* move locations around as needed to do automatic syncing with launchpad.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #. an erased user
27 #: ../auth.c:38
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Verwijderd"
30
31 #. a new user
32 #: ../auth.c:41
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../auth.c:44
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
40
41 #. user with normal privileges
42 #: ../auth.c:47
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Lokale gebruiker"
45
46 #. a user that may access network resources
47 #: ../auth.c:50
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
50
51 #. a moderator
52 #: ../auth.c:53
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
55
56 #. chief
57 #: ../auth.c:56
58 msgid "Aide"
59 msgstr "Beheerder"
60
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
64
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
69
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
71 msgid "Log off"
72 msgstr "Uitloggen"
73
74 #: ../auth.c:572
75 msgid ""
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
77 "Please report this problem to your system administrator."
78 msgstr ""
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
81
82 #: ../auth.c:578
83 msgid "Read More..."
84 msgstr "Lees verder..."
85
86 #: ../auth.c:583
87 msgid "Log in again"
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
89
90 #: ../auth.c:614
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
93
94 #: ../auth.c:637
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
97
98 #: ../auth.c:685
99 msgid "very weak"
100 msgstr "erg zwak"
101
102 #: ../auth.c:688
103 msgid "weak"
104 msgstr "zwak"
105
106 #: ../auth.c:691
107 msgid "ok"
108 msgstr "ok"
109
110 #: ../auth.c:695
111 msgid "strong"
112 msgstr "sterk"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Annuleren"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
152
153 #.
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "vrij"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "BEZET"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 #, fuzzy
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Selecteren"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #, fuzzy
176 msgid "First"
177 msgstr "eerste"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 #, fuzzy
181 msgid "Last"
182 msgstr "Los"
183
184 #: ../calendar.c:81
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
187
188 #: ../calendar.c:84
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
191
192 #: ../calendar.c:87
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
195
196 #: ../calendar.c:90
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
199
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 msgid "Summary:"
203 msgstr "Omschrijving: "
204
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 msgid "Location:"
208 msgstr "Locatie: "
209
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 msgid "Date:"
212 msgstr "Datum: "
213
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Startdatum/-tijd: "
218
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Einddatum/-tijd: "
223
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgid "Description:"
226 msgstr "Beschrijving: "
227
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgid "Recurrence"
230 msgstr "Herhalend"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
235
236 #: ../calendar.c:183
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Deelnemer: "
239
240 #: ../calendar.c:223
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
244
245 #: ../calendar.c:227
246 #, c-format
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
249
250 #: ../calendar.c:232
251 msgid "Update:"
252 msgstr "Update: "
253
254 #: ../calendar.c:233
255 msgid "CONFLICT:"
256 msgstr "CONFLICT: "
257
258 #: ../calendar.c:256
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
261
262 #: ../calendar.c:257
263 msgid "Accept"
264 msgstr "Accepteren"
265
266 #: ../calendar.c:258
267 msgid "Tentative"
268 msgstr "Voorwaardelijk"
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Decline"
272 msgstr "Afwijzen"
273
274 #: ../calendar.c:276
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 msgstr ""
277 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
278 "werken."
279
280 #: ../calendar.c:277
281 msgid "Update"
282 msgstr "Bijwerken"
283
284 #: ../calendar.c:278
285 msgid "Ignore"
286 msgstr "Negeren"
287
288 #: ../calendar.c:300
289 msgid "There was an error parsing this calendar item."
290 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
291
292 #: ../calendar.c:333
293 msgid ""
294 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
295 "calendar."
296 msgstr ""
297 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
298 "bijgewerkt."
299
300 #: ../calendar.c:337
301 msgid ""
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
304 msgstr ""
305 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
306 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
307
308 #: ../calendar.c:341
309 msgid ""
310 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
312 msgstr ""
313 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
314 "agenda opgenomen."
315
316 #: ../calendar.c:346
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
319
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
323 #: ../calendar.c:381
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
326
327 #: ../calendar.c:383
328 msgid ""
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "updated."
331 msgstr ""
332 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
333 "b> bijgewerkt."
334
335 #: ../calendar.c:921
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Dag in agenda begint om: "
338
339 #: ../calendar.c:922
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
342
343 #: ../calendar.c:923
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "Week begint op:"
346
347 #: ../calendar_tools.c:101
348 msgid "Hour: "
349 msgstr "Uur: "
350
351 #: ../calendar_tools.c:121
352 msgid "Minute: "
353 msgstr "Minuut: "
354
355 #: ../calendar_tools.c:192
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(status onbekend)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:208
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(actie gevraagd)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:211
364 msgid "(accepted)"
365 msgstr "(geaccepteerd)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:214
368 msgid "(declined)"
369 msgstr "(afgewezen)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:217
372 msgid "(tenative)"
373 msgstr "(voorwaardelijk)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:220
376 msgid "(delegated)"
377 msgstr "(gedelegeerd)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:223
380 msgid "(completed)"
381 msgstr "(afgehandeld)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:226
384 msgid "(in process)"
385 msgstr "(in bewerking)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:229
388 msgid "(none)"
389 msgstr "(geen)"
390
391 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
392 #: ../event.c:862
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr ""
395
396 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
397 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
398 msgid "From"
399 msgstr "van"
400
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
402 #, fuzzy
403 msgid "Starting date:"
404 msgstr "Startdatum:"
405
406 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 #, fuzzy
408 msgid "Ending date:"
409 msgstr "Einddatum/-tijd: "
410
411 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
412 #, fuzzy
413 msgid "Date/time:"
414 msgstr "Datum: "
415
416 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
417 #: ../calendar_view.c:1103
418 msgid "Notes:"
419 msgstr "Notities: "
420
421 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
422 msgid "previous"
423 msgstr ""
424
425 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
426 msgid "next"
427 msgstr ""
428
429 #: ../calendar_view.c:754
430 msgid "Week"
431 msgstr "Week"
432
433 #: ../calendar_view.c:756
434 msgid "Hours"
435 msgstr "Uren"
436
437 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
438 #: ../static/t/summary_header.html:8
439 msgid "Subject"
440 msgstr "Onderwerp"
441
442 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
443 msgid "Start"
444 msgstr "Start"
445
446 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
447 msgid "End"
448 msgstr "Eind"
449
450 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
451 msgid "All day event"
452 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
453
454 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
455 msgid "Ongoing event"
456 msgstr "Doorlopende afspraak"
457
458 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
459 msgid "Untitled Task"
460 msgstr ""
461
462 #: ../downloads.c:284
463 #, c-format
464 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
465 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
466
467 #: ../event.c:73
468 msgid "seconds"
469 msgstr "seconden"
470
471 #: ../event.c:74
472 msgid "minutes"
473 msgstr "minuten "
474
475 #: ../event.c:75
476 msgid "hours"
477 msgstr "uren"
478
479 #: ../event.c:76
480 msgid "days"
481 msgstr "dagen"
482
483 #: ../event.c:77
484 msgid "weeks"
485 msgstr "weken"
486
487 #: ../event.c:78
488 msgid "months"
489 msgstr "maanden"
490
491 #: ../event.c:79
492 msgid "years"
493 msgstr "jaren"
494
495 #: ../event.c:80
496 msgid "never"
497 msgstr "nooit"
498
499 #: ../event.c:84
500 msgid "first"
501 msgstr "eerste"
502
503 #: ../event.c:85
504 msgid "second"
505 msgstr "tweede"
506
507 #: ../event.c:86
508 msgid "third"
509 msgstr "derde"
510
511 #: ../event.c:87
512 msgid "fourth"
513 msgstr "vierde"
514
515 #: ../event.c:88
516 msgid "fifth"
517 msgstr "vijfde"
518
519 #: ../event.c:91
520 msgid "Event"
521 msgstr "Gebeurtenis"
522
523 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
524 msgid "Attendees"
525 msgstr "Deelnemers"
526
527 #: ../event.c:168
528 msgid "Add or edit an event"
529 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
530
531 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
532 msgid "Summary"
533 msgstr "Samenvatting"
534
535 #: ../event.c:220
536 msgid "Location"
537 msgstr "Locatie"
538
539 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
540 msgid "Notes"
541 msgstr "Notities"
542
543 #: ../event.c:372
544 msgid "Organizer"
545 msgstr "Organisator"
546
547 #: ../event.c:377
548 msgid "(you are the organizer)"
549 msgstr "(u bent de organisator)"
550
551 #: ../event.c:395
552 msgid "Show time as:"
553 msgstr "Toon tijd als:"
554
555 #: ../event.c:418
556 msgid "Free"
557 msgstr "Vrij"
558
559 #: ../event.c:426
560 msgid "Busy"
561 msgstr "Bezet"
562
563 #: ../event.c:443
564 msgid "(One per line)"
565 msgstr "(Een per regel)"
566
567 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
568 msgid "Contacts"
569 msgstr "Contacten"
570
571 #: ../event.c:516
572 msgid "Recurrence rule"
573 msgstr "Zich herhalende regel"
574
575 #: ../event.c:520
576 msgid "Repeats every"
577 msgstr "Herhaalt zich elke"
578
579 #. begin 'weekday_selector' div
580 #: ../event.c:538
581 msgid "on these weekdays:"
582 msgstr "op deze weekdagen:"
583
584 #: ../event.c:596
585 #, c-format
586 msgid "on day %s%d%s of the month"
587 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
588
589 #: ../event.c:605 ../event.c:667
590 msgid "on the "
591 msgstr "op de "
592
593 #: ../event.c:629
594 msgid "of the month"
595 msgstr "van de maand"
596
597 #: ../event.c:658
598 msgid "every "
599 msgstr "iedere"
600
601 #: ../event.c:659
602 msgid "year on this date"
603 msgstr "jaar op deze datum"
604
605 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
606 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
607 msgid "of"
608 msgstr "van"
609
610 #: ../event.c:715
611 msgid "Recurrence range"
612 msgstr "Zich herhalende periode"
613
614 #: ../event.c:723
615 msgid "No ending date"
616 msgstr "Geen einddatum"
617
618 #: ../event.c:730
619 msgid "Repeat this event"
620 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
621
622 #: ../event.c:733
623 msgid "times"
624 msgstr "maal"
625
626 #: ../event.c:741
627 msgid "Repeat this event until "
628 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
629
630 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
631 msgid "Save"
632 msgstr "Bewaren"
633
634 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
635 #: ../static/t/view_message.html:38
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Verwijderen"
638
639 #: ../event.c:769
640 msgid "Check attendee availability"
641 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
642
643 #: ../fmt_date.c:310
644 msgid "Time format"
645 msgstr "uurformaat"
646
647 #: ../graphics.c:42
648 msgid "Image upload"
649 msgstr "Afbeelding uploaden"
650
651 #: ../graphics.c:58
652 msgid "You can upload an image directly from your computer"
653 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
654
655 #: ../graphics.c:61
656 msgid "Please select a file to upload:"
657 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
658
659 #: ../graphics.c:67
660 msgid "Upload"
661 msgstr "Uploaden"
662
663 #: ../graphics.c:69
664 msgid "Reset form"
665 msgstr "Formulier wissen"
666
667 #: ../graphics.c:92
668 msgid "Graphics upload has been cancelled."
