Merge branch 'master' of ssh://git.citadel.org/appl/gitroot/citadel
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #. an erased user
25 #: ../auth.c:38
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Cancellato"
28
29 #. a new user
30 #: ../auth.c:41
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nuovo Utente"
33
34 #. a trouble maker
35 #: ../auth.c:44
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Utente con Problemi"
38
39 #. user with normal privileges
40 #: ../auth.c:47
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Utente Locale"
43
44 #. a user that may access network resources
45 #: ../auth.c:50
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Utente di Rete"
48
49 #. a moderator
50 #: ../auth.c:53
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Utente Preferito"
53
54 #. chief
55 #: ../auth.c:56
56 msgid "Aide"
57 msgstr "Amministratore"
58
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
62
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
67
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
69 msgid "Log off"
70 msgstr "Esci"
71
72 #: ../auth.c:572
73 msgid ""
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
75 "Please report this problem to your system administrator."
76 msgstr ""
77 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
78 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
79
80 #: ../auth.c:578
81 msgid "Read More..."
82 msgstr ""
83
84 #: ../auth.c:583
85 msgid "Log in again"
86 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
87
88 #: ../auth.c:614
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Valida il nuovo utente"
91
92 #: ../auth.c:637
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
95
96 #: ../auth.c:685
97 msgid "very weak"
98 msgstr ""
99
100 #: ../auth.c:688
101 msgid "weak"
102 msgstr ""
103
104 #: ../auth.c:691
105 msgid "ok"
106 msgstr ""
107
108 #: ../auth.c:695
109 #, fuzzy
110 msgid "strong"
111 msgstr "ferma"
112
113 #: ../auth.c:713
114 #, c-format
115 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
116 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
117
118 #: ../auth.c:721
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
121
122 #: ../auth.c:808
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Cambia la tua password"
125
126 #: ../auth.c:832
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Inserisci la nuova password:"
129
130 #: ../auth.c:836
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
133
134 #: ../auth.c:842
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Cambia la password"
137
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
141 msgid "Cancel"
142 msgstr "Cancella"
143
144 #: ../auth.c:863
145 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
146 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
147
148 #: ../auth.c:874
149 msgid "They don't match.  Password was not changed."
150 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
151
152 #.
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #.
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
159
160 #: ../availability.c:175
161 msgid "free"
162 msgstr "libero"
163
164 #: ../availability.c:185
165 msgid "BUSY"
166 msgstr "OCCUPATO"
167
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
169 #, fuzzy
170 msgid "Go to page: "
171 msgstr "Cancella"
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
174 #, fuzzy
175 msgid "First"
176 msgstr "Nome"
177
178 #: ../bbsview_renderer.c:329
179 #, fuzzy
180 msgid "Last"
181 msgstr "Cognome"
182
183 #: ../calendar.c:81
184 msgid "Meeting invitation"
185 msgstr "Invito a un incontro"
186
187 #: ../calendar.c:84
188 msgid "Attendee's reply to your invitation"
189 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
190
191 #: ../calendar.c:87
192 msgid "Published event"
193 msgstr "Evento pubblicato"
194
195 #: ../calendar.c:90
196 msgid "This is an unknown type of calendar item."
197 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
198
199 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
200 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
201 msgid "Summary:"
202 msgstr "Sommario:"
203
204 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
205 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
206 msgid "Location:"
207 msgstr "Luogo:"
208
209 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
210 msgid "Date:"
211 msgstr "Data:"
212
213 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
214 #: ../calendar_view.c:1097
215 msgid "Starting date/time:"
216 msgstr "Data e ora di inizio:"
217
218 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
219 #: ../calendar_view.c:1099
220 msgid "Ending date/time:"
221 msgstr "Data e ora di fine:"
222
223 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
224 msgid "Description:"
225 msgstr "Descrizione:"
226
227 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
228 msgid "Recurrence"
229 msgstr ""
230
231 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
232 msgid "This is a recurring event"
233 msgstr ""
234
235 #: ../calendar.c:183
236 msgid "Attendee:"
237 msgstr "Membro:"
238
239 #: ../calendar.c:223
240 #, c-format
241 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
242 msgstr ""
243 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
244
245 #: ../calendar.c:227
246 #, c-format
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr ""
249 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
250 "nel tuo calendario."
251
252 #: ../calendar.c:232
253 msgid "Update:"
254 msgstr "Aggiorna:"
255
256 #: ../calendar.c:233
257 msgid "CONFLICT:"
258 msgstr "CONFLITTO:"
259
260 #: ../calendar.c:256
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
263
264 #: ../calendar.c:257
265 msgid "Accept"
266 msgstr "Accetta"
267
268 #: ../calendar.c:258
269 msgid "Tentative"
270 msgstr "Tentativo"
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Decline"
274 msgstr "Declina"
275
276 #: ../calendar.c:276
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 msgstr ""
279 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
280 "calendario."
281
282 #: ../calendar.c:277
283 msgid "Update"
284 msgstr "Aggiorna"
285
286 #: ../calendar.c:278
287 msgid "Ignore"
288 msgstr "Ignora"
289
290 #: ../calendar.c:300
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
293
294 #: ../calendar.c:333
295 msgid ""
296 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
297 "calendar."
298 msgstr ""
299 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
300 "calendario."
301
302 #: ../calendar.c:337
303 msgid ""
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
306 msgstr ""
307 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
308 "nel tuo calendario"
309
310 #: ../calendar.c:341
311 msgid ""
312 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
314 msgstr ""
315 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr ""
327 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
328
329 #: ../calendar.c:383
330 msgid ""
331 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "updated."
333 msgstr ""
334 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
335 "verr&agrave; aggiornato."
336
337 #: ../calendar.c:921
338 msgid "Calendar day view begins at:"
339 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
340
341 #: ../calendar.c:922
342 msgid "Calendar day view ends at:"
343 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
344
345 #: ../calendar.c:923
346 msgid "Week starts on:"
347 msgstr ""
348
349 #: ../calendar_tools.c:101
350 msgid "Hour: "
351 msgstr "Ora:"
352
353 #: ../calendar_tools.c:121
354 msgid "Minute: "
355 msgstr "Minuto:"
356
357 #: ../calendar_tools.c:192
358 msgid "(status unknown)"
359 msgstr "(stato sconosciuto)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:208
362 msgid "(needs action)"
363 msgstr "(serve una azione)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:211
366 msgid "(accepted)"
367 msgstr "(accettato)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:214
370 msgid "(declined)"
371 msgstr "(declinato)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:217
374 msgid "(tenative)"
375 msgstr "(tentativo) "
376
377 #: ../calendar_tools.c:220
378 msgid "(delegated)"
379 msgstr "(delegato)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:223
382 msgid "(completed)"
383 msgstr "(completato)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:226
386 msgid "(in process)"
387 msgstr "(in lavorazione)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:229
390 msgid "(none)"
391 msgstr "(nessuno)"
392
393 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
394 #: ../event.c:862
395 msgid "Untitled Event"
396 msgstr ""
397
398 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
399 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
400 msgid "From"
401 msgstr "Mittente"
402
403 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
404 #, fuzzy
405 msgid "Starting date:"
406 msgstr "Data di inizio:"
407
408 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
409 #, fuzzy
410 msgid "Ending date:"
411 msgstr "Data e ora di fine:"
412
413 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
414 #, fuzzy
415 msgid "Date/time:"
416 msgstr "Data:"
417
418 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
419 #: ../calendar_view.c:1103
420 msgid "Notes:"
421 msgstr "note:"
422
423 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
424 msgid "previous"
425 msgstr ""
426
427 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
428 msgid "next"
429 msgstr ""
430
431 #: ../calendar_view.c:754
432 msgid "Week"
433 msgstr "Settimana"
434
435 #: ../calendar_view.c:756
436 msgid "Hours"
437 msgstr "Ore"
438
439 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
440 #: ../static/t/summary_header.html:8
441 msgid "Subject"
442 msgstr "Oggetto"
443
444 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
445 msgid "Start"
446 msgstr "Inizio"
447
448 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
449 msgid "End"
450 msgstr "Fine"
451
452 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
453 msgid "All day event"
454 msgstr "Evento per tutto il giorno"
455
