2295
2296 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2297 msgid "Enter a message"
2298 msgstr "Componi un messaggio"
2299
2300 #: ../../static/t/navbar.html:34
2301 msgid "View contacts"
2302 msgstr "Vista contatti"
2303
2304 #: ../../static/t/navbar.html:40
2305 msgid "Add new contact"
2306 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2307
2308 #: ../../static/t/navbar.html:49
2309 msgid "Day view"
2310 msgstr "Vista giornaliera"
2311
2312 #: ../../static/t/navbar.html:55
2313 msgid "Month view"
2314 msgstr "Vista mensile"
2315
2316 #: ../../static/t/navbar.html:61
2317 msgid "Add new event"
2318 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2319
2320 #: ../../static/t/navbar.html:70
2321 msgid "Calendar list"
2322 msgstr "Lista dei Calendari"
2323
2324 #: ../../static/t/navbar.html:79
2325 msgid "View tasks"
2326 msgstr "Mostra le Attività"
2327
2328 #: ../../static/t/navbar.html:85
2329 msgid "Add new task"
2330 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2331
2332 #: ../../static/t/navbar.html:94
2333 msgid "View notes"
2334 msgstr "Mostra le note"
2335
2336 #: ../../static/t/navbar.html:102
2337 msgid "Add new note"
2338 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2339
2340 #: ../../static/t/navbar.html:111
2341 msgid "Refresh message list"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../../static/t/navbar.html:123
2345 msgid "Write mail"
2346 msgstr "Componi un messaggio"
2347
2348 #: ../../static/t/navbar.html:133
2349 msgid "Wiki home"
2350 msgstr "Home Page del Wiki"
2351
2352 #: ../../static/t/navbar.html:140
2353 msgid "Edit this page"
2354 msgstr "Modifica questa pagina"
2355
2356 #: ../../static/t/navbar.html:146
2357 msgid "History"
2358 msgstr "Storia"
2359
2360 #: ../../static/t/navbar.html:154
2361 msgid "Skip this room"
2362 msgstr "Salta questa stanza"
2363
2364 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2365 msgid "Goto next room"
2366 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2367
2368 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2370 msgid "Loading"
2371 msgstr "Caricamento"
2372
2373 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2374 msgid "from"
2375 msgstr "da"
2376
2377 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2378 msgid "Anonymous"
2379 msgstr "Anonimo"
2380
2381 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2382 msgid "in"
2383 msgstr "in"
2384
2385 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2386 msgid "To:"
2387 msgstr "A:"
2388
2389 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2390 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2391 #: ../../static/t/view_message.html:13
2392 msgid "CC:"
2393 msgstr "CC:"
2394
2395 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2396 msgid "BCC:"
2397 msgstr "BCC:"
2398
2399 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2400 msgid "Subject (optional):"
2401 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2402
2403 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2404 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2405 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2406 #: ../../static/t/view_message.html:14
2407 msgid "Subject:"
2408 msgstr "Oggetto:"
2409
2410 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2411 msgid "--- forwarded message ---"
2412 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2413
2414 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2415 msgid "Post message"
2416 msgstr "Posta il messaggio"
2417
2418 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2419 msgid "Save to Drafts"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2423 msgid "List of Wiki pages"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2427 msgid "History of edits for this page"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2431 msgid "Preferences and settings"
2432 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2433
2434 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2435 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2436 msgid "View"
2437 msgstr "Vedi"
2438
2439 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2440 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2441 msgid "Download"
2442 msgstr "Scarica"
2443
2444 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2445 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2446 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2447 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2448 msgid "from "
2449 msgstr "da "
2450
2451 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2452 #: ../../static/t/view_message.html:12
2453 msgid "to"
2454 msgstr "a"
2455
2456 #: ../../static/t/view_message.html:16
2457 msgid "Edit"
2458 msgstr "Modifica"
2459
2460 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2461 #: ../../static/t/view_message.html:28
2462 msgid "Reply"
2463 msgstr "Rispondi"
2464
2465 #: ../../static/t/view_message.html:19
2466 msgid "ReplyQuoted"
2467 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2468
2469 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2470 msgid "ReplyAll"
2471 msgstr "Rispondi A Tutti"
2472
2473 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2474 msgid "Forward"
2475 msgstr "Inoltra"
2476
2477 #: ../../static/t/view_message.html:37
2478 msgid "Headers"
2479 msgstr "Intestazione"
2480
2481 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2482 msgid "Print"
2483 msgstr "Stampa"
2484
2485 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2486 msgid "Search: "
2487 msgstr "Cerca: "
2488
2489 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2490 msgid "Post a comment"
2491 msgstr "Invia un commento"
2492
2493 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2494 msgid "Basic commands"
2495 msgstr "Comandi base"
2496
2497 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2498 msgid "Your info"
2499 msgstr "Le tue Informazioni"
2500
2501 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2502 msgid "Advanced room commands"
2503 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2504
2505 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2506 msgid "new of"
2507 msgstr "nuovo di"
2508
2509 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2510 msgid "Select page: "
2511 msgstr "Seleziona pagina: "
2512
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2514 msgid "Customize the icon bar"
2515 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2516
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2518 msgid "Display icons as:"
2519 msgstr "Mostra le icone come:"
2520
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2522 msgid "pictures and text"
2523 msgstr "immagini e testo"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2526 msgid "pictures only"
2527 msgstr "solo immagini"
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2530 msgid "text only"
2531 msgstr "solo testo"
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2534 msgid ""
2535 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2536 "the left side of the screen."
