1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../serv_func.c:192
23 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
24 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
25 "system administrator."
28 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
29 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
32 #: ../../serv_func.c:237
35 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
36 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
42 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
48 msgid "Edit your session display"
49 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
53 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
54 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
55 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
59 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
60 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
61 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
65 msgstr "Nome della stanza:"
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "Cambia il nome della stanza"
73 msgstr "Nome dell'host:"
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "Cambia il nome dell'host"
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "Cambia nome utente"
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
92 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
115 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
118 #: ../../static/t/summary_header.html:10
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
131 msgid "Current version"
132 msgstr "Versione corrente"
140 msgstr "Titolo pagina"
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
146 #: ../../useredit.c:552
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
150 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
151 "della rubrica dei contatti"
153 #: ../../useredit.c:629
154 msgid "Changes were not saved."
155 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
157 #: ../../useredit.c:719
159 msgid "A new user has been created."
160 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
162 #: ../../useredit.c:724
164 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
165 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
166 "the host system, not within Citadel."
169 #: ../../iconbar.c:328
170 msgid "Iconbar Setting"
173 #: ../../calendar_tools.c:101
177 #: ../../calendar_tools.c:121
181 #: ../../calendar_tools.c:192
182 msgid "(status unknown)"
183 msgstr "(stato sconosciuto)"
185 #: ../../calendar_tools.c:208
186 msgid "(needs action)"
187 msgstr "(serve una azione)"
189 #: ../../calendar_tools.c:211
193 #: ../../calendar_tools.c:214
197 #: ../../calendar_tools.c:217
201 #: ../../calendar_tools.c:220
205 #: ../../calendar_tools.c:223
207 msgstr "(completato)"
209 #: ../../calendar_tools.c:226
211 msgstr "(in lavorazione)"
213 #: ../../calendar_tools.c:229
218 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
222 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
230 msgid "Add an OpenID: "
231 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
239 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
242 #: ../../preferences.c:864
243 msgid "Cancelled. No settings were changed."
244 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
246 #: ../../preferences.c:1077
247 msgid "Make this my start page"
248 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
250 #: ../../preferences.c:1117
251 msgid "This isn't allowed to become the start page."
254 #: ../../preferences.c:1121
255 msgid "You no longer have a start page selected."
256 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
258 #: ../../preferences.c:1172
259 msgid "Prefered startpage"
263 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
264 #. * something else, that's what we'll go with.
266 #: ../../availability.c:154
267 msgid "availability unknown"
268 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
270 #: ../../availability.c:175
274 #: ../../availability.c:185
278 #: ../../bbsview_renderer.c:291
280 msgstr "Vai alla pagina: "
282 #: ../../bbsview_renderer.c:325
286 #: ../../bbsview_renderer.c:331
290 #: ../../downloads.c:285
292 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
293 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
295 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
296 msgid "View/edit server-side mail filters"
297 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
301 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
302 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
307 msgid "When new mail arrives: "
308 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
311 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
312 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
315 msgid "Filter it according to rules selected below"
316 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
319 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
320 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
323 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
324 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
327 msgid "The currently active script is: "
328 msgstr "Lo script attivo è: "
330 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
331 msgid "Add or delete scripts"
332 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
334 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
336 msgstr "Cambia i cambiamenti"
338 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
339 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
340 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
342 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
343 msgid "Your changes have been saved."
344 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
347 msgid "Add a new script"
348 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
352 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
355 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
356 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
359 msgid "Script name: "
360 msgstr "Nome dello script: "
368 msgstr "Modifica gli script"
371 msgid "Return to the script editing screen"
372 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
375 msgid "Delete scripts"
376 msgstr "Cancella gli script"
380 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
383 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
387 msgid "Delete script"
388 msgstr "Cancella lo script"
391 msgid "Delete this script?"
392 msgstr "Cancellare questo script?"
395 msgid "A script by that name already exists."
396 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
400 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
403 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
404 "modificarlo e attivarlo."
408 msgstr "Sposta la regola su"
411 msgid "Move rule down"
412 msgstr "Sposta la regola giù."
414 #: ../../sieve.c:1000
416 msgstr "Cancella la regola"
418 #: ../../sieve.c:1008
422 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
423 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
427 #: ../../sieve.c:1012
429 msgstr "Destinatario o Cc"
431 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
436 #: ../../sieve.c:1014
440 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
445 #: ../../sieve.c:1016
449 #: ../../sieve.c:1017
453 #: ../../sieve.c:1018
454 msgid "Envelope From"
455 msgstr "Mittente del contenitore"
457 #: ../../sieve.c:1019
459 msgstr "Destinatario del contenitore"
461 #: ../../sieve.c:1020
465 #: ../../sieve.c:1021
469 #: ../../sieve.c:1022
470 msgid "X-Spam-Status"
471 msgstr "X-Spam-Status"
473 #: ../../sieve.c:1023
477 #: ../../sieve.c:1024
479 msgstr "Dimensione del messaggio"
481 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
485 #: ../../sieve.c:1044
489 #: ../../sieve.c:1045
490 msgid "does not contain"
491 msgstr "Non contiene"
493 #: ../../sieve.c:1046
497 #: ../../sieve.c:1047
501 #: ../../sieve.c:1048
505 #: ../../sieve.c:1049
506 msgid "does not match"
507 msgstr "Non è uguale"
509 #: ../../sieve.c:1069
510 msgid "(All messages)"
511 msgstr "(tutti i messaggi)"
513 #: ../../sieve.c:1073
514 msgid "is larger than"
515 msgstr "E' più grande"
517 #: ../../sieve.c:1074
518 msgid "is smaller than"
519 msgstr "E' più piccolo"
521 #: ../../sieve.c:1097
525 #: ../../sieve.c:1098
526 msgid "Discard silently"
527 msgstr "Scarta silenziosamente"
529 #: ../../sieve.c:1099
531 msgstr "Rimanda al mittente"
533 #: ../../sieve.c:1100
534 msgid "Move message to"
535 msgstr "Sposta il messaggio in"
537 #: ../../sieve.c:1101
541 #: ../../sieve.c:1102
545 #: ../../sieve.c:1139
549 #: ../../sieve.c:1149
550 msgid "continue processing"
551 msgstr "Continua a processare"
553 #: ../../sieve.c:1150
557 #: ../../sieve.c:1153
561 #: ../../sieve.c:1174
563 msgstr "Aggiungi regola"
565 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
566 #: ../../roomlist.c:391
567 msgid "Higher access is required to access this function."
570 #: ../../siteconfig.c:254
571 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
574 #: ../../siteconfig.c:313
575 msgid "Your system configuration has been updated."
