1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
26 #: ../../roomlist.c:101
28 msgstr "Le mie Catrelle"
30 #: ../../calendar_tools.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:121
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
46 #: ../../calendar_tools.c:211
50 #: ../../calendar_tools.c:214
54 #: ../../calendar_tools.c:217
58 #: ../../calendar_tools.c:220
62 #: ../../calendar_tools.c:223
66 #: ../../calendar_tools.c:226
68 msgstr "(in lavorazione)"
70 #: ../../calendar_tools.c:229
74 #: ../../html2html.c:136
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
87 #: ../../availability.c:175
91 #: ../../availability.c:185
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
126 msgstr "Data di arrivo:"
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
157 #: ../../calendar_view.c:752
161 #: ../../calendar_view.c:754
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
192 msgstr "(nessun nome)"
194 #: ../../vcard_edit.c:426
198 #: ../../vcard_edit.c:428
202 #: ../../vcard_edit.c:430
204 msgstr " (cellulare)"
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 #: ../../vcard_edit.c:509
214 #: ../../vcard_edit.c:514
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
226 #: ../../vcard_edit.c:932
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgstr "Secondo nome"
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
300 msgstr "Numero di fax:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "E' avvenuto un errore."
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
343 msgstr "Nome dell'operazione"
355 msgstr "Mostra Tutto"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363 msgstr "Data di inizio:"
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
367 msgstr "Nessuna Data"
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr "Tempo associato"
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
391 msgstr "Descrizione:"
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
399 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
404 msgid "View/edit server-side mail filters"
405 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
409 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
410 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 msgid "When new mail arrives: "
416 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
419 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
420 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
423 msgid "Filter it according to rules selected below"
424 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
427 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
428 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
431 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
432 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
435 msgid "The currently active script is: "
436 msgstr "Lo script attivo è: "
438 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
439 msgid "Add or delete scripts"
440 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
442 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
443 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
444 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
446 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
447 msgid "Your changes have been saved."
448 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
451 msgid "Add a new script"
452 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
456 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
459 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
460 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
463 msgid "Script name: "
464 msgstr "Nome dello script: "
472 msgstr "Modifica gli script"
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr "Cancella gli script"
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
487 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
491 msgid "Delete script"
492 msgstr "Cancella lo script"
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr "Cancellare questo script?"
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
504 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
507 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
508 "modificarlo e attivarlo."
512 msgstr "Sposta la regola su"
515 msgid "Move rule down"
516 msgstr "Sposta la regola giù."
520 msgstr "Cancella la regola"
528 msgstr "Destinatario o Cc"
534 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
535 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
547 #: ../../sieve.c:1000
548 msgid "Envelope From"
549 msgstr "Mittente del contenitore"
551 #: ../../sieve.c:1001
553 msgstr "Destinatario del contenitore"
555 #: ../../sieve.c:1002
559 #: ../../sieve.c:1003
563 #: ../../sieve.c:1004
564 msgid "X-Spam-Status"
565 msgstr "X-Spam-Status"
567 #: ../../sieve.c:1005
571 #: ../../sieve.c:1006
573 msgstr "Dimensione del messaggio"
575 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
579 #: ../../sieve.c:1026
583 #: ../../sieve.c:1027
584 msgid "does not contain"
585 msgstr "Non contiene"
587 #: ../../sieve.c:1028
591 #: ../../sieve.c:1029
595 #: ../../sieve.c:1030
599 #: ../../sieve.c:1031
600 msgid "does not match"
601 msgstr "Non è uguale"
603 #: ../../sieve.c:1051
604 msgid "(All messages)"
605 msgstr "(tutti i messaggi)"
607 #: ../../sieve.c:1055
608 msgid "is larger than"
609 msgstr "E' più grande"
611 #: ../../sieve.c:1056
612 msgid "is smaller than"
613 msgstr "E' più piccolo"
615 #: ../../sieve.c:1079
619 #: ../../sieve.c:1080
620 msgid "Discard silently"
621 msgstr "Scarta silenziosamente"
623 #: ../../sieve.c:1081
625 msgstr "Rimanda al mittente"
627 #: ../../sieve.c:1082
628 msgid "Move message to"
629 msgstr "Sposta il messaggio in"
631 #: ../../sieve.c:1083
635 #: ../../sieve.c:1084
639 #: ../../sieve.c:1121
643 #: ../../sieve.c:1131
644 msgid "continue processing"
645 msgstr "Continua a processare"
647 #: ../../sieve.c:1132
651 #: ../../sieve.c:1135
655 #: ../../sieve.c:1156
657 msgstr "Aggiungi regola"
659 #: ../../preferences.c:846
660 msgid "Cancelled. No settings were changed."
661 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
663 #: ../../preferences.c:1059
664 msgid "Make this my start page"
665 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
667 #: ../../preferences.c:1099
668 msgid "This isn't allowed to become the start page."
671 #: ../../preferences.c:1103
672 msgid "You no longer have a start page selected."
673 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
675 #: ../../preferences.c:1154
676 msgid "Prefered startpage"
680 msgid "Edit your session display"
681 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
685 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
686 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
687 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
688 "corresponding box. "
690 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
691 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
692 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
693 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
697 msgstr "Nome della stanza:"
700 msgid "Change room name"
701 msgstr "Cambia il nome della stanza"
705 msgstr "Nome dell'host:"
708 msgid "Change host name"
709 msgstr "Cambia il nome dell'host"
711 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
712 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
713 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
714 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
716 msgstr "Nome utente:"
719 msgid "Change user name"
720 msgstr "Cambia nome utente"
722 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
723 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
724 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
726 msgid "Invalid Parameter"
727 msgstr "Parametro Invalido"
729 #: ../../sysmsgs.c:33
734 #: ../../sysmsgs.c:36
737 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
738 "forced by preceding the next line by a blank."
740 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
741 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
744 #: ../../sysmsgs.c:70
746 msgid "Cancelled. %s was not saved."
747 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
749 #: ../../sysmsgs.c:89
751 msgid "%s has been saved."
752 msgstr "%s è stato salvato."