669 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
670
671 #: ../graphics.c:99
672 msgid "You didn't upload a file."
673 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
674
675 #: ../graphics.c:146
676 msgid "your photo"
677 msgstr "uw foto"
678
679 #: ../graphics.c:152
680 msgid "the icon for this room"
681 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
682
683 #: ../graphics.c:159
684 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
685 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
686
687 #: ../graphics.c:166
688 msgid "the Logoff banner picture"
689 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
690
691 #: ../graphics.c:175
692 msgid "the icon for this floor"
693 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
694
695 #: ../html2html.c:136
696 #, c-format
697 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
698 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
699
700 #: ../iconbar.c:248
701 msgid "Iconbar Setting"
702 msgstr ""
703
704 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
705 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
706 #: ../netconf.c:249
707 #, c-format
708 msgid "Invalid Parameter"
709 msgstr "Ongeldige parameter"
710
711 #: ../inetconf.c:127
712 #, c-format
713 msgid "%s has been deleted."
714 msgstr "%s is verwijderd."
715
716 #. <domain> added status message
717 #: ../inetconf.c:145
718 msgid "added."
719 msgstr ""
720
721 #: ../listsub.c:37
722 msgid "List subscription"
723 msgstr "Abonneer op lijst"
724
725 #: ../listsub.c:50
726 msgid "List subscribe/unsubscribe"
727 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
728
729 #: ../listsub.c:70
730 msgid "Confirmation request sent"
731 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
732
733 #: ../listsub.c:72
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
737 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
738 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
739 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
740 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
741 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
742 msgstr ""
743 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
744 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
745 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
746 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
747 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
748 "bevestigen<br />\n"
749
750 #: ../listsub.c:85
751 msgid "Go back..."
752 msgstr "Ga terug..."
753
754 #: ../messages.c:55
755 msgid "ERROR:"
756 msgstr "FOUT: "
757
758 #: ../messages.c:73
759 #, fuzzy
760 msgid "Empty message"
761 msgstr "Bericht plaatsen"
762
763 #: ../messages.c:1061
764 #, c-format
765 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
766 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
767
768 #: ../messages.c:1067
769 #, c-format
770 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
771 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
772
773 #: ../messages.c:1119
774 msgid "Saved to Drafts failed: "
775 msgstr ""
776
777 #: ../messages.c:1185
778 msgid "Refusing to post empty message.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: ../messages.c:1211
782 #, fuzzy
783 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
784 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
785
786 #: ../messages.c:1220
787 msgid "Message has been sent.\n"
788 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
789
790 #: ../messages.c:1223
791 msgid "Message has been posted.\n"
792 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
793
794 #: ../messages.c:1444
795 #, c-format
796 msgid "The message was not moved."
797 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
798
799 #: ../messages.c:1466
800 msgid "Confirm move of message"
801 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
802
803 #: ../messages.c:1474
804 msgid "Move this message to:"
805 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
806
807 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
808 #: ../static/t/view_message.html:37
809 msgid "Move"
810 msgstr "Verplaatsen"
811
812 #: ../messages.c:1537
813 #, c-format
814 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
815 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
816
817 #: ../messages.c:1597
818 #, c-format
819 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
820 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
821
822 #: ../messages.c:1759
823 msgid "Attach signature to email messages?"
824 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
825
826 #: ../messages.c:1762
827 msgid "Use this signature:"
828 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
829
830 #: ../messages.c:1764
831 msgid "Default character set for email headers:"
832 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
833
834 #: ../messages.c:1767
835 msgid "Preferred email address"
836 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
837
838 #: ../messages.c:1769
839 msgid "Preferred display name for email messages"
840 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
841
842 #: ../messages.c:1773
843 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
844 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
845
846 #: ../messages.c:1776
847 msgid "Mailbox view mode"
848 msgstr "Mailboxweergave"
849
850 #: ../msg_renderers.c:523
851 msgid "edit"
852 msgstr "bewerken"
853
854 #: ../msg_renderers.c:1023
855 msgid "I don't know how to display "
856 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
857
858 #: ../msg_renderers.c:1242
859 msgid "(no subject)"
860 msgstr "(geen onderwerp)"
861
862 #: ../notes.c:345
863 msgid "Click on any note to edit it."
864 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
865
866 #: ../openid.c:19
867 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
868 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
869
870 #: ../openid.c:37
871 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
872 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
873
874 #: ../openid.c:38
875 msgid "(delete)"
876 msgstr "(verwijderen)"
877
878 #: ../openid.c:46
879 msgid "Add an OpenID: "
880 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
881
882 #: ../openid.c:49
883 msgid "Attach"
884 msgstr "Bijlage "
885
886 #: ../openid.c:53
887 #, c-format
888 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
889 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
890
891 #: ../paging.c:35
892 msgid "Send instant message"
893 msgstr "Stuur direct bericht"
894
895 #: ../paging.c:44
896 msgid "Send an instant message to: "
897 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
898
899 #: ../paging.c:58
900 msgid "Enter message text:"
901 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
902
903 #: ../paging.c:66
904 msgid "Send message"
905 msgstr "Bericht versturen"
906
907 #: ../paging.c:86
908 msgid "Message was not sent."
909 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
910
911 #: ../paging.c:100
912 msgid "Message has been sent to "
913 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
914
915 #: ../preferences.c:846
916 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
917 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
918
919 #: ../preferences.c:1058
920 msgid "Make this my start page"
921 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
922
923 #: ../preferences.c:1097
924 msgid "This isn't allowed to become the start page."
925 msgstr ""
926
927 #: ../preferences.c:1101
928 msgid "You no longer have a start page selected."
929 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
930
931 #: ../preferences.c:1152
932 #, fuzzy
933 msgid "Prefered startpage"
934 msgstr "Voorkeursgebruiker"
935
936 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
937 msgid "Higher access is required to access this function."
938 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
939
940 #: ../roomlist.c:101
941 #, fuzzy
942 msgid "My Folders"
943 msgstr "Mijn mappen"
944
945 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
946 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
947 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
948
949 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
950 msgid "Your changes have been saved."
951 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
952
953 #: ../roomops.c:847
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
956 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
957
958 #: ../roomops.c:863
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
961 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
962
963 #: ../roomops.c:893
964 msgid "Cancelled.  No new room was created."
965 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
966
967 #: ../roomops.c:1159
968 msgid "Floor has been deleted."
969 msgstr "Verdieping is verwijderd"
970
971 #: ../roomops.c:1183
972 msgid "New floor has been created."