576 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
578 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
582 #: ../../smtpqueue.c:191
584 msgstr "ID del messaggio"
586 #: ../../smtpqueue.c:193
587 msgid "Date/time submitted"
588 msgstr "Ora/Data fornita"
590 #: ../../smtpqueue.c:195
592 msgstr "Ultimo tentativo"
594 #: ../../smtpqueue.c:199
598 #: ../../smtpqueue.c:214
599 msgid "The queue is empty."
600 msgstr "La coda è vuota."
602 #: ../../smtpqueue.c:220
603 msgid "You do not have permission to view this resource."
604 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
606 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
607 msgid "View the outbound SMTP queue"
608 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
610 #: ../../smtpqueue.c:251
611 msgid "Refresh this page"
612 msgstr "Ricarica questa pagina"
614 #: ../../html2html.c:136
616 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
617 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
619 #: ../../roomviews.c:50
620 msgid "Bulletin Board"
623 #: ../../roomviews.c:51
625 msgstr "Cartella di Posta"
627 #: ../../roomviews.c:52
631 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
632 #: ../../static/t/iconbar.html:24
636 #: ../../roomviews.c:54
638 msgstr "Lista delle Attività"
640 #: ../../roomviews.c:55
642 msgstr "Lista delle Note"
644 #: ../../roomviews.c:56
648 #: ../../roomviews.c:57
649 msgid "Calendar List"
650 msgstr "Lista Calendario"
652 #: ../../roomviews.c:58
656 #: ../../roomviews.c:59
661 #: ../../roomviews.c:60
671 msgstr "Nome dell'operazione"
683 msgstr "Mostra Tutto"
687 msgstr "Aggiorna questa operazione."
689 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
690 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
696 msgstr "Data di inizio:"
698 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
700 msgstr "Nessuna Data"
702 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
706 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
707 msgid "Time associated"
708 msgstr "Tempo associato"
722 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
724 msgstr "Descrizione:"
726 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
730 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
731 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
732 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
736 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
737 msgid "Untitled Task"
740 #: ../../sysmsgs.c:51
745 #: ../../sysmsgs.c:54
748 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
749 "forced by preceding the next line by a blank."
751 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
752 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
755 #: ../../sysmsgs.c:88
757 msgid "Cancelled. %s was not saved."
758 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
760 #: ../../sysmsgs.c:107
762 msgid "%s has been saved."
763 msgstr "%s è stato salvato."
765 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
767 msgstr "Informazioni di stanza"
769 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
771 msgstr "Le tue informazioni personali"
773 #: ../../listsub.c:53
774 msgid "List subscription"
775 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
777 #: ../../listsub.c:66
778 msgid "List subscribe/unsubscribe"
779 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
781 #: ../../listsub.c:86
782 msgid "Confirmation request sent"
783 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
785 #: ../../listsub.c:88
788 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
789 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
790 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
791 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
792 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
793 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
795 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
796 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
797 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
798 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
799 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
800 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
802 #: ../../listsub.c:101
807 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
809 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
814 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
819 msgstr "Nuovo Utente"
822 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
826 msgstr "Utente con Problemi"
828 #. user with normal privileges
829 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
833 msgstr "Utente Locale"
835 #. a user that may access network resources
836 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
840 msgstr "Utente di Rete"
843 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
846 msgid "Preferred User"
847 msgstr "Utente Preferito"
850 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
854 msgstr "Amministratore"
856 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
857 #: ../../vcard_edit.c:1357
858 msgid "An error has occurred."
859 msgstr "E' avvenuto un errore."
861 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
862 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
866 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
868 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
869 "Please report this problem to your system administrator."
871 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
872 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
874 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
876 msgstr "Leggi Altro..."
880 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
882 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
883 msgid "Validate new users"
884 msgstr "Valida il nuovo utente"
887 msgid "No users require validation at this time."
888 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
892 msgstr "molto debole"
908 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
909 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
912 msgid "Select access level for this user:"
913 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
915 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
916 msgid "Change your password"
917 msgstr "Cambia la tua password"
920 msgid "Enter new password:"
921 msgstr "Inserisci la nuova password:"
924 msgid "Enter it again to confirm:"
925 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
928 msgid "Change password"
929 msgstr "Cambia la password"
932 msgid "Cancelled. Password was not changed."
933 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
936 msgid "They don't match. Password was not changed."
937 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
940 msgid "Blank passwords are not allowed."
941 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
943 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
946 msgstr "Invia il comando"
948 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
952 #: ../../blogview_renderer.c:303
954 msgstr "i nuovi post"
956 #: ../../blogview_renderer.c:312
958 msgstr "i post più vecchi"
960 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
962 msgstr "(nessun nome)"
964 #: ../../vcard_edit.c:443
968 #: ../../vcard_edit.c:445
972 #: ../../vcard_edit.c:447
974 msgstr " (cellulare)"
976 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
980 #: ../../vcard_edit.c:526
984 #: ../../vcard_edit.c:531
988 #: ../../vcard_edit.c:784
989 msgid "This address book is empty."
990 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
992 #: ../../vcard_edit.c:798
993 msgid "An internal error has occurred."
996 #: ../../vcard_edit.c:949
1000 #: ../../vcard_edit.c:1053
1001 msgid "Edit contact information"
1002 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1004 #: ../../vcard_edit.c:1073
1008 #: ../../vcard_edit.c:1073
1012 #: ../../vcard_edit.c:1073
1014 msgstr "Secondo nome"
1016 #: ../../vcard_edit.c:1073
1020 #: ../../vcard_edit.c:1073
1024 #: ../../vcard_edit.c:1094
1025 msgid "Display name:"
1026 msgstr "Nome da mostrare:"
1028 #: ../../vcard_edit.c:1101
1032 #: ../../vcard_edit.c:1108
1033 msgid "Organization:"
1034 msgstr "Organizzazione:"
1036 #: ../../vcard_edit.c:1119
1040 #: ../../vcard_edit.c:1135
1044 #: ../../vcard_edit.c:1141
1048 #: ../../vcard_edit.c:1147
1052 #: ../../vcard_edit.c:1153
1056 #: ../../vcard_edit.c:1163
1057 msgid "Home telephone:"
1058 msgstr "Telefono di casa:"
1060 #: ../../vcard_edit.c:1169
1061 msgid "Work telephone:"
1062 msgstr "Telefono di lavoro:"
1064 #: ../../vcard_edit.c:1175
1065 msgid "Mobile telephone:"
1066 msgstr "Telefono mobile:"
1068 #: ../../vcard_edit.c:1181
1070 msgstr "Numero di fax:"
1072 #: ../../vcard_edit.c:1192
1073 msgid "Primary Internet e-mail address"
1074 msgstr "Indirizzo email principale"
1076 #: ../../vcard_edit.c:1199
1077 msgid "Internet e-mail aliases"
1078 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1080 #: ../../vcard_edit.c:1266
1081 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1084 #: ../../vcard_edit.c:1275
1088 #: ../../vcard_edit.c:1413
1089 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1092 #: ../../userlist.c:39
1094 msgid "User list for %s"
1095 msgstr "Lista utenti per %s"
1097 #: ../../userlist.c:56
1099 msgstr "Nome Utente"
1101 #: ../../userlist.c:57
1105 #: ../../userlist.c:58
1106 msgid "Access Level"
1107 msgstr "Livello di Accesso"
1109 #: ../../userlist.c:59
1111 msgstr "Ultimo Login"
1113 #: ../../userlist.c:60
1114 msgid "Total Logins"
1115 msgstr "Login Totali"
1117 #: ../../userlist.c:61
1119 msgstr "Messaggi Totali"
1121 #: ../../userlist.c:118
1122 msgid "User profile"
1123 msgstr "Profilo utente"
1125 #: ../../userlist.c:155
1127 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1128 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1130 #: ../../roomops.c:864
1132 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1133 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1135 #: ../../roomops.c:881
1137 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1138 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1140 #: ../../roomops.c:911
1141 msgid "Cancelled. No new room was created."