754 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
756 msgstr "Informazioni di stanza"
758 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
760 msgstr "Le tue informazioni personali"
762 #: ../../summary.c:101
766 #: ../../summary.c:153
770 #: ../../summary.c:167
773 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
774 "s. Your system administrator is %s."
776 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
777 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
779 #: ../../summary.c:195
783 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
784 #: ../../static/t/iconbar.html:38
788 #: ../../summary.c:221
789 msgid "Today on your calendar"
790 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
792 #: ../../summary.c:236
793 msgid "Who's online now"
794 msgstr "Chi è online adesso?"
796 #: ../../summary.c:249
797 msgid "About this server"
798 msgstr "A proposito di questo server"
800 #: ../../summary.c:275
802 msgid "Summary page for %s"
803 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
805 #: ../../siteconfig.c:254
806 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
809 #: ../../siteconfig.c:313
810 msgid "Your system configuration has been updated."
811 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
813 #: ../../downloads.c:285
815 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
816 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
819 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
826 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
831 msgstr "Nuovo Utente"
834 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
838 msgstr "Utente con Problemi"
840 #. user with normal privileges
841 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
845 msgstr "Utente Locale"
847 #. a user that may access network resources
848 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
852 msgstr "Utente di Rete"
855 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
858 msgid "Preferred User"
859 msgstr "Utente Preferito"
862 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
866 msgstr "Amministratore"
868 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
873 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
876 "Please report this problem to your system administrator."
878 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
879 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
881 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
883 msgstr "Leggi Altro..."
887 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
889 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
890 msgid "Validate new users"
891 msgstr "Valida il nuovo utente"
894 msgid "No users require validation at this time."
895 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
899 msgstr "molto debole"
915 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
916 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
919 msgid "Select access level for this user:"
920 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
922 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
923 msgid "Change your password"
924 msgstr "Cambia la tua password"
927 msgid "Enter new password:"
928 msgstr "Inserisci la nuova password:"
931 msgid "Enter it again to confirm:"
932 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
935 msgid "Change password"
936 msgstr "Cambia la password"
939 msgid "Cancelled. Password was not changed."
940 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
943 msgid "They don't match. Password was not changed."
944 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
947 msgid "Blank passwords are not allowed."
948 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
950 #: ../../addressbook_popup.c:192
1010 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1014 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1018 #: ../../event.c:168
1019 msgid "Add or edit an event"
1020 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1022 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1023 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1027 #: ../../event.c:218
1031 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1032 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1036 #: ../../event.c:370
1040 #: ../../event.c:375
1041 msgid "(you are the organizer)"
1042 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1044 #: ../../event.c:393
1045 msgid "Show time as:"
1046 msgstr "Mostra l'ora come:"
1048 #: ../../event.c:416
1052 #: ../../event.c:424
1056 #: ../../event.c:441
1057 msgid "(One per line)"
1058 msgstr "(Uno per linea)"
1060 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1061 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1065 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1066 msgid "This is a recurring event"
1067 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1069 #: ../../event.c:514
1070 msgid "Recurrence rule"
1071 msgstr "Regola ricorrente"
1073 #: ../../event.c:518
1074 msgid "Repeats every"
1075 msgstr "Ripeti ogni"
1077 #. begin 'weekday_selector' div
1078 #: ../../event.c:536
1079 msgid "on these weekdays:"
1080 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1082 #: ../../event.c:594
1084 msgid "on day %s%d%s of the month"
1085 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1087 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1091 #: ../../event.c:627
1092 msgid "of the month"
1095 #: ../../event.c:656
1099 #: ../../event.c:657
1100 msgid "year on this date"
1101 msgstr "anno in questa data"
1103 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1104 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1108 #: ../../event.c:713
1109 msgid "Recurrence range"
1112 #: ../../event.c:721
1113 msgid "No ending date"
1114 msgstr "Nessuna data finale"
1116 #: ../../event.c:728
1117 msgid "Repeat this event"
1118 msgstr "Ripeti questo evento"
1120 #: ../../event.c:731
1124 #: ../../event.c:739
1125 msgid "Repeat this event until "
1126 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1128 #: ../../event.c:767
1129 msgid "Check attendee availability"
1130 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1132 #: ../../useredit.c:533
1134 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1136 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1137 "della rubrica dei contatti"
1139 #: ../../useredit.c:610
1140 msgid "Changes were not saved."
1141 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1143 #: ../../useredit.c:700
1145 msgid "A new user has been created."
1146 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1148 #: ../../useredit.c:705
1150 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1151 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1152 "the host system, not within Citadel."
1155 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1156 msgid "Go to page: "
1157 msgstr "Vai alla pagina: "
1159 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1163 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1167 #: ../../graphics.c:42
1168 msgid "Image upload"
1169 msgstr "Carica l'immagine"
1171 #: ../../graphics.c:58
1172 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1173 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1175 #: ../../graphics.c:61
1176 msgid "Please select a file to upload:"
1177 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1179 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1183 #: ../../graphics.c:69
1187 #: ../../graphics.c:92
1188 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1189 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1191 #: ../../graphics.c:99
1192 msgid "You didn't upload a file."
1193 msgstr "Non carichi un file."