2537 msgstr ""
2538 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2539
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2547 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2548 msgid "Yes"
2549 msgstr "Si"
2550
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2557 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2558 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2559 msgid "No"
2560 msgstr "No"
2561
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2563 msgid "Site logo"
2564 msgstr "Logo del sito"
2565
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2567 msgid "An icon describing this site"
2568 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2569
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2571 msgid "Your summary page"
2572 msgstr "Visualizza il sommario"
2573
2574 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2575 msgid "Mail (inbox)"
2576 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2577
2578 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2579 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2580 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2581
2582 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2583 msgid "Your personal address book"
2584 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2585
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2587 msgid "Your personal notes"
2588 msgstr "Le tue note personali"
2589
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2591 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2592 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2593
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2595 msgid "A shortcut to your personal task list"
2596 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2597
2598 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2599 msgid "Rooms"
2600 msgstr "Stanze"
2601
2602 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2603 msgid ""
2604 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2605 "available."
2606 msgstr ""
2607 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2608 "disponibili."
2609
2610 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2611 msgid "Who is online?"
2612 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2613
2614 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2615 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2616 msgstr ""
2617 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2618 "momento."
2619
2620 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2621 msgid "Chat"
2622 msgstr "Chat"
2623
2624 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2625 msgid ""
2626 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2627 "room."
2628 msgstr ""
2629 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2630 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2631
2632 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2633 msgid "Advanced options"
2634 msgstr "Opzioni avanzate"
2635
2636 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2637 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2638 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2639
2640 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2641 msgid "Citadel logo"
2642 msgstr "Logo Citadel"
2643
2644 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2645 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2646 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2647
2648 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2652 msgstr ""
2653 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2654 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2655
2656 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2657 msgid ""
2658 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../../static/t/login.html:5
2662 msgid "powered by"
2663 msgstr "potenziato da"
2664
2665 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2666 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2667 msgid "Log in"
2668 msgstr "Ultimo Login"
2669
2670 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2671 msgid "View as:"
2672 msgstr "Vedi come:"
2673
2674 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2675 msgid "Loading messages from server, please wait"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2679 msgid "Open in new window"
2680 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2681
2682 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2683 msgid "Copy"
2684 msgstr "Copia"
2685
2686 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2687 msgid "Edit or delete this room"
2688 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2689
2690 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2691 msgid "Go to a 'hidden' room"
2692 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2693
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Zap (forget) this room"
2697 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2698
2699 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2700 msgid "List all forgotten rooms"
2701 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2702
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2704 msgid "List known rooms"
2705 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2706
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2708 msgid "Where can I go from here?"
2709 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2712 #, fuzzy
2713 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2714 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2715
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2717 msgid "Skip to next room"
2718 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2719
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2721 msgid "(come back here later)"
2722 msgstr "(torna più tardi)"
2723
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2725 #, fuzzy
2726 msgid "oops! Back to "
2727 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2730 msgid "...in this room"
2731 msgstr "... in questa stanza"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2734 msgid "...old <em>and</em> new"
2735 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2738 msgid "(post in this room)"
2739 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2742 msgid "File library"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2746 msgid "(List files available for download)"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2750 msgid "Summary page"
2751 msgstr "Sommario"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2754 msgid "Summary of my account"
2755 msgstr "Sommario del mio account"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2758 msgid "User list"
2759 msgstr "Utenti"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2762 msgid "(all registered users)"
2763 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2766 msgid "Bye!"