456 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
457 msgid "Ongoing event"
458 msgstr ""
459
460 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
461 msgid "Untitled Task"
462 msgstr ""
463
464 #: ../downloads.c:284
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
467 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
468
469 #: ../event.c:73
470 msgid "seconds"
471 msgstr ""
472
473 #: ../event.c:74
474 #, fuzzy
475 msgid "minutes"
476 msgstr "Minuto:"
477
478 #: ../event.c:75
479 #, fuzzy
480 msgid "hours"
481 msgstr "Ore"
482
483 #: ../event.c:76
484 msgid "days"
485 msgstr ""
486
487 #: ../event.c:77
488 #, fuzzy
489 msgid "weeks"
490 msgstr "Settimana"
491
492 #: ../event.c:78
493 #, fuzzy
494 msgid "months"
495 msgstr "è uguale a"
496
497 #: ../event.c:79
498 #, fuzzy
499 msgid "years"
500 msgstr "Intestazione"
501
502 #: ../event.c:80
503 msgid "never"
504 msgstr ""
505
506 #: ../event.c:84
507 #, fuzzy
508 msgid "first"
509 msgstr "Nome"
510
511 #: ../event.c:85
512 #, fuzzy
513 msgid "second"
514 msgstr "Invia"
515
516 #: ../event.c:86
517 msgid "third"
518 msgstr ""
519
520 #: ../event.c:87
521 msgid "fourth"
522 msgstr ""
523
524 #: ../event.c:88
525 msgid "fifth"
526 msgstr ""
527
528 #: ../event.c:91
529 msgid "Event"
530 msgstr ""
531
532 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
533 msgid "Attendees"
534 msgstr "Membri"
535
536 #: ../event.c:168
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
539
540 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
541 msgid "Summary"
542 msgstr "Sommario"
543
544 #: ../event.c:220
545 msgid "Location"
546 msgstr "Luogo"
547
548 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
549 msgid "Notes"
550 msgstr "Note"
551
552 #: ../event.c:372
553 msgid "Organizer"
554 msgstr "Organizer"
555
556 #: ../event.c:377
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
559
560 #: ../event.c:395
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Mostra l'ora come:"
563
564 #: ../event.c:418
565 msgid "Free"
566 msgstr "Libero"
567
568 #: ../event.c:426
569 msgid "Busy"
570 msgstr "Occupato"
571
572 #: ../event.c:443
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(Uno per linea)"
575
576 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Contacts"
578 msgstr "Contatti"
579
580 #: ../event.c:516
581 #, fuzzy
582 msgid "Recurrence rule"
583 msgstr "Cancella la regola"
584
585 #: ../event.c:520
586 msgid "Repeats every"
587 msgstr ""
588
589 #. begin 'weekday_selector' div
590 #: ../event.c:538
591 msgid "on these weekdays:"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:596
595 #, c-format
596 msgid "on day %s%d%s of the month"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:605 ../event.c:667
600 #, fuzzy
601 msgid "on the "
602 msgstr "Mese:"
603
604 #: ../event.c:629
605 msgid "of the month"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:658
609 msgid "every "
610 msgstr ""
611
612 #: ../event.c:659
613 msgid "year on this date"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
618 msgid "of"
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:715
622 msgid "Recurrence range"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:723
626 #, fuzzy
627 msgid "No ending date"
628 msgstr "Note"
629
630 #: ../event.c:730
631 #, fuzzy
632 msgid "Repeat this event"
633 msgstr "Cancello questa voce?"
634
635 #: ../event.c:733
636 #, fuzzy
637 msgid "times"
638 msgstr "Note"
639
640 #: ../event.c:741
641 msgid "Repeat this event until "
642 msgstr ""
643
644 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
645 msgid "Save"
646 msgstr "Salva"
647
648 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
649 #: ../static/t/view_message.html:38
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Cancella"
652
653 #: ../event.c:769
654 msgid "Check attendee availability"
655 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
656
657 #: ../fmt_date.c:310
658 msgid "Time format"
659 msgstr "Formato dell'ora"
660
661 #: ../graphics.c:42
662 msgid "Image upload"
663 msgstr "Carica l'immagine"
664
665 #: ../graphics.c:58
666 #, fuzzy
667 msgid "You can upload an image directly from your computer"
668 msgstr ""
669 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
670 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
671
672 #: ../graphics.c:61
673 msgid "Please select a file to upload:"
674 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
675
676 #: ../graphics.c:67
677 msgid "Upload"
678 msgstr "Carica"
679
680 #: ../graphics.c:69
681 msgid "Reset form"
682 msgstr "Cancella"
683
684 #: ../graphics.c:92
685 msgid "Graphics upload has been cancelled."
686 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
687
688 #: ../graphics.c:99
689 msgid "You didn't upload a file."
690 msgstr "Non carichi un file."
691
692 #: ../graphics.c:146
693 msgid "your photo"
694 msgstr "La tua foto"
695
696 #: ../graphics.c:152
697 msgid "the icon for this room"
698 msgstr "l'icona di questa stanza"
699
700 #: ../graphics.c:159
701 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
702 msgstr ""
703
704 #: ../graphics.c:166
705 msgid "the Logoff banner picture"
706 msgstr ""
707
708 #: ../graphics.c:175
709 msgid "the icon for this floor"
710 msgstr "L'icona per questo piano"
711
712 #: ../html2html.c:136
713 #, c-format
714 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
715 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
716
717 #: ../iconbar.c:248
718 msgid "Iconbar Setting"
719 msgstr ""
720
721 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
722 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
723 #: ../netconf.c:249
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr ""
727
728 #: ../inetconf.c:127
729 #, c-format
730 msgid "%s has been deleted."
731 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
732
733 #. <domain> added status message
734 #: ../inetconf.c:145
735 msgid "added."
736 msgstr ""
737
738 #: ../listsub.c:37
739 msgid "List subscription"
740 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
741
742 #: ../listsub.c:50
743 msgid "List subscribe/unsubscribe"
744 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
745
746 #: ../listsub.c:70
747 msgid "Confirmation request sent"
748 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
749
750 #: ../listsub.c:72
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
754 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
755 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
756 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
757 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
758 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
759 msgstr ""
760 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
761 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
762 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
763 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
764 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
765 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
766
767 #: ../listsub.c:85
768 msgid "Go back..."
769 msgstr "Indietro..."
770
771 #: ../messages.c:55
772 msgid "ERROR:"
773 msgstr "ERRORE:"
774
775 #: ../messages.c:73
776 #, fuzzy
777 msgid "Empty message"
778 msgstr "Posta il messaggio"
779
780 #: ../messages.c:1061
781 #, c-format
782 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
783 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
784
785 #: ../messages.c:1067
786 #, c-format
787 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
788 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
789
790 #: ../messages.c:1119
791 msgid "Saved to Drafts failed: "
792 msgstr ""
793
794 #: ../messages.c:1185
795 #, fuzzy
796 msgid "Refusing to post empty message.\n"
797 msgstr "Ritorna ai messaggi."
798
799 #: ../messages.c:1211
800 #, fuzzy
801 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
802 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
803
804 #: ../messages.c:1220
805 msgid "Message has been sent.\n"
806 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
807
808 #: ../messages.c:1223
809 msgid "Message has been posted.\n"
810 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
811
812 #: ../messages.c:1444
813 #, c-format
814 msgid "The message was not moved."
815 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
816
817 #: ../messages.c:1466
818 msgid "Confirm move of message"
819 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
820
821 #: ../messages.c:1474
822 msgid "Move this message to:"
823 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
824
825 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
826 #: ../static/t/view_message.html:37
827 msgid "Move"
828 msgstr "Sposta"
829
830 #: ../messages.c:1537
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
833 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
834
835 #: ../messages.c:1597
836 #, c-format
837 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
838 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
839
840 #: ../messages.c:1759
841 msgid "Attach signature to email messages?"
842 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
843
844 #: ../messages.c:1762
845 msgid "Use this signature:"
846 msgstr "Usa questa firma:"
847
848 #: ../messages.c:1764
849 msgid "Default character set for email headers:"
850 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
851
852 #: ../messages.c:1767
853 #, fuzzy
854 msgid "Preferred email address"
855 msgstr "Indirizzo email principale"
856
857 #: ../messages.c:1769
858 #, fuzzy
859 msgid "Preferred display name for email messages"
860 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
861
862 #: ../messages.c:1773
863 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
864 msgstr ""
865
866 #: ../messages.c:1776
867 msgid "Mailbox view mode"
868 msgstr ""
869
870 #: ../msg_renderers.c:523
871 msgid "edit"
872 msgstr "Modifica"
873
874 #: ../msg_renderers.c:1023
875 #, fuzzy
876 msgid "I don't know how to display "
877 msgstr "Non so come mostrare %s"
878
879 #: ../msg_renderers.c:1242
880 msgid "(no subject)"
881 msgstr "(nessun oggetto)"
882
883 #: ../notes.c:345
884 msgid "Click on any note to edit it."