973 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
974
975 #: ../roomops.c:1262
976 msgid "Room list view"
977 msgstr "Bekijk als ruimte"
978
979 #: ../roomops.c:1265
980 msgid "Show empty floors"
981 msgstr "Toon lege verdiepingen"
982
983 #: ../roomtokens.c:512
984 msgid "file"
985 msgstr "bestand"
986
987 #: ../roomtokens.c:514
988 msgid "files"
989 msgstr "bestanden"
990
991 #: ../roomviews.c:42
992 msgid "Bulletin Board"
993 msgstr "Bulletin Board"
994
995 #: ../roomviews.c:43
996 msgid "Mail Folder"
997 msgstr "Mailmap"
998
999 #: ../roomviews.c:44
1000 msgid "Address Book"
1001 msgstr "Adresboek"
1002
1003 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1004 msgid "Calendar"
1005 msgstr "Agenda"
1006
1007 #: ../roomviews.c:46
1008 msgid "Task List"
1009 msgstr "Takenlijst"
1010
1011 #: ../roomviews.c:47
1012 msgid "Notes List"
1013 msgstr "Lijst notities"
1014
1015 #: ../roomviews.c:48
1016 msgid "Wiki"
1017 msgstr "Wiki"
1018
1019 #: ../roomviews.c:49
1020 msgid "Calendar List"
1021 msgstr "Agendalijst"
1022
1023 #: ../roomviews.c:50
1024 msgid "Journal"
1025 msgstr "Verslag"
1026
1027 #: ../roomviews.c:51
1028 msgid "Blog"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: ../serv_func.c:186
1032 msgid ""
1033 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1034 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1035 "system administrator."
1036 msgstr ""
1037 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1038 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1039 "met uw systeembeheerder."
1040
1041 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1042 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../serv_func.c:229
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1049 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1050 "newer.\n"
1051 "\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1055 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d."
1056 "%02d of nieuwer hebben.\n"
1057 "\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1061 msgid "View/edit server-side mail filters"
1062 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1063
1064 #: ../sieve.c:28
1065 msgid ""
1066 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1067 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1068 "feature.<br>"
1069 msgstr ""
1070 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1071 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1072 "heeft."
1073
1074 #: ../sieve.c:117
1075 msgid "When new mail arrives: "
1076 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1077
1078 #: ../sieve.c:121
1079 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1080 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1081
1082 #: ../sieve.c:125
1083 msgid "Filter it according to rules selected below"
1084 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1085
1086 #: ../sieve.c:130
1087 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1088 msgstr ""
1089 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1090 "gebruikers)"
1091
1092 #: ../sieve.c:141
1093 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1094 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1095
1096 #: ../sieve.c:156
1097 msgid "The currently active script is: "
1098 msgstr "Het nu actieve script is: "
1099
1100 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1103
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1107
1108 #: ../sieve.c:657
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1111
1112 #: ../sieve.c:660
1113 msgid ""
1114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1115 "click 'Create'."
1116 msgstr ""
1117 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1118 "'Aanmaken'"
1119
1120 #: ../sieve.c:666
1121 msgid "Script name: "
1122 msgstr "Naam van het script: "
1123
1124 #: ../sieve.c:669
1125 msgid "Create"
1126 msgstr "Aanmaken"
1127
1128 #: ../sieve.c:674
1129 msgid "Edit scripts"
1130 msgstr "Scripts bewerken"
1131
1132 #: ../sieve.c:677
1133 msgid "Return to the script editing screen"
1134 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1135
1136 #: ../sieve.c:684
1137 msgid "Delete scripts"
1138 msgstr "Scripts verwijderen"
1139
1140 #: ../sieve.c:687
1141 msgid ""
1142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1143 "'Delete'."
1144 msgstr ""
1145 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1146 "'Verwijderen'."
1147
1148 #: ../sieve.c:711
1149 msgid "Delete script"
1150 msgstr "Script verwijderen"
1151
1152 #: ../sieve.c:711
1153 msgid "Delete this script?"
1154 msgstr "Dit script verwijderen?"
1155
1156 #: ../sieve.c:748
1157 msgid "A script by that name already exists."
1158 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1159
1160 #: ../sieve.c:757
1161 msgid ""
1162 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1163 "and activate it."
1164 msgstr ""
1165 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1166 "bewerking en activering."
1167
1168 #: ../sieve.c:974
1169 msgid "Move rule up"
1170 msgstr "Regel naar boven"
1171
1172 #: ../sieve.c:979
1173 msgid "Move rule down"
1174 msgstr "Regel naar beneden"
1175
1176 #: ../sieve.c:984
1177 msgid "Delete rule"
1178 msgstr "Verwijder regel"
1179
1180 #: ../sieve.c:992
1181 msgid "If"
1182 msgstr "als"
1183
1184 #: ../sieve.c:996
1185 msgid "To or Cc"
1186 msgstr "Aan of Cc"
1187
1188 #: ../sieve.c:998
1189 msgid "Reply-to"
1190 msgstr "Antwoord aan"
1191
1192 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1193 #: ../static/t/summary_header.html:9
1194 msgid "Sender"
1195 msgstr "Afzender"
1196
1197 #: ../sieve.c:1000
1198 msgid "Resent-From"
1199 msgstr "Afwijzen-Van"
1200
1201 #: ../sieve.c:1001
1202 msgid "Resent-To"
1203 msgstr "Afwijzen-Aan"
1204
1205 #: ../sieve.c:1002
1206 msgid "Envelope From"
1207 msgstr "Envelop Van"
1208
1209 #: ../sieve.c:1003
1210 msgid "Envelope To"
1211 msgstr "Envelop Aan"
1212
1213 #: ../sieve.c:1004
1214 msgid "X-Mailer"
1215 msgstr "X-Mailer"
1216
1217 #: ../sieve.c:1005
1218 msgid "X-Spam-Flag"
1219 msgstr "X-Spam-Flag"
1220
1221 #: ../sieve.c:1006
1222 msgid "X-Spam-Status"
1223 msgstr "X-Spam-Status"
1224
1225 #: ../sieve.c:1007
1226 msgid "List-ID"
1227 msgstr "Lijst-ID"
1228
1229 #: ../sieve.c:1008
1230 msgid "Message size"
1231 msgstr "Berichtgrootte"
1232
1233 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1234 msgid "All"
1235 msgstr "Alles"
1236
1237 #: ../sieve.c:1028
1238 msgid "contains"
1239 msgstr "bevat"
1240
1241 #: ../sieve.c:1029
1242 msgid "does not contain"
1243 msgstr "bevat niet"
1244
1245 #: ../sieve.c:1030
1246 msgid "is"
1247 msgstr "is"
1248
1249 #: ../sieve.c:1031
1250 msgid "is not"
1251 msgstr "is niet"
1252
1253 #: ../sieve.c:1032
1254 msgid "matches"
1255 msgstr "komt overeen met"
1256
1257 #: ../sieve.c:1033
1258 msgid "does not match"
1259 msgstr "komt niet overeen met"
1260
1261 #: ../sieve.c:1053
1262 msgid "(All messages)"
1263 msgstr "(Alle berichten)"
1264
1265 #: ../sieve.c:1057
1266 msgid "is larger than"
1267 msgstr "is groter dan"
1268
1269 #: ../sieve.c:1058
1270 msgid "is smaller than"
1271 msgstr "is kleiner dan"
1272
1273 #: ../sieve.c:1081
1274 msgid "Keep"
1275 msgstr "Bewaren"
1276
1277 #: ../sieve.c:1082
1278 msgid "Discard silently"
1279 msgstr "Stil verwijderen"
1280
1281 #: ../sieve.c:1083
1282 msgid "Reject"
1283 msgstr "Afwijzen"
1284
1285 #: ../sieve.c:1084
1286 msgid "Move message to"
1287 msgstr "Verplaats bericht naar"
1288
1289 #: ../sieve.c:1085
1290 msgid "Forward to"
1291 msgstr "Doorsturen naar"
1292
1293 #: ../sieve.c:1086
1294 msgid "Vacation"
1295 msgstr "Vakantie"
1296
1297 #: ../sieve.c:1123
1298 msgid "Message:"
1299 msgstr "Bericht: "
1300
1301 #: ../sieve.c:1133
1302 msgid "continue processing"
1303 msgstr "doorgaan met bewerking"
1304
1305 #: ../sieve.c:1134
1306 msgid "stop"
1307 msgstr "stop"
1308
1309 #: ../sieve.c:1137
1310 msgid "and then"
1311 msgstr "en dan"
1312
1313 #: ../sieve.c:1158
1314 msgid "Add rule"
1315 msgstr "Voeg regel toe"
1316
1317 #: ../siteconfig.c:254
1318 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../siteconfig.c:313
1322 msgid "Your system configuration has been updated."