1195 #: ../../graphics.c:146
1197 msgstr "La tua foto"
1199 #: ../../graphics.c:152
1200 msgid "the icon for this room"
1201 msgstr "l'icona di questa stanza"
1203 #: ../../graphics.c:159
1204 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1207 #: ../../graphics.c:166
1208 msgid "the Logoff banner picture"
1211 #: ../../graphics.c:175
1212 msgid "the icon for this floor"
1213 msgstr "L'icona per questo piano"
1215 #: ../../openid.c:17
1216 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1219 #: ../../openid.c:35
1220 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1223 #: ../../openid.c:36
1227 #: ../../openid.c:44
1228 msgid "Add an OpenID: "
1229 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1231 #: ../../openid.c:47
1235 #: ../../openid.c:51
1237 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1240 #: ../../roomviews.c:50
1241 msgid "Bulletin Board"
1244 #: ../../roomviews.c:51
1246 msgstr "Cartella di Posta"
1248 #: ../../roomviews.c:52
1249 msgid "Address Book"
1252 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1253 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1257 #: ../../roomviews.c:54
1259 msgstr "Lista delle Attività"
1261 #: ../../roomviews.c:55
1263 msgstr "Lista delle Note"
1265 #: ../../roomviews.c:56
1269 #: ../../roomviews.c:57
1270 msgid "Calendar List"
1271 msgstr "Lista Calendario"
1273 #: ../../roomviews.c:58
1277 #: ../../roomviews.c:59
1282 #: ../../roomviews.c:60
1286 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1290 #: ../../smtpqueue.c:191
1292 msgstr "ID del messaggio"
1294 #: ../../smtpqueue.c:193
1295 msgid "Date/time submitted"
1296 msgstr "Ora/Data fornita"
1298 #: ../../smtpqueue.c:195
1299 msgid "Last attempt"
1300 msgstr "Ultimo tentativo"
1302 #: ../../smtpqueue.c:199
1304 msgstr "Destinatari"
1306 #: ../../smtpqueue.c:214
1307 msgid "The queue is empty."
1308 msgstr "La coda è vuota."
1310 #: ../../smtpqueue.c:220
1311 msgid "You do not have permission to view this resource."
1312 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1314 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1315 msgid "View the outbound SMTP queue"
1316 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1318 #: ../../smtpqueue.c:251
1319 msgid "Refresh this page"
1320 msgstr "Ricarica questa pagina"
1322 #: ../../listsub.c:37
1323 msgid "List subscription"
1324 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1326 #: ../../listsub.c:50
1327 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1328 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1330 #: ../../listsub.c:70
1331 msgid "Confirmation request sent"
1332 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1334 #: ../../listsub.c:72
1337 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1338 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1339 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1340 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1341 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1342 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1344 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1345 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1346 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1347 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1348 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1349 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1351 #: ../../listsub.c:85
1353 msgstr "Indietro..."
1355 #: ../../webcit.c:357
1356 msgid "Authorization Required"
1357 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1359 #: ../../webcit.c:366
1362 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1363 "not be logged in: %s\n"
1365 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1366 "autenticato e accedere a: %s\n"
1368 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1370 msgid "There is no room called '%s'."
1371 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1375 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1376 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1380 msgid "There is no page called '%s' here."
1381 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1385 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1387 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1389 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1390 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1398 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1402 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1403 msgid "Current version"
1404 msgstr "Versione corrente"
1412 msgstr "Titolo pagina"
1414 #: ../../inetconf.c:122
1416 msgid "%s has been deleted."
1417 msgstr "%s è stato cancellato."
1419 #. <domain> added status message
1420 #: ../../inetconf.c:140
1424 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1425 #: ../../blogview_renderer.c:67
1428 msgstr "Invia il comando"
1430 #: ../../roomtokens.c:563
1434 #: ../../roomtokens.c:565
1438 #: ../../messages.c:70
1442 #: ../../messages.c:88
1443 msgid "Empty message"
1444 msgstr "Messaggio vuoto"
1446 #: ../../messages.c:1026
1448 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1449 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1451 #: ../../messages.c:1029
1453 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1454 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1456 #: ../../messages.c:1054
1457 msgid "Saved to Drafts failed: "
1460 #: ../../messages.c:1120
1461 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1464 #: ../../messages.c:1146
1465 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1468 #: ../../messages.c:1155
1469 msgid "Message has been sent.\n"
1470 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1472 #: ../../messages.c:1158
1473 msgid "Message has been posted.\n"
1474 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1476 #: ../../messages.c:1480
1478 msgid "The message was not moved."
1479 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1481 #: ../../messages.c:1502
1482 msgid "Confirm move of message"
1483 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1485 #: ../../messages.c:1510
1486 msgid "Move this message to:"
1487 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1489 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1490 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1494 #: ../../messages.c:1573
1496 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1497 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1499 #: ../../messages.c:1633
1501 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1502 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1504 #: ../../messages.c:1800
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1508 #: ../../messages.c:1803
1509 msgid "Use this signature:"
1510 msgstr "Usa questa firma:"
1512 #: ../../messages.c:1805
1513 msgid "Default character set for email headers:"
1514 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1516 #: ../../messages.c:1808
1517 msgid "Preferred email address"
1518 msgstr "Indirizzo email preferito"
1520 #: ../../messages.c:1810
1521 msgid "Preferred display name for email messages"
1524 #: ../../messages.c:1814
1525 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1528 #: ../../messages.c:1817
1529 msgid "Mailbox view mode"
1532 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1536 #: ../../msg_renderers.c:1101
1537 msgid "I don't know how to display "
1538 msgstr "Non so come mostrare "
1540 #: ../../msg_renderers.c:1330
1541 msgid "(no subject)"
1542 msgstr "(nessun oggetto)"
1544 #: ../../notes.c:345
1545 msgid "Click on any note to edit it."
1546 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1548 #: ../../paging.c:35
1549 msgid "Send instant message"
1550 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1552 #: ../../paging.c:43
1553 msgid "Send an instant message to: "
1554 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1556 #: ../../paging.c:57
1557 msgid "Enter message text:"
1558 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1560 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1561 msgid "Send message"
1562 msgstr "Invia il messaggio"
1564 #: ../../paging.c:85
1565 msgid "Message was not sent."
1566 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1568 #: ../../paging.c:99
1569 msgid "Message has been sent to "
1570 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1572 #: ../../calendar.c:81
1573 msgid "Meeting invitation"
1574 msgstr "Invito a un incontro"
1576 #: ../../calendar.c:84
1577 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1578 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1580 #: ../../calendar.c:87
1581 msgid "Published event"
1582 msgstr "Evento pubblicato"
1584 #: ../../calendar.c:90
1585 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1586 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1588 #: ../../calendar.c:183
1592 #: ../../calendar.c:223
1594 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1596 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1598 #: ../../calendar.c:227
1600 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1602 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1603 "nel tuo calendario."