885 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
886
887 #: ../openid.c:19
888 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
889 msgstr ""
890
891 #: ../openid.c:37
892 #, fuzzy
893 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
894 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
895
896 #: ../openid.c:38
897 #, fuzzy
898 msgid "(delete)"
899 msgstr "(Cancella)"
900
901 #: ../openid.c:46
902 msgid "Add an OpenID: "
903 msgstr ""
904
905 #: ../openid.c:49
906 #, fuzzy
907 msgid "Attach"
908 msgstr "Allega file:"
909
910 #: ../openid.c:53
911 #, c-format
912 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
913 msgstr ""
914
915 #: ../paging.c:35
916 msgid "Send instant message"
917 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
918
919 #: ../paging.c:44
920 msgid "Send an instant message to: "
921 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
922
923 #: ../paging.c:58
924 msgid "Enter message text:"
925 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
926
927 #: ../paging.c:66
928 msgid "Send message"
929 msgstr "Invia il messaggio"
930
931 #: ../paging.c:86
932 msgid "Message was not sent."
933 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
934
935 #: ../paging.c:100
936 msgid "Message has been sent to "
937 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
938
939 #: ../preferences.c:846
940 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
941 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
942
943 #: ../preferences.c:1058
944 msgid "Make this my start page"
945 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
946
947 #: ../preferences.c:1097
948 msgid "This isn't allowed to become the start page."
949 msgstr ""
950
951 #: ../preferences.c:1101
952 msgid "You no longer have a start page selected."
953 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
954
955 #: ../preferences.c:1152
956 #, fuzzy
957 msgid "Prefered startpage"
958 msgstr "Utente Preferito"
959
960 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
961 msgid "Higher access is required to access this function."
962 msgstr ""
963
964 #: ../roomlist.c:101
965 #, fuzzy
966 msgid "My Folders"
967 msgstr "Cartella di Posta"
968
969 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
970 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
971 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
972
973 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
974 msgid "Your changes have been saved."
975 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
976
977 #: ../roomops.c:847
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
980 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
981
982 #: ../roomops.c:863
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
985 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
986
987 #: ../roomops.c:893
988 msgid "Cancelled.  No new room was created."
989 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
990
991 #: ../roomops.c:1159
992 msgid "Floor has been deleted."
993 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
994
995 #: ../roomops.c:1183
996 msgid "New floor has been created."
997 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
998
999 #: ../roomops.c:1262
1000 msgid "Room list view"
1001 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1002
1003 #: ../roomops.c:1265
1004 msgid "Show empty floors"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../roomtokens.c:512
1008 #, fuzzy
1009 msgid "file"
1010 msgstr "Titolo:"
1011
1012 #: ../roomtokens.c:514
1013 msgid "files"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../roomviews.c:42
1017 msgid "Bulletin Board"
1018 msgstr "Forum"
1019
1020 #: ../roomviews.c:43
1021 msgid "Mail Folder"
1022 msgstr "Cartella di Posta"
1023
1024 #: ../roomviews.c:44
1025 msgid "Address Book"
1026 msgstr "Contatti"
1027
1028 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1029 msgid "Calendar"
1030 msgstr "Calendario"
1031
1032 #: ../roomviews.c:46
1033 msgid "Task List"
1034 msgstr "Lista delle Attività"
1035
1036 #: ../roomviews.c:47
1037 msgid "Notes List"
1038 msgstr "Lista delle Note"
1039
1040 #: ../roomviews.c:48
1041 msgid "Wiki"
1042 msgstr "Wiki"
1043
1044 #: ../roomviews.c:49
1045 msgid "Calendar List"
1046 msgstr "Lista Calendario"
1047
1048 #: ../roomviews.c:50
1049 msgid "Journal"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../roomviews.c:51
1053 msgid "Blog"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../serv_func.c:186
1057 msgid ""
1058 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1059 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1060 "system administrator."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1064 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../serv_func.c:229
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1071 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1072 "newer.\n"
1073 "\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1077 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1078 "recente.\n"
1079 "\n"
1080 "\n"
1081
1082 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1083 msgid "View/edit server-side mail filters"
1084 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1085
1086 #: ../sieve.c:28
1087 msgid ""
1088 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1089 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1090 "feature.<br>"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: ../sieve.c:117
1094 msgid "When new mail arrives: "
1095 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1096
1097 #: ../sieve.c:121
1098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1099 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1100
1101 #: ../sieve.c:125
1102 msgid "Filter it according to rules selected below"
1103 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1104
1105 #: ../sieve.c:130
1106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1107 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1108
1109 #: ../sieve.c:141
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1112
1113 #: ../sieve.c:156
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "Lo script attivo è:"
1116
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 msgid "Add or delete scripts"
1119 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1120
1121 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1122 msgid "Save changes"
1123 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1124
1125 #: ../sieve.c:657
1126 msgid "Add a new script"
1127 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1128
1129 #: ../sieve.c:660
1130 msgid ""
1131 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1132 "click 'Create'."
1133 msgstr ""
1134 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1135 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1136
1137 #: ../sieve.c:666
1138 msgid "Script name: "
1139 msgstr "Nome dello script:"
1140
1141 #: ../sieve.c:669
1142 msgid "Create"
1143 msgstr "Crea"
1144
1145 #: ../sieve.c:674
1146 msgid "Edit scripts"
1147 msgstr "Modifica gli script"
1148
1149 #: ../sieve.c:677
1150 msgid "Return to the script editing screen"
1151 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1152
1153 #: ../sieve.c:684
1154 msgid "Delete scripts"
1155 msgstr "Cancella gli script"
1156
1157 #: ../sieve.c:687
1158 msgid ""
1159 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1160 "'Delete'."
1161 msgstr ""
1162 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1163 "clicca 'Cancella'."
1164
1165 #: ../sieve.c:711
1166 msgid "Delete script"
1167 msgstr "Cancella lo script"
1168
1169 #: ../sieve.c:711
1170 msgid "Delete this script?"
1171 msgstr "Cancellare questo script?"
1172
1173 #: ../sieve.c:748
1174 msgid "A script by that name already exists."
1175 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1176
1177 #: ../sieve.c:757
1178 msgid ""
1179 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1180 "and activate it."
1181 msgstr ""
1182 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1183 "modificarlo e attivarlo."
1184
1185 #: ../sieve.c:974
1186 msgid "Move rule up"
1187 msgstr "Sposta la regola su"
1188
1189 #: ../sieve.c:979
1190 msgid "Move rule down"
1191 msgstr "Sposta la regola giù."
1192
1193 #: ../sieve.c:984
1194 msgid "Delete rule"
1195 msgstr "Cancella la regola"
1196
1197 #: ../sieve.c:992
1198 msgid "If"
1199 msgstr "Se"
1200
1201 #: ../sieve.c:996
1202 msgid "To or Cc"
1203 msgstr "Destinatario o Cc"
1204
1205 #: ../sieve.c:998
1206 msgid "Reply-to"
1207 msgstr "Rispondi a"
1208
1209 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1210 #: ../static/t/summary_header.html:9
1211 msgid "Sender"
1212 msgstr "Mittente"
1213
1214 #: ../sieve.c:1000
1215 msgid "Resent-From"
1216 msgstr "Inoltra da"
1217
1218 #: ../sieve.c:1001
1219 msgid "Resent-To"
1220 msgstr "Inoltra a"
1221
1222 #: ../sieve.c:1002
1223 msgid "Envelope From"
1224 msgstr "Mittente del contenitore"
1225
1226 #: ../sieve.c:1003
1227 msgid "Envelope To"
1228 msgstr "Destinatario del contenitore"
1229
1230 #: ../sieve.c:1004
1231 msgid "X-Mailer"
1232 msgstr "X-Mailer"
1233
1234 #: ../sieve.c:1005
1235 msgid "X-Spam-Flag"
1236 msgstr "X-Spam-flag"
1237
1238 #: ../sieve.c:1006
1239 msgid "X-Spam-Status"
1240 msgstr "X-Spam-Status"
1241
1242 #: ../sieve.c:1007
1243 #, fuzzy
1244 msgid "List-ID"
1245 msgstr "Cognome"
1246
1247 #: ../sieve.c:1008
1248 msgid "Message size"
1249 msgstr "Dimensione del messaggio"
1250
1251 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1252 msgid "All"
1253 msgstr "Tutti"
1254
1255 #: ../sieve.c:1028
1256 msgid "contains"
1257 msgstr "Contiene"
1258
1259 #: ../sieve.c:1029
1260 msgid "does not contain"
1261 msgstr "Non contiene"
1262
1263 #: ../sieve.c:1030
1264 msgid "is"
1265 msgstr "è"
1266
1267 #: ../sieve.c:1031
1268 msgid "is not"
1269 msgstr "Non è"
1270
1271 #: ../sieve.c:1032
1272 msgid "matches"
1273 msgstr "è uguale a"
1274
1275 #: ../sieve.c:1033
1276 msgid "does not match"
1277 msgstr "Non è uguale"
1278
1279 #: ../sieve.c:1053
1280 msgid "(All messages)"
1281 msgstr "(tutti i messaggi)"
1282
1283 #: ../sieve.c:1057
1284 msgid "is larger than"
1285 msgstr "E' più grande"
1286
1287 #: ../sieve.c:1058
1288 msgid "is smaller than"
1289 msgstr "E' più piccolo"
1290
1291 #: ../sieve.c:1081
1292 msgid "Keep"
1293 msgstr "Tieni"
1294
1295 #: ../sieve.c:1082
1296 msgid "Discard silently"
1297 msgstr "Scarta silenziosamente"
1298
1299 #: ../sieve.c:1083
1300 msgid "Reject"
1301 msgstr "Rimanda al mittente"
1302
1303 #: ../sieve.c:1084
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Sposta il messaggio in"
1306
1307 #: ../sieve.c:1085
1308 msgid "Forward to"
1309 msgstr "Inoltra a"
1310
1311 #: ../sieve.c:1086
1312 msgid "Vacation"
1313 msgstr "Vacanza"
1314
1315 #: ../sieve.c:1123
1316 msgid "Message:"
1317 msgstr "Messaggio:"
1318
1319 #: ../sieve.c:1133
1320 msgid "continue processing"
1321 msgstr "Continua a processare"
1322
1323 #: ../sieve.c:1134
1324 msgid "stop"
1325 msgstr "ferma"
1326
1327 #: ../sieve.c:1137
1328 msgid "and then"
1329 msgstr "e poi"
1330
1331 #: ../sieve.c:1158
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Add rule"
1334 msgstr "Aggiungi utenti"
1335
1336 #: ../siteconfig.c:254
1337 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../siteconfig.c:313
1341 msgid "Your system configuration has been updated."