1323 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1324
1325 #: ../smtpqueue.c:133
1326 msgid "(Delete)"
1327 msgstr "(Verwijderen)"
1328
1329 #: ../smtpqueue.c:191
1330 msgid "Message ID"
1331 msgstr "Message ID"
1332
1333 #: ../smtpqueue.c:193
1334 msgid "Date/time submitted"
1335 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1336
1337 #: ../smtpqueue.c:195
1338 msgid "Last attempt"
1339 msgstr "Laatste poging"
1340
1341 #: ../smtpqueue.c:199
1342 msgid "Recipients"
1343 msgstr "Ontvangers"
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:214
1346 msgid "The queue is empty."
1347 msgstr "De queue is leeg"
1348
1349 #: ../smtpqueue.c:220
1350 msgid "You do not have permission to view this resource."
1351 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1352
1353 #: ../smtpqueue.c:236
1354 msgid "View the outbound SMTP queue"
1355 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1356
1357 #: ../smtpqueue.c:252
1358 msgid "Refresh this page"
1359 msgstr "Ververs deze pagina"
1360
1361 #: ../summary.c:101
1362 msgid "(None)"
1363 msgstr "(Niemand)"
1364
1365 #: ../summary.c:153
1366 msgid "(Nothing)"
1367 msgstr "(Niets)"
1368
1369 #: ../summary.c:167
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1373 "%s.  Your system administrator is %s."
1374 msgstr ""
1375 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1376 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1377
1378 #: ../summary.c:195
1379 msgid "Messages"
1380 msgstr "Berichten"
1381
1382 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1383 msgid "Tasks"
1384 msgstr "Taken"
1385
1386 #: ../summary.c:221
1387 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1388 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
1389
1390 #: ../summary.c:236
1391 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1392 msgstr "Wie is nu online"
1393
1394 #: ../summary.c:249
1395 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1396 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
1397
1398 #: ../summary.c:275
1399 #, c-format
1400 msgid "Summary page for %s"
1401 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1402
1403 #: ../sysmsgs.c:33
1404 #, c-format
1405 msgid "Edit %s"
1406 msgstr "Bewerk %s"
1407
1408 #: ../sysmsgs.c:36
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1412 "forced by preceding the next line by a blank."
1413 msgstr ""
1414 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1415 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1416 "spatie bevat."
1417
1418 #: ../sysmsgs.c:70
1419 #, c-format
1420 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1421 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1422
1423 #: ../sysmsgs.c:89
1424 #, c-format
1425 msgid "%s has been saved."
1426 msgstr "%s is opgeslagen."
1427
1428 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1429 msgid "Room info"
1430 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1431
1432 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1433 msgid "Your bio"
1434 msgstr "Uw CV"
1435
1436 #: ../tasks.c:95
1437 msgid "Completed?"
1438 msgstr "Afgehandeld?"
1439
1440 #: ../tasks.c:97
1441 msgid "Name of task"
1442 msgstr "Naam van taak"
1443
1444 #: ../tasks.c:99
1445 msgid "Date due"
1446 msgstr "Streefdatum"
1447
1448 #: ../tasks.c:101
1449 msgid "Category"
1450 msgstr "Categorie"
1451
1452 #: ../tasks.c:103
1453 msgid "Show All"
1454 msgstr "Toon alles"
1455
1456 #: ../tasks.c:228
1457 msgid "Edit task"
1458 msgstr "Taak bewerken"
1459
1460 #: ../tasks.c:258
1461 msgid "Start date:"
1462 msgstr "Startdatum:"
1463
1464 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1465 msgid "No date"
1466 msgstr "Geen datum"
1467
1468 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1469 msgid "or"
1470 msgstr "of"
1471
1472 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Time associated"
1475 msgstr "uurformaat"
1476
1477 #: ../tasks.c:288
1478 msgid "Due date:"
1479 msgstr "Streefdatum: "
1480
1481 #: ../tasks.c:317
1482 msgid "Completed:"
1483 msgstr "Afgehandeld:"
1484
1485 #: ../tasks.c:328
1486 msgid "Category:"
1487 msgstr "Categorie:"
1488
1489 #: ../useredit.c:533
1490 msgid ""
1491 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1492 msgstr ""
1493 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1494 "item."
1495
1496 #: ../useredit.c:610
1497 msgid "Changes were not saved."
1498 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1499
1500 #: ../useredit.c:700
1501 #, c-format
1502 msgid "A new user has been created."
1503 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1504
1505 #: ../useredit.c:705
1506 msgid ""
1507 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1508 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1509 "the host system, not within Citadel."
1510 msgstr ""
1511 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1512 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1513 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1514
1515 #: ../userlist.c:39
1516 #, c-format
1517 msgid "User list for %s"
1518 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1519
1520 #: ../userlist.c:57
1521 msgid "User Name"
1522 msgstr "Gebruikersnaam"
1523
1524 #: ../userlist.c:58
1525 msgid "Number"
1526 msgstr "Nummer"
1527
1528 #: ../userlist.c:59
1529 msgid "Access Level"
1530 msgstr "Toegangsniveau"
1531
1532 #: ../userlist.c:60
1533 msgid "Last Login"
1534 msgstr "Laatste login"
1535
1536 #: ../userlist.c:61
1537 msgid "Total Logins"
1538 msgstr "Totaal aantal logins"
1539
1540 #: ../userlist.c:62
1541 msgid "Total Posts"
1542 msgstr "Totaal aantal berichten"
1543
1544 #: ../userlist.c:119
1545 msgid "User profile"
1546 msgstr "Gebruikersprofiel"
1547
1548 #: ../userlist.c:157
1549 #, c-format
1550 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1551 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1554 msgid "(no name)"
1555 msgstr "(geen naam)"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:385
1558 msgid " (work)"
1559 msgstr " (werk)"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:387
1562 msgid " (home)"
1563 msgstr " (thuis)"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:389
1566 msgid " (cell)"
1567 msgstr " (mobiel)"
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1570 msgid "Address:"
1571 msgstr "Adres: "
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:468
1574 msgid "Telephone:"
1575 msgstr "Telefoon: "
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:473
1578 msgid "E-mail:"
1579 msgstr "E-mail: "
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:563
1582 msgid "This address book is empty."
1583 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:577
1586 msgid "An internal error has occurred."
1587 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:728
1590 msgid "Error"
1591 msgstr "Fout"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:832
1594 msgid "Edit contact information"
1595 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:853
1598 msgid "Prefix"
1599 msgstr "Aanhef"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:853
1602 msgid "First Name"
1603 msgstr "Voornaam"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:853
1606 msgid "Middle Name"
1607 msgstr "Voorvoegsel"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:853
1610 msgid "Last Name"
1611 msgstr "Achternaam"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:853
1614 msgid "Suffix"
1615 msgstr "Suffix"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:874
1618 msgid "Display name:"
1619 msgstr "Naamweergave: "
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:881
1622 msgid "Title:"
1623 msgstr "Titel: "
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:888
1626 msgid "Organization:"
1627 msgstr "Organisatie: "
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:899
1630 msgid "PO box:"
1631 msgstr "Postbus: "
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:915
1634 msgid "City:"
1635 msgstr "Plaats: "
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:921
1638 msgid "State:"
1639 msgstr "Prov.: "
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:927
1642 msgid "ZIP code:"
1643 msgstr "Postcode: "
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:933
1646 msgid "Country:"
1647 msgstr "Land: "
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:943
1650 msgid "Home telephone:"
1651 msgstr "Telefoon thuis: "
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:949
1654 msgid "Work telephone:"
1655 msgstr "Telefoon werk: "
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:955
1658 msgid "Mobile telephone:"
1659 msgstr "Mobiele telefoon: "
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:961
1662 msgid "Fax number:"
1663 msgstr "Faxnummer:"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:972
1666 msgid "Primary Internet e-mail address"
1667 msgstr "Primair e-mailadres: "
1668
1669 #: ../vcard_edit.c:979
1670 msgid "Internet e-mail aliases"
1671 msgstr "Internet e-mail aliases"
1672
1673 #: ../vcard_edit.c:1046
1674 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../vcard_edit.c:1055
1678 msgid "Aborting."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1682 msgid "An error has occurred."
1683 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1684
1685 #: ../vcard_edit.c:1193
1686 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1687 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1688
1689 #: ../webcit.c:339
1690 msgid "Authorization Required"
1691 msgstr "Autorisatie vereist"
1692
1693 #: ../webcit.c:348
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1697 "not be logged in: %s\n"
1698 msgstr ""
1699 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1700 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1701
1702 #: ../who.c:151
1703 msgid "Edit your session display"
1704 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1705
1706 #: ../who.c:155
1707 msgid ""
1708 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1709 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1710 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1711 "corresponding box. "
1712 msgstr ""
1713 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1714 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1715 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1716 "vullen in het betreffende veld."