1142 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1144 #: ../../roomops.c:1180
1145 msgid "Floor has been deleted."
1146 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1148 #: ../../roomops.c:1204
1149 msgid "New floor has been created."
1150 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1152 #: ../../roomops.c:1283
1153 msgid "Room list view"
1154 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1156 #: ../../roomops.c:1286
1157 msgid "Show empty floors"
1160 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1161 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1162 msgid "Untitled Event"
1163 msgstr "Evento senza Titolo"
1165 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1166 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1170 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1174 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1175 msgid "Starting date:"
1176 msgstr "Data di partenza:"
1178 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1179 msgid "Ending date:"
1180 msgstr "Data di arrivo:"
1182 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1184 msgstr "Data/tempo:"
1186 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1187 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1188 msgid "Starting date/time:"
1189 msgstr "Data e ora di inizio:"
1191 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1192 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1193 msgid "Ending date/time:"
1194 msgstr "Data e ora di fine:"
1196 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1197 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1198 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1202 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1206 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1207 #: ../../calendar_view.c:1306
1211 #: ../../calendar_view.c:760
1215 #: ../../calendar_view.c:762
1219 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1223 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1227 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1228 msgid "All day event"
1229 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1231 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1232 msgid "Ongoing event"
1233 msgstr "Evento corrente"
1235 #: ../../paging.c:35
1236 msgid "Send instant message"
1237 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1239 #: ../../paging.c:43
1240 msgid "Send an instant message to: "
1241 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1243 #: ../../paging.c:57
1244 msgid "Enter message text:"
1245 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1247 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1248 msgid "Send message"
1249 msgstr "Invia il messaggio"
1251 #: ../../paging.c:85
1252 msgid "Message was not sent."
1253 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1255 #: ../../paging.c:99
1256 msgid "Message has been sent to "
1257 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1259 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1260 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1261 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1263 msgid "Invalid Parameter"
1264 msgstr "Parametro Invalido"
1266 #: ../../calendar.c:82
1267 msgid "Meeting invitation"
1268 msgstr "Invito a un incontro"
1270 #: ../../calendar.c:85
1271 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1272 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1274 #: ../../calendar.c:88
1275 msgid "Published event"
1276 msgstr "Evento pubblicato"
1278 #: ../../calendar.c:91
1279 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1280 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1282 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1286 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1287 msgid "This is a recurring event"
1288 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1290 #: ../../calendar.c:184
1294 #: ../../calendar.c:224
1296 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1298 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1300 #: ../../calendar.c:228
1302 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1304 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1305 "nel tuo calendario."
1307 #: ../../calendar.c:233
1311 #: ../../calendar.c:234
1315 #: ../../calendar.c:257
1316 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1317 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1319 #: ../../calendar.c:258
1323 #: ../../calendar.c:259
1327 #: ../../calendar.c:260
1331 #: ../../calendar.c:277
1332 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1334 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1337 #: ../../calendar.c:278
1341 #: ../../calendar.c:279
1345 #: ../../calendar.c:301
1346 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1347 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1349 #: ../../calendar.c:334
1351 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1354 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1357 #: ../../calendar.c:338
1359 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1360 "'pencilled in' to your calendar."
1362 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1363 "nel tuo calendario"
1365 #: ../../calendar.c:342
1367 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1368 "into your calendar."
1370 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1372 #: ../../calendar.c:347
1373 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1374 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1376 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1377 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1378 #. answer this request.
1379 #: ../../calendar.c:382
1380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1382 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1384 #: ../../calendar.c:384
1386 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1389 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1390 "verrà aggiornato."
1392 #: ../../calendar.c:934
1393 msgid "Calendar day view begins at:"
1394 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1396 #: ../../calendar.c:935
1397 msgid "Calendar day view ends at:"
1398 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1400 #: ../../calendar.c:936
1401 msgid "Week starts on:"
1402 msgstr "La settimana parte da:"
1404 #: ../../webcit.c:357
1405 msgid "Authorization Required"
1406 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1408 #: ../../webcit.c:366
1411 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1412 "not be logged in: %s\n"
1414 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1415 "autenticato e accedere a: %s\n"
1473 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1477 #: ../../event.c:168
1478 msgid "Add or edit an event"
1479 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1481 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1482 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1486 #: ../../event.c:218
1490 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1491 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1495 #: ../../event.c:370
1499 #: ../../event.c:375
1500 msgid "(you are the organizer)"
1501 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1503 #: ../../event.c:393
1504 msgid "Show time as:"
1505 msgstr "Mostra l'ora come:"
1507 #: ../../event.c:416
1511 #: ../../event.c:424
1515 #: ../../event.c:441
1516 msgid "(One per line)"
1517 msgstr "(Uno per linea)"
1519 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1520 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1524 #: ../../event.c:514
1525 msgid "Recurrence rule"
1526 msgstr "Regola ricorrente"
1528 #: ../../event.c:518
1529 msgid "Repeats every"
1530 msgstr "Ripeti ogni"
1532 #. begin 'weekday_selector' div
1533 #: ../../event.c:536
1534 msgid "on these weekdays:"
1535 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1537 #: ../../event.c:594
1539 msgid "on day %s%d%s of the month"
1540 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1542 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1546 #: ../../event.c:627
1547 msgid "of the month"
1550 #: ../../event.c:656
1554 #: ../../event.c:657
1555 msgid "year on this date"
1556 msgstr "anno in questa data"
1558 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1559 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1563 #: ../../event.c:713
1564 msgid "Recurrence range"
1567 #: ../../event.c:721
1568 msgid "No ending date"
1569 msgstr "Nessuna data finale"
1571 #: ../../event.c:728
1572 msgid "Repeat this event"
1573 msgstr "Ripeti questo evento"
1575 #: ../../event.c:731
1579 #: ../../event.c:739
1580 msgid "Repeat this event until "
1581 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1583 #: ../../event.c:767
1584 msgid "Check attendee availability"
1585 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1587 #: ../../fmt_date.c:310
1589 msgstr "Formato dell'ora"
1591 #: ../../graphics.c:42
1592 msgid "Image upload"
1593 msgstr "Carica l'immagine"
1595 #: ../../graphics.c:58
1596 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1597 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1599 #: ../../graphics.c:61
1600 msgid "Please select a file to upload:"
1601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1603 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1607 #: ../../graphics.c:69
1611 #: ../../graphics.c:92
1612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1613 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1615 #: ../../graphics.c:99
1616 msgid "You didn't upload a file."