1342 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1343
1344 #: ../smtpqueue.c:133
1345 msgid "(Delete)"
1346 msgstr "(Cancella)"
1347
1348 #: ../smtpqueue.c:191
1349 msgid "Message ID"
1350 msgstr "ID del messaggio"
1351
1352 #: ../smtpqueue.c:193
1353 msgid "Date/time submitted"
1354 msgstr "Ora/Data fornita"
1355
1356 #: ../smtpqueue.c:195
1357 msgid "Last attempt"
1358 msgstr "Ultimo tentativo"
1359
1360 #: ../smtpqueue.c:199
1361 msgid "Recipients"
1362 msgstr "Destinatari"
1363
1364 #: ../smtpqueue.c:214
1365 msgid "The queue is empty."
1366 msgstr "La coda è vuota."
1367
1368 #: ../smtpqueue.c:220
1369 msgid "You do not have permission to view this resource."
1370 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1371
1372 #: ../smtpqueue.c:236
1373 msgid "View the outbound SMTP queue"
1374 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1375
1376 #: ../smtpqueue.c:252
1377 msgid "Refresh this page"
1378 msgstr "Ricarica questa pagina"
1379
1380 #: ../summary.c:101
1381 msgid "(None)"
1382 msgstr "(Nessuno)"
1383
1384 #: ../summary.c:153
1385 msgid "(Nothing)"
1386 msgstr "(Nulla)"
1387
1388 #: ../summary.c:167
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid ""
1391 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1392 "%s.  Your system administrator is %s."
1393 msgstr ""
1394 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
1395 "amministratore di sistema è %s."
1396
1397 #: ../summary.c:195
1398 msgid "Messages"
1399 msgstr "Messaggi"
1400
1401 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1402 msgid "Tasks"
1403 msgstr "Attività"
1404
1405 #: ../summary.c:221
1406 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1407 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1408
1409 #: ../summary.c:236
1410 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1411 msgstr "Chi è online adesso?"
1412
1413 #: ../summary.c:249
1414 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1415 msgstr "A proposito di questo server"
1416
1417 #: ../summary.c:275
1418 #, c-format
1419 msgid "Summary page for %s"
1420 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1421
1422 #: ../sysmsgs.c:33
1423 #, c-format
1424 msgid "Edit %s"
1425 msgstr "Modifica %s"
1426
1427 #: ../sysmsgs.c:36
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1431 "forced by preceding the next line by a blank."
1432 msgstr ""
1433 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1434 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1435 "almeno uno spazio."
1436
1437 #: ../sysmsgs.c:70
1438 #, c-format
1439 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1440 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1441
1442 #: ../sysmsgs.c:89
1443 #, c-format
1444 msgid "%s has been saved."
1445 msgstr "%s è stato salvato."
1446
1447 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1448 msgid "Room info"
1449 msgstr "Informazioni di stanza"
1450
1451 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1452 msgid "Your bio"
1453 msgstr "Le tue informazioni personali"
1454
1455 #: ../tasks.c:95
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Completed?"
1458 msgstr "(completato)"
1459
1460 #: ../tasks.c:97
1461 msgid "Name of task"
1462 msgstr "Nome dell'operazione"
1463
1464 #: ../tasks.c:99
1465 msgid "Date due"
1466 msgstr "Data dovuta"
1467
1468 #: ../tasks.c:101
1469 msgid "Category"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../tasks.c:103
1473 msgid "Show All"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ../tasks.c:228
1477 msgid "Edit task"
1478 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1479
1480 #: ../tasks.c:258
1481 msgid "Start date:"
1482 msgstr "Data di inizio:"
1483
1484 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1485 #, fuzzy
1486 msgid "No date"
1487 msgstr "Note"
1488
1489 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1490 msgid "or"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Time associated"
1496 msgstr "Formato dell'ora"
1497
1498 #: ../tasks.c:288
1499 msgid "Due date:"
1500 msgstr "Scadenza:"
1501
1502 #: ../tasks.c:317
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Completed:"
1505 msgstr "(completato)"
1506
1507 #: ../tasks.c:328
1508 msgid "Category:"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../useredit.c:533
1512 msgid ""
1513 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1514 msgstr ""
1515 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1516 "della rubrica dei contatti"
1517
1518 #: ../useredit.c:610
1519 msgid "Changes were not saved."
1520 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1521
1522 #: ../useredit.c:700
1523 #, c-format
1524 msgid "A new user has been created."
1525 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1526
1527 #: ../useredit.c:705
1528 msgid ""
1529 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1530 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1531 "the host system, not within Citadel."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: ../userlist.c:39
1535 #, c-format
1536 msgid "User list for %s"
1537 msgstr "Lista utenti per %s"
1538
1539 #: ../userlist.c:57
1540 msgid "User Name"
1541 msgstr "Nome Utente"
1542
1543 #: ../userlist.c:58
1544 msgid "Number"
1545 msgstr "Numero"
1546
1547 #: ../userlist.c:59
1548 msgid "Access Level"
1549 msgstr "Livello di Accesso"
1550
1551 #: ../userlist.c:60
1552 msgid "Last Login"
1553 msgstr "Ultimo Login"
1554
1555 #: ../userlist.c:61
1556 msgid "Total Logins"
1557 msgstr "Login Totali"
1558
1559 #: ../userlist.c:62
1560 msgid "Total Posts"
1561 msgstr "Messaggi Totali"
1562
1563 #: ../userlist.c:119
1564 msgid "User profile"
1565 msgstr "Profilo utente"
1566
1567 #: ../userlist.c:157
1568 #, c-format
1569 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1570 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1573 msgid "(no name)"
1574 msgstr "(nessun nome)"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:385
1577 msgid " (work)"
1578 msgstr "(lavoro)"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:387
1581 msgid " (home)"
1582 msgstr "(casa)"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:389
1585 msgid " (cell)"
1586 msgstr "(cellulare)"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1589 msgid "Address:"
1590 msgstr "Indirizzo:"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:468
1593 msgid "Telephone:"
1594 msgstr "Telefono:"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:473
1597 msgid "E-mail:"
1598 msgstr "E-mail:"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:563
1601 msgid "This address book is empty."
1602 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:577
1605 #, fuzzy
1606 msgid "An internal error has occurred."
1607 msgstr "E' avvenuto un errore."
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:728
1610 msgid "Error"
1611 msgstr "Errore"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:832
1614 msgid "Edit contact information"
1615 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:853
1618 msgid "Prefix"
1619 msgstr "Prefisso"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:853
1622 msgid "First Name"
1623 msgstr "Nome"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:853
1626 msgid "Middle Name"
1627 msgstr "Secondo nome"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:853
1630 msgid "Last Name"
1631 msgstr "Cognome"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:853
1634 msgid "Suffix"
1635 msgstr "Suffisso"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:874
1638 msgid "Display name:"
1639 msgstr "Nome da mostrare:"
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:881
1642 msgid "Title:"
1643 msgstr "Titolo:"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:888
1646 msgid "Organization:"
1647 msgstr "Organizzazione:"
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:899
1650 msgid "PO box:"
1651 msgstr "Presso:"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:915
1654 msgid "City:"
1655 msgstr "Città:"
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:921
1658 msgid "State:"
1659 msgstr "Provincia:"
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:927
1662 msgid "ZIP code:"
1663 msgstr "C.A.P.:"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:933
1666 msgid "Country:"
1667 msgstr "Nazione:"
1668
1669 #: ../vcard_edit.c:943
1670 msgid "Home telephone:"
1671 msgstr "Telefono di casa:"
1672
1673 #: ../vcard_edit.c:949
1674 msgid "Work telephone:"
1675 msgstr "Telefono di lavoro:"
1676
1677 #: ../vcard_edit.c:955
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Mobile telephone:"
1680 msgstr "Telefono di casa:"
1681
1682 #: ../vcard_edit.c:961
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Fax number:"
1685 msgstr "Numero del piano"
1686
1687 #: ../vcard_edit.c:972
1688 msgid "Primary Internet e-mail address"
1689 msgstr "Indirizzo email principale"
1690
1691 #: ../vcard_edit.c:979
1692 msgid "Internet e-mail aliases"
1693 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1694
1695 #: ../vcard_edit.c:1046
1696 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../vcard_edit.c:1055
1700 msgid "Aborting."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1704 msgid "An error has occurred."