2767 msgstr "Ciao!"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2770 msgid "Change your preferences and settings"
2771 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2774 msgid "Update your contact information"
2775 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2778 msgid "Enter your 'bio'"
2779 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2782 msgid "Edit your online photo"
2783 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2786 msgid "Edit your push email settings"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Manage your OpenIDs"
2792 msgstr "Il tuo OpenID"
2793
2794 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2795 msgid "Room"
2796 msgstr "Stanza"
2797
2798 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2799 msgid "From host"
2800 msgstr "Dall'host"
2801
2802 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2805 msgstr ""
2806 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2807 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2808
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2810 #, fuzzy
2811 msgid "to send an instant message to that user."
2812 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2813
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2815 msgid "(kill)"
2816 msgstr "(termina)"
2817
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Users currently on"
2821 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2822
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2824 msgid "Your OpenID"
2825 msgstr "Il tuo OpenID"
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgid "was successfully verified."
2829 msgstr "é stato verificato con successo."
2830
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2832 msgid "However, the user name"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "conflicts with an existing user."
2837 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2838
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2840 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../../static/t/files.html:3
2844 msgid "Files available for download in"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../../static/t/files.html:16
2848 msgid "Filename"
2849 msgstr "Nome del documento"
2850
2851 #: ../../static/t/files.html:17
2852 msgid "Size"
2853 msgstr "Dimensione"
2854
2855 #: ../../static/t/files.html:18
2856 msgid "Content"
2857 msgstr "Contenuto"
2858
2859 #: ../../static/t/files.html:19
2860 msgid "Description"
2861 msgstr "Descrizione"
2862
2863 #: ../../static/t/files.html:33
2864 msgid "Upload a file:"
2865 msgstr "Carica un documento:"
2866
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Logged in as"
2870 msgstr "Ultimo Login"
2871
2872 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "Non autenticato"
2876
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(Cancella il piano)"
2880
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(Modifica la grafica)"
2884
2885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2886 msgid "You must be logged in to access this page."
2887 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2888
2889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2890 msgid "Log in using a user name and password"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2894 msgid "Password:"
2895 msgstr "Password:"
2896
2897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2898 msgid "New user?  Register now"
2899 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2900
2901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2902 msgid ""
2903 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2904 msgstr ""
2905
2906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2907 msgid "Log in using OpenID"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2911 msgid "OpenID URL:"
2912 msgstr "OpenID URL:"
2913
2914 #: ../../static/t/floors.html:4
2915 msgid "Add/change/delete floors"
2916 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2917
2918 #: ../../static/t/floors.html:10
2919 msgid "Floor number"
2920 msgstr "Numero del piano"
2921
2922 #: ../../static/t/floors.html:11
2923 msgid "Floor name"
2924 msgstr "Nome del piano"
2925
2926 #: ../../static/t/floors.html:12
2927 msgid "Number of rooms"
2928 msgstr "Numero di stanze"
2929
2930 #: ../../static/t/floors.html:13
2931 msgid "Floor CSS"
2932 msgstr "Stile del Piano"
2933
2934 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Configure Push Email"
2937 msgstr "Email"
2938
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2940 msgid "Push email and SMS settings"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2944 msgid ""
2945 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2946 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2947 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2951 msgid ""
2952 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2953 "text message to you when new mail arrives."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Notify Funambol server"
2959 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Send a text message to..."
2964 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2965
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2967 msgid ""
2968 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2969 "+61415011501)"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2973 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2977 msgid "Don‘t send any notifications"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2981 msgid "Tree (folders) view"
2982 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2985 msgid "Table (rooms) view"
2986 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2989 msgid "12 hour (am/pm)"
2990 msgstr "12 ore (am/pm)"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2993 msgid "24 hour"
2994 msgstr "24 ore"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Sunday"
2999 msgstr "Sommario"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Monday"
3004 msgstr "Sommario"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3007 msgid "No signature"
3008 msgstr "Nessuna firma"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3011 msgid "Full-functionality"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3015 msgid "Safe mode"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3019 msgid ""
3020 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3024 msgid "No new messages."