1605 #: ../../calendar.c:232
1609 #: ../../calendar.c:233
1613 #: ../../calendar.c:256
1614 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1615 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1617 #: ../../calendar.c:257
1621 #: ../../calendar.c:258
1625 #: ../../calendar.c:259
1629 #: ../../calendar.c:276
1630 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1632 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1635 #: ../../calendar.c:277
1639 #: ../../calendar.c:278
1643 #: ../../calendar.c:300
1644 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1645 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1647 #: ../../calendar.c:333
1649 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1652 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1655 #: ../../calendar.c:337
1657 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1658 "'pencilled in' to your calendar."
1660 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1661 "nel tuo calendario"
1663 #: ../../calendar.c:341
1665 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1666 "into your calendar."
1668 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1670 #: ../../calendar.c:346
1671 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1672 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1674 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1675 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1676 #. answer this request.
1677 #: ../../calendar.c:381
1678 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1680 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1682 #: ../../calendar.c:383
1684 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1687 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1688 "verrà aggiornato."
1690 #: ../../calendar.c:921
1691 msgid "Calendar day view begins at:"
1692 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1694 #: ../../calendar.c:922
1695 msgid "Calendar day view ends at:"
1696 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1698 #: ../../calendar.c:923
1699 msgid "Week starts on:"
1700 msgstr "La settimana parte da:"
1702 #: ../../serv_func.c:187
1704 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1705 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1706 "system administrator."
1709 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1710 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1713 #: ../../serv_func.c:232
1716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1722 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1723 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1728 #: ../../fmt_date.c:310
1730 msgstr "Formato dell'ora"
1732 #: ../../iconbar.c:256
1733 msgid "Iconbar Setting"
1736 #: ../../userlist.c:39
1738 msgid "User list for %s"
1739 msgstr "Lista utenti per %s"
1741 #: ../../userlist.c:56
1743 msgstr "Nome Utente"
1745 #: ../../userlist.c:57
1749 #: ../../userlist.c:58
1750 msgid "Access Level"
1751 msgstr "Livello di Accesso"
1753 #: ../../userlist.c:59
1755 msgstr "Ultimo Login"
1757 #: ../../userlist.c:60
1758 msgid "Total Logins"
1759 msgstr "Login Totali"
1761 #: ../../userlist.c:61
1763 msgstr "Messaggi Totali"
1765 #: ../../userlist.c:118
1766 msgid "User profile"
1767 msgstr "Profilo utente"
1769 #: ../../userlist.c:155
1771 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1772 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1774 #: ../../roomops.c:848
1776 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1777 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1779 #: ../../roomops.c:864
1781 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1782 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1784 #: ../../roomops.c:894
1785 msgid "Cancelled. No new room was created."
1786 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1788 #: ../../roomops.c:1179
1789 msgid "Floor has been deleted."
1790 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1792 #: ../../roomops.c:1203
1793 msgid "New floor has been created."
1794 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1796 #: ../../roomops.c:1282
1797 msgid "Room list view"
1798 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1800 #: ../../roomops.c:1285
1801 msgid "Show empty floors"
1804 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1808 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1809 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1815 msgid "Select page: "
1816 msgstr "Seleziona pagina: "
1818 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1819 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1821 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1825 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1830 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1831 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1832 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1837 #: ../../static/t/view_message.html:12
1841 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1842 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1846 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1850 #: ../../static/t/view_message.html:16
1854 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1855 #: ../../static/t/view_message.html:28
1859 #: ../../static/t/view_message.html:19
1861 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1863 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1865 msgstr "Rispondi A Tutti"
1867 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1871 #: ../../static/t/view_message.html:37
1873 msgstr "Intestazione"
1875 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1879 #: ../../static/t/who/section.html:4
1883 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1886 msgstr "Nome utente"
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1892 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1898 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1900 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1901 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1905 msgid "to send an instant message to that user."
1906 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1908 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1910 msgid "Users currently on"
1911 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1913 #: ../../static/t/floors.html:4
1914 msgid "Add/change/delete floors"
1915 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1917 #: ../../static/t/floors.html:10
1918 msgid "Floor number"
1919 msgstr "Numero del piano"
1921 #: ../../static/t/floors.html:11
1923 msgstr "Nome del piano"
1925 #: ../../static/t/floors.html:12
1926 msgid "Number of rooms"
1927 msgstr "Numero di stanze"
1929 #: ../../static/t/floors.html:13
1931 msgstr "Stile del Piano"
1933 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1934 msgid "(delete floor)"
1935 msgstr "(Cancella il piano)"
1937 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1938 msgid "(edit graphic)"
1939 msgstr "(Modifica la grafica)"
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1942 msgid "List known rooms"
1943 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1946 msgid "Where can I go from here?"
1947 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1949 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1950 msgid "Goto next room"
1951 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1955 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1956 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1959 msgid "Skip to next room"
1960 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1963 msgid "(come back here later)"
1964 msgstr "(torna più tardi)"
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1968 msgstr "Stanza Precedente"
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1972 msgid "oops! Back to "
1973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1976 msgid "Read new messages"
1977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1980 msgid "...in this room"
1981 msgstr "... in questa stanza"
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "Componi un messaggio"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Sommario del mio account"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Crea una nuova stanza"
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2042 msgid "Zap (forget) this room"
2043 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2046 msgid "List all forgotten rooms"
2047 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2049 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2050 msgid "Change your preferences and settings"
2051 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2053 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2054 msgid "Update your contact information"
2055 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2058 msgid "Enter your 'bio'"
2059 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2062 msgid "Edit your online photo"
2063 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2066 msgid "Edit your push email settings"
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2071 msgid "Manage your OpenIDs"
2072 msgstr "Il tuo OpenID"
2074 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2075 msgid "Old messages"
2076 msgstr "Messaggi vecchi"
2078 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2079 msgid "New messages"
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2085 msgstr "Numero di letture"
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2089 msgid "oldest to newest"
2090 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2094 msgid "newest to oldest"
2095 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2097 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2099 msgstr "Caricamento"
2101 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2122 msgid "Subject (optional):"
2123 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2126 msgid "--- forwarded message ---"
2127 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2130 msgid "Post message"
2131 msgstr "Posta il messaggio"
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2134 msgid "Save to Drafts"
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2139 msgid "Attachments:"
2142 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2148 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2149 msgid "Close window"
2150 msgstr "Chiudi la finestra"
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2153 msgid "Attach file:"
2154 msgstr "Allega file:"
2156 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2157 msgid "List of Wiki pages"
2160 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2161 msgid "History of edits for this page"
2164 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2165 msgid "Customize the icon bar"
2166 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2173 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2174 "delle sue possibilità per continuare."