1705 msgstr "E' avvenuto un errore."
1706
1707 #: ../vcard_edit.c:1193
1708 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../webcit.c:339
1712 msgid "Authorization Required"
1713 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1714
1715 #: ../webcit.c:348
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1719 "not be logged in: %s\n"
1720 msgstr ""
1721 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1722 "autenticato e accedere a: %s\n"
1723
1724 #: ../who.c:151
1725 msgid "Edit your session display"
1726 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1727
1728 #: ../who.c:155
1729 msgid ""
1730 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1731 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1732 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1733 "corresponding box. "
1734 msgstr ""
1735 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1736 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1737 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1738 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
1739
1740 #: ../who.c:168
1741 msgid "Room name:"
1742 msgstr "Nome della stanza:"
1743
1744 #: ../who.c:173
1745 msgid "Change room name"
1746 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1747
1748 #: ../who.c:177
1749 msgid "Host name:"
1750 msgstr "Nome dell'host:"
1751
1752 #: ../who.c:182
1753 msgid "Change host name"
1754 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1755
1756 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1757 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1758 msgid "User name:"
1759 msgstr "Nome utente:"
1760
1761 #: ../who.c:192
1762 msgid "Change user name"
1763 msgstr "Cambia nome utente"
1764
1765 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1766 #, c-format
1767 msgid "There is no room called '%s'."
1768 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1769
1770 #: ../wiki.c:60
1771 #, c-format
1772 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1773 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1774
1775 #: ../wiki.c:94
1776 #, c-format
1777 msgid "There is no page called '%s' here."
1778 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1779
1780 #: ../wiki.c:96
1781 msgid ""
1782 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1783 "create this page."
1784 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1785
1786 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1787 #: ../static/t/summary_header.html:10
1788 msgid "Date"
1789 msgstr "Data"
1790
1791 #: ../wiki.c:168
1792 msgid "Author"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1796 #, fuzzy
1797 msgid "(show)"
1798 msgstr "(casa)"
1799
1800 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1801 msgid "Current version"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../wiki.c:209
1805 #, fuzzy
1806 msgid "(revert)"
1807 msgstr "(rimuovi)"
1808
1809 #: ../wiki.c:289
1810 msgid "Page title"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1814 msgid "Basic commands"
1815 msgstr "Comandi base"
1816
1817 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1818 msgid "Your info"
1819 msgstr "Le tue Informazioni"
1820
1821 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1822 msgid "Advanced room commands"
1823 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1824
1825 #: ../static/t/edit_message.html:23
1826 #, fuzzy
1827 msgid "from"
1828 msgstr "da"
1829
1830 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Anonymous"
1833 msgstr "Messaggio anonimo"
1834
1835 #: ../static/t/edit_message.html:47
1836 #, fuzzy
1837 msgid "in"
1838 msgstr "in"
1839
1840 #: ../static/t/edit_message.html:51
1841 msgid "To:"
1842 msgstr "A:"
1843
1844 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1845 msgid "CC:"
1846 msgstr "CC:"
1847
1848 #: ../static/t/edit_message.html:68
1849 msgid "BCC:"
1850 msgstr "BCC:"
1851
1852 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1853 msgid "Subject:"
1854 msgstr "Oggetto:"
1855
1856 #: ../static/t/edit_message.html:76
1857 msgid "Subject (optional):"
1858 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1859
1860 #: ../static/t/edit_message.html:92
1861 msgid "--- forwarded message ---"
1862 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1863
1864 #: ../static/t/edit_message.html:112
1865 msgid "Attachments:"
1866 msgstr "Allegati:"
1867
1868 #: ../static/t/edit_message.html:116
1869 msgid "Attach file:"
1870 msgstr "Allega file:"
1871
1872 #: ../static/t/files.html:3
1873 msgid "Files available for download in"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../static/t/files.html:18
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Filename"
1879 msgstr "Nome del piano"
1880
1881 #: ../static/t/files.html:19
1882 msgid "Size"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../static/t/files.html:20
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Content"
1888 msgstr "Contatti"
1889
1890 #: ../static/t/files.html:21
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Description"
1893 msgstr "Descrizione:"
1894
1895 #: ../static/t/files.html:35
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Upload a file:"
1898 msgstr "Upload permesso"
1899
1900 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1901 msgid "(delete floor)"
1902 msgstr "(Cancella il piano)"
1903
1904 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1905 msgid "(edit graphic)"
1906 msgstr "(Modifica la grafica)"
1907
1908 #: ../static/t/floors.html:4
1909 msgid "Add/change/delete floors"
1910 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1911
1912 #: ../static/t/floors.html:10
1913 msgid "Floor number"
1914 msgstr "Numero del piano"
1915
1916 #: ../static/t/floors.html:11
1917 msgid "Floor name"
1918 msgstr "Nome del piano"
1919
1920 #: ../static/t/floors.html:12
1921 msgid "Number of rooms"
1922 msgstr "Numero di stanze"
1923
1924 #: ../static/t/floors.html:13
1925 msgid "Floor CSS"
1926 msgstr "Stile del Piano"
1927
1928 #: ../static/t/iconbar.html:17
1929 msgid "Mail"
1930 msgstr "Posta"
1931
1932 #: ../static/t/iconbar.html:42
1933 msgid "Rooms"
1934 msgstr "Stanze"
1935
1936 #: ../static/t/iconbar.html:47
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Online users"
1939 msgstr "Valida il nuovo utente"
1940
1941 #: ../static/t/iconbar.html:51
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Loading"
1944 msgstr "Login"
1945
1946 #: ../static/t/iconbar.html:56
1947 msgid "Chat"
1948 msgstr "Chat"
1949
1950 #: ../static/t/iconbar.html:62
1951 msgid "Advanced"
1952 msgstr "Avanzato"
1953
1954 #: ../static/t/iconbar.html:68
1955 msgid "Administration"
1956 msgstr "Amministrazione"
1957
1958 #: ../static/t/iconbar.html:77
1959 msgid "customize this menu"
1960 msgstr "modifica questo menu"
1961
1962 #: ../static/t/iconbar.html:80
1963 msgid "switch to room list"
1964 msgstr "Visualizza le cartelle"
1965
1966 #: ../static/t/iconbar.html:81
1967 msgid "switch to menu"
1968 msgstr "Visualizza il menu"
1969
1970 #: ../static/t/iconbar.html:82
1971 #, fuzzy
1972 msgid "My folders"
1973 msgstr "Cartella di Posta"
1974
1975 #: ../static/t/knrooms.html:5
1976 msgid "Room list"
1977 msgstr "Lista delle stanze"
1978
1979 #: ../static/t/knrooms.html:5
1980 msgid "Folder list"
1981 msgstr "Lista delle cartelle"
1982
1983 #: ../static/t/knrooms.html:19
1984 #, fuzzy
1985 msgid "View as room list"
1986 msgstr "Visualizza le cartelle"
1987
1988 #: ../static/t/knrooms.html:20
1989 #, fuzzy
1990 msgid "View as folder list"
1991 msgstr "Lista delle cartelle"
1992
1993 #: ../static/t/knrooms.html:40
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Room Listing"
1996 msgstr "Lista delle stanze"
1997
1998 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1999 msgid ""
2000 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2001 "of this system will not work properly."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2005 #, fuzzy
2006 msgid "powered by"
2007 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2008
2009 #: ../static/t/login.html:21
2010 msgid "Password:"
2011 msgstr "Password:"
2012
2013 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2014 msgid "Language:"
2015 msgstr "Lingua:"
2016
2017 #: ../static/t/login.html:39
2018 msgid "Log in using OpenID"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../static/t/login.html:43
2022 msgid "If you already have an account on"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../static/t/login.html:44
2026 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ../static/t/login.html:45
2030 msgid ""
2031 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2032 "and click &quot;New User.&quot; "
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2036 msgid "Please log off properly when finished. "
2037 msgstr ""
2038
2039 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2040 #, fuzzy
2041 msgid "See the"
2042 msgstr "Cancella"
2043
2044 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2045 msgid "recommended browser list"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2049 msgid ""
2050 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2051 "turned on. "
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2055 msgid ""