1717
1718 #: ../who.c:168
1719 msgid "Room name:"
1720 msgstr "Naam ruimte: "
1721
1722 #: ../who.c:173
1723 msgid "Change room name"
1724 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1725
1726 #: ../who.c:177
1727 msgid "Host name:"
1728 msgstr "Hostnaam:"
1729
1730 #: ../who.c:182
1731 msgid "Change host name"
1732 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1733
1734 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1735 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1736 msgid "User name:"
1737 msgstr "Gebruikersnaam: "
1738
1739 #: ../who.c:192
1740 msgid "Change user name"
1741 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1742
1743 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1744 #, c-format
1745 msgid "There is no room called '%s'."
1746 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1747
1748 #: ../wiki.c:60
1749 #, c-format
1750 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1751 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1752
1753 #: ../wiki.c:94
1754 #, c-format
1755 msgid "There is no page called '%s' here."
1756 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1757
1758 #: ../wiki.c:96
1759 msgid ""
1760 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1761 "create this page."
1762 msgstr ""
1763 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1764 "deze pagina wilt aanmaken."
1765
1766 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1767 #: ../static/t/summary_header.html:10
1768 msgid "Date"
1769 msgstr "Datum"
1770
1771 #: ../wiki.c:168
1772 msgid "Author"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1776 #, fuzzy
1777 msgid "(show)"
1778 msgstr " (thuis)"
1779
1780 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1781 msgid "Current version"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../wiki.c:209
1785 #, fuzzy
1786 msgid "(revert)"
1787 msgstr "(verwijderen)"
1788
1789 #: ../wiki.c:289
1790 msgid "Page title"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1794 msgid "Basic commands"
1795 msgstr "Basiscommando's"
1796
1797 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1798 msgid "Your info"
1799 msgstr "Uw informatie"
1800
1801 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1802 msgid "Advanced room commands"
1803 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1804
1805 #: ../static/t/edit_message.html:23
1806 msgid "from"
1807 msgstr "van "
1808
1809 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1810 msgid "Anonymous"
1811 msgstr "Anoniem"
1812
1813 #: ../static/t/edit_message.html:47
1814 msgid "in"
1815 msgstr "in "
1816
1817 #: ../static/t/edit_message.html:51
1818 msgid "To:"
1819 msgstr "Naar: "
1820
1821 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1822 msgid "CC:"
1823 msgstr "CC: "
1824
1825 #: ../static/t/edit_message.html:68
1826 msgid "BCC:"
1827 msgstr "BCC: "
1828
1829 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1830 msgid "Subject:"
1831 msgstr "Onderwerp: "
1832
1833 #: ../static/t/edit_message.html:76
1834 msgid "Subject (optional):"
1835 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1836
1837 #: ../static/t/edit_message.html:92
1838 msgid "--- forwarded message ---"
1839 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1840
1841 #: ../static/t/edit_message.html:112
1842 msgid "Attachments:"
1843 msgstr "Bijlagen: "
1844
1845 #: ../static/t/edit_message.html:116
1846 msgid "Attach file:"
1847 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1848
1849 #: ../static/t/files.html:3
1850 msgid "Files available for download in"
1851 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
1852
1853 #: ../static/t/files.html:18
1854 msgid "Filename"
1855 msgstr "Bestandsnaam"
1856
1857 #: ../static/t/files.html:19
1858 msgid "Size"
1859 msgstr "Grootte"
1860
1861 #: ../static/t/files.html:20
1862 msgid "Content"
1863 msgstr "Inhoud"
1864
1865 #: ../static/t/files.html:21
1866 msgid "Description"
1867 msgstr "Beschrijving"
1868
1869 #: ../static/t/files.html:35
1870 msgid "Upload a file:"
1871 msgstr "Upload een bestand:"
1872
1873 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1874 msgid "(delete floor)"
1875 msgstr "(verwijder verdieping)"
1876
1877 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1878 msgid "(edit graphic)"
1879 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1880
1881 #: ../static/t/floors.html:4
1882 msgid "Add/change/delete floors"
1883 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1884
1885 #: ../static/t/floors.html:10
1886 msgid "Floor number"
1887 msgstr "Nummer verdieping"
1888
1889 #: ../static/t/floors.html:11
1890 msgid "Floor name"
1891 msgstr "Naam verdieping"
1892
1893 #: ../static/t/floors.html:12
1894 msgid "Number of rooms"
1895 msgstr "Aantal ruimtes"
1896
1897 #: ../static/t/floors.html:13
1898 msgid "Floor CSS"
1899 msgstr "CSS ruimte"
1900
1901 #: ../static/t/iconbar.html:17
1902 msgid "Mail"
1903 msgstr "Mail"
1904
1905 #: ../static/t/iconbar.html:42
1906 msgid "Rooms"
1907 msgstr "Ruimtes"
1908
1909 #: ../static/t/iconbar.html:47
1910 msgid "Online users"
1911 msgstr "Online gebruikers "
1912
1913 #: ../static/t/iconbar.html:51
1914 msgid "Loading"
1915 msgstr "Laden"
1916
1917 #: ../static/t/iconbar.html:56
1918 msgid "Chat"
1919 msgstr "Chat"
1920
1921 #: ../static/t/iconbar.html:62
1922 msgid "Advanced"
1923 msgstr "Uitgebreid"
1924
1925 #: ../static/t/iconbar.html:68
1926 msgid "Administration"
1927 msgstr "Beheer "
1928
1929 #: ../static/t/iconbar.html:77
1930 msgid "customize this menu"
1931 msgstr "Dit menu aanpassen"
1932
1933 #: ../static/t/iconbar.html:80
1934 msgid "switch to room list"
1935 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1936
1937 #: ../static/t/iconbar.html:81
1938 msgid "switch to menu"
1939 msgstr "Switch naar menu"
1940
1941 #: ../static/t/iconbar.html:82
1942 msgid "My folders"
1943 msgstr "Mijn mappen"
1944
1945 #: ../static/t/knrooms.html:5
1946 msgid "Room list"
1947 msgstr "Lijst van ruimtes"
1948
1949 #: ../static/t/knrooms.html:5
1950 msgid "Folder list"
1951 msgstr "Lijst van mappen"
1952
1953 #: ../static/t/knrooms.html:19
1954 #, fuzzy
1955 msgid "View as room list"
1956 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1957
1958 #: ../static/t/knrooms.html:20
1959 #, fuzzy
1960 msgid "View as folder list"
1961 msgstr "Lijst van mappen"
1962
1963 #: ../static/t/knrooms.html:40
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Room Listing"
1966 msgstr "Lijst van ruimtes"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1969 msgid ""
1970 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1971 "of this system will not work properly."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1975 msgid "powered by"
1976 msgstr "op basis van "
1977
1978 #: ../static/t/login.html:21
1979 msgid "Password:"
1980 msgstr "Wachtwoord: "
1981
1982 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1983 msgid "Language:"
1984 msgstr "Taal: "
1985
1986 #: ../static/t/login.html:39
1987 msgid "Log in using OpenID"
1988 msgstr "Login met OpenID"
1989
1990 #: ../static/t/login.html:43
1991 msgid "If you already have an account on"
1992 msgstr "Als u al een account heeft op "
1993
1994 #: ../static/t/login.html:44
1995 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1996 msgstr ""
1997 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
1998
1999 #: ../static/t/login.html:45
2000 msgid ""
2001 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2002 "and click &quot;New User.&quot; "
2003 msgstr ""
2004 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2005 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
2006
2007 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2008 msgid "Please log off properly when finished. "
2009 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2010
2011 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2012 msgid "See the"
2013 msgstr "Bekijk de"
2014
2015 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2016 msgid "recommended browser list"
2017 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2018
2019 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2020 msgid ""
2021 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2022 "turned on. "
2023 msgstr ""
2024 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2025 "toegestaan."
2026
2027 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2028 msgid ""
2029 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2030 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2031 msgstr ""
2032 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2033 "kunnen ontvangen."
