21179d4a589ed053529fca14a0cdf440cc1e90e9
[citadel.git] / webcit / po / webcit / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-05 15:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:46+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "Language: nl\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #. an erased user
27 #: ../auth.c:38
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Verwijderd"
30
31 #. a new user
32 #: ../auth.c:41
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../auth.c:44
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
40
41 #. user with normal privileges
42 #: ../auth.c:47
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Lokale gebruiker"
45
46 #. a user that may access network resources
47 #: ../auth.c:50
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
50
51 #. a moderator
52 #: ../auth.c:53
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
55
56 #. chief
57 #: ../auth.c:56
58 msgid "Aide"
59 msgstr "Beheerder"
60
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
64
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
69
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
71 msgid "Log off"
72 msgstr "Uitloggen"
73
74 #: ../auth.c:572
75 msgid ""
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
77 "Please report this problem to your system administrator."
78 msgstr ""
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
81
82 #: ../auth.c:578
83 msgid "Read More..."
84 msgstr "Lees verder..."
85
86 #: ../auth.c:583
87 msgid "Log in again"
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
89
90 #: ../auth.c:614
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
93
94 #: ../auth.c:637
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
97
98 #: ../auth.c:685
99 msgid "very weak"
100 msgstr "erg zwak"
101
102 #: ../auth.c:688
103 msgid "weak"
104 msgstr "zwak"
105
106 #: ../auth.c:691
107 msgid "ok"
108 msgstr "ok"
109
110 #: ../auth.c:695
111 msgid "strong"
112 msgstr "sterk"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Annuleren"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
152
153 #. 
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #. 
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "vrij"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "BEZET"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 msgid "Go to page: "
171 msgstr "Ga naar pagina: "
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
174 msgid "First"
175 msgstr "Eerste"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
178 msgid "Last"
179 msgstr "Laatste"
180
181 #: ../calendar.c:81
182 msgid "Meeting invitation"
183 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
184
185 #: ../calendar.c:84
186 msgid "Attendee's reply to your invitation"
187 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
188
189 #: ../calendar.c:87
190 msgid "Published event"
191 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
192
193 #: ../calendar.c:90
194 msgid "This is an unknown type of calendar item."
195 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
196
197 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
198 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
199 msgid "Summary:"
200 msgstr "Omschrijving:"
201
202 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
203 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
204 msgid "Location:"
205 msgstr "Locatie:"
206
207 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
208 msgid "Date:"
209 msgstr "Datum:"
210
211 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
212 #: ../calendar_view.c:1097
213 msgid "Starting date/time:"
214 msgstr "Startdatum/-tijd:"
215
216 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
217 #: ../calendar_view.c:1099
218 msgid "Ending date/time:"
219 msgstr "Einddatum/-tijd:"
220
221 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
222 msgid "Description:"
223 msgstr "Beschrijving:"
224
225 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
226 msgid "Recurrence"
227 msgstr "Herhalend"
228
229 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
230 msgid "This is a recurring event"
231 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
232
233 #: ../calendar.c:183
234 msgid "Attendee:"
235 msgstr "Deelnemer:"
236
237 #: ../calendar.c:223
238 #, c-format
239 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
241
242 #: ../calendar.c:227
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
247
248 #: ../calendar.c:232
249 msgid "Update:"
250 msgstr "Update:"
251
252 #: ../calendar.c:233
253 msgid "CONFLICT:"
254 msgstr "CONFLICT:"
255
256 #: ../calendar.c:256
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
259
260 #: ../calendar.c:257
261 msgid "Accept"
262 msgstr "Accepteren"
263
264 #: ../calendar.c:258
265 msgid "Tentative"
266 msgstr "Voorwaardelijk"
267
268 #: ../calendar.c:259
269 msgid "Decline"
270 msgstr "Afwijzen"
271
272 #: ../calendar.c:276
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
274 msgstr ""
275 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
276 "werken."
277
278 #: ../calendar.c:277
279 msgid "Update"
280 msgstr "Bijwerken"
281
282 #: ../calendar.c:278
283 msgid "Ignore"
284 msgstr "Negeren"
285
286 #: ../calendar.c:300
287 msgid "There was an error parsing this calendar item."
288 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
289
290 #: ../calendar.c:333
291 msgid ""
292 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
293 "calendar."
294 msgstr ""
295 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
296 "bijgewerkt."
297
298 #: ../calendar.c:337
299 msgid ""
300 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
301 "'pencilled in' to your calendar."
302 msgstr ""
303 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
304 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
305
306 #: ../calendar.c:341
307 msgid ""
308 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
309 "into your calendar."
310 msgstr ""
311 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
312 "agenda opgenomen."
313
314 #: ../calendar.c:346
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
317
318 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
319 #. that the recipient of an ical-invitation should please
320 #. answer this request.
321 #: ../calendar.c:381
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
324
325 #: ../calendar.c:383
326 msgid ""
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
328 "updated."
329 msgstr ""
330 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is "
331 "<b>niet</b> bijgewerkt."
332
333 #: ../calendar.c:921
334 msgid "Calendar day view begins at:"
335 msgstr "Dag in agenda begint om:"
336
337 #: ../calendar.c:922
338 msgid "Calendar day view ends at:"
339 msgstr "Dag in agenda eindigt om:"
340
341 #: ../calendar.c:923
342 msgid "Week starts on:"
343 msgstr "Week begint op:"
344
345 #: ../calendar_tools.c:101
346 msgid "Hour: "
347 msgstr "Uur: "
348
349 #: ../calendar_tools.c:121
350 msgid "Minute: "
351 msgstr "Minuut: "
352
353 #: ../calendar_tools.c:192
354 msgid "(status unknown)"
355 msgstr "(status onbekend)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:208
358 msgid "(needs action)"
359 msgstr "(actie gevraagd)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgid "(accepted)"
363 msgstr "(geaccepteerd)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:214
366 msgid "(declined)"
367 msgstr "(afgewezen)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:217
370 msgid "(tenative)"
371 msgstr "(voorwaardelijk)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:220
374 msgid "(delegated)"
375 msgstr "(gedelegeerd)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgid "(completed)"
379 msgstr "(afgehandeld)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgid "(in process)"
383 msgstr "(in bewerking)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:229
386 msgid "(none)"
387 msgstr "(geen)"
388
389 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 #: ../event.c:862
391 msgid "Untitled Event"
392 msgstr "Naamloze gebeurtenis"
393
394 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
395 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
396 msgid "From"
397 msgstr "van"
398
399 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
400 msgid "Starting date:"
401 msgstr "Begindatum"
402
403 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
404 msgid "Ending date:"
405 msgstr "Einddatum"
406
407 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
408 msgid "Date/time:"
409 msgstr "Datum/tijd"
410
411 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
412 #: ../calendar_view.c:1103
413 msgid "Notes:"
414 msgstr "Notities:"
415
416 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
417 msgid "previous"
418 msgstr "vorige"
419
420 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
421 msgid "next"
422 msgstr "volgende"
423
424 #: ../calendar_view.c:754
425 msgid "Week"
426 msgstr "Week"
427
428 #: ../calendar_view.c:756
429 msgid "Hours"
430 msgstr "Uren"
431
432 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
433 #: ../static/t/summary_header.html:8
434 msgid "Subject"
435 msgstr "Onderwerp"
436
437 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
438 msgid "Start"
439 msgstr "Start"
440
441 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
442 msgid "End"
443 msgstr "Eind"
444
445 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
448
449 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Doorlopende afspraak"
452
453 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
454 msgid "Untitled Task"
455 msgstr "Naamloze taak"
456
457 #: ../downloads.c:284
458 #, c-format
459 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
460 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
461
462 #: ../event.c:73
463 msgid "seconds"
464 msgstr "seconden"
465
466 #: ../event.c:74
467 msgid "minutes"
468 msgstr "minuten"
469
470 #: ../event.c:75
471 msgid "hours"
472 msgstr "uren"
473
474 #: ../event.c:76
475 msgid "days"
476 msgstr "dagen"
477
478 #: ../event.c:77
479 msgid "weeks"
480 msgstr "weken"
481
482 #: ../event.c:78
483 msgid "months"
484 msgstr "maanden"
485
486 #: ../event.c:79
487 msgid "years"
488 msgstr "jaren"
489
490 #: ../event.c:80
491 msgid "never"
492 msgstr "nooit"
493
494 #: ../event.c:84
495 msgid "first"
496 msgstr "eerste"
497
498 #: ../event.c:85
499 msgid "second"
500 msgstr "tweede"
501
502 #: ../event.c:86
503 msgid "third"
504 msgstr "derde"
505
506 #: ../event.c:87
507 msgid "fourth"
508 msgstr "vierde"
509
510 #: ../event.c:88
511 msgid "fifth"
512 msgstr "vijfde"
513
514 #: ../event.c:91
515 msgid "Event"
516 msgstr "Gebeurtenis"
517
518 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Deelnemers"
521
522 #: ../event.c:168
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
525
526 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
527 msgid "Summary"
528 msgstr "Samenvatting"
529
530 #: ../event.c:220
531 msgid "Location"
532 msgstr "Locatie"
533
534 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
535 msgid "Notes"
536 msgstr "Notities"
537
538 #: ../event.c:372
539 msgid "Organizer"
540 msgstr "Organisator"
541
542 #: ../event.c:377
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(u bent de organisator)"
545
546 #: ../event.c:395
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Toon tijd als:"