1617 msgstr "Non carichi un file."
1619 #: ../../graphics.c:146
1621 msgstr "La tua foto"
1623 #: ../../graphics.c:152
1624 msgid "the icon for this room"
1625 msgstr "l'icona di questa stanza"
1627 #: ../../graphics.c:159
1628 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1631 #: ../../graphics.c:166
1632 msgid "the Logoff banner picture"
1635 #: ../../graphics.c:175
1636 msgid "the icon for this floor"
1637 msgstr "L'icona per questo piano"
1639 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1643 #: ../../msg_renderers.c:1110
1644 msgid "I don't know how to display "
1645 msgstr "Non so come mostrare "
1647 #: ../../msg_renderers.c:1344
1648 msgid "(no subject)"
1649 msgstr "(nessun oggetto)"
1651 #: ../../roomtokens.c:563
1655 #: ../../roomtokens.c:565
1659 #: ../../roomlist.c:101
1661 msgstr "Le mie Catrelle"
1663 #: ../../messages.c:70
1667 #: ../../messages.c:88
1668 msgid "Empty message"
1669 msgstr "Messaggio vuoto"
1671 #: ../../messages.c:1031
1673 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1674 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1676 #: ../../messages.c:1034
1678 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1679 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1681 #: ../../messages.c:1059
1682 msgid "Saved to Drafts failed: "
1685 #: ../../messages.c:1125
1686 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1689 #: ../../messages.c:1151
1690 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1693 #: ../../messages.c:1160
1694 msgid "Message has been sent.\n"
1695 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1697 #: ../../messages.c:1163
1698 msgid "Message has been posted.\n"
1699 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1701 #: ../../messages.c:1485
1703 msgid "The message was not moved."
1704 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1706 #: ../../messages.c:1507
1707 msgid "Confirm move of message"
1708 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1710 #: ../../messages.c:1515
1711 msgid "Move this message to:"
1712 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1714 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1715 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1719 #: ../../messages.c:1578
1721 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1722 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1724 #: ../../messages.c:1638
1726 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1727 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1729 #: ../../messages.c:1805
1730 msgid "Attach signature to email messages?"
1731 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1733 #: ../../messages.c:1808
1734 msgid "Use this signature:"
1735 msgstr "Usa questa firma:"
1737 #: ../../messages.c:1810
1738 msgid "Default character set for email headers:"
1739 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1741 #: ../../messages.c:1813
1742 msgid "Preferred email address"
1743 msgstr "Indirizzo email preferito"
1745 #: ../../messages.c:1815
1746 msgid "Preferred display name for email messages"
1749 #: ../../messages.c:1819
1750 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1753 #: ../../messages.c:1822
1754 msgid "Mailbox view mode"
1757 #: ../../addressbook_popup.c:192
1761 #: ../../summary.c:117
1765 #: ../../summary.c:169
1769 #: ../../summary.c:183
1772 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1773 "s. Your system administrator is %s."
1775 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1776 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1778 #: ../../summary.c:211
1782 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1783 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1787 #: ../../summary.c:237
1788 msgid "Today on your calendar"
1789 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1791 #: ../../summary.c:252
1792 msgid "Who's online now"
1793 msgstr "Chi è online adesso?"
1795 #: ../../summary.c:265
1796 msgid "About this server"
1797 msgstr "A proposito di questo server"
1799 #: ../../summary.c:291
1801 msgid "Summary page for %s"
1802 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1804 #: ../../inetconf.c:125
1806 msgid "%s has been deleted."
1807 msgstr "%s è stato cancellato."
1809 #. <domain> added status message
1810 #: ../../inetconf.c:143
1814 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1815 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1816 msgid "Close window"
1817 msgstr "Chiudi la finestra"
1819 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1820 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1821 msgid "Attachments:"
1824 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1825 msgid "Attach file:"
1826 msgstr "Allega file:"
1828 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1833 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1834 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1836 msgstr "Numero di letture"
1838 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1839 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1844 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1845 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1846 msgid "oldest to newest"
1847 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1849 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1850 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1851 msgid "newest to oldest"
1852 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1854 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1855 msgid "Go to a hidden room"
1856 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1858 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1861 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1862 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1863 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1866 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1867 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1868 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1869 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1871 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1872 msgid "Enter room name:"
1873 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1875 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1876 msgid "Enter room password:"
1877 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1879 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1880 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1881 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1883 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1885 msgid "If you select this option,"
1886 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1888 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1890 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1892 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1893 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1895 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1896 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1897 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1899 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1901 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1902 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1904 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1905 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1906 msgid "Administration"
1907 msgstr "Amministrazione"
1909 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1910 msgid "Configuration"
1911 msgstr "Configurazione"
1913 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1914 msgid "Message expire policy"
1915 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1917 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1918 msgid "Access controls"
1919 msgstr "Controllo Accessi"
1921 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1923 msgstr "Condivisione"
1925 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1926 msgid "Mailing list service"
1927 msgstr "Servizio Mailing List"
1929 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1930 msgid "Remote retrieval"
1933 #: ../../static/t/room/create.html:11
1934 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1935 msgid "Create a new room"
1936 msgstr "Crea una nuova stanza"
1938 #: ../../static/t/room/create.html:18
1939 msgid "Name of room: "
1940 msgstr "Nome delle stanza:"
1942 #: ../../static/t/room/create.html:20
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1944 msgid "Resides on floor: "
1945 msgstr "Appartiene al piano:"
1947 #: ../../static/t/room/create.html:32
1948 msgid "Default view for room: "
1949 msgstr "Vista di default della stanza:"
1951 #: ../../static/t/room/create.html:68
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1953 msgid "Type of room:"
1954 msgstr "TIpo di stanza:"
1956 #: ../../static/t/room/create.html:73
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1958 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1959 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1961 #: ../../static/t/room/create.html:77
1962 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1963 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1964 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1966 #: ../../static/t/room/create.html:81
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1968 msgid "Private - require password: "
1969 msgstr "Privata - richiede password"
1971 #: ../../static/t/room/create.html:86
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1973 msgid "Private - invitation only"
1974 msgstr "Privato - solo su invito"
1976 #: ../../static/t/room/create.html:90
1977 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1978 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1979 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1985 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1987 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1988 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1990 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1993 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1994 "following list recipients:</i><br /><br />"
1996 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1997 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1999 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2000 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2003 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2004 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2007 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2008 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2013 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2015 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2016 "automatica degli utenti."
