606dd9fec1139f7bfd6e6b5c13cf1c18f1b38b94
[citadel.git] / webcit / po / webcit / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:18+0000\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "Language: nl\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #. an erased user
27 #: ../auth.c:38
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Verwijderd"
30
31 #. a new user
32 #: ../auth.c:41
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../auth.c:44
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
40
41 #. user with normal privileges
42 #: ../auth.c:47
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Lokale gebruiker"
45
46 #. a user that may access network resources
47 #: ../auth.c:50
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
50
51 #. a moderator
52 #: ../auth.c:53
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
55
56 #. chief
57 #: ../auth.c:56
58 msgid "Aide"
59 msgstr "Beheerder"
60
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
64
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
69
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
71 msgid "Log off"
72 msgstr "Uitloggen"
73
74 #: ../auth.c:572
75 msgid ""
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
77 "Please report this problem to your system administrator."
78 msgstr ""
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
81
82 #: ../auth.c:578
83 msgid "Read More..."
84 msgstr "Lees verder..."
85
86 #: ../auth.c:583
87 msgid "Log in again"
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
89
90 #: ../auth.c:614
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
93
94 #: ../auth.c:637
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
97
98 #: ../auth.c:685
99 msgid "very weak"
100 msgstr "erg zwak"
101
102 #: ../auth.c:688
103 msgid "weak"
104 msgstr "zwak"
105
106 #: ../auth.c:691
107 msgid "ok"
108 msgstr "ok"
109
110 #: ../auth.c:695
111 msgid "strong"
112 msgstr "sterk"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Annuleren"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
152
153 #.
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "vrij"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "BEZET"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 msgid "Go to page: "
171 msgstr "Ga naar pagina: "
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
174 msgid "First"
175 msgstr "Eerste"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
178 msgid "Last"
179 msgstr "Laatste"
180
181 #: ../calendar.c:81
182 msgid "Meeting invitation"
183 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
184
185 #: ../calendar.c:84
186 msgid "Attendee's reply to your invitation"
187 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
188
189 #: ../calendar.c:87
190 msgid "Published event"
191 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
192
193 #: ../calendar.c:90
194 msgid "This is an unknown type of calendar item."
195 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
196
197 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
198 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
199 msgid "Summary:"
200 msgstr "Omschrijving:"
201
202 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
203 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
204 msgid "Location:"
205 msgstr "Locatie:"
206
207 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
208 msgid "Date:"
209 msgstr "Datum:"
210
211 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
212 #: ../calendar_view.c:1097
213 msgid "Starting date/time:"
214 msgstr "Startdatum/-tijd:"
215
216 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
217 #: ../calendar_view.c:1099
218 msgid "Ending date/time:"
219 msgstr "Einddatum/-tijd:"
220
221 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
222 msgid "Description:"
223 msgstr "Beschrijving:"
224
225 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
226 msgid "Recurrence"
227 msgstr "Herhalend"
228
229 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
230 msgid "This is a recurring event"
231 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
232
233 #: ../calendar.c:183
234 msgid "Attendee:"
235 msgstr "Deelnemer:"
236
237 #: ../calendar.c:223
238 #, c-format
239 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
241
242 #: ../calendar.c:227
243 #, c-format
244 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
246
247 #: ../calendar.c:232
248 msgid "Update:"
249 msgstr "Update:"
250
251 #: ../calendar.c:233
252 msgid "CONFLICT:"
253 msgstr "CONFLICT:"
254
255 #: ../calendar.c:256
256 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
257 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
258
259 #: ../calendar.c:257
260 msgid "Accept"
261 msgstr "Accepteren"
262
263 #: ../calendar.c:258
264 msgid "Tentative"
265 msgstr "Voorwaardelijk"
266
267 #: ../calendar.c:259
268 msgid "Decline"
269 msgstr "Afwijzen"
270
271 #: ../calendar.c:276
272 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
273 msgstr ""
274 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
275 "werken."