2056 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2057 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2061 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2062 msgid "Reading #"
2063 msgstr "Numero di letture"
2064
2065 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2066 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2067 #, fuzzy
2068 msgid "messages"
2069 msgstr "Messaggi"
2070
2071 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2072 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2073 msgid "oldest to newest"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2077 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2078 msgid "newest to oldest"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2082 msgid "Loading messages from server, please wait"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2086 msgid "Open in new window"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2090 msgid "Copy"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2094 msgid "Print"
2095 msgstr "Stampa"
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:5
2098 msgid "Ungoto"
2099 msgstr "Stanza Precedente"
2100
2101 #: ../static/t/navbar.html:13
2102 msgid "Read new messages"
2103 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2104
2105 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2106 msgid "Read all messages"
2107 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2108
2109 #: ../static/t/navbar.html:25
2110 msgid "Enter a message"
2111 msgstr "Componi un messaggio"
2112
2113 #: ../static/t/navbar.html:34
2114 msgid "View contacts"
2115 msgstr "Vista contatti"
2116
2117 #: ../static/t/navbar.html:40
2118 msgid "Add new contact"
2119 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2120
2121 #: ../static/t/navbar.html:49
2122 msgid "Day view"
2123 msgstr "Vista giornaliera"
2124
2125 #: ../static/t/navbar.html:55
2126 msgid "Month view"
2127 msgstr "Vista mensile"
2128
2129 #: ../static/t/navbar.html:61
2130 msgid "Add new event"
2131 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2132
2133 #: ../static/t/navbar.html:70
2134 msgid "Calendar list"
2135 msgstr "Lista dei Calendari"
2136
2137 #: ../static/t/navbar.html:79
2138 msgid "View tasks"
2139 msgstr "Mostra le Attività"
2140
2141 #: ../static/t/navbar.html:85
2142 msgid "Add new task"
2143 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2144
2145 #: ../static/t/navbar.html:94
2146 msgid "View notes"
2147 msgstr "Mostra le note"
2148
2149 #: ../static/t/navbar.html:102
2150 msgid "Add new note"
2151 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2152
2153 #: ../static/t/navbar.html:111
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Refresh message list"
2156 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2157
2158 #: ../static/t/navbar.html:123
2159 msgid "Write mail"
2160 msgstr "Componi un messaggio"
2161
2162 #: ../static/t/navbar.html:133
2163 msgid "Wiki home"
2164 msgstr "Home Page del Wiki"
2165
2166 #: ../static/t/navbar.html:140
2167 msgid "Edit this page"
2168 msgstr "Modifica questa pagina"
2169
2170 #: ../static/t/navbar.html:147
2171 #, fuzzy
2172 msgid "History"
2173 msgstr "Direttorio"
2174
2175 #: ../static/t/navbar.html:155
2176 msgid "Skip this room"
2177 msgstr "Salta questa stanza"
2178
2179 #: ../static/t/navbar.html:161
2180 msgid "Goto next room"
2181 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2182
2183 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2184 #, fuzzy
2185 msgid "New start page"
2186 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2187
2188 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Your start page has been changed."
2191 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2192
2193 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2194 msgid ""
2195 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2196 "you begin on when you log on to"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2200 #, fuzzy
2201 msgid "No new messages."
2202 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2203
2204 #: ../static/t/openid_login.html:19
2205 msgid "OpenID URL:"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../static/t/openid_login.html:31
2209 msgid "Log in using a user name and password"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: ../static/t/openid_login.html:34
2213 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../static/t/openid_login.html:36
2217 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2221 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Your OpenID"
2227 msgstr "Cambia la tua password"
2228
2229 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2230 msgid "was successfully verified."
2231 msgstr ""
2232
2233 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2234 #, fuzzy
2235 msgid "However, the user name"
2236 msgstr "Cambia nome utente"
2237
2238 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2239 msgid "conflicts with an existing user."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2243 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2247 msgid "Preferences and settings"
2248 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2249
2250 #: ../static/t/roombanner.html:10
2251 msgid "new of"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../static/t/roombanner.html:24
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Select page: "
2257 msgstr "Cancella"
2258
2259 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2260 msgid "Search: "
2261 msgstr "Cerca:"
2262
2263 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Old messages"
2266 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2267
2268 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2269 #, fuzzy
2270 msgid "New messages"
2271 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2272
2273 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2274 msgid "from "
2275 msgstr "da"
2276
2277 #: ../static/t/view_message.html:15
2278 #, fuzzy
2279 msgid "to"
2280 msgstr "a"
2281
2282 #: ../static/t/view_message.html:19
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Edit"
2285 msgstr "(Modifica)"
2286
2287 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2288 #: ../static/t/view_message.html:31
2289 msgid "Reply"
2290 msgstr "Rispondi"
2291
2292 #: ../static/t/view_message.html:22
2293 msgid "ReplyQuoted"
2294 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2295
2296 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2297 msgid "ReplyAll"
2298 msgstr "Rispondi A Tutti"
2299
2300 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2301 msgid "Forward"
2302 msgstr "Inoltra"
2303
2304 #: ../static/t/view_message.html:40
2305 msgid "Headers"
2306 msgstr "Intestazione"
2307
2308 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2309 msgid "View as:"
2310 msgstr "Vedi come:"
2311
2312 #: ../static/t/who.html:14
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Users currently on "
2315 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2316
2317 #~ msgid "Exit"
2318 #~ msgstr "Uscita"
2319
2320 #~ msgid "Change name"
2321 #~ msgstr "Cambia nome"
2322
2323 #~ msgid "Change CSS"
2324 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2325
2326 #~ msgid "Create new floor"
2327 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2328
2329 #~ msgid "Customize the icon bar"
2330 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2331
2332 #~ msgid "Display icons as:"
2333 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2334
2335 #~ msgid "pictures and text"
2336 #~ msgstr "immagini e testo"
2337
2338 #~ msgid "pictures only"
2339 #~ msgstr "solo immagini"
2340
2341 #~ msgid "text only"
2342 #~ msgstr "solo testo"
2343
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2346 #~ "on the left side of the screen."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2349 #~ "schermo."
2350
2351 #~ msgid "Yes"
2352 #~ msgstr "Si"
2353
2354 #~ msgid "No"
2355 #~ msgstr "No"
2356
2357 #~ msgid "Site logo"
2358 #~ msgstr "Logo del sito"
2359
2360 #~ msgid "An icon describing this site"
2361 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2362
2363 #~ msgid "Your summary page"
2364 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2365
2366 #~ msgid "Mail (inbox)"
2367 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2368
2369 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2370 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2371
2372 #~ msgid "Your personal address book"
2373 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2374
2375 #~ msgid "Your personal notes"
2376 #~ msgstr "Le tue note personali"
2377
2378 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2379 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2380
2381 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2382 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2386 #~ "available."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2389 #~ "disponibili."
2390
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid "Yes with users list"
2393 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2394
2395 #~ msgid "Who is online?"
2396 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2397
2398 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2401 #~ "momento."