3025 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3026
3027 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3028 msgid "Slideshow"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: ../../static/t/trailing.html:3
3032 msgid ""
3033 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3034 "of this system will not work properly."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3038 msgid "Language:"
3039 msgstr "Lingua:"
3040
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3042 msgid "Mail"
3043 msgstr "Posta"
3044
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3046 msgid "Online users"
3047 msgstr "Utenti in rete"
3048
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3050 msgid "Advanced"
3051 msgstr "Avanzato"
3052
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3054 msgid "customize this menu"
3055 msgstr "modifica questo menu"
3056
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3058 msgid "switch to room list"
3059 msgstr "Visualizza le cartelle"
3060
3061 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3062 msgid "switch to menu"
3063 msgstr "Visualizza il menu"
3064
3065 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3066 msgid "My folders"
3067 msgstr "Le mie cartelle"
3068
3069 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3070 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3071 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3072 msgid "Add a new node"
3073 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3076 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3078 msgid "Node name"
3079 msgstr "Nome del nodo"
3080
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3083 msgid "Shared secret"
3084 msgstr "Segreto condiviso"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3088 msgid "Host or IP address"
3089 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3093 msgid "Port number"
3094 msgstr "Numero di porta"
3095
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3097 #, fuzzy
3098 msgid "(Edit)"
3099 msgstr "(modifica)"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3102 msgid "Confirm delete"
3103 msgstr "Conferma la cancellazione"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3106 msgid "Are you sure you want to delete "
3107 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3110 msgid "Network configuration"
3111 msgstr "Configurazione di rete"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3114 msgid "Currently configured nodes"
3115 msgstr "Nodi configurati"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3118 msgid "Server command results"
3119 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Enter another command"
3124 msgstr "inserisci un comando per il server"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Return to menu"
3129 msgstr "Visualizza il menu"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Restart Now"
3134 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3137 msgid "Restart after paging users"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3141 msgid "Restart when all users are idle"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3145 msgid "Add, change, delete user accounts"
3146 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3149 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3150 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3153 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3154 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3157 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3158 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3161 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3162 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3165 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3166 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3169 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3173 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3177 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3181 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3185 #, fuzzy
3186 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3187 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3190 msgid "Add, change, or delete floors"
3191 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3194 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3195 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3196
3197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3198 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3199 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3202 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3203 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3206 msgid "Default user purge time (days)"
3207 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3210 msgid "Default room purge time (days)"
3211 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3214 msgid "Maximum message length"
3215 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3218 msgid "Minimum number of worker threads"
3219 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3222 msgid "Maximum number of worker threads"
3223 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3226 msgid "Automatically delete committed database logs"
3227 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3230 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Push Email"
3233 msgstr "Email"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3238 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Funambol server port "
3243 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Funambol sync source"
3248 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3251 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3255 #, fuzzy
3256 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3257 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3260 msgid "Indexing and Journaling"
3261 msgstr "Indicizzazione"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3264 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3265 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3266
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3268 msgid "Enable full text index"
3269 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3272 msgid "Perform journaling of email messages"
3273 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3276 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3277 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3278
3279 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3280 msgid "Email destination of journalized messages"
3281 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3284 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3285 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3288 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3289 msgstr ""
3290 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3291 "stanza o al piano."
3292
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3294 msgid "Hour to run database auto-purge"
3295 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3296
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3298 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3299 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3302 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3303 msgstr ""
3304 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3307 msgid "Same policy as public rooms"
3308 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3311 msgid "Access controls and site policy settings"
3312 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3315 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3316 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3319 msgid "Quarantine messages from problem users"
3320 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3323 msgid "Name of quarantine room"
3324 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3327 msgid "Name of room to log pages"
3328 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3329
3330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3331 msgid "Authentication mode"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Self contained"
3337 msgstr "Contiene"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Host based"
3342 msgstr "Nome dell'host:"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3345 msgid "LDAP (RFC2307)"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3349 msgid "LDAP (Active Directory)"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Master user name (blank to disable)"
3355 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Master user password"
3360 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3363 msgid "Initial access level for new users"
3364 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3367 msgid "Access level required to create rooms"
3368 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3371 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3372 msgstr ""
3373 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3374 "creano stanze private"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3377 msgid "Restrict access to Internet mail"
3378 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3381 msgid "Disable self-service user account creation"
3382 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3385 msgid "Hint: do not select both!"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3389 msgid "Require registration for new users"
3390 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3391
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Allow anonymous guest access"
3395 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3396
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3398 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3399 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3400
3401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3403 msgid ""
3404 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3405 "Citadel server."