549
550 #: ../event.c:418
551 msgid "Free"
552 msgstr "Vrij"
553
554 #: ../event.c:426
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Bezet"
557
558 #: ../event.c:443
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Een per regel)"
561
562 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Contacten"
565
566 #: ../event.c:516
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Zich herhalende regel"
569
570 #: ../event.c:520
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr "Herhaalt zich elke"
573
574 #. begin 'weekday_selector' div
575 #: ../event.c:538
576 msgid "on these weekdays:"
577 msgstr "op deze weekdagen:"
578
579 #: ../event.c:596
580 #, c-format
581 msgid "on day %s%d%s of the month"
582 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
583
584 #: ../event.c:605 ../event.c:667
585 msgid "on the "
586 msgstr "op de "
587
588 #: ../event.c:629
589 msgid "of the month"
590 msgstr "van de maand"
591
592 #: ../event.c:658
593 msgid "every "
594 msgstr "iedere "
595
596 #: ../event.c:659
597 msgid "year on this date"
598 msgstr "jaar op deze datum"
599
600 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
601 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
602 msgid "of"
603 msgstr "van"
604
605 #: ../event.c:715
606 msgid "Recurrence range"
607 msgstr "Zich herhalende periode"
608
609 #: ../event.c:723
610 msgid "No ending date"
611 msgstr "Geen einddatum"
612
613 #: ../event.c:730
614 msgid "Repeat this event"
615 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
616
617 #: ../event.c:733
618 msgid "times"
619 msgstr "maal"
620
621 #: ../event.c:741
622 msgid "Repeat this event until "
623 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot "
624
625 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
626 msgid "Save"
627 msgstr "Bewaren"
628
629 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
630 #: ../static/t/view_message.html:38
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Verwijderen"
633
634 #: ../event.c:769
635 msgid "Check attendee availability"
636 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
637
638 #: ../fmt_date.c:310
639 msgid "Time format"
640 msgstr "uurformaat"
641
642 #: ../graphics.c:42
643 msgid "Image upload"
644 msgstr "Afbeelding uploaden"
645
646 #: ../graphics.c:58
647 msgid "You can upload an image directly from your computer"
648 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
649
650 #: ../graphics.c:61
651 msgid "Please select a file to upload:"
652 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
653
654 #: ../graphics.c:67
655 msgid "Upload"
656 msgstr "Uploaden"
657
658 #: ../graphics.c:69
659 msgid "Reset form"
660 msgstr "Formulier wissen"
661
662 #: ../graphics.c:92
663 msgid "Graphics upload has been cancelled."
664 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
665
666 #: ../graphics.c:99
667 msgid "You didn't upload a file."
668 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
669
670 #: ../graphics.c:146
671 msgid "your photo"
672 msgstr "uw foto"
673
674 #: ../graphics.c:152
675 msgid "the icon for this room"
676 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
677
678 #: ../graphics.c:159
679 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
680 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
681
682 #: ../graphics.c:166
683 msgid "the Logoff banner picture"
684 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
685
686 #: ../graphics.c:175
687 msgid "the icon for this floor"
688 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
689
690 #: ../html2html.c:136
691 #, c-format
692 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
693 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
694
695 #: ../iconbar.c:248
696 msgid "Iconbar Setting"
697 msgstr "Instellingen iconbalk"
698
699 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
700 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
701 #: ../netconf.c:249
702 #, c-format
703 msgid "Invalid Parameter"
704 msgstr "Ongeldige parameter"
705
706 #: ../inetconf.c:127
707 #, c-format
708 msgid "%s has been deleted."
709 msgstr "%s is verwijderd."
710
711 #. <domain> added status message
712 #: ../inetconf.c:145
713 msgid "added."
714 msgstr "toegevoegd"
715
716 #: ../listsub.c:37
717 msgid "List subscription"
718 msgstr "Abonneer op lijst"
719
720 #: ../listsub.c:50
721 msgid "List subscribe/unsubscribe"
722 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
723
724 #: ../listsub.c:70
725 msgid "Confirmation request sent"
726 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
727
728 #: ../listsub.c:72
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
732 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
733 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
734 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
735 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
736 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
737 msgstr ""
738 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
739 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
740 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
741 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten.<br "
742 "/><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
743 "bevestigen<br />\n"
744
745 #: ../listsub.c:85
746 msgid "Go back..."
747 msgstr "Ga terug..."
748
749 #: ../messages.c:55
750 msgid "ERROR:"
751 msgstr "FOUT:"
752
753 #: ../messages.c:73
754 msgid "Empty message"
755 msgstr "Leeg bericht"
756
757 #: ../messages.c:1061
758 #, c-format
759 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
760 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
761
762 #: ../messages.c:1067
763 #, c-format
764 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
765 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
766
767 #: ../messages.c:1119
768 msgid "Saved to Drafts failed: "
769 msgstr "Opslaan als concept mislukt: "
770
771 #: ../messages.c:1185
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr "Weigering leeg bericht te versturen.\n"
774
775 #: ../messages.c:1211
776 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
777 msgstr "Bericht opgelagen als concept.\n"
778
779 #: ../messages.c:1220
780 msgid "Message has been sent.\n"
781 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
782
783 #: ../messages.c:1223
784 msgid "Message has been posted.\n"
785 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
786
787 #: ../messages.c:1444
788 #, c-format
789 msgid "The message was not moved."
790 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
791
792 #: ../messages.c:1466
793 msgid "Confirm move of message"
794 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
795
796 #: ../messages.c:1474
797 msgid "Move this message to:"
798 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:"
799
800 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
801 #: ../static/t/view_message.html:37
802 msgid "Move"
803 msgstr "Verplaatsen"
804
805 #: ../messages.c:1537
806 #, c-format
807 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
808 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
809
810 #: ../messages.c:1597
811 #, c-format
812 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
813 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
814
815 #: ../messages.c:1759
816 msgid "Attach signature to email messages?"
817 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
818
819 #: ../messages.c:1762
820 msgid "Use this signature:"
821 msgstr "Gebruik deze ondertekening:"
822
823 #: ../messages.c:1764
824 msgid "Default character set for email headers:"
825 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:"
826
827 #: ../messages.c:1767
828 msgid "Preferred email address"
829 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
830
831 #: ../messages.c:1769
832 msgid "Preferred display name for email messages"
833 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
834
835 #: ../messages.c:1773
836 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
837 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
838
839 #: ../messages.c:1776
840 msgid "Mailbox view mode"
841 msgstr "Mailboxweergave"
842
843 #: ../msg_renderers.c:523
844 msgid "edit"
845 msgstr "bewerken"
846
847 #: ../msg_renderers.c:1023
848 msgid "I don't know how to display "
849 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen "
850
851 #: ../msg_renderers.c:1242
852 msgid "(no subject)"
853 msgstr "(geen onderwerp)"
854
855 #: ../notes.c:345
856 msgid "Click on any note to edit it."
857 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
858
859 #: ../openid.c:19
860 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
861 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
862
863 #: ../openid.c:37
864 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
865 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
866
867 #: ../openid.c:38
868 msgid "(delete)"
869 msgstr "(verwijderen)"
870
871 #: ../openid.c:46
872 msgid "Add an OpenID: "
873 msgstr "Voeg een OpenID toe: "
874
875 #: ../openid.c:49
876 msgid "Attach"
877 msgstr "Bijlage"
878
879 #: ../openid.c:53
880 #, c-format
881 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
882 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
883
884 #: ../paging.c:35
885 msgid "Send instant message"
886 msgstr "Stuur direct bericht"
887
888 #: ../paging.c:44
889 msgid "Send an instant message to: "
890 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
891
892 #: ../paging.c:58
893 msgid "Enter message text:"
894 msgstr "Tekst bericht toevoegen:"
895
896 #: ../paging.c:66
897 msgid "Send message"
898 msgstr "Bericht versturen"
899
900 #: ../paging.c:86
901 msgid "Message was not sent."
902 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
903
904 #: ../paging.c:100
905 msgid "Message has been sent to "
906 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
907
908 #: ../preferences.c:846
909 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
910 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
911
912 #: ../preferences.c:1058
913 msgid "Make this my start page"
914 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
915
916 #: ../preferences.c:1097
917 msgid "This isn't allowed to become the start page."
918 msgstr "Niet toegestaan hier de startpagina van te maken."
919
920 #: ../preferences.c:1101
921 msgid "You no longer have a start page selected."
922 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
923
924 #: ../preferences.c:1152
925 msgid "Prefered startpage"
926 msgstr "Voorkeur startpagina"
927
928 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
929 msgid "Higher access is required to access this function."
930 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
931
932 #: ../roomlist.c:101
933 msgid "My Folders"
934 msgstr "Mijn mappen"
935
936 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
937 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
938 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
939
940 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
941 msgid "Your changes have been saved."
942 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
943
944 #: ../roomops.c:847
945 #, c-format
946 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
947 msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s."