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2405 #~ "same room."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2408 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2409
2410 #~ msgid "Advanced options"
2411 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2412
2413 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2414 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2415
2416 #~ msgid "Citadel logo"
2417 #~ msgstr "Logo Citadel"
2418
2419 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2420 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2421
2422 #~ msgid "System Administration Menu"
2423 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Room Aide Menu"
2427 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2428
2429 #~ msgid "Local host aliases"
2430 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2431
2432 #~ msgid "Directory domains"
2433 #~ msgstr "Domini delle directory"
2434
2435 #~ msgid "Smart hosts"
2436 #~ msgstr "Smart Host"
2437
2438 #, fuzzy
2439 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2440 #~ msgstr "Smart Host"
2441
2442 #~ msgid "RBL hosts"
2443 #~ msgstr "Host RBL"
2444
2445 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2446 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "Masqueradable domains"
2450 #~ msgstr "Domini del gateway"
2451
2452 #~ msgid "User name"
2453 #~ msgstr "Nome utente"
2454
2455 #~ msgid "Room"
2456 #~ msgstr "Stanza"
2457
2458 #~ msgid "From host"
2459 #~ msgstr "Dall'host"
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2465 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2469 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2470
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2473 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2474 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2475 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2478 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2479 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2480 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2481 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2482
2483 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2484 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2485
2486 #~ msgid "Update your contact information"
2487 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2488
2489 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2490 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2491
2492 #~ msgid "Edit your online photo"
2493 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2494
2495 #~ msgid "Download"
2496 #~ msgstr "Scarica"
2497
2498 #~ msgid "Global Configuration"
2499 #~ msgstr "Configurazione globale"
2500
2501 #~ msgid "User account management"
2502 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2503
2504 #~ msgid "Rooms and Floors"
2505 #~ msgstr "Stanze e piani"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Push Email"
2509 #~ msgstr "Email"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2513 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Funambol server port "
2517 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2521 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2522
2523 #~ msgid "Tree (folders) view"
2524 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2525
2526 #~ msgid "Table (rooms) view"
2527 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2528
2529 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2530 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2531
2532 #~ msgid "24 hour"
2533 #~ msgstr "24 ore"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Sunday"
2537 #~ msgstr "Sommario"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Monday"
2541 #~ msgstr "Sommario"
2542
2543 #~ msgid "No signature"
2544 #~ msgstr "Nessuna firma"
2545
2546 #~ msgid "Change"
2547 #~ msgstr "Cambia"
2548
2549 #~ msgid "Edit user account: "
2550 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2551
2552 #~ msgid "Password"
2553 #~ msgstr "Password"
2554
2555 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2556 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2557
2558 #~ msgid "Number of logins"
2559 #~ msgstr "Numero di login"
2560
2561 #~ msgid "Messages submitted"
2562 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2563
2564 #~ msgid "Access level"
2565 #~ msgstr "Livello di accesso"
2566
2567 #~ msgid "User ID number"
2568 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2569
2570 #~ msgid "Date and time of last login"
2571 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2572
2573 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2574 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2575
2576 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2577 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2578
2579 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2580 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2584 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2588 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid "Message to your Users:"
2592 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2593
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2597 #~ "continue."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2600 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2601
2602 #~ msgid "General site configuration items"
2603 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2604
2605 #~ msgid "Node name"
2606 #~ msgstr "Nome del nodo"
2607
2608 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2609 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2610
2611 #~ msgid "Human-readable node name"
2612 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2613
2614 #~ msgid "Telephone number"
2615 #~ msgstr "Numero di telefono"
2616
2617 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2618 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2619
2620 #~ msgid "Geographic location of this system"
2621 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2622
2623 #~ msgid "Name of system administrator"
2624 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2625
2626 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2627 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2628
2629 #~ msgid "Add a new node"
2630 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2631
2632 #~ msgid "Shared secret"
2633 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2634
2635 #~ msgid "Host or IP address"
2636 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2637
2638 #~ msgid "Port number"
2639 #~ msgstr "Numero di porta"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Add node?"
2643 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2644
2645 #~ msgid "(kill)"
2646 #~ msgstr "(termina)"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Minutes"
2650 #~ msgstr "Minuto:"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "active"
2654 #~ msgstr "Tentativo"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "(Edit)"
2658 #~ msgstr "(modifica)"
2659
2660 #~ msgid "Confirm delete"
2661 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2662
2663 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2664 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2665
2666 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2667 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2668
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2671 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2672
2673 #~ msgid "Send"
2674 #~ msgstr "Invia"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Restart Citadel"
2678 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2679
2680 #~ msgid "Post message"
2681 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "Remove"
2685 #~ msgstr "(rimuovi)"
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Login"
2689 #~ msgstr "Ultimo Login"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Users currently on"
2693 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Pictures in"
2697 #~ msgstr "solo immagini"
2698
2699 #~ msgid "Edit or delete users"
2700 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2701
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2704 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2705
2706 #~ msgid "Add users"
2707 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2708
2709 #~ msgid "Edit or Delete users"
2710 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2711
2712 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2713 #~ msgstr "Indicizzazione"
2714
2715 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2716 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2717
2718 #~ msgid "Enable full text index"
2719 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2720
2721 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2722 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2723
2724 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2725 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2726
2727 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2728 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2732 #~ "below and click 'Create'."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2735 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2736
2737 #~ msgid "New user: "
2738 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2739
2740 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2741 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2742
2743 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2744 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2745
2746 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2747 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2748
2749 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2750 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2751
2752 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2753 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2754
2755 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2756 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2757
2758 #~ msgid "Maximum message length"
2759 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2760
2761 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2762 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2763
2764 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2765 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2766
2767 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2768 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2772 #~ "click 'Edit'."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2775 #~ "clicca 'Modifica'."
2776
2777 #~ msgid "Edit configuration"
2778 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2779
2780 #~ msgid "Edit address book entry"
2781 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2782
2783 #~ msgid "Delete user"
2784 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2785
2786 #~ msgid "Delete this user?"
2787 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid "Delete File"
2791 #~ msgstr "Cancella la regola"
2792
2793 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2794 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2795
2796 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2797 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2798
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2801 #~ "Citadel server."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2804 #~ "riavvia il server Citadel."
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2808 #~ "options will have no effect."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2811 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2812
2813 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2814 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2815
2816 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2817 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2818
2819 #~ msgid "Base DN"
2820 #~ msgstr "DN di base"
2821
2822 #~ msgid "Bind DN"
2823 #~ msgstr "DN bind"
2824
2825 #~ msgid "Password for bind DN"
2826 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2827
2828 #~ msgid "Edit or delete this room"
2829 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2830
2831 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2832 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2833
2834 #~ msgid "Create a new room"
2835 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2839 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2840
2841 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2842 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2843
2844 #~ msgid "Delete this message?"
2845 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2846
2847 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2848 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2849
2850 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2851 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2852
2853 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2854 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Powered by Citadel"
2858 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2859
2860 #~ msgid "Go to your email inbox"
2861 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2862
2863 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2864 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2865
2866 #~ msgid "Go to your personal address book"
2867 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2868
2869 #~ msgid "Go to your personal notes"
2870 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2871
2872 #~ msgid "Go to your personal task list"
2873 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2877 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2878
2879 #~ msgid "See who is online right now"
2880 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2881
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2886 #~ "dell'utente e Chat"
2887
2888 #~ msgid "Room and system administration functions"
2889 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2890
2891 #~ msgid "Log off now?"
2892 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Delete this entry?"
2896 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2897
2898 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2899 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2900
2901 #~ msgid "Network configuration"
2902 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2903
2904 #~ msgid "Currently configured nodes"
2905 #~ msgstr "Nodi configurati"
2906
2907 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2908 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2909
2910 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2913 #~ "alla stanza o al piano."
2914
2915 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2916 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2917
2918 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2919 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2920
2921 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2922 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2923
2924 #~ msgid "Expire by message count"
2925 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2926
2927 #~ msgid "Expire by message age"
2928 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2929
2930 #~ msgid "Number of messages or days: "
2931 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2932
2933 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2936
2937 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2938 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2939
2940 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2941 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2942
2943 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2944 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2945
2946 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2947 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2948
2949 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2950 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2951
2952 #~ msgid "Name of quarantine room"
2953 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2954
2955 #~ msgid "Name of room to log pages"
2956 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "Self contained"
2960 #~ msgstr "Contiene"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Host based"
2964 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2968 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "Master user password"
2972 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2973
2974 #~ msgid "Initial access level for new users"
2975 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2976
2977 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2978 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2979
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2984 #~ "creano stanze private"
2985
2986 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2987 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2988
2989 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2990 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2991
2992 #~ msgid "Require registration for new users"
2993 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2994
2995 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2996 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Delete this note?"
3000 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Restart Now"
3004 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid "Configure Push Email"
3008 #~ msgstr "Email"
3009
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "Send a text message to..."
3012 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3013
3014 #~ msgid "Site configuration"
3015 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3016
3017 #~ msgid "General"
3018 #~ msgstr "Generale"
3019
3020 #~ msgid "Access"
3021 #~ msgstr "Accesso"
3022
3023 #~ msgid "Network"
3024 #~ msgstr "Rete"
3025
3026 #~ msgid "Tuning"
3027 #~ msgstr "Rifiniture"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Directory"
3031 #~ msgstr "directory"
3032
3033 #~ msgid "Auto-purger"
3034 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3035
3036 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3037 #~ msgstr "Indicizza"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3041 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3042
3043 #~ msgid "List known rooms"
3044 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3045
3046 #~ msgid "Where can I go from here?"
3047 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3051 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3052
3053 #~ msgid "Skip to next room"
3054 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3055
3056 #~ msgid "(come back here later)"
3057 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "oops! Back to "
3061 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3062
3063 #~ msgid "...in this room"
3064 #~ msgstr "... in questa stanza"
3065
3066 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3067 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3068
3069 #~ msgid "(post in this room)"
3070 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3071
3072 #~ msgid "Summary page"
3073 #~ msgstr "Sommario"
3074
3075 #~ msgid "Summary of my account"
3076 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3077
3078 #~ msgid "User list"
3079 #~ msgstr "Utenti"
3080
3081 #~ msgid "(all registered users)"
3082 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3083
3084 #~ msgid "Bye!"