3406 msgstr ""
3407 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3408 "il server Citadel."
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3411 msgid ""
3412 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3413 "options will have no effect."
3414 msgstr ""
3415 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3416 "opzioni non avranno effetto."
3417
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3419 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3420 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3421
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3423 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3424 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3425
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3427 msgid "Base DN"
3428 msgstr "DN di base"
3429
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3431 msgid "Bind DN"
3432 msgstr "DN bind"
3433
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3435 msgid "Password for bind DN"
3436 msgstr "Password per il DN bind"
3437
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3439 msgid "POP3"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3443 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3444 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3445
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3447 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3448 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3449
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3451 #, fuzzy
3452 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3453 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3456 #, fuzzy
3457 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3458 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3459
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3461 msgid "General site configuration items"
3462 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3465 msgid "Change Login Logo"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3469 msgid "Change Logout Logo"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3473 msgid "Fully qualified domain name"
3474 msgstr "Nome di dominio completo"
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3477 msgid "Human-readable node name"
3478 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3481 msgid "Telephone number"
3482 msgstr "Numero di telefono"
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3485 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3486 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3487
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3489 msgid "Geographic location of this system"
3490 msgstr "Località geografica di questo server"
3491
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3493 msgid "Name of system administrator"
3494 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3495
3496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3497 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3498 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3499
3500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3501 msgid "Network services"
3502 msgstr "Servizi di rete"
3503
3504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3505 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3506 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3507
3508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3509 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3510 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3511
3512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3517 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3518 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3519
3520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3521 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3522 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3523
3524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3525 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3526 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3527
3528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3529 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3530 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3531
3532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3533 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3534 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3535
3536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3537 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3538 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3539
3540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3541 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3542 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3543
3544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3547 msgstr ""
3548 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3551 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3555 #, fuzzy
3556 msgid "-1 to disable"
3557 msgstr "Clicca per disabilitare."
3558
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3560 #, fuzzy
3561 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3562 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3563
3564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3565 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3569 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3573 #, fuzzy
3574 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3575 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3576
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3578 #, fuzzy
3579 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3580 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Message to your Users:"
3585 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3586
3587 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Restart Citadel"
3590 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3591
3592 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3593 msgid "Edit site-wide configuration"
3594 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3595
3596 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3597 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3598 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3599
3600 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3601 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3602 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3603
3604 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3605 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3606 msgid "System Administration Menu"
3607 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3608
3609 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3610 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Room Aide Menu"
3613 msgstr "Amministratore della stanza: "
3614
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3616 msgid "Local host aliases"
3617 msgstr "Alias degli host locali"
3618
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3620 msgid "Directory domains"
3621 msgstr "Domini delle directory"
3622
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3624 msgid "Smart hosts"
3625 msgstr "Smart Host"
3626
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Fallback smart hosts"
3630 msgstr "Smart Host"
3631
3632 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3633 msgid "Notification hosts"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3637 msgid "RBL hosts"
3638 msgstr "Host RBL"
3639
3640 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3641 msgid "SpamAssassin hosts"
3642 msgstr "Host Spamassassin"
3643
3644 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3645 msgid "ClamAV clamd hosts"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Masqueradable domains"
3651 msgstr "Domini del gateway"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3654 msgid ""
3655 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3656 "restarted after that... "
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3660 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3661 msgstr ""
3662
3663 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3664 msgid "Global Configuration"
3665 msgstr "Configurazione globale"
3666
3667 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3668 msgid "User account management"
3669 msgstr "Gestione account utenti"
3670
3671 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3672 msgid "Shutdown Citadel"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3676 msgid "Rooms and Floors"
3677 msgstr "Stanze e piani"
3678
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3680 msgid "Edit user account: "
3681 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3682
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3684 msgid "Permission to send Internet mail"
3685 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3686
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3688 msgid "Number of logins"
3689 msgstr "Numero di login"
3690
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3692 msgid "Messages submitted"
3693 msgstr "Numero di Messaggi"
3694
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3696 msgid "Access level"
3697 msgstr "Livello di accesso"
3698
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3700 msgid "User ID number"
3701 msgstr "Numero indentificativo"
3702
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3704 msgid "Date and time of last login"
3705 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3706
3707 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3708 msgid "Auto-purge after this many days"
3709 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3710
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3712 msgid "Edit or delete users"
3713 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3714
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3716 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3717 #, fuzzy
3718 msgid "You need to be aide to view this."