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2019 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2020 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2022 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2023 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2024 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2025 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2031 msgid "name of room: "
2032 msgstr "Nome delle stanza:"
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2035 msgid "If private, cause current users to forget room"
2036 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2039 msgid "Preferred users only"
2040 msgstr "Solo utenti preferiti"
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2043 msgid "Read-only room"
2044 msgstr "Stanza in sola lettura"
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2047 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2050 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2051 msgid "File directory room"
2052 msgstr "Stanza direttorio di file"
2054 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2055 msgid "Directory name: "
2056 msgstr "Nome del direttorio:"
2058 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2059 msgid "Uploading allowed"
2060 msgstr "Upload permesso"
2062 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2063 msgid "Downloading allowed"
2064 msgstr "Download permesso"
2066 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2067 msgid "Visible directory"
2068 msgstr "Direttorio visibile"
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2071 msgid "Network shared room"
2072 msgstr "Stanza condivisa in rete"
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2075 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2076 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2079 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2083 msgid "Anonymous messages"
2084 msgstr "Messaggio anonimo"
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2087 msgid "No anonymous messages"
2088 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2091 msgid "All messages are anonymous"
2092 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2095 msgid "Prompt user when entering messages"
2096 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2100 msgstr "Amministratore della stanza: "
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2104 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2114 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2116 msgstr "Nome utente"
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2119 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2125 msgid "Keep messages on server?"
2126 msgstr "Nessun messaggio."
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2133 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2134 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2137 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2144 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2145 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2147 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2148 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2150 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2152 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2153 "below and click 'Invite'."
2155 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2156 "nome utente e clicca 'Invita'."
2158 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2167 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2168 msgid "Message expire policy for this room"
2169 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2171 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2172 msgid "Use the default policy for this floor"
2173 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2175 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2178 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2179 msgid "Never automatically expire messages"
2180 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2183 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2185 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2186 msgid "Expire by message count"
2187 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2190 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2193 msgid "Expire by message age"
2194 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2197 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2199 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2200 msgid "Number of messages or days: "
2201 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2204 msgid "Message expire policy for this floor"
2205 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2207 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2208 msgid "Use the system default"
2209 msgstr "Usa il default di sistema"
2211 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2213 msgstr "Condivisa con"
2215 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2216 msgid "Not shared with"
2217 msgstr "Non condivisa con"
2219 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2220 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2221 msgid "Remote node name"
2222 msgstr "nome del nodo remoto"
2224 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2226 msgid "Remote room name"
2227 msgstr "Nome della stanza remota"
2229 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2230 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2234 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2237 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2238 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2239 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2240 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2241 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2242 "remote node must also configure the name of the room here."
2244 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2245 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2246 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2247 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2248 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2249 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2250 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2252 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2253 msgid "Delete this room"
2254 msgstr "Cancella questa stanza"
2256 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2258 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2259 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2261 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2263 msgid "Edit this rooms Info file"
2264 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2266 #: ../../static/t/who.html:14
2267 msgid "Users currently on "
2268 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2270 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2271 msgid "New start page"
2272 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2274 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2275 msgid "Your start page has been changed."
2276 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2278 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2280 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2281 "you begin on when you log on to"
2284 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2286 msgstr "Stanza Precedente"
2288 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2289 msgid "Read new messages"
2290 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2292 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2293 msgid "Read all messages"
2294 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2296 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2297 msgid "Enter a message"
2298 msgstr "Componi un messaggio"
2300 #: ../../static/t/navbar.html:34
2301 msgid "View contacts"
2302 msgstr "Vista contatti"
2304 #: ../../static/t/navbar.html:40
2305 msgid "Add new contact"
2306 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2308 #: ../../static/t/navbar.html:49
2310 msgstr "Vista giornaliera"
2312 #: ../../static/t/navbar.html:55
2314 msgstr "Vista mensile"
2316 #: ../../static/t/navbar.html:61
2317 msgid "Add new event"
2318 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2320 #: ../../static/t/navbar.html:70
2321 msgid "Calendar list"
2322 msgstr "Lista dei Calendari"
2324 #: ../../static/t/navbar.html:79
2326 msgstr "Mostra le Attività"
2328 #: ../../static/t/navbar.html:85
2329 msgid "Add new task"
2330 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2332 #: ../../static/t/navbar.html:94
2334 msgstr "Mostra le note"
2336 #: ../../static/t/navbar.html:102
2337 msgid "Add new note"
2338 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2340 #: ../../static/t/navbar.html:111
2341 msgid "Refresh message list"
2344 #: ../../static/t/navbar.html:123
2346 msgstr "Componi un messaggio"
2348 #: ../../static/t/navbar.html:133
2350 msgstr "Home Page del Wiki"
2352 #: ../../static/t/navbar.html:140
2353 msgid "Edit this page"
2354 msgstr "Modifica questa pagina"
2356 #: ../../static/t/navbar.html:146
2360 #: ../../static/t/navbar.html:154
2361 msgid "Skip this room"
2362 msgstr "Salta questa stanza"
2364 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2365 msgid "Goto next room"
2366 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2368 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2371 msgstr "Caricamento"
2373 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2377 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2381 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2385 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2389 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2390 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2391 #: ../../static/t/view_message.html:13
2395 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2399 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2400 msgid "Subject (optional):"
2401 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2403 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2404 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2405 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2406 #: ../../static/t/view_message.html:14
2410 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2411 msgid "--- forwarded message ---"
2412 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2414 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2415 msgid "Post message"
2416 msgstr "Posta il messaggio"
2418 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2419 msgid "Save to Drafts"
2422 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2423 msgid "List of Wiki pages"
2426 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2427 msgid "History of edits for this page"
2430 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2431 msgid "Preferences and settings"
2432 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2434 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2435 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2439 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2440 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2444 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2445 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2446 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2447 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2451 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2452 #: ../../static/t/view_message.html:12
2456 #: ../../static/t/view_message.html:16
2460 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2461 #: ../../static/t/view_message.html:28
2465 #: ../../static/t/view_message.html:19
2467 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2469 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2471 msgstr "Rispondi A Tutti"
2473 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2477 #: ../../static/t/view_message.html:37
2479 msgstr "Intestazione"
2481 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2485 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2489 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2490 msgid "Post a comment"
2491 msgstr "Invia un commento"
2493 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2494 msgid "Basic commands"
2495 msgstr "Comandi base"
2497 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2499 msgstr "Le tue Informazioni"
2501 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2502 msgid "Advanced room commands"
2503 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2505 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2509 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2510 msgid "Select page: "
2511 msgstr "Seleziona pagina: "
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2514 msgid "Customize the icon bar"
2515 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2518 msgid "Display icons as:"
2519 msgstr "Mostra le icone come:"
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2522 msgid "pictures and text"
2523 msgstr "immagini e testo"
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2526 msgid "pictures only"
2527 msgstr "solo immagini"
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2535 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2536 "the left side of the screen."