2034
2035 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2036 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2037 msgid "Reading #"
2038 msgstr "Lezen #"
2039
2040 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2041 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2042 #, fuzzy
2043 msgid "messages"
2044 msgstr "Berichten"
2045
2046 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2047 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2048 msgid "oldest to newest"
2049 msgstr "oudste naar nieuwste"
2050
2051 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2052 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2053 msgid "newest to oldest"
2054 msgstr "nieuwste naar oudste"
2055
2056 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2057 msgid "Loading messages from server, please wait"
2058 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2059
2060 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2061 msgid "Open in new window"
2062 msgstr "Open in nieuw venster"
2063
2064 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2065 msgid "Copy"
2066 msgstr "Kopieer"
2067
2068 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2069 msgid "Print"
2070 msgstr "Print"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:5
2073 msgid "Ungoto"
2074 msgstr "Ongedaan maken"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:13
2077 msgid "Read new messages"
2078 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2081 msgid "Read all messages"
2082 msgstr "Lees alle berichten"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:25
2085 msgid "Enter a message"
2086 msgstr "Bericht opstellen"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:34
2089 msgid "View contacts"
2090 msgstr "Toon contacten"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:40
2093 msgid "Add new contact"
2094 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:49
2097 msgid "Day view"
2098 msgstr "Toon dag"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:55
2101 msgid "Month view"
2102 msgstr "Toon maand"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:61
2105 msgid "Add new event"
2106 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:70
2109 msgid "Calendar list"
2110 msgstr "Agendalijst"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:79
2113 msgid "View tasks"
2114 msgstr "Toon taken"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:85
2117 msgid "Add new task"
2118 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:94
2121 msgid "View notes"
2122 msgstr "Toon notities"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:102
2125 msgid "Add new note"
2126 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:111
2129 msgid "Refresh message list"
2130 msgstr "Ververs berichtenlijst"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:123
2133 msgid "Write mail"
2134 msgstr "Bericht opstellen"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:133
2137 msgid "Wiki home"
2138 msgstr "Wiki home"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:140
2141 msgid "Edit this page"
2142 msgstr "Deze pagina bewerken"
2143
2144 #: ../static/t/navbar.html:147
2145 #, fuzzy
2146 msgid "History"
2147 msgstr "Directory"
2148
2149 #: ../static/t/navbar.html:155
2150 msgid "Skip this room"
2151 msgstr "Deze ruimte overslaan"
2152
2153 #: ../static/t/navbar.html:161
2154 msgid "Goto next room"
2155 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
2156
2157 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2158 #, fuzzy
2159 msgid "New start page"
2160 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2161
2162 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Your start page has been changed."
2165 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2166
2167 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2168 msgid ""
2169 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2170 "you begin on when you log on to"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2174 #, fuzzy
2175 msgid "No new messages."
2176 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2177
2178 #: ../static/t/openid_login.html:19
2179 msgid "OpenID URL:"
2180 msgstr "OpenID URL:"
2181
2182 #: ../static/t/openid_login.html:31
2183 msgid "Log in using a user name and password"
2184 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2185
2186 #: ../static/t/openid_login.html:34
2187 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2188 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2189
2190 #: ../static/t/openid_login.html:36
2191 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2192 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2193
2194 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2195 #, fuzzy
2196 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2197 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2198
2199 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Your OpenID"
2202 msgstr "Beheer uw OpenIDs"
2203
2204 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2205 #, fuzzy
2206 msgid "was successfully verified."
2207 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
2208
2209 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2210 #, fuzzy
2211 msgid "However, the user name"
2212 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2213
2214 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2215 #, fuzzy
2216 msgid "conflicts with an existing user."
2217 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
2218
2219 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2220 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2221 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2222
2223 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2224 msgid "Preferences and settings"
2225 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2226
2227 #: ../static/t/roombanner.html:10
2228 msgid "new of"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../static/t/roombanner.html:24
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Select page: "
2234 msgstr "Selecteren"
2235
2236 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2237 msgid "Search: "
2238 msgstr "Zoek: "
2239
2240 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Old messages"
2243 msgstr "Geen oude berichten."
2244
2245 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2246 #, fuzzy
2247 msgid "New messages"
2248 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2249
2250 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2251 msgid "from "
2252 msgstr "van "
2253
2254 #: ../static/t/view_message.html:15
2255 msgid "to"
2256 msgstr "aan "
2257
2258 #: ../static/t/view_message.html:19
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Edit"
2261 msgstr "(Bewerken)"
2262
2263 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2264 #: ../static/t/view_message.html:31
2265 msgid "Reply"
2266 msgstr "Antwoord"
2267
2268 #: ../static/t/view_message.html:22
2269 msgid "ReplyQuoted"
2270 msgstr "AntwoordQuoted"
2271
2272 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2273 msgid "ReplyAll"
2274 msgstr "AntwoordAllen"
2275
2276 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2277 msgid "Forward"
2278 msgstr "Doorsturen"
2279
2280 #: ../static/t/view_message.html:40
2281 msgid "Headers"
2282 msgstr "Headers"
2283
2284 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2285 msgid "View as:"
2286 msgstr "Toon als: "
2287
2288 #: ../static/t/who.html:14
2289 msgid "Users currently on "
2290 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2291
2292 #~ msgid "Exit"
2293 #~ msgstr "Stoppen"
2294
2295 #~ msgid "Change name"
2296 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2297
2298 #~ msgid "Change CSS"
2299 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2300
2301 #~ msgid "Create new floor"
2302 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2303
2304 #~ msgid "Customize the icon bar"
2305 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2306
2307 #~ msgid "Display icons as:"
2308 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2309
2310 #~ msgid "pictures and text"
2311 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2312
2313 #~ msgid "pictures only"
2314 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2315
2316 #~ msgid "text only"
2317 #~ msgstr "alleen tekst"
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2321 #~ "on the left side of the screen."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2324 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2325
2326 #~ msgid "Yes"
2327 #~ msgstr "Ja"
2328
2329 #~ msgid "No"
2330 #~ msgstr "Nee"
2331
2332 #~ msgid "Site logo"
2333 #~ msgstr "Logo van de site"
2334
2335 #~ msgid "An icon describing this site"
2336 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2337
2338 #~ msgid "Your summary page"
2339 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2340
2341 #~ msgid "Mail (inbox)"
2342 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2343
2344 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2345 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2346
2347 #~ msgid "Your personal address book"
2348 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2349
2350 #~ msgid "Your personal notes"
2351 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2352
2353 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2354 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2355
2356 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2357 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2358
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2361 #~ "available."
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2364 #~ "getoond"
2365
2366 #~ msgid "Yes with users list"
2367 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2368
2369 #~ msgid "Who is online?"
2370 #~ msgstr "Wie is online?"
2371
2372 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2375 #~ "zijn ingelogd."
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2379 #~ "same room."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2382 #~ "ruimte."
2383
2384 #~ msgid "Advanced options"
2385 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2386
2387 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2388 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2389
2390 #~ msgid "Citadel logo"
2391 #~ msgstr "Citadel logo"
2392
2393 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2394 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2395
2396 #~ msgid "System Administration Menu"
2397 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2398
2399 #~ msgid "Room Aide Menu"
2400 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2401
2402 #~ msgid "Local host aliases"
2403 #~ msgstr "Local host aliases"
2404
2405 #~ msgid "Directory domains"
2406 #~ msgstr "Directory domeinen"
2407
2408 #~ msgid "Smart hosts"
2409 #~ msgstr "Smart hosts"
2410
2411 #, fuzzy
2412 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2413 #~ msgstr "Smart hosts"
2414
2415 #~ msgid "RBL hosts"
2416 #~ msgstr "RBL hosts"
2417
2418 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2419 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2420
2421 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2422 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2423
2424 #~ msgid "Masqueradable domains"
2425 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2426
2427 #~ msgid "User name"
2428 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2429
2430 #~ msgid "Room"
2431 #~ msgstr "Ruimte"
2432
2433 #~ msgid "From host"
2434 #~ msgstr "Van host"
2435
2436 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2437 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2438
2439 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2440 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2441
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2444 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2445 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2446 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2449 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2450 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2451 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2452 #~ "ontvangen."