948
949 #: ../roomops.c:863
950 #, c-format
951 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
952 msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s."
953
954 #: ../roomops.c:893
955 msgid "Cancelled.  No new room was created."
956 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
957
958 #: ../roomops.c:1159
959 msgid "Floor has been deleted."
960 msgstr "Verdieping is verwijderd"
961
962 #: ../roomops.c:1183
963 msgid "New floor has been created."
964 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
965
966 #: ../roomops.c:1262
967 msgid "Room list view"
968 msgstr "Bekijk als ruimte"
969
970 #: ../roomops.c:1265
971 msgid "Show empty floors"
972 msgstr "Toon lege verdiepingen"
973
974 #: ../roomtokens.c:512
975 msgid "file"
976 msgstr "bestand"
977
978 #: ../roomtokens.c:514
979 msgid "files"
980 msgstr "bestanden"
981
982 #: ../roomviews.c:42
983 msgid "Bulletin Board"
984 msgstr "Bulletin Board"
985
986 #: ../roomviews.c:43
987 msgid "Mail Folder"
988 msgstr "Mailmap"
989
990 #: ../roomviews.c:44
991 msgid "Address Book"
992 msgstr "Adresboek"
993
994 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
995 msgid "Calendar"
996 msgstr "Agenda"
997
998 #: ../roomviews.c:46
999 msgid "Task List"
1000 msgstr "Takenlijst"
1001
1002 #: ../roomviews.c:47
1003 msgid "Notes List"
1004 msgstr "Lijst notities"
1005
1006 #: ../roomviews.c:48
1007 msgid "Wiki"
1008 msgstr "Wiki"
1009
1010 #: ../roomviews.c:49
1011 msgid "Calendar List"
1012 msgstr "Agendalijst"
1013
1014 #: ../roomviews.c:50
1015 msgid "Journal"
1016 msgstr "Verslag"
1017
1018 #: ../roomviews.c:51
1019 msgid "Blog"
1020 msgstr "Blog"
1021
1022 #: ../serv_func.c:186
1023 msgid ""
1024 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1025 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1026 "system administrator."
1027 msgstr ""
1028 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1029 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1030 "met uw systeembeheerder."
1031
1032 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1033 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1034 msgstr "Ontving onverwacht bericht van de Citadel server; afgesloten."
1035
1036 #: ../serv_func.c:229
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1040 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1041 "newer.\n"
1042 "\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1046 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  "
1047 "%d.%02d of nieuwer hebben.\n"
1048 "\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1052 msgid "View/edit server-side mail filters"
1053 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1054
1055 #: ../sieve.c:28
1056 msgid ""
1057 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1058 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1059 "feature.<br>"
1060 msgstr ""
1061 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1062 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1063 "heeft."
1064
1065 #: ../sieve.c:117
1066 msgid "When new mail arrives: "
1067 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1068
1069 #: ../sieve.c:121
1070 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1071 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1072
1073 #: ../sieve.c:125
1074 msgid "Filter it according to rules selected below"
1075 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1076
1077 #: ../sieve.c:130
1078 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1079 msgstr ""
1080 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1081 "gebruikers)"
1082
1083 #: ../sieve.c:141
1084 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1085 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1086
1087 #: ../sieve.c:156
1088 msgid "The currently active script is: "
1089 msgstr "Het nu actieve script is: "
1090
1091 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1092 msgid "Add or delete scripts"
1093 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1094
1095 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1096 msgid "Save changes"
1097 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1098
1099 #: ../sieve.c:657
1100 msgid "Add a new script"
1101 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1102
1103 #: ../sieve.c:660
1104 msgid ""
1105 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1106 "click 'Create'."
1107 msgstr ""
1108 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1109 "'Aanmaken'"
1110
1111 #: ../sieve.c:666
1112 msgid "Script name: "
1113 msgstr "Naam van het script: "
1114
1115 #: ../sieve.c:669
1116 msgid "Create"
1117 msgstr "Aanmaken"
1118
1119 #: ../sieve.c:674
1120 msgid "Edit scripts"
1121 msgstr "Scripts bewerken"
1122
1123 #: ../sieve.c:677
1124 msgid "Return to the script editing screen"
1125 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1126
1127 #: ../sieve.c:684
1128 msgid "Delete scripts"
1129 msgstr "Scripts verwijderen"
1130
1131 #: ../sieve.c:687
1132 msgid ""
1133 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1134 "'Delete'."
1135 msgstr ""
1136 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1137 "'Verwijderen'."
1138
1139 #: ../sieve.c:711
1140 msgid "Delete script"
1141 msgstr "Script verwijderen"
1142
1143 #: ../sieve.c:711
1144 msgid "Delete this script?"
1145 msgstr "Dit script verwijderen?"
1146
1147 #: ../sieve.c:748
1148 msgid "A script by that name already exists."
1149 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1150
1151 #: ../sieve.c:757
1152 msgid ""
1153 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1154 "and activate it."
1155 msgstr ""
1156 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1157 "bewerking en activering."
1158
1159 #: ../sieve.c:974
1160 msgid "Move rule up"
1161 msgstr "Regel naar boven"
1162
1163 #: ../sieve.c:979
1164 msgid "Move rule down"
1165 msgstr "Regel naar beneden"
1166
1167 #: ../sieve.c:984
1168 msgid "Delete rule"
1169 msgstr "Verwijder regel"
1170
1171 #: ../sieve.c:992
1172 msgid "If"
1173 msgstr "als"
1174
1175 #: ../sieve.c:996
1176 msgid "To or Cc"
1177 msgstr "Aan of Cc"
1178
1179 #: ../sieve.c:998
1180 msgid "Reply-to"
1181 msgstr "Antwoord aan"
1182
1183 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1184 #: ../static/t/summary_header.html:9
1185 msgid "Sender"
1186 msgstr "Afzender"
1187
1188 #: ../sieve.c:1000
1189 msgid "Resent-From"
1190 msgstr "Afwijzen-Van"
1191
1192 #: ../sieve.c:1001
1193 msgid "Resent-To"
1194 msgstr "Afwijzen-Aan"
1195
1196 #: ../sieve.c:1002
1197 msgid "Envelope From"
1198 msgstr "Envelop Van"
1199
1200 #: ../sieve.c:1003
1201 msgid "Envelope To"
1202 msgstr "Envelop Aan"
1203
1204 #: ../sieve.c:1004
1205 msgid "X-Mailer"
1206 msgstr "X-Mailer"
1207
1208 #: ../sieve.c:1005
1209 msgid "X-Spam-Flag"
1210 msgstr "X-Spam-Flag"
1211
1212 #: ../sieve.c:1006
1213 msgid "X-Spam-Status"
1214 msgstr "X-Spam-Status"
1215
1216 #: ../sieve.c:1007
1217 msgid "List-ID"
1218 msgstr "Lijst-ID"
1219
1220 #: ../sieve.c:1008
1221 msgid "Message size"
1222 msgstr "Berichtgrootte"
1223
1224 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1225 msgid "All"
1226 msgstr "Alles"
1227
1228 #: ../sieve.c:1028
1229 msgid "contains"
1230 msgstr "bevat"
1231
1232 #: ../sieve.c:1029
1233 msgid "does not contain"
1234 msgstr "bevat niet"
1235
1236 #: ../sieve.c:1030
1237 msgid "is"
1238 msgstr "is"
1239
1240 #: ../sieve.c:1031
1241 msgid "is not"
1242 msgstr "is niet"
1243
1244 #: ../sieve.c:1032
1245 msgid "matches"
1246 msgstr "komt overeen met"
1247
1248 #: ../sieve.c:1033
1249 msgid "does not match"
1250 msgstr "komt niet overeen met"
1251
1252 #: ../sieve.c:1053
1253 msgid "(All messages)"
1254 msgstr "(Alle berichten)"
1255
1256 #: ../sieve.c:1057
1257 msgid "is larger than"
1258 msgstr "is groter dan"
1259
1260 #: ../sieve.c:1058
1261 msgid "is smaller than"
1262 msgstr "is kleiner dan"
1263
1264 #: ../sieve.c:1081
1265 msgid "Keep"
1266 msgstr "Bewaren"
1267
1268 #: ../sieve.c:1082
1269 msgid "Discard silently"
1270 msgstr "Stil verwijderen"
1271
1272 #: ../sieve.c:1083
1273 msgid "Reject"
1274 msgstr "Afwijzen"
1275
1276 #: ../sieve.c:1084
1277 msgid "Move message to"
1278 msgstr "Verplaats bericht naar"
1279
1280 #: ../sieve.c:1085
1281 msgid "Forward to"
1282 msgstr "Doorsturen naar"
1283
1284 #: ../sieve.c:1086
1285 msgid "Vacation"
1286 msgstr "Vakantie"
1287
1288 #: ../sieve.c:1123
1289 msgid "Message:"
1290 msgstr "Bericht:"
1291
1292 #: ../sieve.c:1133
1293 msgid "continue processing"
1294 msgstr "doorgaan met bewerking"
1295
1296 #: ../sieve.c:1134
1297 msgid "stop"
1298 msgstr "stop"
1299
1300 #: ../sieve.c:1137
1301 msgid "and then"
1302 msgstr "en dan"
1303
1304 #: ../sieve.c:1158
1305 msgid "Add rule"
1306 msgstr "Voeg regel toe"
1307
1308 #: ../siteconfig.c:254
1309 msgid ""
1310 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1311 msgstr ""
1312 "LET OP: mislukt Server Config te sturen; loopt er een te nieuwe citserver?"