2538 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2547 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2557 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2558 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2564 msgstr "Logo del sito"
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2567 msgid "An icon describing this site"
2568 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2571 msgid "Your summary page"
2572 msgstr "Visualizza il sommario"
2574 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2575 msgid "Mail (inbox)"
2576 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2578 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2579 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2580 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2582 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2583 msgid "Your personal address book"
2584 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2587 msgid "Your personal notes"
2588 msgstr "Le tue note personali"
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2591 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2592 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2595 msgid "A shortcut to your personal task list"
2596 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2598 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2602 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2604 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2607 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2610 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2611 msgid "Who is online?"
2612 msgstr "Chi è on line?"
2614 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2615 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2617 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2620 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2624 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2626 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2629 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2630 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2632 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2633 msgid "Advanced options"
2634 msgstr "Opzioni avanzate"
2636 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2637 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2638 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2640 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2641 msgid "Citadel logo"
2642 msgstr "Logo Citadel"
2644 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2645 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2646 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2648 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2651 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2653 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2654 "delle sue possibilità per continuare."
2656 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2658 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2661 #: ../../static/t/login.html:5
2663 msgstr "potenziato da"
2665 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2666 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2668 msgstr "Ultimo Login"
2670 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2674 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2675 msgid "Loading messages from server, please wait"
2678 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2679 msgid "Open in new window"
2680 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2682 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2686 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2687 msgid "Edit or delete this room"
2688 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2690 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2691 msgid "Go to a 'hidden' room"
2692 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2696 msgid "Zap (forget) this room"
2697 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2699 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2700 msgid "List all forgotten rooms"
2701 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2704 msgid "List known rooms"
2705 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2708 msgid "Where can I go from here?"
2709 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2713 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2714 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2717 msgid "Skip to next room"
2718 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2721 msgid "(come back here later)"
2722 msgstr "(torna più tardi)"
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2726 msgid "oops! Back to "
2727 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2730 msgid "...in this room"
2731 msgstr "... in questa stanza"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2734 msgid "...old <em>and</em> new"
2735 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2738 msgid "(post in this room)"
2739 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2742 msgid "File library"
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2746 msgid "(List files available for download)"
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2750 msgid "Summary page"
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2754 msgid "Summary of my account"
2755 msgstr "Sommario del mio account"
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2762 msgid "(all registered users)"
2763 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2770 msgid "Change your preferences and settings"
2771 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2774 msgid "Update your contact information"
2775 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2777 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2778 msgid "Enter your 'bio'"
2779 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2782 msgid "Edit your online photo"
2783 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2786 msgid "Edit your push email settings"
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2791 msgid "Manage your OpenIDs"
2792 msgstr "Il tuo OpenID"
2794 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2798 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2802 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2804 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2806 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2807 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2811 msgid "to send an instant message to that user."
2812 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2820 msgid "Users currently on"
2821 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2825 msgstr "Il tuo OpenID"
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgid "was successfully verified."
2829 msgstr "é stato verificato con successo."
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2832 msgid "However, the user name"
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "conflicts with an existing user."
2837 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2840 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 #: ../../static/t/files.html:3
2844 msgid "Files available for download in"
2847 #: ../../static/t/files.html:16
2849 msgstr "Nome del documento"
2851 #: ../../static/t/files.html:17
2855 #: ../../static/t/files.html:18
2859 #: ../../static/t/files.html:19
2861 msgstr "Descrizione"
2863 #: ../../static/t/files.html:33
2864 msgid "Upload a file:"
2865 msgstr "Carica un documento:"
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2869 msgid "Logged in as"
2870 msgstr "Ultimo Login"
2872 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "Non autenticato"
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(Cancella il piano)"
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(Modifica la grafica)"
2885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2886 msgid "You must be logged in to access this page."
2887 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2890 msgid "Log in using a user name and password"
2893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2898 msgid "New user? Register now"
2899 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2903 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2907 msgid "Log in using OpenID"
2910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2912 msgstr "OpenID URL:"
2914 #: ../../static/t/floors.html:4
2915 msgid "Add/change/delete floors"
2916 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2918 #: ../../static/t/floors.html:10
2919 msgid "Floor number"
2920 msgstr "Numero del piano"
2922 #: ../../static/t/floors.html:11
2924 msgstr "Nome del piano"
2926 #: ../../static/t/floors.html:12
2927 msgid "Number of rooms"
2928 msgstr "Numero di stanze"
2930 #: ../../static/t/floors.html:13
2932 msgstr "Stile del Piano"
2934 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2936 msgid "Configure Push Email"
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2940 msgid "Push email and SMS settings"
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2945 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2946 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2947 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2952 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2953 "text message to you when new mail arrives."
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2958 msgid "Notify Funambol server"
2959 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2963 msgid "Send a text message to..."
2964 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2968 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2973 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2977 msgid "Don‘t send any notifications"
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2981 msgid "Tree (folders) view"
2982 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2985 msgid "Table (rooms) view"
2986 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2989 msgid "12 hour (am/pm)"
2990 msgstr "12 ore (am/pm)"
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3007 msgid "No signature"
3008 msgstr "Nessuna firma"
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3011 msgid "Full-functionality"
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3020 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3023 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3024 msgid "No new messages."
3025 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3027 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3031 #: ../../static/t/trailing.html:3
3033 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3034 "of this system will not work properly."