2176 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2178 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2182 msgid "Display icons as:"
2183 msgstr "Mostra le icone come:"
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2186 msgid "pictures and text"
2187 msgstr "immagini e testo"
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2190 msgid "pictures only"
2191 msgstr "solo immagini"
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2199 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2200 "the left side of the screen."
2202 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2210 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2211 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 msgstr "Logo del sito"
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2231 msgid "An icon describing this site"
2232 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2235 msgid "Your summary page"
2236 msgstr "Visualizza il sommario"
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2239 msgid "Mail (inbox)"
2240 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2243 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2244 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2247 msgid "Your personal address book"
2248 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2251 msgid "Your personal notes"
2252 msgstr "Le tue note personali"
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2255 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2256 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2259 msgid "A shortcut to your personal task list"
2260 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2268 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2271 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2276 msgid "Yes with users list"
2277 msgstr "Visualizza le cartelle"
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Who is online?"
2281 msgstr "Chi è on line?"
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2284 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2286 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2295 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2298 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2299 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2302 msgid "Advanced options"
2303 msgstr "Opzioni avanzate"
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2306 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2307 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2309 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2310 msgid "Citadel logo"
2311 msgstr "Logo Citadel"
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2314 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2315 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2317 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2322 msgid "New start page"
2323 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2325 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2326 msgid "Your start page has been changed."
2327 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2329 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2331 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2332 "you begin on when you log on to"
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2336 msgid "You must be logged in to access this page."
2337 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2340 msgid "Log in using a user name and password"
2343 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2347 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2348 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2350 msgstr "Ultimo Login"
2352 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2353 msgid "New user? Register now"
2354 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2356 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2358 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2362 msgid "Log in using OpenID"
2365 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2367 msgstr "OpenID URL:"
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2373 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2374 msgid "Online users"
2375 msgstr "Utenti in rete"
2377 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2381 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2382 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2383 msgid "Administration"
2384 msgstr "Amministrazione"
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2387 msgid "customize this menu"
2388 msgstr "modifica questo menu"
2390 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2391 msgid "switch to room list"
2392 msgstr "Visualizza le cartelle"
2394 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2395 msgid "switch to menu"
2396 msgstr "Visualizza il menu"
2398 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2400 msgstr "Le mie cartelle"
2402 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2406 #: ../../static/t/navbar.html:34
2407 msgid "View contacts"
2408 msgstr "Vista contatti"
2410 #: ../../static/t/navbar.html:40
2411 msgid "Add new contact"
2412 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2414 #: ../../static/t/navbar.html:49
2416 msgstr "Vista giornaliera"
2418 #: ../../static/t/navbar.html:55
2420 msgstr "Vista mensile"
2422 #: ../../static/t/navbar.html:61
2423 msgid "Add new event"
2424 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2426 #: ../../static/t/navbar.html:70
2427 msgid "Calendar list"
2428 msgstr "Lista dei Calendari"
2430 #: ../../static/t/navbar.html:79
2432 msgstr "Mostra le Attività"
2434 #: ../../static/t/navbar.html:85
2435 msgid "Add new task"
2436 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2438 #: ../../static/t/navbar.html:94
2440 msgstr "Mostra le note"
2442 #: ../../static/t/navbar.html:102
2443 msgid "Add new note"
2444 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2446 #: ../../static/t/navbar.html:111
2447 msgid "Refresh message list"
2450 #: ../../static/t/navbar.html:123
2452 msgstr "Componi un messaggio"
2454 #: ../../static/t/navbar.html:133
2456 msgstr "Home Page del Wiki"
2458 #: ../../static/t/navbar.html:140
2459 msgid "Edit this page"
2460 msgstr "Modifica questa pagina"
2462 #: ../../static/t/navbar.html:146
2466 #: ../../static/t/navbar.html:154
2467 msgid "Skip this room"
2468 msgstr "Salta questa stanza"
2470 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2472 msgid "Configure Push Email"
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2476 msgid "Push email and SMS settings"
2479 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2481 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2482 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2483 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2488 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2489 "text message to you when new mail arrives."
2492 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2494 msgid "Notify Funambol server"
2495 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2499 msgid "Send a text message to..."
2500 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2504 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2508 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2509 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2513 msgid "Don‘t send any notifications"
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2517 msgid "Tree (folders) view"
2518 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2521 msgid "Table (rooms) view"
2522 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2525 msgid "12 hour (am/pm)"
2526 msgstr "12 ore (am/pm)"
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2543 msgid "No signature"
2544 msgstr "Nessuna firma"
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2547 msgid "Full-functionality"
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2554 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2556 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2559 #: ../../static/t/files.html:3
2560 msgid "Files available for download in"
2563 #: ../../static/t/files.html:16
2565 msgstr "Nome del documento"
2567 #: ../../static/t/files.html:17
2571 #: ../../static/t/files.html:18
2575 #: ../../static/t/files.html:19
2577 msgstr "Descrizione"
2579 #: ../../static/t/files.html:33
2580 msgid "Upload a file:"
2581 msgstr "Carica un documento:"
2583 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2584 msgid "Loading messages from server, please wait"
2587 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2588 msgid "Open in new window"
2589 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2591 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2595 #: ../../static/t/who.html:14
2596 msgid "Users currently on "
2597 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2599 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2601 msgid "Logged in as"
2602 msgstr "Ultimo Login"
2604 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2606 msgid "Not logged in."