276
277 #: ../calendar.c:277
278 msgid "Update"
279 msgstr "Bijwerken"
280
281 #: ../calendar.c:278
282 msgid "Ignore"
283 msgstr "Negeren"
284
285 #: ../calendar.c:300
286 msgid "There was an error parsing this calendar item."
287 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
288
289 #: ../calendar.c:333
290 msgid ""
291 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
292 "calendar."
293 msgstr ""
294 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
295 "bijgewerkt."
296
297 #: ../calendar.c:337
298 msgid ""
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
301 msgstr ""
302 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
303 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
304
305 #: ../calendar.c:341
306 msgid ""
307 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
308 "into your calendar."
309 msgstr ""
310 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
311 "agenda opgenomen."
312
313 #: ../calendar.c:346
314 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
315 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
316
317 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
318 #. that the recipient of an ical-invitation should please
319 #. answer this request.
320 #: ../calendar.c:381
321 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
322 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
323
324 #: ../calendar.c:383
325 msgid ""
326 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
327 "updated."
328 msgstr ""
329 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
330 "b> bijgewerkt."
331
332 #: ../calendar.c:921
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Dag in agenda begint om:"
335
336 #: ../calendar.c:922
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Dag in agenda eindigt om:"
339
340 #: ../calendar.c:923
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Week begint op:"
343
344 #: ../calendar_tools.c:101
345 msgid "Hour: "
346 msgstr "Uur: "
347
348 #: ../calendar_tools.c:121
349 msgid "Minute: "
350 msgstr "Minuut: "
351
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(status onbekend)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(actie gevraagd)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:211
361 msgid "(accepted)"
362 msgstr "(geaccepteerd)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:214
365 msgid "(declined)"
366 msgstr "(afgewezen)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:217
369 msgid "(tenative)"
370 msgstr "(voorwaardelijk)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:220
373 msgid "(delegated)"
374 msgstr "(gedelegeerd)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:223
377 msgid "(completed)"
378 msgstr "(afgehandeld)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:226
381 msgid "(in process)"
382 msgstr "(in bewerking)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:229
385 msgid "(none)"
386 msgstr "(geen)"
387
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
389 #: ../event.c:862
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Naamloze gebeurtenis"
392
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
395 msgid "From"
396 msgstr "van"
397
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
400 msgstr "Begindatum"
401
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
403 msgid "Ending date:"
404 msgstr "Einddatum"
405
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
407 msgid "Date/time:"
408 msgstr "Datum/tijd"
409
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
412 msgid "Notes:"
413 msgstr "Notities:"
414
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
416 msgid "previous"
417 msgstr "vorige"
418
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
420 msgid "next"
421 msgstr "volgende"
422
423 #: ../calendar_view.c:754
424 msgid "Week"
425 msgstr "Week"
426
427 #: ../calendar_view.c:756
428 msgid "Hours"
429 msgstr "Uren"
430
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
433 msgid "Subject"
434 msgstr "Onderwerp"
435
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
437 msgid "Start"
438 msgstr "Start"
439
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
441 msgid "End"
442 msgstr "Eind"
443
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
447
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Doorlopende afspraak"
451
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Naamloze taak"
455
456 #: ../downloads.c:284
457 #, c-format
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
459 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
460
461 #: ../event.c:73
462 msgid "seconds"
463 msgstr "seconden"
464
465 #: ../event.c:74
466 msgid "minutes"
467 msgstr "minuten"
468
469 #: ../event.c:75
470 msgid "hours"
471 msgstr "uren"
472
473 #: ../event.c:76