3037 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3046 msgid "Online users"
3047 msgstr "Utenti in rete"
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3054 msgid "customize this menu"
3055 msgstr "modifica questo menu"
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3058 msgid "switch to room list"
3059 msgstr "Visualizza le cartelle"
3061 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3062 msgid "switch to menu"
3063 msgstr "Visualizza il menu"
3065 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3067 msgstr "Le mie cartelle"
3069 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3070 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3071 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3072 msgid "Add a new node"
3073 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3075 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3076 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3079 msgstr "Nome del nodo"
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3083 msgid "Shared secret"
3084 msgstr "Segreto condiviso"
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3088 msgid "Host or IP address"
3089 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3094 msgstr "Numero di porta"
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3102 msgid "Confirm delete"
3103 msgstr "Conferma la cancellazione"
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3106 msgid "Are you sure you want to delete "
3107 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3109 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3110 msgid "Network configuration"
3111 msgstr "Configurazione di rete"
3113 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3114 msgid "Currently configured nodes"
3115 msgstr "Nodi configurati"
3117 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3118 msgid "Server command results"
3119 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3121 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3123 msgid "Enter another command"
3124 msgstr "inserisci un comando per il server"
3126 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3128 msgid "Return to menu"
3129 msgstr "Visualizza il menu"
3131 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3134 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3136 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3137 msgid "Restart after paging users"
3140 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3141 msgid "Restart when all users are idle"
3144 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3145 msgid "Add, change, delete user accounts"
3146 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3148 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3149 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3150 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3152 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3153 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3154 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3156 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3157 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3158 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3160 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3161 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3162 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3164 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3165 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3166 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3168 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3169 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3172 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3173 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3176 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3177 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3180 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3181 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3184 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3186 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3187 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3189 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3190 msgid "Add, change, or delete floors"
3191 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3193 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3194 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3195 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3198 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3199 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3201 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3202 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3203 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3206 msgid "Default user purge time (days)"
3207 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3210 msgid "Default room purge time (days)"
3211 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3213 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3214 msgid "Maximum message length"
3215 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3217 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3218 msgid "Minimum number of worker threads"
3219 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3222 msgid "Maximum number of worker threads"
3223 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3226 msgid "Automatically delete committed database logs"
3227 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3230 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3237 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3238 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3242 msgid "Funambol server port "
3243 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3247 msgid "Funambol sync source"
3248 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3251 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3256 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3257 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3259 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3260 msgid "Indexing and Journaling"
3261 msgstr "Indicizzazione"
3263 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3264 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3265 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3268 msgid "Enable full text index"
3269 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3272 msgid "Perform journaling of email messages"
3273 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3276 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3277 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3279 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3280 msgid "Email destination of journalized messages"
3281 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3284 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3285 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3288 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3290 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3291 "stanza o al piano."
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3294 msgid "Hour to run database auto-purge"
3295 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3298 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3299 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3302 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3304 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3307 msgid "Same policy as public rooms"
3308 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3311 msgid "Access controls and site policy settings"
3312 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3315 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3316 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3319 msgid "Quarantine messages from problem users"
3320 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3323 msgid "Name of quarantine room"
3324 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3327 msgid "Name of room to log pages"
3328 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3331 msgid "Authentication mode"
3334 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3336 msgid "Self contained"
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3342 msgstr "Nome dell'host:"
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3345 msgid "LDAP (RFC2307)"
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3349 msgid "LDAP (Active Directory)"
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3354 msgid "Master user name (blank to disable)"
3355 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3359 msgid "Master user password"
3360 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3363 msgid "Initial access level for new users"
3364 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3367 msgid "Access level required to create rooms"
3368 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3371 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3373 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3374 "creano stanze private"
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3377 msgid "Restrict access to Internet mail"
3378 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3381 msgid "Disable self-service user account creation"
3382 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3385 msgid "Hint: do not select both!"
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3389 msgid "Require registration for new users"
3390 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3394 msgid "Allow anonymous guest access"
3395 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3398 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3399 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3404 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3407 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3408 "il server Citadel."
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3412 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3413 "options will have no effect."
3415 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3416 "opzioni non avranno effetto."
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3419 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3420 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3423 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3424 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3435 msgid "Password for bind DN"
3436 msgstr "Password per il DN bind"
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3443 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3444 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3447 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3448 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3452 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3453 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3457 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3458 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3461 msgid "General site configuration items"
3462 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3465 msgid "Change Login Logo"
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3469 msgid "Change Logout Logo"
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3473 msgid "Fully qualified domain name"
3474 msgstr "Nome di dominio completo"
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3477 msgid "Human-readable node name"
3478 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3481 msgid "Telephone number"
3482 msgstr "Numero di telefono"
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3485 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3486 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3489 msgid "Geographic location of this system"
3490 msgstr "Località geografica di questo server"
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3493 msgid "Name of system administrator"
3494 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3497 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3498 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3501 msgid "Network services"
3502 msgstr "Servizi di rete"
3504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3505 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3506 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3509 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3510 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3513 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3517 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3518 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3521 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3522 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3525 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3526 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3529 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3530 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3533 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3534 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3537 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3538 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3541 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3542 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3546 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3548 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3551 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3556 msgid "-1 to disable"
3557 msgstr "Clicca per disabilitare."
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3561 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3562 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3565 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3569 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3574 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3575 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3579 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3580 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3582 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3584 msgid "Message to your Users:"
3585 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3587 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3589 msgid "Restart Citadel"
3590 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3592 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3593 msgid "Edit site-wide configuration"
3594 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3596 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3597 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3598 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3600 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3601 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3602 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3604 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3605 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3606 msgid "System Administration Menu"
3607 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3609 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3610 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3612 msgid "Room Aide Menu"
3613 msgstr "Amministratore della stanza: "
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3616 msgid "Local host aliases"
3617 msgstr "Alias degli host locali"
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3620 msgid "Directory domains"
3621 msgstr "Domini delle directory"
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3629 msgid "Fallback smart hosts"
3632 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3633 msgid "Notification hosts"
3636 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3640 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3641 msgid "SpamAssassin hosts"
3642 msgstr "Host Spamassassin"
3644 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3645 msgid "ClamAV clamd hosts"
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3650 msgid "Masqueradable domains"
3651 msgstr "Domini del gateway"
3653 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3655 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3656 "restarted after that... "
3659 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3660 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3663 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3664 msgid "Global Configuration"
3665 msgstr "Configurazione globale"
3667 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3668 msgid "User account management"
3669 msgstr "Gestione account utenti"
3671 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3672 msgid "Shutdown Citadel"
3675 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3676 msgid "Rooms and Floors"
3677 msgstr "Stanze e piani"
3679 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3680 msgid "Edit user account: "
3681 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3683 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3684 msgid "Permission to send Internet mail"
3685 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3687 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3688 msgid "Number of logins"
3689 msgstr "Numero di login"
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3692 msgid "Messages submitted"
3693 msgstr "Numero di Messaggi"
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3696 msgid "Access level"
3697 msgstr "Livello di accesso"
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3700 msgid "User ID number"
3701 msgstr "Numero indentificativo"
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3704 msgid "Date and time of last login"
3705 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3707 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3708 msgid "Auto-purge after this many days"
3709 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3712 msgid "Edit or delete users"
3713 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3716 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3718 msgid "You need to be aide to view this."