2607 msgstr "Non autenticato"
2609 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2611 msgid "Restart Citadel"
2612 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2614 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2615 msgid "Server command results"
2616 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2618 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2620 msgid "Enter another command"
2621 msgstr "inserisci un comando per il server"
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2625 msgid "Return to menu"
2626 msgstr "Visualizza il menu"
2628 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2629 msgid "Edit site-wide configuration"
2630 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2632 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2633 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2634 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2636 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2637 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2638 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2640 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2641 msgid "Network configuration"
2642 msgstr "Configurazione di rete"
2644 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2645 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2646 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2647 msgid "Add a new node"
2648 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2650 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2651 msgid "Currently configured nodes"
2652 msgstr "Nodi configurati"
2654 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2655 msgid "Enter a server command"
2656 msgstr "inserisci un comando per il server"
2658 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2660 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2661 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2662 "will not be of much use to you."
2664 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2665 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2666 "sarà di molto aiuto."
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2669 msgid "Enter command:"
2670 msgstr "Inserisci il comando:"
2672 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2673 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2675 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2679 msgid "Detected host header is "
2680 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2683 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2684 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2687 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2689 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2690 "stanza o al piano."
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2693 msgid "Hour to run database auto-purge"
2694 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2697 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2698 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2704 msgid "Never automatically expire messages"
2705 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2711 msgid "Expire by message count"
2712 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2718 msgid "Expire by message age"
2719 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2725 msgid "Number of messages or days: "
2726 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2729 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2731 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2734 msgid "Same policy as public rooms"
2735 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2738 msgid "General site configuration items"
2739 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2742 msgid "Change Login Logo"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2746 msgid "Change Logout Logo"
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2750 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2751 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2753 msgstr "Nome del nodo"
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2756 msgid "Fully qualified domain name"
2757 msgstr "Nome di dominio completo"
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2760 msgid "Human-readable node name"
2761 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2764 msgid "Telephone number"
2765 msgstr "Numero di telefono"
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2768 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2769 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2772 msgid "Geographic location of this system"
2773 msgstr "Località geografica di questo server"
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2776 msgid "Name of system administrator"
2777 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2780 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2781 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2784 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2785 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2788 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2789 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2792 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2793 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2796 msgid "Default user purge time (days)"
2797 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2800 msgid "Default room purge time (days)"
2801 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2804 msgid "Maximum message length"
2805 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2808 msgid "Minimum number of worker threads"
2809 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2812 msgid "Maximum number of worker threads"
2813 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2816 msgid "Automatically delete committed database logs"
2817 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2820 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2821 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2826 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2829 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2830 "il server Citadel."
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2834 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2835 "options will have no effect."
2837 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2838 "opzioni non avranno effetto."
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2841 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2842 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2845 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2846 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2857 msgid "Password for bind DN"
2858 msgstr "Password per il DN bind"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2861 msgid "Access controls and site policy settings"
2862 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2865 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2866 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2869 msgid "Quarantine messages from problem users"
2870 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2873 msgid "Name of quarantine room"
2874 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2877 msgid "Name of room to log pages"
2878 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2881 msgid "Authentication mode"
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2886 msgid "Self contained"
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2892 msgstr "Nome dell'host:"
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2895 msgid "LDAP (RFC2307)"
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2899 msgid "LDAP (Active Directory)"
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2904 msgid "Master user name (blank to disable)"
2905 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2909 msgid "Master user password"
2910 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2913 msgid "Initial access level for new users"
2914 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2917 msgid "Access level required to create rooms"
2918 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2921 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2923 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2924 "creano stanze private"
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2927 msgid "Restrict access to Internet mail"
2928 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2931 msgid "Disable self-service user account creation"
2932 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2935 msgid "Hint: do not select both!"
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2939 msgid "Require registration for new users"
2940 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2944 msgid "Allow anonymous guest access"
2945 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2948 msgid "Indexing and Journaling"
2949 msgstr "Indicizzazione"
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2952 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2953 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2956 msgid "Enable full text index"
2957 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2960 msgid "Perform journaling of email messages"
2961 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2964 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2965 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2968 msgid "Email destination of journalized messages"
2969 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2972 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2979 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2980 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2984 msgid "Funambol server port "
2985 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2989 msgid "Funambol sync source"
2990 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2993 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2998 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2999 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3006 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3007 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3010 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3011 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3015 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3016 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3020 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3021 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3024 msgid "Network services"
3025 msgstr "Servizi di rete"
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3028 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3032 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3033 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3036 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3040 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3041 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3044 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3045 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3048 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3049 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3052 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3053 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3056 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3057 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3060 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3061 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3064 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3065 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3069 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3071 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3074 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3079 msgid "-1 to disable"
3080 msgstr "Clicca per disabilitare."
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3084 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3085 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3088 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3092 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3097 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3098 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3102 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3103 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3105 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3106 msgid "Add, change, or delete floors"
3107 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3109 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3110 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3113 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3115 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3116 "restarted after that... "
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3121 msgid "Shared secret"
3122 msgstr "Segreto condiviso"
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3126 msgid "Host or IP address"
3127 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3132 msgstr "Numero di porta"
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3140 msgid "Confirm delete"
3141 msgstr "Conferma la cancellazione"
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3144 msgid "Are you sure you want to delete "
3145 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3148 msgid "Site configuration"
3149 msgstr "Configurazione del sito"
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3152 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3154 msgid "You need to be aide to view this."