474 msgid "days"
475 msgstr "dagen"
476
477 #: ../event.c:77
478 msgid "weeks"
479 msgstr "weken"
480
481 #: ../event.c:78
482 msgid "months"
483 msgstr "maanden"
484
485 #: ../event.c:79
486 msgid "years"
487 msgstr "jaren"
488
489 #: ../event.c:80
490 msgid "never"
491 msgstr "nooit"
492
493 #: ../event.c:84
494 msgid "first"
495 msgstr "eerste"
496
497 #: ../event.c:85
498 msgid "second"
499 msgstr "tweede"
500
501 #: ../event.c:86
502 msgid "third"
503 msgstr "derde"
504
505 #: ../event.c:87
506 msgid "fourth"
507 msgstr "vierde"
508
509 #: ../event.c:88
510 msgid "fifth"
511 msgstr "vijfde"
512
513 #: ../event.c:91
514 msgid "Event"
515 msgstr "Gebeurtenis"
516
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Deelnemers"
520
521 #: ../event.c:168
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
524
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Samenvatting"
528
529 #: ../event.c:220
530 msgid "Location"
531 msgstr "Locatie"
532
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Notities"
536
537 #: ../event.c:372
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organisator"
540
541 #: ../event.c:377
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(u bent de organisator)"
544
545 #: ../event.c:395
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Toon tijd als:"
548
549 #: ../event.c:418
550 msgid "Free"
551 msgstr "Vrij"
552
553 #: ../event.c:426
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Bezet"
556
557 #: ../event.c:443
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Een per regel)"
560
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Contacten"
564
565 #: ../event.c:516
566 msgid "Recurrence rule"
567 msgstr "Zich herhalende regel"
568
569 #: ../event.c:520
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Herhaalt zich elke"
572
573 #. begin 'weekday_selector' div
574 #: ../event.c:538
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr "op deze weekdagen:"
577
578 #: ../event.c:596
579 #, c-format
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
582
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
584 msgid "on the "
585 msgstr "op de "
586
587 #: ../event.c:629
588 msgid "of the month"
589 msgstr "van de maand"
590
591 #: ../event.c:658
592 msgid "every "
593 msgstr "iedere "
594
595 #: ../event.c:659
596 msgid "year on this date"
597 msgstr "jaar op deze datum"
598
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
601 msgid "of"
602 msgstr "van"
603
604 #: ../event.c:715
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Zich herhalende periode"
607
608 #: ../event.c:723
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Geen einddatum"
611
612 #: ../event.c:730
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
615
616 #: ../event.c:733
617 msgid "times"
618 msgstr "maal"
619
620 #: ../event.c:741
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot "
623
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
625 msgid "Save"
626 msgstr "Bewaren"
627
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
630 msgid "Delete"
631 msgstr "Verwijderen"
632
633 #: ../event.c:769
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
636
637 #: ../fmt_date.c:310
638 msgid "Time format"
639 msgstr "uurformaat"
640
641 #: ../graphics.c:42
642 msgid "Image upload"
643 msgstr "Afbeelding uploaden"
644
645 #: ../graphics.c:58
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
648
649 #: ../graphics.c:61
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
652
653 #: ../graphics.c:67
654 msgid "Upload"
655 msgstr "Uploaden"
656
657 #: ../graphics.c:69
658 msgid "Reset form"
659 msgstr "Formulier wissen"
660
661 #: ../graphics.c:92
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
664
665 #: ../graphics.c:99
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
668
669 #: ../graphics.c:146
670 msgid "your photo"
671 msgstr "uw foto"
672
673 #: ../graphics.c:152
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
676
677 #: ../graphics.c:159
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
680
681 #: ../graphics.c:166
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
684
685 #: ../graphics.c:175
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
688
689 #: ../html2html.c:136
690 #, c-format
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
693
694 #: ../iconbar.c:248
695 msgid "Iconbar Setting"
696 msgstr "Instellingen iconbalk"
697
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
700 #: ../netconf.c:249
701 #, c-format
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Ongeldige parameter"
704
705 #: ../inetconf.c:127
706 #, c-format
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s is verwijderd."
709
710 #. <domain> added status message
711 #: ../inetconf.c:145
712 msgid "added."