1313
1314 #: ../siteconfig.c:313
1315 msgid "Your system configuration has been updated."
1316 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1317
1318 #: ../smtpqueue.c:133
1319 msgid "(Delete)"
1320 msgstr "(Verwijderen)"
1321
1322 #: ../smtpqueue.c:191
1323 msgid "Message ID"
1324 msgstr "Message ID"
1325
1326 #: ../smtpqueue.c:193
1327 msgid "Date/time submitted"
1328 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1329
1330 #: ../smtpqueue.c:195
1331 msgid "Last attempt"
1332 msgstr "Laatste poging"
1333
1334 #: ../smtpqueue.c:199
1335 msgid "Recipients"
1336 msgstr "Ontvangers"
1337
1338 #: ../smtpqueue.c:214
1339 msgid "The queue is empty."
1340 msgstr "De queue is leeg"
1341
1342 #: ../smtpqueue.c:220
1343 msgid "You do not have permission to view this resource."
1344 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1345
1346 #: ../smtpqueue.c:236
1347 msgid "View the outbound SMTP queue"
1348 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1349
1350 #: ../smtpqueue.c:252
1351 msgid "Refresh this page"
1352 msgstr "Ververs deze pagina"
1353
1354 #: ../summary.c:101
1355 msgid "(None)"
1356 msgstr "(Niemand)"
1357
1358 #: ../summary.c:153
1359 msgid "(Nothing)"
1360 msgstr "(Niets)"
1361
1362 #: ../summary.c:167
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1366 "%s.  Your system administrator is %s."
1367 msgstr ""
1368 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1369 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1370
1371 #: ../summary.c:195
1372 msgid "Messages"
1373 msgstr "Berichten"
1374
1375 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1376 msgid "Tasks"
1377 msgstr "Taken"
1378
1379 #: ../summary.c:221
1380 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1381 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
1382
1383 #: ../summary.c:236
1384 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1385 msgstr "Wie is nu online"
1386
1387 #: ../summary.c:249
1388 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1389 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
1390
1391 #: ../summary.c:275
1392 #, c-format
1393 msgid "Summary page for %s"
1394 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1395
1396 #: ../sysmsgs.c:33
1397 #, c-format
1398 msgid "Edit %s"
1399 msgstr "Bewerk %s"
1400
1401 #: ../sysmsgs.c:36
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1405 "forced by preceding the next line by a blank."
1406 msgstr ""
1407 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1408 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1409 "spatie bevat."
1410
1411 #: ../sysmsgs.c:70
1412 #, c-format
1413 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1414 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1415
1416 #: ../sysmsgs.c:89
1417 #, c-format
1418 msgid "%s has been saved."
1419 msgstr "%s is opgeslagen."
1420
1421 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1422 msgid "Room info"
1423 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1424
1425 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1426 msgid "Your bio"
1427 msgstr "Uw CV"
1428
1429 #: ../tasks.c:95
1430 msgid "Completed?"
1431 msgstr "Afgehandeld?"
1432
1433 #: ../tasks.c:97
1434 msgid "Name of task"
1435 msgstr "Naam van taak"
1436
1437 #: ../tasks.c:99
1438 msgid "Date due"
1439 msgstr "Streefdatum"
1440
1441 #: ../tasks.c:101
1442 msgid "Category"
1443 msgstr "Categorie"
1444
1445 #: ../tasks.c:103
1446 msgid "Show All"
1447 msgstr "Toon alles"
1448
1449 #: ../tasks.c:228
1450 msgid "Edit task"
1451 msgstr "Taak bewerken"
1452
1453 #: ../tasks.c:258
1454 msgid "Start date:"
1455 msgstr "Startdatum:"
1456
1457 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1458 msgid "No date"
1459 msgstr "Geen datum"
1460
1461 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1462 msgid "or"
1463 msgstr "of"
1464
1465 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1466 msgid "Time associated"
1467 msgstr "Tijd gekoppeld"
1468
1469 #: ../tasks.c:288
1470 msgid "Due date:"
1471 msgstr "Streefdatum:"
1472
1473 #: ../tasks.c:317
1474 msgid "Completed:"
1475 msgstr "Afgehandeld:"
1476
1477 #: ../tasks.c:328
1478 msgid "Category:"
1479 msgstr "Categorie:"
1480
1481 #: ../useredit.c:533
1482 msgid ""
1483 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1484 msgstr ""
1485 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1486 "item."
1487
1488 #: ../useredit.c:610
1489 msgid "Changes were not saved."
1490 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1491
1492 #: ../useredit.c:700
1493 #, c-format
1494 msgid "A new user has been created."
1495 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1496
1497 #: ../useredit.c:705
1498 msgid ""
1499 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1500 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1501 "the host system, not within Citadel."
1502 msgstr ""
1503 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1504 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1505 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1506
1507 #: ../userlist.c:39
1508 #, c-format
1509 msgid "User list for %s"
1510 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1511
1512 #: ../userlist.c:57
1513 msgid "User Name"
1514 msgstr "Gebruikersnaam"
1515
1516 #: ../userlist.c:58
1517 msgid "Number"
1518 msgstr "Nummer"
1519
1520 #: ../userlist.c:59
1521 msgid "Access Level"
1522 msgstr "Toegangsniveau"
1523
1524 #: ../userlist.c:60
1525 msgid "Last Login"
1526 msgstr "Laatste login"
1527
1528 #: ../userlist.c:61
1529 msgid "Total Logins"
1530 msgstr "Totaal aantal logins"
1531
1532 #: ../userlist.c:62
1533 msgid "Total Posts"
1534 msgstr "Totaal aantal berichten"
1535
1536 #: ../userlist.c:119
1537 msgid "User profile"
1538 msgstr "Gebruikersprofiel"
1539
1540 #: ../userlist.c:157
1541 #, c-format
1542 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1543 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1544
1545 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1546 msgid "(no name)"
1547 msgstr "(geen naam)"
1548
1549 #: ../vcard_edit.c:385
1550 msgid " (work)"
1551 msgstr " (werk)"
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:387
1554 msgid " (home)"
1555 msgstr " (thuis)"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:389
1558 msgid " (cell)"
1559 msgstr " (mobiel)"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1562 msgid "Address:"
1563 msgstr "Adres:"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:468
1566 msgid "Telephone:"
1567 msgstr "Telefoon:"
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:473
1570 msgid "E-mail:"
1571 msgstr "E-mail:"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:563
1574 msgid "This address book is empty."
1575 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:577
1578 msgid "An internal error has occurred."
1579 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:728
1582 msgid "Error"
1583 msgstr "Fout"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:832
1586 msgid "Edit contact information"
1587 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1590 msgid "Prefix"
1591 msgstr "Aanhef"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1594 msgid "First Name"
1595 msgstr "Voornaam"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:853
1598 msgid "Middle Name"
1599 msgstr "Voorvoegsel"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:853
1602 msgid "Last Name"
1603 msgstr "Achternaam"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:853
1606 msgid "Suffix"
1607 msgstr "Suffix"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:874
1610 msgid "Display name:"
1611 msgstr "Naamweergave:"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:881
1614 msgid "Title:"
1615 msgstr "Titel:"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:888
1618 msgid "Organization:"
1619 msgstr "Organisatie:"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:899
1622 msgid "PO box:"
1623 msgstr "Postbus:"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:915
1626 msgid "City:"
1627 msgstr "Plaats:"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:921
1630 msgid "State:"
1631 msgstr "Prov.:"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:927
1634 msgid "ZIP code:"
1635 msgstr "Postcode:"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:933
1638 msgid "Country:"
1639 msgstr "Land:"
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:943
1642 msgid "Home telephone:"
1643 msgstr "Telefoon thuis:"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:949
1646 msgid "Work telephone:"
1647 msgstr "Telefoon werk:"
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:955
1650 msgid "Mobile telephone:"
1651 msgstr "Mobiele telefoon:"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:961
1654 msgid "Fax number:"
1655 msgstr "Faxnummer:"
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:972
1658 msgid "Primary Internet e-mail address"
1659 msgstr "Primair e-mailadres:"
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:979
1662 msgid "Internet e-mail aliases"
1663 msgstr "Internet e-mail aliases"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:1046
1666 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1667 msgstr "Ruimte niet toegankelijk om bericht te bewaren"
1668
1669 #: ../vcard_edit.c:1055
1670 msgid "Aborting."
1671 msgstr "Afgebroken"
1672
1673 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1674 msgid "An error has occurred."