3719 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3720
3721 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3722 msgid "Add users"
3723 msgstr "Aggiungi utenti"
3724
3725 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3726 msgid "Edit or Delete users"
3727 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3728
3729 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3730 msgid ""
3731 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3732 "click 'Edit'."
3733 msgstr ""
3734 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3735 "clicca 'Modifica'."
3736
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3738 msgid ""
3739 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3740 "and click 'Create'."
3741 msgstr ""
3742 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3743 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3744
3745 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3746 msgid "New user: "
3747 msgstr "Nuovo utente:"
3748
3749 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3750 msgid "Site configuration"
3751 msgstr "Configurazione del sito"
3752
3753 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3754 msgid "General"
3755 msgstr "Generale"
3756
3757 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3758 msgid "Access"
3759 msgstr "Accesso"
3760
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3762 msgid "Network"
3763 msgstr "Rete"
3764
3765 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3766 msgid "Tuning"
3767 msgstr "Rifiniture"
3768
3769 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Directory"
3772 msgstr "directory"
3773
3774 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3775 msgid "Auto-purger"
3776 msgstr "Eliminatore automatico"
3777
3778 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3779 msgid "Indexing/Journaling"
3780 msgstr "Indicizza"
3781
3782 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3783 msgid "Pop3"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3787 msgid "Enter a server command"
3788 msgstr "inserisci un comando per il server"
3789
3790 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3791 msgid ""
3792 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3793 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3794 "will not be of much use to you."
3795 msgstr ""
3796 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3797 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3798 "sar&agrave; di molto aiuto."
3799
3800 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3801 msgid "Enter command:"
3802 msgstr "Inserisci il comando:"
3803
3804 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3805 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3806 msgstr ""
3807 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3808
3809 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Detected host header is "
3812 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3813
3814 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3815 msgid "Old messages"
3816 msgstr "Messaggi vecchi"
3817
3818 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3819 msgid "New messages"
3820 msgstr ""
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Yes with users list"
3824 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3825
3826 #~ msgid "Room list"
3827 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "uname"
3831 #~ msgstr "Nome del documento"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "text"
3835 #~ msgstr "successivo"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "name"
3839 #~ msgstr "Nome del documento"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "pname"
3843 #~ msgstr "Nome del documento"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "password"
3847 #~ msgstr "Password"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "pass"
3851 #~ msgstr "Attività"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "authbox"
3855 #~ msgstr "Autore"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "display: none"
3859 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3860
3861 #~ msgid "Your password was not accepted."
3862 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
3863
3864 #~ msgid "See the"
3865 #~ msgstr "Guarda il"
3866
3867 #~ msgid "Exit"
3868 #~ msgstr "Uscita"
3869
3870 #~ msgid "Change name"
3871 #~ msgstr "Cambia nome"
3872
3873 #~ msgid "Change CSS"
3874 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3875
3876 #~ msgid "Create new floor"
3877 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3881 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3882 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3883 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3886 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3887 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3888 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3889 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3890
3891 #~ msgid "Change"
3892 #~ msgstr "Cambia"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Add node?"
3896 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Minutes"
3900 #~ msgstr "Minuto:"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "active"
3904 #~ msgstr "Tentativo"
3905
3906 #~ msgid "Send"
3907 #~ msgstr "Invia"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Pictures in"
3911 #~ msgstr "solo immagini"
3912
3913 #~ msgid "Edit configuration"
3914 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3915
3916 #~ msgid "Edit address book entry"
3917 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3918
3919 #~ msgid "Delete user"
3920 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3921
3922 #~ msgid "Delete this user?"
3923 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Delete File"
3927 #~ msgstr "Cancella la regola"
3928
3929 #~ msgid "Delete this message?"
3930 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Powered by Citadel"
3934 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3935
3936 #~ msgid "Go to your email inbox"
3937 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3938
3939 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3940 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3941
3942 #~ msgid "Go to your personal address book"
3943 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3944
3945 #~ msgid "Go to your personal notes"
3946 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3947
3948 #~ msgid "Go to your personal task list"
3949 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3953 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3954
3955 #~ msgid "See who is online right now"
3956 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3962 #~ "dell'utente e Chat"
3963
3964 #~ msgid "Room and system administration functions"
3965 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3966
3967 #~ msgid "Log off now?"