3155 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3165 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3180 msgstr "Eliminatore automatico"
3182 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3183 msgid "Indexing/Journaling"
3186 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3191 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3192 msgid "System Administration Menu"
3193 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3196 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3198 msgid "Room Aide Menu"
3199 msgstr "Amministratore della stanza: "
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3202 msgid "Local host aliases"
3203 msgstr "Alias degli host locali"
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3206 msgid "Directory domains"
3207 msgstr "Domini delle directory"
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3215 msgid "Fallback smart hosts"
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3219 msgid "Notification hosts"
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3226 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3227 msgid "SpamAssassin hosts"
3228 msgstr "Host Spamassassin"
3230 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3231 msgid "ClamAV clamd hosts"
3234 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3236 msgid "Masqueradable domains"
3237 msgstr "Domini del gateway"
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3240 msgid "Global Configuration"
3241 msgstr "Configurazione globale"
3243 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3244 msgid "User account management"
3245 msgstr "Gestione account utenti"
3247 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3248 msgid "Shutdown Citadel"
3251 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3252 msgid "Rooms and Floors"
3253 msgstr "Stanze e piani"
3255 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3258 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3260 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3261 msgid "Restart after paging users"
3264 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3265 msgid "Restart when all users are idle"
3268 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3269 msgid "Add, change, delete user accounts"
3270 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3272 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3274 msgid "Message to your Users:"
3275 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3278 msgid "Edit or delete users"
3279 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3283 msgstr "Aggiungi utenti"
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3286 msgid "Edit or Delete users"
3287 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3291 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3292 "and click 'Create'."
3294 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3295 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3299 msgstr "Nuovo utente:"
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3302 msgid "Edit user account: "
3303 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3311 msgid "Permission to send Internet mail"
3312 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3315 msgid "Number of logins"
3316 msgstr "Numero di login"
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3319 msgid "Messages submitted"
3320 msgstr "Numero di Messaggi"
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3323 msgid "Access level"
3324 msgstr "Livello di accesso"
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3327 msgid "User ID number"
3328 msgstr "Numero indentificativo"
3330 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3331 msgid "Date and time of last login"
3332 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3334 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3335 msgid "Auto-purge after this many days"
3336 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3338 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3340 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3343 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3344 "clicca 'Modifica'."
3346 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3347 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3350 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3351 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3354 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3355 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3358 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3359 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3360 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3362 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3363 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3364 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3366 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3367 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3368 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3370 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3371 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3374 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3375 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3376 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3378 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3379 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3380 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3382 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3384 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3385 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3387 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3388 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3389 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3391 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3393 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3394 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3396 #: ../../static/t/room/create.html:18
3397 msgid "Name of room: "
3398 msgstr "Nome delle stanza:"
3400 #: ../../static/t/room/create.html:20
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3402 msgid "Resides on floor: "
3403 msgstr "Appartiene al piano:"
3405 #: ../../static/t/room/create.html:32
3406 msgid "Default view for room: "
3407 msgstr "Vista di default della stanza:"
3409 #: ../../static/t/room/create.html:68
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3411 msgid "Type of room:"
3412 msgstr "TIpo di stanza:"
3414 #: ../../static/t/room/create.html:73
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3416 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3417 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3419 #: ../../static/t/room/create.html:77
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3421 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3422 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3424 #: ../../static/t/room/create.html:81
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3426 msgid "Private - require password: "
3427 msgstr "Privata - richiede password"
3429 #: ../../static/t/room/create.html:86
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3431 msgid "Private - invitation only"
3432 msgstr "Privato - solo su invito"
3434 #: ../../static/t/room/create.html:90
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3436 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3437 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3439 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3440 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3441 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3442 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3449 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3450 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3452 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3453 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3457 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3458 "below and click 'Invite'."
3460 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3461 "nome utente e clicca 'Invita'."
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3473 msgid "Message expire policy for this room"
3474 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3477 msgid "Use the default policy for this floor"
3478 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3481 msgid "Message expire policy for this floor"
3482 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3485 msgid "Use the system default"
3486 msgstr "Usa il default di sistema"
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3491 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3492 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3494 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3495 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3500 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3501 "following list recipients:</i><br /><br />"
3503 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3504 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3507 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3511 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3515 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3520 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3522 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3523 "automatica degli utenti."
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3526 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3527 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3530 msgid "Delete this room"
3531 msgstr "Cancella questa stanza"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3535 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3536 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3540 msgid "Edit this rooms Info file"
3541 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3545 msgid "name of room: "
3546 msgstr "Nome delle stanza:"
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3549 msgid "If private, cause current users to forget room"
3550 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3553 msgid "Preferred users only"
3554 msgstr "Solo utenti preferiti"
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3557 msgid "Read-only room"
3558 msgstr "Stanza in sola lettura"
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3561 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3565 msgid "File directory room"
3566 msgstr "Stanza direttorio di file"
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3569 msgid "Directory name: "
3570 msgstr "Nome del direttorio:"
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3573 msgid "Uploading allowed"
3574 msgstr "Upload permesso"
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3577 msgid "Downloading allowed"
3578 msgstr "Download permesso"
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3581 msgid "Visible directory"
3582 msgstr "Direttorio visibile"
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3585 msgid "Network shared room"
3586 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3589 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3590 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3593 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3597 msgid "Anonymous messages"
3598 msgstr "Messaggio anonimo"
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3601 msgid "No anonymous messages"
3602 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3605 msgid "All messages are anonymous"
3606 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3608 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3609 msgid "Prompt user when entering messages"
3610 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3614 msgstr "Amministratore della stanza: "
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3617 msgid "Configuration"
3618 msgstr "Configurazione"
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3621 msgid "Message expire policy"
3622 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3625 msgid "Access controls"
3626 msgstr "Controllo Accessi"
3628 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3630 msgstr "Condivisione"
3632 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3633 msgid "Mailing list service"
3634 msgstr "Servizio Mailing List"
3636 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3637 msgid "Remote retrieval"
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3642 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3653 msgid "Keep messages on server?"
3654 msgstr "Nessun messaggio."
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3662 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3671 msgstr "Condivisa con"
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3674 msgid "Not shared with"
3675 msgstr "Non condivisa con"
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3679 msgid "Remote node name"
3680 msgstr "nome del nodo remoto"
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3683 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3684 msgid "Remote room name"
3685 msgstr "Nome della stanza remota"
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3688 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3692 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3695 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3696 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3697 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3698 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3699 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3700 "remote node must also configure the name of the room here."