713 msgstr "toegevoegd"
714
715 #: ../listsub.c:37
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Abonneer op lijst"
718
719 #: ../listsub.c:50
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
722
723 #: ../listsub.c:70
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
726
727 #: ../listsub.c:72
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
736 msgstr ""
737 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
738 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
739 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
740 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
741 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
742 "bevestigen<br />\n"
743
744 #: ../listsub.c:85
745 msgid "Go back..."
746 msgstr "Ga terug..."
747
748 #: ../messages.c:55
749 msgid "ERROR:"
750 msgstr "FOUT:"
751
752 #: ../messages.c:73
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Leeg bericht"
755
756 #: ../messages.c:1061
757 #, c-format
758 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
759 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
760
761 #: ../messages.c:1067
762 #, c-format
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
765
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
768 msgstr "Opslaan als concept mislukt: "
769
770 #: ../messages.c:1185
771 msgid "Refusing to post empty message.\n"
772 msgstr "Weigering leeg bericht te versturen.\n"
773
774 #: ../messages.c:1211
775 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
776 msgstr "Bericht opgelagen als concept.\n"
777
778 #: ../messages.c:1220
779 msgid "Message has been sent.\n"
780 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
781
782 #: ../messages.c:1223
783 msgid "Message has been posted.\n"
784 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
785
786 #: ../messages.c:1444
787 #, c-format
788 msgid "The message was not moved."
789 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
790
791 #: ../messages.c:1466
792 msgid "Confirm move of message"
793 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
794
795 #: ../messages.c:1474
796 msgid "Move this message to:"
797 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:"
798
799 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
800 #: ../static/t/view_message.html:37
801 msgid "Move"
802 msgstr "Verplaatsen"
803
804 #: ../messages.c:1537
805 #, c-format
806 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
807 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
808
809 #: ../messages.c:1597
810 #, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
812 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
813
814 #: ../messages.c:1759
815 msgid "Attach signature to email messages?"
816 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
817
818 #: ../messages.c:1762
819 msgid "Use this signature:"
820 msgstr "Gebruik deze ondertekening:"
821
822 #: ../messages.c:1764
823 msgid "Default character set for email headers:"
824 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:"
825
826 #: ../messages.c:1767
827 msgid "Preferred email address"
828 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
829
830 #: ../messages.c:1769
831 msgid "Preferred display name for email messages"
832 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
833
834 #: ../messages.c:1773
835 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
836 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
837
838 #: ../messages.c:1776
839 msgid "Mailbox view mode"
840 msgstr "Mailboxweergave"
841
842 #: ../msg_renderers.c:523
843 msgid "edit"
844 msgstr "bewerken"
845
846 #: ../msg_renderers.c:1023
847 msgid "I don't know how to display "
848 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen "
849
850 #: ../msg_renderers.c:1242
851 msgid "(no subject)"
852 msgstr "(geen onderwerp)"
853
854 #: ../notes.c:345
855 msgid "Click on any note to edit it."
856 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
857
858 #: ../openid.c:19
859 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
860 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
861
862 #: ../openid.c:37
863 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
864 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
865
866 #: ../openid.c:38
867 msgid "(delete)"
868 msgstr "(verwijderen)"
869
870 #: ../openid.c:46
871 msgid "Add an OpenID: "
872 msgstr "Voeg een OpenID toe: "
873
874 #: ../openid.c:49
875 msgid "Attach"
876 msgstr "Bijlage"
877
878 #: ../openid.c:53
879 #, c-format
880 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
881 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
882
883 #: ../paging.c:35
884 msgid "Send instant message"
885 msgstr "Stuur direct bericht"
886
887 #: ../paging.c:44
888 msgid "Send an instant message to: "
889 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
890
891 #: ../paging.c:58
892 msgid "Enter message text:"
893 msgstr "Tekst bericht toevoegen:"
894
895 #: ../paging.c:66
896 msgid "Send message"
897 msgstr "Bericht versturen"
898
899 #: ../paging.c:86
900 msgid "Message was not sent."