1675 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1676
1677 #: ../vcard_edit.c:1193
1678 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1679 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1680
1681 #: ../webcit.c:339
1682 msgid "Authorization Required"
1683 msgstr "Autorisatie vereist"
1684
1685 #: ../webcit.c:348
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1689 "not be logged in: %s\n"
1690 msgstr ""
1691 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1692 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1693
1694 #: ../who.c:151
1695 msgid "Edit your session display"
1696 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1697
1698 #: ../who.c:155
1699 msgid ""
1700 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1701 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1702 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1703 "corresponding box. "
1704 msgstr ""
1705 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1706 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1707 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1708 "vullen in het betreffende veld. "
1709
1710 #: ../who.c:168
1711 msgid "Room name:"
1712 msgstr "Naam ruimte:"
1713
1714 #: ../who.c:173
1715 msgid "Change room name"
1716 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1717
1718 #: ../who.c:177
1719 msgid "Host name:"
1720 msgstr "Hostnaam:"
1721
1722 #: ../who.c:182
1723 msgid "Change host name"
1724 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1725
1726 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1727 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1728 msgid "User name:"
1729 msgstr "Gebruikersnaam:"
1730
1731 #: ../who.c:192
1732 msgid "Change user name"
1733 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1734
1735 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1736 #, c-format
1737 msgid "There is no room called '%s'."
1738 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1739
1740 #: ../wiki.c:60
1741 #, c-format
1742 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1743 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1744
1745 #: ../wiki.c:94
1746 #, c-format
1747 msgid "There is no page called '%s' here."
1748 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1749
1750 #: ../wiki.c:96
1751 msgid ""
1752 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1753 "create this page."
1754 msgstr ""
1755 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1756 "deze pagina wilt aanmaken."
1757
1758 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1759 #: ../static/t/summary_header.html:10
1760 msgid "Date"
1761 msgstr "Datum"
1762
1763 #: ../wiki.c:168
1764 msgid "Author"
1765 msgstr "Auteur"
1766
1767 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1768 msgid "(show)"
1769 msgstr "(toon)"
1770
1771 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1772 msgid "Current version"
1773 msgstr "Huidige versie"
1774
1775 #: ../wiki.c:209
1776 msgid "(revert)"
1777 msgstr "(terugplaatsen)"
1778
1779 #: ../wiki.c:289
1780 msgid "Page title"
1781 msgstr "Paginatitel"
1782
1783 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1784 msgid "Basic commands"
1785 msgstr "Basiscommando's"
1786
1787 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1788 msgid "Your info"
1789 msgstr "Uw informatie"
1790
1791 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1792 msgid "Advanced room commands"
1793 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1794
1795 #: ../static/t/edit_message.html:23
1796 msgid "from"
1797 msgstr "van"
1798
1799 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1800 msgid "Anonymous"
1801 msgstr "Anoniem"
1802
1803 #: ../static/t/edit_message.html:47
1804 msgid "in"
1805 msgstr "in"
1806
1807 #: ../static/t/edit_message.html:51
1808 msgid "To:"
1809 msgstr "Aan:"
1810
1811 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1812 msgid "CC:"
1813 msgstr "CC:"
1814
1815 #: ../static/t/edit_message.html:68
1816 msgid "BCC:"
1817 msgstr "BCC:"
1818
1819 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1820 msgid "Subject:"
1821 msgstr "Onderwerp:"
1822
1823 #: ../static/t/edit_message.html:76
1824 msgid "Subject (optional):"
1825 msgstr "Onderwerp (optioneel):"
1826
1827 #: ../static/t/edit_message.html:92
1828 msgid "--- forwarded message ---"
1829 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1830
1831 #: ../static/t/edit_message.html:112
1832 msgid "Attachments:"
1833 msgstr "Bijlagen:"
1834
1835 #: ../static/t/edit_message.html:116
1836 msgid "Attach file:"
1837 msgstr "Bijlage toevoegen:"
1838
1839 #: ../static/t/files.html:3
1840 msgid "Files available for download in"
1841 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in"
1842
1843 #: ../static/t/files.html:18
1844 msgid "Filename"
1845 msgstr "Bestandsnaam"
1846
1847 #: ../static/t/files.html:19
1848 msgid "Size"
1849 msgstr "Grootte"
1850
1851 #: ../static/t/files.html:20
1852 msgid "Content"
1853 msgstr "Inhoud"
1854
1855 #: ../static/t/files.html:21
1856 msgid "Description"
1857 msgstr "Beschrijving"
1858
1859 #: ../static/t/files.html:35
1860 msgid "Upload a file:"
1861 msgstr "Upload een bestand:"
1862
1863 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1864 msgid "(delete floor)"
1865 msgstr "(verwijder verdieping)"
1866
1867 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1868 msgid "(edit graphic)"
1869 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1870
1871 #: ../static/t/floors.html:4
1872 msgid "Add/change/delete floors"
1873 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1874
1875 #: ../static/t/floors.html:10
1876 msgid "Floor number"
1877 msgstr "Nummer verdieping"
1878
1879 #: ../static/t/floors.html:11
1880 msgid "Floor name"
1881 msgstr "Naam verdieping"
1882
1883 #: ../static/t/floors.html:12
1884 msgid "Number of rooms"
1885 msgstr "Aantal ruimtes"
1886
1887 #: ../static/t/floors.html:13
1888 msgid "Floor CSS"
1889 msgstr "CSS ruimte"
1890
1891 #: ../static/t/iconbar.html:17
1892 msgid "Mail"
1893 msgstr "Mail"
1894
1895 #: ../static/t/iconbar.html:42
1896 msgid "Rooms"
1897 msgstr "Ruimtes"
1898
1899 #: ../static/t/iconbar.html:47
1900 msgid "Online users"
1901 msgstr "Online gebruikers"
1902
1903 #: ../static/t/iconbar.html:51
1904 msgid "Loading"
1905 msgstr "Laden"
1906
1907 #: ../static/t/iconbar.html:56
1908 msgid "Chat"
1909 msgstr "Chat"
1910
1911 #: ../static/t/iconbar.html:62
1912 msgid "Advanced"
1913 msgstr "Uitgebreid"
1914
1915 #: ../static/t/iconbar.html:68
1916 msgid "Administration"
1917 msgstr "Beheer"
1918
1919 #: ../static/t/iconbar.html:77
1920 msgid "customize this menu"
1921 msgstr "Dit menu aanpassen"
1922
1923 #: ../static/t/iconbar.html:80
1924 msgid "switch to room list"
1925 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1926
1927 #: ../static/t/iconbar.html:81
1928 msgid "switch to menu"
1929 msgstr "Switch naar menu"
1930
1931 #: ../static/t/iconbar.html:82
1932 msgid "My folders"
1933 msgstr "Mijn mappen"
1934
1935 #: ../static/t/knrooms.html:5
1936 msgid "Room list"
1937 msgstr "Lijst van ruimtes"
1938
1939 #: ../static/t/knrooms.html:5
1940 msgid "Folder list"
1941 msgstr "Lijst van mappen"
1942
1943 #: ../static/t/knrooms.html:19
1944 msgid "View as room list"
1945 msgstr "Toon als lijst met ruimtes"
1946
1947 #: ../static/t/knrooms.html:20
1948 msgid "View as folder list"
1949 msgstr "Toon als mappenstructuur"
1950
1951 #: ../static/t/knrooms.html:40
1952 msgid "Room Listing"
1953 msgstr "Lijst met ruimtes"
1954
1955 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1956 msgid ""
1957 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1958 "of this system will not work properly."
1959 msgstr ""
1960 "LET OP: JavaScript is uitgeschakeld op uw computer. Veel functies van dit "
1961 "systeem zullen niet goed werken."
1962
1963 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1964 msgid "powered by"
1965 msgstr "op basis van"
1966
1967 #: ../static/t/login.html:21
1968 msgid "Password:"
1969 msgstr "Wachtwoord:"
1970
1971 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1972 msgid "Language:"
1973 msgstr "Taal:"
1974
1975 #: ../static/t/login.html:39
1976 msgid "Log in using OpenID"
1977 msgstr "Login met OpenID"
1978
1979 #: ../static/t/login.html:43
1980 msgid "If you already have an account on"
1981 msgstr "Als u al een account heeft op"
1982
1983 #: ../static/t/login.html:44
1984 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1985 msgstr ""
1986 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
1987
1988 #: ../static/t/login.html:45
1989 msgid ""
1990 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1991 "and click &quot;New User.&quot; "
1992 msgstr ""
1993 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
1994 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker. "
1995
1996 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1997 msgid "Please log off properly when finished. "
1998 msgstr "Log correct uit als u klaar bent. "
1999
2000 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2001 msgid "See the"
2002 msgstr "Bekijk de"
2003
2004 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2005 msgid "recommended browser list"
2006 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2007
2008 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2009 msgid ""
2010 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2011 "turned on. "
2012 msgstr ""
2013 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2014 "toegestaan. "
2015
2016 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2017 msgid ""
2018 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2019 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2020 msgstr ""
2021 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2022 "kunnen ontvangen."