2453
2454 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2455 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2456
2457 #~ msgid "Update your contact information"
2458 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2459
2460 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2461 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2462
2463 #~ msgid "Edit your online photo"
2464 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2465
2466 #~ msgid "Edit your push email settings"
2467 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2473
2474 #~ msgid "Download"
2475 #~ msgstr "Download"
2476
2477 #~ msgid "Global Configuration"
2478 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2479
2480 #~ msgid "User account management"
2481 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2482
2483 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2484 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2485
2486 #~ msgid "Rooms and Floors"
2487 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2488
2489 #~ msgid "Push Email"
2490 #~ msgstr "Push Email"
2491
2492 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2493 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2494
2495 #~ msgid "Funambol server port "
2496 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2497
2498 #~ msgid "Funambol sync source"
2499 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2500
2501 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2502 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2503
2504 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2505 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2506
2507 #~ msgid "Tree (folders) view"
2508 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2509
2510 #~ msgid "Table (rooms) view"
2511 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2512
2513 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2514 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2515
2516 #~ msgid "24 hour"
2517 #~ msgstr "24 uur"
2518
2519 #~ msgid "Sunday"
2520 #~ msgstr "Zondag"
2521
2522 #~ msgid "Monday"
2523 #~ msgstr "Maandag"
2524
2525 #~ msgid "No signature"
2526 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2527
2528 #~ msgid "Full-functionality"
2529 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2530
2531 #~ msgid "Safe mode"
2532 #~ msgstr "Veilige modus"
2533
2534 #~ msgid "Change"
2535 #~ msgstr "Wijzigen"
2536
2537 #~ msgid "Edit user account: "
2538 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2539
2540 #~ msgid "Password"
2541 #~ msgstr "Wachtwoord"
2542
2543 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2544 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2545
2546 #~ msgid "Number of logins"
2547 #~ msgstr "Aantal logins"
2548
2549 #~ msgid "Messages submitted"
2550 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2551
2552 #~ msgid "Access level"
2553 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2554
2555 #~ msgid "User ID number"
2556 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2557
2558 #~ msgid "Date and time of last login"
2559 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2560
2561 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2562 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2563
2564 #~ msgid "POP3"
2565 #~ msgstr "POP3"
2566
2567 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2568 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2569
2570 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2571 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2572
2573 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2574 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2575
2576 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2577 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2578
2579 #~ msgid "Message to your Users:"
2580 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2585 #~ "continue."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2588
2589 #~ msgid "General site configuration items"
2590 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2591
2592 #~ msgid "Change Login Logo"
2593 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2594
2595 #~ msgid "Change Logout Logo"
2596 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2597
2598 #~ msgid "Node name"
2599 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2600
2601 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2602 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2603
2604 #~ msgid "Human-readable node name"
2605 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2606
2607 #~ msgid "Telephone number"
2608 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2609
2610 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2611 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2612
2613 #~ msgid "Geographic location of this system"
2614 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2615
2616 #~ msgid "Name of system administrator"
2617 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2618
2619 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2620 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2621
2622 #~ msgid "Add a new node"
2623 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2624
2625 #~ msgid "Shared secret"
2626 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2627
2628 #~ msgid "Host or IP address"
2629 #~ msgstr "Host of IP adres"
2630
2631 #~ msgid "Port number"
2632 #~ msgstr "Poortnummer"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Add node?"
2636 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2637
2638 #~ msgid "(kill)"
2639 #~ msgstr "(beëindig)"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Minutes"
2643 #~ msgstr "minuten "
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "active"
2647 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "(Edit)"
2651 #~ msgstr "(bewerk)"
2652
2653 #~ msgid "Confirm delete"
2654 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2655
2656 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2657 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2658
2659 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2660 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2661
2662 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2663 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2664
2665 #~ msgid "Send"
2666 #~ msgstr "Versturen"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Restart Citadel"
2670 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2671
2672 #~ msgid "Post message"
2673 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "Remove"
2677 #~ msgstr "(verwijderen)"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Login"
2681 #~ msgstr "Laatste login"
2682
2683 #~ msgid "Users currently on"
2684 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2685
2686 #~ msgid "Pictures in"
2687 #~ msgstr "Plaatjes in "
2688
2689 #~ msgid "Edit or delete users"
2690 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2691
2692 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2693 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2694
2695 #~ msgid "Add users"
2696 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2697
2698 #~ msgid "Edit or Delete users"
2699 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2700
2701 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2702 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2703
2704 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2705 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2706
2707 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2708 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2709
2710 #~ msgid "Enable full text index"
2711 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2712
2713 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2714 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2715
2716 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2717 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2718
2719 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2720 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2724 #~ "below and click 'Create'."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2727 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2728
2729 #~ msgid "New user: "
2730 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2731
2732 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2733 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2734
2735 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2736 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2737
2738 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2739 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2740
2741 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2742 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2743
2744 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2745 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2746
2747 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2748 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2749
2750 #~ msgid "Maximum message length"
2751 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2752
2753 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2754 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2755
2756 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2757 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2758
2759 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2760 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2761
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2764 #~ "click 'Edit'."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2767 #~ "klik op 'Bewerken'"
2768
2769 #~ msgid "Edit configuration"
2770 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2771
2772 #~ msgid "Edit address book entry"
2773 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2774
2775 #~ msgid "Delete user"
2776 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2777
2778 #~ msgid "Delete this user?"
2779 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "Delete File"
2783 #~ msgstr "Verwijder regel"
2784
2785 #~ msgid "Slideshow"
2786 #~ msgstr "Diashow"
2787
2788 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2789 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2790
2791 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2792 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2793
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2796 #~ "Citadel server."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2799 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2803 #~ "options will have no effect."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2806 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2807
2808 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2809 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2810
2811 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2812 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2813
2814 #~ msgid "Base DN"
2815 #~ msgstr "Base DN"
2816
2817 #~ msgid "Bind DN"
2818 #~ msgstr "Bind DN"
2819
2820 #~ msgid "Password for bind DN"
2821 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2822
2823 #~ msgid "Edit or delete this room"
2824 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2825
2826 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2827 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2828
2829 #~ msgid "Create a new room"
2830 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2831
2832 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2833 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2834
2835 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2836 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2840 #~ "restarted after that... "
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2843 #~ "zal daarna opstarten..."
2844
2845 #~ msgid "Delete this message?"
2846 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2847
2848 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2849 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2850
2851 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2852 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2853
2854 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2855 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Powered by Citadel"
2859 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2860
2861 #~ msgid "Go to your email inbox"
2862 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2863
2864 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2865 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2866
2867 #~ msgid "Go to your personal address book"
2868 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2869
2870 #~ msgid "Go to your personal notes"
2871 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2872
2873 #~ msgid "Go to your personal task list"
2874 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2878 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2879
2880 #~ msgid "See who is online right now"
2881 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2887
2888 #~ msgid "Room and system administration functions"
2889 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2890
2891 #~ msgid "Log off now?"
2892 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Delete this entry?"
2896 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2897
2898 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2899 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2900
2901 #~ msgid "Network configuration"
2902 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2903
2904 #~ msgid "Currently configured nodes"
2905 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2906
2907 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2908 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2909
2910 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2913 #~ "ruimteniveau."
2914
2915 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2916 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2917
2918 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2919 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2920
2921 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2922 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2923
2924 #~ msgid "Expire by message count"
2925 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2926
2927 #~ msgid "Expire by message age"
2928 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2929
2930 #~ msgid "Number of messages or days: "
2931 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2932
2933 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2934 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2935
2936 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2937 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2938
2939 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2940 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2941
2942 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2943 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2944
2945 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2946 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2947
2948 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2949 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2950
2951 #~ msgid "Name of quarantine room"
2952 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2953
2954 #~ msgid "Name of room to log pages"
2955 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Authentication mode"
2959 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Self contained"
2963 #~ msgstr "bevat"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "Host based"
2967 #~ msgstr "Hostnaam:"
2968
2969 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2970 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2971
2972 #~ msgid "Master user password"
2973 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2974
2975 #~ msgid "Initial access level for new users"
2976 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2977
2978 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2979 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2985 #~ "aanmaken"
2986
2987 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2988 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2989
2990 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2991 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2992
2993 #~ msgid "Require registration for new users"
2994 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2995
2996 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2997 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2998
2999 #~ msgid "Delete this note?"
3000 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3001
3002 #~ msgid "Restart Now"
3003 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
3004
3005 #~ msgid "Restart after paging users"
3006 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
3007
3008 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3009 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Configure Push Email"
3013 #~ msgstr "Push Email"
3014
3015 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3016 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Notify Funambol server"
3020 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Send a text message to..."
3024 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3025
3026 #~ msgid "Site configuration"
3027 #~ msgstr "Site instellingen"
3028
3029 #~ msgid "General"
3030 #~ msgstr "Algemeen"
3031
3032 #~ msgid "Access"
3033 #~ msgstr "Toegang"
3034
3035 #~ msgid "Network"
3036 #~ msgstr "Netwerk"
3037
3038 #~ msgid "Tuning"
3039 #~ msgstr "Afstemmen"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Directory"
3043 #~ msgstr "Naam van map: "
3044
3045 #~ msgid "Auto-purger"
3046 #~ msgstr "Auto-wisser"
3047
3048 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3049 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3050
3051 #~ msgid "Pop3"
3052 #~ msgstr "Pop3"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3056 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3057
3058 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3059 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3060
3061 #~ msgid "List known rooms"
3062 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3063
3064 #~ msgid "Where can I go from here?"
3065 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3066
3067 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3068 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3069
3070 #~ msgid "Skip to next room"
3071 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3072
3073 #~ msgid "(come back here later)"
3074 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3075
3076 #~ msgid "oops! Back to "
3077 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3078
3079 #~ msgid "...in this room"
3080 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3081
3082 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3083 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3084
3085 #~ msgid "(post in this room)"
3086 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3087
3088 #~ msgid "File library"
3089 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3090
3091 #~ msgid "(List files available for download)"
3092 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3093
3094 #~ msgid "Summary page"
3095 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3096
3097 #~ msgid "Summary of my account"
3098 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3099
3100 #~ msgid "User list"
3101 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3102
3103 #~ msgid "(all registered users)"
3104 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3105
3106 #~ msgid "Bye!"
3107 #~ msgstr "Tot ziens!"