3702 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3703 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3704 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3705 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3706 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3707 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3708 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3710 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3711 msgid "Go to a hidden room"
3712 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3714 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3717 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3718 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3719 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3722 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3723 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3724 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3725 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3727 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3728 msgid "Enter room name:"
3729 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3731 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3732 msgid "Enter room password:"
3733 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3735 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3736 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3737 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3739 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3741 msgid "If you select this option,"
3742 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3744 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3746 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3748 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3749 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3751 #: ../../static/t/login.html:5
3753 msgstr "potenziato da"
3755 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3756 msgid "Preferences and settings"
3757 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3759 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3760 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3765 msgstr "Il tuo OpenID"
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3768 msgid "was successfully verified."
3769 msgstr "é stato verificato con successo."
3771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3772 msgid "However, the user name"
3775 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3776 msgid "conflicts with an existing user."
3777 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3779 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3780 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3783 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3784 msgid "No new messages."
3785 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3787 #: ../../static/t/head.html:51
3789 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3790 "of this system will not work properly."
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3795 msgstr "Lista delle stanze"
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3799 msgstr "Lista delle cartelle"
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3802 msgid "View as room list"
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3806 msgid "View as folder list"
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3810 msgid "Room Listing"
3813 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3817 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3818 msgid "Basic commands"
3819 msgstr "Comandi base"
3821 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3823 msgstr "Le tue Informazioni"
3825 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3826 msgid "Advanced room commands"
3827 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3831 #~ msgstr "Nome del documento"
3835 #~ msgstr "successivo"
3839 #~ msgstr "Nome del documento"
3843 #~ msgstr "Nome del documento"
3847 #~ msgstr "Password"
3851 #~ msgstr "Attività"
3858 #~ msgid "display: none"
3859 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3861 #~ msgid "Your password was not accepted."
3862 #~ msgstr "La tua password non è stata accettata."
3864 #~ msgid "Language:"
3868 #~ msgstr "Guarda il"
3873 #~ msgid "Change name"
3874 #~ msgstr "Cambia nome"
3876 #~ msgid "Change CSS"
3877 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3879 #~ msgid "Create new floor"
3880 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3883 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3884 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3885 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3886 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3888 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3889 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3890 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3891 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3892 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3898 #~ msgid "Add node?"
3899 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3907 #~ msgstr "Tentativo"
3913 #~ msgid "Pictures in"
3914 #~ msgstr "solo immagini"
3916 #~ msgid "Edit configuration"
3917 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3919 #~ msgid "Edit address book entry"
3920 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3922 #~ msgid "Delete user"
3923 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3925 #~ msgid "Delete this user?"
3926 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3929 #~ msgid "Delete File"
3930 #~ msgstr "Cancella la regola"
3932 #~ msgid "Delete this message?"
3933 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3936 #~ msgid "Powered by Citadel"
3937 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3939 #~ msgid "Go to your email inbox"
3940 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3942 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3943 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3945 #~ msgid "Go to your personal address book"
3946 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3948 #~ msgid "Go to your personal notes"
3949 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3951 #~ msgid "Go to your personal task list"
3952 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3955 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3956 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3958 #~ msgid "See who is online right now"
3959 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3962 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3964 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3965 #~ "dell'utente e Chat"
3967 #~ msgid "Room and system administration functions"
3968 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3970 #~ msgid "Log off now?"
3971 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3974 #~ msgid "Delete this entry?"
3975 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3978 #~ msgid "Delete this note?"
3979 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3982 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3983 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3986 #~ msgid "Save changes?"
3987 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3990 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3991 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3994 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3996 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3997 #~ "successiva con messaggi non letti."
3999 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4001 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4004 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4005 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4008 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4011 #~ msgstr "Condividi"
4025 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4027 #~ msgid "Create new room"
4028 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4031 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4033 #~ msgid "Zap this room"
4034 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4036 #~ msgid "(nothing)"
4039 #~ msgid "unexpected end of message"
4040 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4042 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4044 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4047 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4048 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4053 #~ msgid "List users"
4054 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4056 #~ msgid "No messages here."
4057 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4060 #~ msgid "no more messages"
4061 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4066 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4068 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4076 #~ msgstr "solo immagini"
4080 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4081 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4082 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4083 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4084 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4085 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4086 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4088 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4089 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4090 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4091 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4092 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4093 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4094 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4095 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4099 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4100 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4101 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4102 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4103 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4104 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4106 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4107 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4108 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4109 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4110 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4111 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4112 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4113 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4115 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4116 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4121 #~ msgid "Customize this menu"
4122 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4124 #~ msgid "Internet configuration"
4125 #~ msgstr "Configurazione internet"
4127 #~ msgid "of %d messages."
4128 #~ msgstr "di %d messaggi."
4130 #~ msgid " <I>from</I> "
4131 #~ msgstr "<i>da</i>"
4133 #~ msgid " <I>in</I> "
4134 #~ msgstr "<i>in</i>"
4136 #~ msgid "Edit node configuration for "
4137 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4140 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4141 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4143 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4144 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4146 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4147 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4150 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4151 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4152 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4153 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4155 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4156 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4157 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4158 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4159 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4162 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4163 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4164 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4166 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4167 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4168 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4169 #~ "sistema.</i><br>\n"
4172 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4173 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4174 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4176 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4177 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4178 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4179 #~ "sistema.</i><br>\n"
4187 #~ msgid "The calendar view is not available."
4188 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4190 #~ msgid "The tasks view is not available."
4191 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4193 #~ msgid "Gateway domains"
4194 #~ msgstr "Domini del gateway"
4196 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4197 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4199 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4200 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4202 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4203 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4206 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4207 #~ "unsubscribe requests."
4209 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4210 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4212 #~ msgid "Click to enable."
4213 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4215 #~ msgid "Back to menu"
4216 #~ msgstr "Torna al menu"
4218 #~ msgid "Respond to meeting request"
4219 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4221 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4222 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4224 #~ msgid "Public room"
4225 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4227 #~ msgid "Private - guess name"
4228 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4230 #~ msgid "Private - require password:"
4231 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4233 #~ msgid "localhost"
4234 #~ msgstr "localhost"
4236 #~ msgid "gatewaydomain"
4237 #~ msgstr "dominio del gateway"
4242 #~ msgid "spamassassin"
4243 #~ msgstr "spamassassin"
4245 #~ msgid "[ close window ]"
4246 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"