2023
2024 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2025 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2026 msgid "Reading #"
2027 msgstr "Lezen #"
2028
2029 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2030 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2031 msgid "messages"
2032 msgstr "berichten"
2033
2034 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2035 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2036 msgid "oldest to newest"
2037 msgstr "oudste naar nieuwste"
2038
2039 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2040 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2041 msgid "newest to oldest"
2042 msgstr "nieuwste naar oudste"
2043
2044 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2045 msgid "Loading messages from server, please wait"
2046 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik"
2047
2048 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2049 msgid "Open in new window"
2050 msgstr "Open in nieuw venster"
2051
2052 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2053 msgid "Copy"
2054 msgstr "Kopieer"
2055
2056 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2057 msgid "Print"
2058 msgstr "Print"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:5
2061 msgid "Ungoto"
2062 msgstr "Ongedaan maken"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:13
2065 msgid "Read new messages"
2066 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2069 msgid "Read all messages"
2070 msgstr "Lees alle berichten"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:25
2073 msgid "Enter a message"
2074 msgstr "Bericht opstellen"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:34
2077 msgid "View contacts"
2078 msgstr "Toon contacten"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:40
2081 msgid "Add new contact"
2082 msgstr "Contact toevoegen"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:49
2085 msgid "Day view"
2086 msgstr "Toon dag"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:55
2089 msgid "Month view"
2090 msgstr "Toon maand"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:61
2093 msgid "Add new event"
2094 msgstr "Afspraak toevoegen"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:70
2097 msgid "Calendar list"
2098 msgstr "Agendalijst"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:79
2101 msgid "View tasks"
2102 msgstr "Toon taken"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:85
2105 msgid "Add new task"
2106 msgstr "Taak toevoegen"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:94
2109 msgid "View notes"
2110 msgstr "Toon notities"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:102
2113 msgid "Add new note"
2114 msgstr "Notitie toevoegen"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:111
2117 msgid "Refresh message list"
2118 msgstr "Verversen"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:123
2121 msgid "Write mail"
2122 msgstr "Opstellen"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:133
2125 msgid "Wiki home"
2126 msgstr "Wiki home"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:140
2129 msgid "Edit this page"
2130 msgstr "Deze pagina bewerken"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:147
2133 msgid "History"
2134 msgstr "Geschiedenis"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:155
2137 msgid "Skip this room"
2138 msgstr "Ruimte overslaan"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:161
2141 msgid "Goto next room"
2142 msgstr "Volgende ruimte"
2143
2144 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2145 msgid "New start page"
2146 msgstr "Nieuwe startpagina"
2147
2148 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2149 msgid "Your start page has been changed."
2150 msgstr "De startpagina is gewijzigd"
2151
2152 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2153 msgid ""
2154 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2155 "you begin on when you log on to"
2156 msgstr ""
2157 "(Opmerking: dit verandert niet de startpagina van de browser. Het verandert "
2158 "de pagina waarop u begint na het inloggen"
2159
2160 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2161 msgid "No new messages."
2162 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2163
2164 #: ../static/t/openid_login.html:19
2165 msgid "OpenID URL:"
2166 msgstr "OpenID URL:"
2167
2168 #: ../static/t/openid_login.html:31
2169 msgid "Log in using a user name and password"
2170 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2171
2172 #: ../static/t/openid_login.html:34
2173 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2174 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2175
2176 #: ../static/t/openid_login.html:36
2177 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2178 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2179
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2181 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2182 msgstr " - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2183
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2185 msgid "Your OpenID"
2186 msgstr "Uw OpenID"
2187
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2189 msgid "was successfully verified."
2190 msgstr "is goedgekeurd."
2191
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2193 msgid "However, the user name"
2194 msgstr "Echter, de gebruikersnaam"
2195
2196 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2197 msgid "conflicts with an existing user."
2198 msgstr "botst met een bestaande gebruiker."
2199
2200 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2201 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2202 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2203
2204 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2205 msgid "Preferences and settings"
2206 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2207
2208 #: ../static/t/roombanner.html:10
2209 msgid "new of"
2210 msgstr "nieuw van"
2211
2212 #: ../static/t/roombanner.html:24
2213 msgid "Select page: "
2214 msgstr "Kies pagina: "
2215
2216 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2217 msgid "Search: "
2218 msgstr "Zoek: "
2219
2220 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2221 msgid "Old messages"
2222 msgstr "Oude berichten"
2223
2224 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2225 msgid "New messages"
2226 msgstr "Nieuwe berichten"
2227
2228 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2229 msgid "from "
2230 msgstr "van "
2231
2232 #: ../static/t/view_message.html:15
2233 msgid "to"
2234 msgstr "aan"
2235
2236 #: ../static/t/view_message.html:19
2237 msgid "Edit"
2238 msgstr "Bewerk"
2239
2240 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2241 #: ../static/t/view_message.html:31
2242 msgid "Reply"
2243 msgstr "Antwoord"
2244
2245 #: ../static/t/view_message.html:22
2246 msgid "ReplyQuoted"
2247 msgstr "AntwoordQuoted"
2248
2249 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2250 msgid "ReplyAll"
2251 msgstr "AntwoordAllen"
2252
2253 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2254 msgid "Forward"
2255 msgstr "Doorsturen"
2256
2257 #: ../static/t/view_message.html:40
2258 msgid "Headers"
2259 msgstr "Headers"
2260
2261 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2262 msgid "View as:"
2263 msgstr "Toon als:"
2264
2265 #: ../static/t/who.html:14
2266 msgid "Users currently on "
2267 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2268
2269 #~ msgid "Exit"
2270 #~ msgstr "Stoppen"
2271
2272 #~ msgid "Change name"
2273 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2274
2275 #~ msgid "Change CSS"
2276 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2277
2278 #~ msgid "Create new floor"
2279 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2280
2281 #~ msgid "Customize the icon bar"
2282 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2283
2284 #~ msgid "Display icons as:"
2285 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2286
2287 #~ msgid "pictures and text"
2288 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2289
2290 #~ msgid "pictures only"
2291 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2292
2293 #~ msgid "text only"
2294 #~ msgstr "alleen tekst"
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2298 #~ "on the left side of the screen."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2301 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2302
2303 #~ msgid "Yes"
2304 #~ msgstr "Ja"
2305
2306 #~ msgid "No"
2307 #~ msgstr "Nee"
2308
2309 #~ msgid "Site logo"
2310 #~ msgstr "Logo van de site"
2311
2312 #~ msgid "An icon describing this site"
2313 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2314
2315 #~ msgid "Your summary page"
2316 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2317
2318 #~ msgid "Mail (inbox)"
2319 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2320
2321 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2322 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2323
2324 #~ msgid "Your personal address book"
2325 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2326
2327 #~ msgid "Your personal notes"
2328 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2329
2330 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2331 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2332
2333 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2334 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2338 #~ "available."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2341 #~ "getoond"
2342
2343 #~ msgid "Yes with users list"
2344 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2345
2346 #~ msgid "Who is online?"
2347 #~ msgstr "Wie is online?"
2348
2349 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2352 #~ "zijn ingelogd."
2353
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2356 #~ "same room."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2359 #~ "ruimte."
2360
2361 #~ msgid "Advanced options"
2362 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2363
2364 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2365 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2366
2367 #~ msgid "Citadel logo"
2368 #~ msgstr "Citadel logo"
2369
2370 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2371 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2372
2373 #~ msgid "System Administration Menu"
2374 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2375
2376 #~ msgid "Room Aide Menu"
2377 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2378
2379 #~ msgid "Local host aliases"
2380 #~ msgstr "Local host aliases"
2381
2382 #~ msgid "Directory domains"
2383 #~ msgstr "Directory domeinen"
2384
2385 #~ msgid "Smart hosts"
2386 #~ msgstr "Smart hosts"
2387
2388 #, fuzzy
2389 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2390 #~ msgstr "Smart hosts"
2391
2392 #~ msgid "RBL hosts"
2393 #~ msgstr "RBL hosts"
2394
2395 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2396 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2397
2398 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2399 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2400
2401 #~ msgid "Masqueradable domains"
2402 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2403
2404 #~ msgid "User name"
2405 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2406
2407 #~ msgid "Room"
2408 #~ msgstr "Ruimte"
2409
2410 #~ msgid "From host"
2411 #~ msgstr "Van host"
2412
2413 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2414 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2415
2416 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2417 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2418
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2421 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2422 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2423 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2426 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2427 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2428 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2429 #~ "ontvangen."