3108
3109 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3112
3113 #~ msgid "View"
3114 #~ msgstr "View"
3115
3116 #~ msgid "Network services"
3117 #~ msgstr "Netwerk services"
3118
3119 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3121
3122 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3123 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3124
3125 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3126 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3127
3128 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3130
3131 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3132 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3133
3134 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3135 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3136
3137 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3138 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3139
3140 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3141 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3142
3143 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3145
3146 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3147 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3148
3149 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3152
3153 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3154 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3155
3156 #~ msgid "-1 to disable"
3157 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3158
3159 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3160 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3161
3162 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3163 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3164
3165 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3166 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3167
3168 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3169 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3170
3171 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3172 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "Save changes?"
3176 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3177
3178 #~ msgid "Enter a server command"
3179 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3183 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3184 #~ "screen will not be of much use to you."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3187 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3188 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3189
3190 #~ msgid "Enter command:"
3191 #~ msgstr "Voer commando in: "
3192
3193 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3194 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3195
3196 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3197 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3198
3199 #~ msgid "Send command"
3200 #~ msgstr "Verstuur commando"
3201
3202 #~ msgid "Server command results"
3203 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3204
3205 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3206 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3207
3208 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3209 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3210
3211 #~ msgid "Close window"
3212 #~ msgstr "Venster sluiten"
3213
3214 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3215 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3221 #~ "met ongelezen berichten"
3222
3223 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3226 #~ "ongelezen berichten"
3227
3228 #~ msgid "Configuration"
3229 #~ msgstr "Instellingen"
3230
3231 #~ msgid "Message expire policy"
3232 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3233
3234 #~ msgid "Access controls"
3235 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3236
3237 #~ msgid "Sharing"
3238 #~ msgstr "Delen"
3239
3240 #~ msgid "Mailing list service"
3241 #~ msgstr "Mailinglist service"
3242
3243 #~ msgid "Remote retrieval"
3244 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3245
3246 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3247 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3248
3249 #~ msgid "Delete this room"
3250 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3251
3252 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3253 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3254
3255 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3256 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3257
3258 #~ msgid "Name of room: "
3259 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3260
3261 #~ msgid "Resides on floor: "
3262 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3263
3264 #~ msgid "Type of room:"
3265 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3266
3267 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3268 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3269
3270 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3271 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3272
3273 #~ msgid "Private - require password: "
3274 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3275
3276 #~ msgid "Private - invitation only"
3277 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3278
3279 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3280 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3281
3282 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3283 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3284
3285 #~ msgid "Preferred users only"
3286 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3287
3288 #~ msgid "Read-only room"
3289 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3290
3291 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3292 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3293
3294 #~ msgid "File directory room"
3295 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3296
3297 #~ msgid "Directory name: "
3298 #~ msgstr "Naam van map: "
3299
3300 #~ msgid "Uploading allowed"
3301 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3302
3303 #~ msgid "Downloading allowed"
3304 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3305
3306 #~ msgid "Visible directory"
3307 #~ msgstr "Zichtbare map"
3308
3309 #~ msgid "Network shared room"
3310 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3311
3312 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3313 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3314
3315 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3316 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3317
3318 #~ msgid "Anonymous messages"
3319 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3320
3321 #~ msgid "No anonymous messages"
3322 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3323
3324 #~ msgid "All messages are anonymous"
3325 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3326
3327 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3328 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3329
3330 #~ msgid "Room aide: "
3331 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3332
3333 #~ msgid "Shared with"
3334 #~ msgstr "Gedeeld met"
3335
3336 #~ msgid "Not shared with"
3337 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3338
3339 #~ msgid "Remote node name"
3340 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3341
3342 #~ msgid "Remote room name"
3343 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3344
3345 #~ msgid "Actions"
3346 #~ msgstr "Acties"
3347
3348 #~ msgid "Unshare"
3349 #~ msgstr "Niet delen"
3350
3351 #~ msgid "Share"
3352 #~ msgstr "Delen"
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3356 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3357 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3358 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3359 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3360 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3361 #~ "</ul></I><br />\n"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3364 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3365 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3366 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3367 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3368 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3369 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3370 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3371
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3374 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3377 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3378
3379 #~ msgid "(remove)"
3380 #~ msgstr "(verwijderen)"
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3384 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3387 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3388
3389 #~ msgid "List"
3390 #~ msgstr "Los"
3391
3392 #~ msgid "Digest"
3393 #~ msgstr "Pakket"
3394
3395 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3396 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3397
3398 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3401
3402 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3403 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3404
3405 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3406 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3407
3408 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3409 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3410
3411 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3412 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3413
3414 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3415 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3416
3417 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3418 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3419
3420 #~ msgid "Use the system default"
3421 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3422
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3425 #~ "room:"
3426 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3427
3428 #~ msgid "Remote host"
3429 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3430
3431 #~ msgid "Keep messages on server?"
3432 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3433
3434 #~ msgid "Interval"
3435 #~ msgstr "interval"
3436
3437 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3438 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3439
3440 #~ msgid "Feed URL"
3441 #~ msgstr "Feed URL"
3442
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3445 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3448 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3449 #~ "'Verwijderen'"
3450
3451 #~ msgid "Kick"
3452 #~ msgstr "Verwijderen"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3456 #~ "below and click 'Invite'."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3459 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3460
3461 #~ msgid "Invite:"
3462 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3463
3464 #~ msgid "Invite"
3465 #~ msgstr "Uitnodigen"
3466
3467 #~ msgid "User"
3468 #~ msgstr "Gebruiker"
3469
3470 #~ msgid "Users"
3471 #~ msgstr "Gebruikers"
3472
3473 #~ msgid "Default view for room: "
3474 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3475
3476 #~ msgid "Create new room"
3477 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3478
3479 #~ msgid "Go to a hidden room"
3480 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3484 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3485 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3486 #~ "have to keep returning here."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3489 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3490 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3491 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3492 #~ "keren."
3493
3494 #~ msgid "Enter room name:"
3495 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3496
3497 #~ msgid "Enter room password:"
3498 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3499
3500 #~ msgid "Go there"
3501 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3502
3503 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3504 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3508 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3511 #~ "ruimtes.  Is dat wat u wilt?<br />\n"
3512
3513 #~ msgid "Zap this room"
3514 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3515
3516 #~ msgid "(nothing)"
3517 #~ msgstr "(niets)"
3518
3519 #~ msgid "unexpected end of message"
3520 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3521
3522 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3523 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3524
3525 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3526 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3527
3528 #~ msgid "Help"
3529 #~ msgstr "Help"
3530
3531 #~ msgid "List users"
3532 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3533
3534 #~ msgid "No messages here."
3535 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "no more messages"
3539 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3543 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3544 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3547 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3548 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3549
3550 #~ msgid "Email"
3551 #~ msgstr "Email"
3552
3553 #~ msgid "Not logged in"
3554 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3555
3556 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3557 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3558
3559 #~ msgid "%s from"
3560 #~ msgstr "%s van "
3561
3562 #~ msgid "%s in %s"
3563 #~ msgstr "%s in %s"
3564
3565 #~ msgid " on %s"
3566 #~ msgstr "op %s"
3567
3568 #~ msgid "%s"
3569 #~ msgstr "%s"
3570
3571 #~ msgid ")> <select id="
3572 #~ msgstr ")> <select id="
3573
3574 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3575 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3576
3577 #~ msgid ",1)>"
3578 #~ msgstr ",1)>"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3582 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3583 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3584 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3585 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3586 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3587 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3590 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3591 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3592 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3593 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3594 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3598 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3599 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3600 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3601 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3602 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3605 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3606 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3607 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3608 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3609 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3610 #~ "></ul>"
3611
3612 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3613 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3614
3615 #~ msgid "CITADEL"
3616 #~ msgstr "CITADEL"
3617
3618 #~ msgid "Customize this menu"
3619 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3620
3621 #~ msgid "Internet configuration"
3622 #~ msgstr "Internet configuratie"
3623
3624 #~ msgid "of %d messages."
3625 #~ msgstr "van %d berichten."
3626
3627 #~ msgid " <I>from</I> "
3628 #~ msgstr " <I>van</I> "
3629
3630 #~ msgid " <I>in</I> "
3631 #~ msgstr " <I>in</I> "
3632
3633 #~ msgid "Edit node configuration for "
3634 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3638 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3641 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3642
3643 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3644 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3648 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3649 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3650 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3653 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3654 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3655 #~ "agenda's</I><br />\n"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3659 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3660 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3663 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3664 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3668 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3669 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3672 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3673 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3674
3675 #~ msgid "Day: "
3676 #~ msgstr "Dag: "
3677
3678 #~ msgid "Year: "
3679 #~ msgstr "Jaar: "
3680
3681 #~ msgid "The calendar view is not available."
3682 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3683
3684 #~ msgid "The tasks view is not available."
3685 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3686
3687 #~ msgid "Gateway domains"
3688 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3689
3690 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3691 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3692
3693 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3694 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3695
3696 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3697 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"