3719 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3721 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3723 msgstr "Aggiungi utenti"
3725 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3726 msgid "Edit or Delete users"
3727 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3729 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3731 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3734 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3735 "clicca 'Modifica'."
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3739 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3740 "and click 'Create'."
3742 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3743 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3745 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3747 msgstr "Nuovo utente:"
3749 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3750 msgid "Site configuration"
3751 msgstr "Configurazione del sito"
3753 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3757 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3765 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3769 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3774 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3776 msgstr "Eliminatore automatico"
3778 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3779 msgid "Indexing/Journaling"
3782 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3786 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3787 msgid "Enter a server command"
3788 msgstr "inserisci un comando per il server"
3790 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3792 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3793 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3794 "will not be of much use to you."
3796 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3797 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3798 "sarà di molto aiuto."
3800 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3801 msgid "Enter command:"
3802 msgstr "Inserisci il comando:"
3804 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3805 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3807 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3809 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3811 msgid "Detected host header is "
3812 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3814 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3815 msgid "Old messages"
3816 msgstr "Messaggi vecchi"
3818 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3819 msgid "New messages"
3823 #~ msgid "Yes with users list"
3824 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3826 #~ msgid "Room list"
3827 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3831 #~ msgstr "Nome del documento"
3835 #~ msgstr "successivo"
3839 #~ msgstr "Nome del documento"
3843 #~ msgstr "Nome del documento"
3847 #~ msgstr "Password"
3851 #~ msgstr "Attività"
3858 #~ msgid "display: none"
3859 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3861 #~ msgid "Your password was not accepted."
3862 #~ msgstr "La tua password non è stata accettata."
3865 #~ msgstr "Guarda il"
3870 #~ msgid "Change name"
3871 #~ msgstr "Cambia nome"
3873 #~ msgid "Change CSS"
3874 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3876 #~ msgid "Create new floor"
3877 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3880 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3881 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3882 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3883 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3885 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3886 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3887 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3888 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3889 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3895 #~ msgid "Add node?"
3896 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3904 #~ msgstr "Tentativo"
3910 #~ msgid "Pictures in"
3911 #~ msgstr "solo immagini"
3913 #~ msgid "Edit configuration"
3914 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3916 #~ msgid "Edit address book entry"
3917 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3919 #~ msgid "Delete user"
3920 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3922 #~ msgid "Delete this user?"
3923 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3926 #~ msgid "Delete File"
3927 #~ msgstr "Cancella la regola"
3929 #~ msgid "Delete this message?"
3930 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3933 #~ msgid "Powered by Citadel"
3934 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3936 #~ msgid "Go to your email inbox"
3937 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3939 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3940 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3942 #~ msgid "Go to your personal address book"
3943 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3945 #~ msgid "Go to your personal notes"
3946 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3948 #~ msgid "Go to your personal task list"
3949 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3952 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3953 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3955 #~ msgid "See who is online right now"
3956 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3959 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3961 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3962 #~ "dell'utente e Chat"
3964 #~ msgid "Room and system administration functions"
3965 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3967 #~ msgid "Log off now?"
3968 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3971 #~ msgid "Delete this entry?"
3972 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3975 #~ msgid "Delete this note?"
3976 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3979 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3980 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3983 #~ msgid "Save changes?"
3984 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3987 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3988 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3991 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3993 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3994 #~ "successiva con messaggi non letti."
3996 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3998 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4001 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4002 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4005 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4008 #~ msgstr "Condividi"
4022 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4024 #~ msgid "Create new room"
4025 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4028 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4030 #~ msgid "Zap this room"
4031 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4033 #~ msgid "(nothing)"
4036 #~ msgid "unexpected end of message"
4037 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4039 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4041 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4044 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4045 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4050 #~ msgid "List users"
4051 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4053 #~ msgid "No messages here."
4054 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4057 #~ msgid "no more messages"
4058 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4063 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4065 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4073 #~ msgstr "solo immagini"
4077 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4078 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4079 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4080 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4081 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4082 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4083 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4085 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4086 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4087 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4088 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4089 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4090 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4091 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4092 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4096 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4097 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4098 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4099 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4100 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4101 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4103 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4104 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4105 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4106 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4107 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4108 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4109 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4110 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4112 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4113 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4118 #~ msgid "Customize this menu"
4119 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4121 #~ msgid "Internet configuration"
4122 #~ msgstr "Configurazione internet"
4124 #~ msgid "of %d messages."
4125 #~ msgstr "di %d messaggi."
4127 #~ msgid " <I>from</I> "
4128 #~ msgstr "<i>da</i>"
4130 #~ msgid " <I>in</I> "
4131 #~ msgstr "<i>in</i>"
4133 #~ msgid "Edit node configuration for "
4134 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4137 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4138 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4140 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4141 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4143 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4144 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4147 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4148 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4149 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4150 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4152 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4153 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4154 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4155 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4156 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4159 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4160 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4161 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4163 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4164 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4165 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4166 #~ "sistema.</i><br>\n"
4169 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4170 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4171 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4173 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4174 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4175 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4176 #~ "sistema.</i><br>\n"
4184 #~ msgid "The calendar view is not available."
4185 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4187 #~ msgid "The tasks view is not available."
4188 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4190 #~ msgid "Gateway domains"
4191 #~ msgstr "Domini del gateway"
4193 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4194 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4196 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4197 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4199 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4200 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4203 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4204 #~ "unsubscribe requests."
4206 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4207 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4209 #~ msgid "Click to enable."
4210 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4212 #~ msgid "Back to menu"
4213 #~ msgstr "Torna al menu"
4215 #~ msgid "Respond to meeting request"
4216 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4218 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4219 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4221 #~ msgid "Public room"
4222 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4224 #~ msgid "Private - guess name"
4225 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4227 #~ msgid "Private - require password:"
4228 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4230 #~ msgid "localhost"
4231 #~ msgstr "localhost"
4233 #~ msgid "gatewaydomain"
4234 #~ msgstr "dominio del gateway"
4239 #~ msgid "spamassassin"
4240 #~ msgstr "spamassassin"
4242 #~ msgid "[ close window ]"
4243 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"