2430
2431 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2432 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2433
2434 #~ msgid "Update your contact information"
2435 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2436
2437 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2438 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2439
2440 #~ msgid "Edit your online photo"
2441 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2442
2443 #~ msgid "Edit your push email settings"
2444 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2450
2451 #~ msgid "Download"
2452 #~ msgstr "Download"
2453
2454 #~ msgid "Global Configuration"
2455 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2456
2457 #~ msgid "User account management"
2458 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2459
2460 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2461 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2462
2463 #~ msgid "Rooms and Floors"
2464 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2465
2466 #~ msgid "Push Email"
2467 #~ msgstr "Push Email"
2468
2469 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2470 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2471
2472 #~ msgid "Funambol server port "
2473 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2474
2475 #~ msgid "Funambol sync source"
2476 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2477
2478 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2479 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2480
2481 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2482 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2483
2484 #~ msgid "Tree (folders) view"
2485 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2486
2487 #~ msgid "Table (rooms) view"
2488 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2489
2490 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2491 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2492
2493 #~ msgid "24 hour"
2494 #~ msgstr "24 uur"
2495
2496 #~ msgid "Sunday"
2497 #~ msgstr "Zondag"
2498
2499 #~ msgid "Monday"
2500 #~ msgstr "Maandag"
2501
2502 #~ msgid "No signature"
2503 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2504
2505 #~ msgid "Full-functionality"
2506 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2507
2508 #~ msgid "Safe mode"
2509 #~ msgstr "Veilige modus"
2510
2511 #~ msgid "Change"
2512 #~ msgstr "Wijzigen"
2513
2514 #~ msgid "Edit user account: "
2515 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2516
2517 #~ msgid "Password"
2518 #~ msgstr "Wachtwoord"
2519
2520 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2521 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2522
2523 #~ msgid "Number of logins"
2524 #~ msgstr "Aantal logins"
2525
2526 #~ msgid "Messages submitted"
2527 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2528
2529 #~ msgid "Access level"
2530 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2531
2532 #~ msgid "User ID number"
2533 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2534
2535 #~ msgid "Date and time of last login"
2536 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2537
2538 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2539 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2540
2541 #~ msgid "POP3"
2542 #~ msgstr "POP3"
2543
2544 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2545 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2546
2547 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2548 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2549
2550 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2551 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2552
2553 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2554 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2555
2556 #~ msgid "Message to your Users:"
2557 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2562 #~ "continue."
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2565
2566 #~ msgid "General site configuration items"
2567 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2568
2569 #~ msgid "Change Login Logo"
2570 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2571
2572 #~ msgid "Change Logout Logo"
2573 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2574
2575 #~ msgid "Node name"
2576 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2577
2578 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2579 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2580
2581 #~ msgid "Human-readable node name"
2582 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2583
2584 #~ msgid "Telephone number"
2585 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2586
2587 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2588 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2589
2590 #~ msgid "Geographic location of this system"
2591 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2592
2593 #~ msgid "Name of system administrator"
2594 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2595
2596 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2597 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2598
2599 #~ msgid "Add a new node"
2600 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2601
2602 #~ msgid "Shared secret"
2603 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2604
2605 #~ msgid "Host or IP address"
2606 #~ msgstr "Host of IP adres"
2607
2608 #~ msgid "Port number"
2609 #~ msgstr "Poortnummer"
2610
2611 #, fuzzy
2612 #~ msgid "Add node?"
2613 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2614
2615 #~ msgid "(kill)"
2616 #~ msgstr "(beëindig)"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Minutes"
2620 #~ msgstr "minuten "
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "active"
2624 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "(Edit)"
2628 #~ msgstr "(bewerk)"
2629
2630 #~ msgid "Confirm delete"
2631 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2632
2633 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2634 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2635
2636 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2637 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2638
2639 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2640 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2641
2642 #~ msgid "Send"
2643 #~ msgstr "Versturen"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Restart Citadel"
2647 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2648
2649 #~ msgid "Post message"
2650 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Remove"
2654 #~ msgstr "(verwijderen)"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Login"
2658 #~ msgstr "Laatste login"
2659
2660 #~ msgid "Users currently on"
2661 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2662
2663 #~ msgid "Pictures in"
2664 #~ msgstr "Plaatjes in "
2665
2666 #~ msgid "Edit or delete users"
2667 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2668
2669 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2670 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2671
2672 #~ msgid "Add users"
2673 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2674
2675 #~ msgid "Edit or Delete users"
2676 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2677
2678 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2679 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2680
2681 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2682 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2683
2684 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2685 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2686
2687 #~ msgid "Enable full text index"
2688 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2689
2690 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2691 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2692
2693 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2694 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2695
2696 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2697 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2701 #~ "below and click 'Create'."
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2704 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2705
2706 #~ msgid "New user: "
2707 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2708
2709 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2710 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2711
2712 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2713 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2714
2715 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2716 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2717
2718 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2719 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2720
2721 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2722 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2723
2724 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2725 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2726
2727 #~ msgid "Maximum message length"
2728 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2729
2730 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2731 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2732
2733 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2734 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2735
2736 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2737 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2741 #~ "click 'Edit'."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2744 #~ "klik op 'Bewerken'"
2745
2746 #~ msgid "Edit configuration"
2747 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2748
2749 #~ msgid "Edit address book entry"
2750 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2751
2752 #~ msgid "Delete user"
2753 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2754
2755 #~ msgid "Delete this user?"
2756 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2757
2758 #, fuzzy
2759 #~ msgid "Delete File"
2760 #~ msgstr "Verwijder regel"
2761
2762 #~ msgid "Slideshow"
2763 #~ msgstr "Diashow"
2764
2765 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2766 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2767
2768 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2769 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2773 #~ "Citadel server."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2776 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2780 #~ "options will have no effect."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2783 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2784
2785 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2786 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2787
2788 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2789 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2790
2791 #~ msgid "Base DN"
2792 #~ msgstr "Base DN"
2793
2794 #~ msgid "Bind DN"
2795 #~ msgstr "Bind DN"
2796
2797 #~ msgid "Password for bind DN"
2798 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2799
2800 #~ msgid "Edit or delete this room"
2801 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2802
2803 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2804 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2805
2806 #~ msgid "Create a new room"
2807 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2808
2809 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2810 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2811
2812 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2813 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2817 #~ "restarted after that... "
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2820 #~ "zal daarna opstarten..."
2821
2822 #~ msgid "Delete this message?"
2823 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2824
2825 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2826 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2827
2828 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2829 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2830
2831 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2832 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Powered by Citadel"
2836 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2837
2838 #~ msgid "Go to your email inbox"
2839 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2840
2841 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2842 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2843
2844 #~ msgid "Go to your personal address book"
2845 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2846
2847 #~ msgid "Go to your personal notes"
2848 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2849
2850 #~ msgid "Go to your personal task list"
2851 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2855 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2856
2857 #~ msgid "See who is online right now"
2858 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2864
2865 #~ msgid "Room and system administration functions"
2866 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2867
2868 #~ msgid "Log off now?"
2869 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Delete this entry?"
2873 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2874
2875 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2876 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2877
2878 #~ msgid "Network configuration"
2879 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2880
2881 #~ msgid "Currently configured nodes"
2882 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2883
2884 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2885 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2886
2887 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2890 #~ "ruimteniveau."
2891
2892 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2893 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2894
2895 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2896 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2897
2898 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2899 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2900
2901 #~ msgid "Expire by message count"
2902 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2903
2904 #~ msgid "Expire by message age"
2905 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2906
2907 #~ msgid "Number of messages or days: "
2908 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2909
2910 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2911 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2912
2913 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2914 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2915
2916 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2917 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2918
2919 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2920 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2921
2922 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2923 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2924
2925 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2926 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2927
2928 #~ msgid "Name of quarantine room"
2929 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2930
2931 #~ msgid "Name of room to log pages"
2932 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Authentication mode"
2936 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Self contained"
2940 #~ msgstr "bevat"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Host based"
2944 #~ msgstr "Hostnaam:"
2945
2946 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2947 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2948
2949 #~ msgid "Master user password"
2950 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2951
2952 #~ msgid "Initial access level for new users"
2953 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2954
2955 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2956 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2962 #~ "aanmaken"
2963
2964 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2965 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2966
2967 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2968 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2969
2970 #~ msgid "Require registration for new users"
2971 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2972
2973 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2974 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2975
2976 #~ msgid "Delete this note?"
2977 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2978
2979 #~ msgid "Restart Now"
2980 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2981
2982 #~ msgid "Restart after paging users"
2983 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2984
2985 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2986 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Configure Push Email"
2990 #~ msgstr "Push Email"
2991
2992 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2993 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Notify Funambol server"
2997 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Send a text message to..."
3001 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3002
3003 #~ msgid "Site configuration"
3004 #~ msgstr "Site instellingen"
3005
3006 #~ msgid "General"
3007 #~ msgstr "Algemeen"
3008
3009 #~ msgid "Access"
3010 #~ msgstr "Toegang"
3011
3012 #~ msgid "Network"
3013 #~ msgstr "Netwerk"
3014
3015 #~ msgid "Tuning"
3016 #~ msgstr "Afstemmen"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Directory"
3020 #~ msgstr "Naam van map: "
3021
3022 #~ msgid "Auto-purger"
3023 #~ msgstr "Auto-wisser"
3024
3025 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3026 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3027
3028 #~ msgid "Pop3"
3029 #~ msgstr "Pop3"
3030
3031 #, fuzzy
3032 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3033 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3034
3035 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3036 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3037
3038 #~ msgid "List known rooms"
3039 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3040
3041 #~ msgid "Where can I go from here?"
3042 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3043
3044 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3045 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3046
3047 #~ msgid "Skip to next room"
3048 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3049
3050 #~ msgid "(come back here later)"
3051 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3052
3053 #~ msgid "oops! Back to "
3054 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3055
3056 #~ msgid "...in this room"
3057 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3058
3059 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3060 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3061
3062 #~ msgid "(post in this room)"
3063 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3064
3065 #~ msgid "File library"
3066 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3067
3068 #~ msgid "(List files available for download)"
3069 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3070
3071 #~ msgid "Summary page"
3072 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3073
3074 #~ msgid "Summary of my account"
3075 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3076
3077 #~ msgid "User list"
3078 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3079
3080 #~ msgid "(all registered users)"
3081 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3082
3083 #~ msgid "Bye!"