3968 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Delete this entry?"
3972 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Delete this note?"
3976 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3980 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Save changes?"
3984 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3988 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3994 #~ "successiva con messaggi non letti."
3995
3996 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3999 #~ "non letti"
4000
4001 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4002 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4003
4004 #~ msgid "Unshare"
4005 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4006
4007 #~ msgid "Share"
4008 #~ msgstr "Condividi"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "List"
4012 #~ msgstr "Cognome"
4013
4014 #~ msgid "Kick"
4015 #~ msgstr "Espelli"
4016
4017 #~ msgid "Invite"
4018 #~ msgstr "Invita"
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "User"
4022 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4023
4024 #~ msgid "Create new room"
4025 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4026
4027 #~ msgid "Go there"
4028 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4029
4030 #~ msgid "Zap this room"
4031 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4032
4033 #~ msgid "(nothing)"
4034 #~ msgstr "(nulla)"
4035
4036 #~ msgid "unexpected end of message"
4037 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4038
4039 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4042 #~ "chat."
4043
4044 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4045 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4046
4047 #~ msgid "Help"
4048 #~ msgstr "Aiuto"
4049
4050 #~ msgid "List users"
4051 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4052
4053 #~ msgid "No messages here."
4054 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "no more messages"
4058 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4059
4060 #~ msgid "Email"
4061 #~ msgstr "Email"
4062
4063 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "%s from"
4069 #~ msgstr "da"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "%s in %s"
4073 #~ msgstr "solo immagini"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4078 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4079 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4080 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4081 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4082 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4083 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4086 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4087 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4088 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4089 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4090 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4091 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4092 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4093
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4097 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4098 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4099 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4100 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4101 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4104 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4105 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4106 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4107 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4108 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4109 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4110 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4111
4112 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4113 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4114
4115 #~ msgid "CITADEL"
4116 #~ msgstr "CITADEL"
4117
4118 #~ msgid "Customize this menu"
4119 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4120
4121 #~ msgid "Internet configuration"
4122 #~ msgstr "Configurazione internet"
4123
4124 #~ msgid "of %d messages."
4125 #~ msgstr "di %d messaggi."
4126
4127 #~ msgid " <I>from</I> "
4128 #~ msgstr "<i>da</i>"
4129
4130 #~ msgid " <I>in</I> "
4131 #~ msgstr "<i>in</i>"
4132
4133 #~ msgid "Edit node configuration for "
4134 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4138 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4141 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4142
4143 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4144 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4148 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4149 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4150 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4153 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4154 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4155 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4156 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4160 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4161 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4164 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4165 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4166 #~ "sistema.</i><br>\n"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4170 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4171 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4174 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4175 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4176 #~ "sistema.</i><br>\n"
4177
4178 #~ msgid "Day: "
4179 #~ msgstr "Giorno:"
4180
4181 #~ msgid "Year: "
4182 #~ msgstr "Anno:"
4183
4184 #~ msgid "The calendar view is not available."
4185 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4186
4187 #~ msgid "The tasks view is not available."
4188 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4189
4190 #~ msgid "Gateway domains"
4191 #~ msgstr "Domini del gateway"
4192
4193 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4194 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4195
4196 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4197 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4198
4199 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4200 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4204 #~ "unsubscribe requests."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4207 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4208
4209 #~ msgid "Click to enable."
4210 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4211
4212 #~ msgid "Back to menu"
4213 #~ msgstr "Torna al menu"
4214
4215 #~ msgid "Respond to meeting request"
4216 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4217
4218 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4219 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4220
4221 #~ msgid "Public room"
4222 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4223
4224 #~ msgid "Private - guess name"
4225 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4226
4227 #~ msgid "Private - require password:"
4228 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4229
4230 #~ msgid "localhost"
4231 #~ msgstr "localhost"
4232
4233 #~ msgid "gatewaydomain"
4234 #~ msgstr "dominio del gateway"
4235
4236 #~ msgid "rbl"
4237 #~ msgstr "rbl"
4238
4239 #~ msgid "spamassassin"
4240 #~ msgstr "spamassassin"
4241
4242 #~ msgid "[ close window ]"
4243 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"