901 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
902
903 #: ../paging.c:100
904 msgid "Message has been sent to "
905 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
906
907 #: ../preferences.c:846
908 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
909 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
910
911 #: ../preferences.c:1058
912 msgid "Make this my start page"
913 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
914
915 #: ../preferences.c:1097
916 msgid "This isn't allowed to become the start page."
917 msgstr "Niet toegestaan hier de startpagina van te maken."
918
919 #: ../preferences.c:1101
920 msgid "You no longer have a start page selected."
921 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
922
923 #: ../preferences.c:1152
924 msgid "Prefered startpage"
925 msgstr "Voorkeur startpagina"
926
927 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
928 msgid "Higher access is required to access this function."
929 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
930
931 #: ../roomlist.c:101
932 msgid "My Folders"
933 msgstr "Mijn mappen"
934
935 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
936 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
937 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
938
939 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
940 msgid "Your changes have been saved."
941 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
942
943 #: ../roomops.c:847
944 #, c-format
945 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
946 msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s."
947
948 #: ../roomops.c:863
949 #, c-format
950 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
951 msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s."
952
953 #: ../roomops.c:893
954 msgid "Cancelled.  No new room was created."
955 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
956
957 #: ../roomops.c:1159
958 msgid "Floor has been deleted."
959 msgstr "Verdieping is verwijderd"
960
961 #: ../roomops.c:1183
962 msgid "New floor has been created."
963 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
964
965 #: ../roomops.c:1262
966 msgid "Room list view"
967 msgstr "Bekijk als ruimte"
968
969 #: ../roomops.c:1265
970 msgid "Show empty floors"
971 msgstr "Toon lege verdiepingen"
972
973 #: ../roomtokens.c:512
974 msgid "file"
975 msgstr "bestand"
976
977 #: ../roomtokens.c:514
978 msgid "files"
979 msgstr "bestanden"
980
981 #: ../roomviews.c:42
982 msgid "Bulletin Board"
983 msgstr "Bulletin Board"
984
985 #: ../roomviews.c:43
986 msgid "Mail Folder"
987 msgstr "Mailmap"
988
989 #: ../roomviews.c:44
990 msgid "Address Book"
991 msgstr "Adresboek"
992
993 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
994 msgid "Calendar"
995 msgstr "Agenda"
996
997 #: ../roomviews.c:46
998 msgid "Task List"
999 msgstr "Takenlijst"
1000
1001 #: ../roomviews.c:47
1002 msgid "Notes List"
1003 msgstr "Lijst notities"
1004
1005 #: ../roomviews.c:48
1006 msgid "Wiki"
1007 msgstr "Wiki"
1008
1009 #: ../roomviews.c:49
1010 msgid "Calendar List"
1011 msgstr "Agendalijst"
1012
1013 #: ../roomviews.c:50
1014 msgid "Journal"
1015 msgstr "Verslag"
1016
1017 #: ../roomviews.c:51
1018 msgid "Blog"
1019 msgstr "Blog"
1020
1021 #: ../serv_func.c:186
1022 msgid ""
1023 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1024 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1025 "system administrator."
1026 msgstr ""
1027 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1028 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1029 "met uw systeembeheerder."
1030
1031 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1032 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1033 msgstr "Ontving onverwacht bericht van de Citadel server; afgesloten."
1034
1035 #: ../serv_func.c:229
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1039 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1040 "newer.\n"
1041 "\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1045 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
1046 "02d of nieuwer hebben.\n"
1047 "\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1051 msgid "View/edit server-side mail filters"
1052 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1053
1054 #: ../sieve.c:28
1055 msgid ""
1056 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1057 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1058 "feature.<br>"
1059 msgstr ""
1060 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1061 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1062 "heeft."