3085 #~ msgstr "Ciao!"
3086
3087 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3088 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3089
3090 #~ msgid "View"
3091 #~ msgstr "Vedi"
3092
3093 #~ msgid "Network services"
3094 #~ msgstr "Servizi di rete"
3095
3096 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3097 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3098
3099 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3102
3103 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3104 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3105
3106 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3107 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3108
3109 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3110 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3111
3112 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3114
3115 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3117
3118 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3119 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3120
3121 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3122 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3123
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "-1 to disable"
3131 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3143 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3144
3145 #, fuzzy
3146 #~ msgid "Save changes?"
3147 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3148
3149 #~ msgid "Enter a server command"
3150 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3154 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3155 #~ "screen will not be of much use to you."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3158 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3159 #~ "sar&agrave; di molto aiuto."
3160
3161 #~ msgid "Enter command:"
3162 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3163
3164 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3167
3168 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3169 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3170
3171 #~ msgid "Send command"
3172 #~ msgstr "Invia il comando"
3173
3174 #~ msgid "Server command results"
3175 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3176
3177 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3178 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3179
3180 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3181 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3182
3183 #~ msgid "Close window"
3184 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3188 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3194 #~ "successiva con messaggi non letti."
3195
3196 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3199 #~ "non letti"
3200
3201 #~ msgid "Configuration"
3202 #~ msgstr "Configurazione"
3203
3204 #~ msgid "Message expire policy"
3205 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3206
3207 #~ msgid "Access controls"
3208 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3209
3210 #~ msgid "Sharing"
3211 #~ msgstr "Condivisione"
3212
3213 #~ msgid "Mailing list service"
3214 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3215
3216 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3217 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3218
3219 #~ msgid "Delete this room"
3220 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3221
3222 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3223 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3224
3225 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3226 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3227
3228 #~ msgid "Name of room: "
3229 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3230
3231 #~ msgid "Resides on floor: "
3232 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3233
3234 #~ msgid "Type of room:"
3235 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3236
3237 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3238 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3239
3240 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3241 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3242
3243 #~ msgid "Private - require password: "
3244 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3245
3246 #~ msgid "Private - invitation only"
3247 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3248
3249 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3250 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3251
3252 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3253 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3254
3255 #~ msgid "Preferred users only"
3256 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3257
3258 #~ msgid "Read-only room"
3259 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3260
3261 #~ msgid "File directory room"
3262 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3263
3264 #~ msgid "Directory name: "
3265 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3266
3267 #~ msgid "Uploading allowed"
3268 #~ msgstr "Upload permesso"
3269
3270 #~ msgid "Downloading allowed"
3271 #~ msgstr "Download permesso"
3272
3273 #~ msgid "Visible directory"
3274 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3275
3276 #~ msgid "Network shared room"
3277 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3278
3279 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3280 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3281
3282 #~ msgid "Anonymous messages"
3283 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3284
3285 #~ msgid "No anonymous messages"
3286 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3287
3288 #~ msgid "All messages are anonymous"
3289 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3290
3291 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3292 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3293
3294 #~ msgid "Room aide: "
3295 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3296
3297 #~ msgid "Shared with"
3298 #~ msgstr "Condivisa con"
3299
3300 #~ msgid "Not shared with"
3301 #~ msgstr "Non condivisa con"
3302
3303 #~ msgid "Remote node name"
3304 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3305
3306 #~ msgid "Remote room name"
3307 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3308
3309 #~ msgid "Actions"
3310 #~ msgstr "Azioni"
3311
3312 #~ msgid "Unshare"
3313 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3314
3315 #~ msgid "Share"
3316 #~ msgstr "Condividi"
3317
3318 #, fuzzy
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3321 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3322 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3323 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3324 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3325 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3326 #~ "</ul></I><br />\n"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3329 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3330 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3331 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3332 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3333 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3334 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3338 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3341 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3342
3343 #~ msgid "(remove)"
3344 #~ msgstr "(rimuovi)"
3345
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3348 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3351 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "List"
3355 #~ msgstr "Cognome"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3361 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3362
3363 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3364 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3365
3366 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3367 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3368
3369 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3370 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3371
3372 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3373 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3374
3375 #~ msgid "Use the system default"
3376 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3377
3378 #, fuzzy
3379 #~ msgid "Remote host"
3380 #~ msgstr "Smart Host"
3381
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "Keep messages on server?"
3384 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3385
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "Interval"
3388 #~ msgstr "Generale"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3392 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3395 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3396
3397 #~ msgid "Kick"
3398 #~ msgstr "Espelli"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3402 #~ "below and click 'Invite'."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3405 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3406
3407 #~ msgid "Invite:"
3408 #~ msgstr "Invita:"
3409
3410 #~ msgid "Invite"
3411 #~ msgstr "Invita"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "User"
3415 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3416
3417 #, fuzzy
3418 #~ msgid "Users"
3419 #~ msgstr "Utenti"
3420
3421 #~ msgid "Default view for room: "
3422 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3423
3424 #~ msgid "Create new room"
3425 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3426
3427 #~ msgid "Go to a hidden room"
3428 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3432 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3433 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3434 #~ "have to keep returning here."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3437 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3438 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3439 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3440
3441 #~ msgid "Enter room name:"
3442 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3443
3444 #~ msgid "Enter room password:"
3445 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3446
3447 #~ msgid "Go there"
3448 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3449
3450 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3451 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3455 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3458 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3459
3460 #~ msgid "Zap this room"
3461 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3462
3463 #~ msgid "(nothing)"
3464 #~ msgstr "(nulla)"
3465
3466 #~ msgid "unexpected end of message"
3467 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3468
3469 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3472 #~ "chat."
3473
3474 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3475 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3476
3477 #~ msgid "Help"
3478 #~ msgstr "Aiuto"
3479
3480 #~ msgid "List users"
3481 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3482
3483 #~ msgid "No messages here."
3484 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "no more messages"
3488 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3489
3490 #~ msgid "Email"
3491 #~ msgstr "Email"
3492
3493 #~ msgid "Not logged in"
3494 #~ msgstr "Non autenticato"
3495
3496 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "%s from"
3502 #~ msgstr "da"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "%s in %s"
3506 #~ msgstr "solo immagini"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3511 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3512 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3513 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3514 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3515 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3516 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3519 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3520 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3521 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3522 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3523 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3524 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3525 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3530 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3531 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3532 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3533 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3534 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3537 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3538 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3539 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3540 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3541 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3542 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3543 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3544
3545 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3546 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3547
3548 #~ msgid "CITADEL"
3549 #~ msgstr "CITADEL"
3550
3551 #~ msgid "Customize this menu"
3552 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3553
3554 #~ msgid "Internet configuration"
3555 #~ msgstr "Configurazione internet"
3556
3557 #~ msgid "of %d messages."
3558 #~ msgstr "di %d messaggi."
3559
3560 #~ msgid " <I>from</I> "
3561 #~ msgstr "<i>da</i>"
3562
3563 #~ msgid " <I>in</I> "
3564 #~ msgstr "<i>in</i>"
3565
3566 #~ msgid "Edit node configuration for "
3567 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3571 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3574 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3575
3576 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3577 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3581 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3582 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3583 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3586 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3587 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3588 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3589 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3593 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3594 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3597 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3598 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3599 #~ "sistema.</i><br />\n"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3603 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3604 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3607 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3608 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3609 #~ "sistema.</i><br />\n"
3610
3611 #~ msgid "Day: "
3612 #~ msgstr "Giorno:"
3613
3614 #~ msgid "Year: "
3615 #~ msgstr "Anno:"
3616
3617 #~ msgid "The calendar view is not available."
3618 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3619
3620 #~ msgid "The tasks view is not available."
3621 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3622
3623 #~ msgid "Gateway domains"
3624 #~ msgstr "Domini del gateway"
3625
3626 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3627 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3628
3629 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3630 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3631
3632 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3633 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3637 #~ "unsubscribe requests."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3640 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3641
3642 #~ msgid "Click to enable."
3643 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3644
3645 #~ msgid "Back to menu"
3646 #~ msgstr "Torna al menu"
3647
3648 #~ msgid "Respond to meeting request"
3649 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3650
3651 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3652 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3653
3654 #~ msgid "Public room"
3655 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3656
3657 #~ msgid "Private - guess name"
3658 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3659
3660 #~ msgid "Private - require password:"
3661 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3662
3663 #~ msgid "localhost"
3664 #~ msgstr "localhost"
3665
3666 #~ msgid "gatewaydomain"
3667 #~ msgstr "dominio del gateway"
3668
3669 #~ msgid "rbl"
3670 #~ msgstr "rbl"
3671
3672 #~ msgid "spamassassin"
3673 #~ msgstr "spamassassin"
3674
3675 #~ msgid "[ close window ]"
3676 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"