3084 #~ msgstr "Tot ziens!"
3085
3086 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3089
3090 #~ msgid "View"
3091 #~ msgstr "View"
3092
3093 #~ msgid "Network services"
3094 #~ msgstr "Netwerk services"
3095
3096 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3097 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3098
3099 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3100 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3101
3102 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3103 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3104
3105 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3106 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3107
3108 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3109 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3110
3111 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3112 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3113
3114 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3115 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3116
3117 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3119
3120 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3122
3123 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3124 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3125
3126 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3129
3130 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3131 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3132
3133 #~ msgid "-1 to disable"
3134 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3135
3136 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3138
3139 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3140 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3141
3142 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3143 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3144
3145 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3146 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3147
3148 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3149 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3150
3151 #, fuzzy
3152 #~ msgid "Save changes?"
3153 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3154
3155 #~ msgid "Enter a server command"
3156 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3157
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3160 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3161 #~ "screen will not be of much use to you."
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3164 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3165 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3166
3167 #~ msgid "Enter command:"
3168 #~ msgstr "Voer commando in: "
3169
3170 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3171 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3172
3173 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3174 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3175
3176 #~ msgid "Send command"
3177 #~ msgstr "Verstuur commando"
3178
3179 #~ msgid "Server command results"
3180 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3181
3182 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3183 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3184
3185 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3186 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3187
3188 #~ msgid "Close window"
3189 #~ msgstr "Venster sluiten"
3190
3191 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3192 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3198 #~ "met ongelezen berichten"
3199
3200 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3203 #~ "ongelezen berichten"
3204
3205 #~ msgid "Configuration"
3206 #~ msgstr "Instellingen"
3207
3208 #~ msgid "Message expire policy"
3209 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3210
3211 #~ msgid "Access controls"
3212 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3213
3214 #~ msgid "Sharing"
3215 #~ msgstr "Delen"
3216
3217 #~ msgid "Mailing list service"
3218 #~ msgstr "Mailinglist service"
3219
3220 #~ msgid "Remote retrieval"
3221 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3222
3223 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3224 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3225
3226 #~ msgid "Delete this room"
3227 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3228
3229 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3230 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3231
3232 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3233 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3234
3235 #~ msgid "Name of room: "
3236 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3237
3238 #~ msgid "Resides on floor: "
3239 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3240
3241 #~ msgid "Type of room:"
3242 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3243
3244 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3245 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3246
3247 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3248 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3249
3250 #~ msgid "Private - require password: "
3251 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3252
3253 #~ msgid "Private - invitation only"
3254 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3255
3256 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3257 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3258
3259 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3260 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3261
3262 #~ msgid "Preferred users only"
3263 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3264
3265 #~ msgid "Read-only room"
3266 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3267
3268 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3269 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3270
3271 #~ msgid "File directory room"
3272 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3273
3274 #~ msgid "Directory name: "
3275 #~ msgstr "Naam van map: "
3276
3277 #~ msgid "Uploading allowed"
3278 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3279
3280 #~ msgid "Downloading allowed"
3281 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3282
3283 #~ msgid "Visible directory"
3284 #~ msgstr "Zichtbare map"
3285
3286 #~ msgid "Network shared room"
3287 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3288
3289 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3290 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3291
3292 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3293 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3294
3295 #~ msgid "Anonymous messages"
3296 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3297
3298 #~ msgid "No anonymous messages"
3299 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3300
3301 #~ msgid "All messages are anonymous"
3302 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3303
3304 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3305 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3306
3307 #~ msgid "Room aide: "
3308 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3309
3310 #~ msgid "Shared with"
3311 #~ msgstr "Gedeeld met"
3312
3313 #~ msgid "Not shared with"
3314 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3315
3316 #~ msgid "Remote node name"
3317 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3318
3319 #~ msgid "Remote room name"
3320 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3321
3322 #~ msgid "Actions"
3323 #~ msgstr "Acties"
3324
3325 #~ msgid "Unshare"
3326 #~ msgstr "Niet delen"
3327
3328 #~ msgid "Share"
3329 #~ msgstr "Delen"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3333 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3334 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3335 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3336 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3337 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3338 #~ "</ul></I><br />\n"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3341 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3342 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3343 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3344 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3345 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3346 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3347 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3351 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3354 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3355
3356 #~ msgid "(remove)"
3357 #~ msgstr "(verwijderen)"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3361 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3364 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3365
3366 #~ msgid "List"
3367 #~ msgstr "Los"
3368
3369 #~ msgid "Digest"
3370 #~ msgstr "Pakket"
3371
3372 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3373 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3374
3375 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3378
3379 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3380 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3381
3382 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3383 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3384
3385 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3386 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3387
3388 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3389 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3390
3391 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3392 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3393
3394 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3395 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3396
3397 #~ msgid "Use the system default"
3398 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3402 #~ "room:"
3403 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3404
3405 #~ msgid "Remote host"
3406 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3407
3408 #~ msgid "Keep messages on server?"
3409 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3410
3411 #~ msgid "Interval"
3412 #~ msgstr "interval"
3413
3414 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3415 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3416
3417 #~ msgid "Feed URL"
3418 #~ msgstr "Feed URL"
3419
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3422 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3425 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3426 #~ "'Verwijderen'"
3427
3428 #~ msgid "Kick"
3429 #~ msgstr "Verwijderen"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3433 #~ "below and click 'Invite'."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3436 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3437
3438 #~ msgid "Invite:"
3439 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3440
3441 #~ msgid "Invite"
3442 #~ msgstr "Uitnodigen"
3443
3444 #~ msgid "User"
3445 #~ msgstr "Gebruiker"
3446
3447 #~ msgid "Users"
3448 #~ msgstr "Gebruikers"
3449
3450 #~ msgid "Default view for room: "
3451 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3452
3453 #~ msgid "Create new room"
3454 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3455
3456 #~ msgid "Go to a hidden room"
3457 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3461 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3462 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3463 #~ "have to keep returning here."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3466 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3467 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3468 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3469 #~ "keren."
3470
3471 #~ msgid "Enter room name:"
3472 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3473
3474 #~ msgid "Enter room password:"
3475 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3476
3477 #~ msgid "Go there"
3478 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3479
3480 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3481 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3485 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3488 #~ "ruimtes.  Is dat wat u wilt?<br />\n"
3489
3490 #~ msgid "Zap this room"
3491 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3492
3493 #~ msgid "(nothing)"
3494 #~ msgstr "(niets)"
3495
3496 #~ msgid "unexpected end of message"
3497 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3498
3499 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3500 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3501
3502 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3503 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3504
3505 #~ msgid "Help"
3506 #~ msgstr "Help"
3507
3508 #~ msgid "List users"
3509 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3510
3511 #~ msgid "No messages here."
3512 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "no more messages"
3516 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3520 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3521 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3524 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3525 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3526
3527 #~ msgid "Email"
3528 #~ msgstr "Email"
3529
3530 #~ msgid "Not logged in"
3531 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3532
3533 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3534 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3535
3536 #~ msgid "%s from"
3537 #~ msgstr "%s van "
3538
3539 #~ msgid "%s in %s"
3540 #~ msgstr "%s in %s"
3541
3542 #~ msgid " on %s"
3543 #~ msgstr "op %s"
3544
3545 #~ msgid "%s"
3546 #~ msgstr "%s"
3547
3548 #~ msgid ")> <select id="
3549 #~ msgstr ")> <select id="
3550
3551 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3552 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3553
3554 #~ msgid ",1)>"
3555 #~ msgstr ",1)>"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3559 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3560 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3561 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3562 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3563 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3564 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3567 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3568 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3569 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3570 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3571 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3575 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3576 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3577 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3578 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3579 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3582 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3583 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3584 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3585 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3586 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3587 #~ "></ul>"
3588
3589 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3590 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3591
3592 #~ msgid "CITADEL"
3593 #~ msgstr "CITADEL"
3594
3595 #~ msgid "Customize this menu"
3596 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3597
3598 #~ msgid "Internet configuration"
3599 #~ msgstr "Internet configuratie"
3600
3601 #~ msgid "of %d messages."
3602 #~ msgstr "van %d berichten."
3603
3604 #~ msgid " <I>from</I> "
3605 #~ msgstr " <I>van</I> "
3606
3607 #~ msgid " <I>in</I> "
3608 #~ msgstr " <I>in</I> "
3609
3610 #~ msgid "Edit node configuration for "
3611 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3615 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3618 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3619
3620 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3621 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3625 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3626 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3627 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3630 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3631 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3632 #~ "agenda's</I><br />\n"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3636 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3637 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3640 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3641 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3645 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3646 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3649 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3650 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3651
3652 #~ msgid "Day: "
3653 #~ msgstr "Dag: "
3654
3655 #~ msgid "Year: "
3656 #~ msgstr "Jaar: "
3657
3658 #~ msgid "The calendar view is not available."
3659 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3660
3661 #~ msgid "The tasks view is not available."
3662 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3663
3664 #~ msgid "Gateway domains"
3665 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3666
3667 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3668 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3669
3670 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3671 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3672
3673 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3674 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"