1063
1064 #: ../sieve.c:117
1065 msgid "When new mail arrives: "
1066 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1067
1068 #: ../sieve.c:121
1069 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1070 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1071
1072 #: ../sieve.c:125
1073 msgid "Filter it according to rules selected below"
1074 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1075
1076 #: ../sieve.c:130
1077 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1078 msgstr ""
1079 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1080 "gebruikers)"
1081
1082 #: ../sieve.c:141
1083 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1084 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1085
1086 #: ../sieve.c:156
1087 msgid "The currently active script is: "
1088 msgstr "Het nu actieve script is: "
1089
1090 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1091 msgid "Add or delete scripts"
1092 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1093
1094 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1095 msgid "Save changes"
1096 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1097
1098 #: ../sieve.c:657
1099 msgid "Add a new script"
1100 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1101
1102 #: ../sieve.c:660
1103 msgid ""
1104 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1105 "click 'Create'."
1106 msgstr ""
1107 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1108 "'Aanmaken'"
1109
1110 #: ../sieve.c:666
1111 msgid "Script name: "
1112 msgstr "Naam van het script: "
1113
1114 #: ../sieve.c:669
1115 msgid "Create"
1116 msgstr "Aanmaken"
1117
1118 #: ../sieve.c:674
1119 msgid "Edit scripts"
1120 msgstr "Scripts bewerken"
1121
1122 #: ../sieve.c:677
1123 msgid "Return to the script editing screen"
1124 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1125
1126 #: ../sieve.c:684
1127 msgid "Delete scripts"
1128 msgstr "Scripts verwijderen"
1129
1130 #: ../sieve.c:687
1131 msgid ""
1132 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1133 "'Delete'."
1134 msgstr ""
1135 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1136 "'Verwijderen'."
1137
1138 #: ../sieve.c:711
1139 msgid "Delete script"
1140 msgstr "Script verwijderen"
1141
1142 #: ../sieve.c:711
1143 msgid "Delete this script?"
1144 msgstr "Dit script verwijderen?"
1145
1146 #: ../sieve.c:748
1147 msgid "A script by that name already exists."
1148 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1149
1150 #: ../sieve.c:757
1151 msgid ""
1152 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1153 "and activate it."
1154 msgstr ""
1155 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1156 "bewerking en activering."
1157
1158 #: ../sieve.c:974
1159 msgid "Move rule up"
1160 msgstr "Regel naar boven"
1161
1162 #: ../sieve.c:979
1163 msgid "Move rule down"
1164 msgstr "Regel naar beneden"
1165
1166 #: ../sieve.c:984
1167 msgid "Delete rule"
1168 msgstr "Verwijder regel"
1169
1170 #: ../sieve.c:992
1171 msgid "If"
1172 msgstr "als"
1173
1174 #: ../sieve.c:996
1175 msgid "To or Cc"
1176 msgstr "Aan of Cc"
1177
1178 #: ../sieve.c:998
1179 msgid "Reply-to"
1180 msgstr "Antwoord aan"
1181
1182 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1183 #: ../static/t/summary_header.html:9
1184 msgid "Sender"
1185 msgstr "Afzender"
1186
1187 #: ../sieve.c:1000
1188 msgid "Resent-From"
1189 msgstr "Afwijzen-Van"
1190
1191 #: ../sieve.c:1001
1192 msgid "Resent-To"
1193 msgstr "Afwijzen-Aan"
1194
1195 #: ../sieve.c:1002
1196 msgid "Envelope From"
1197 msgstr "Envelop Van"
1198
1199 #: ../sieve.c:1003
1200 msgid "Envelope To"
1201 msgstr "Envelop Aan"
1202
1203 #: ../sieve.c:1004
1204 msgid "X-Mailer"
1205 msgstr "X-Mailer"
1206
1207 #: ../sieve.c:1005
1208 msgid "X-Spam-Flag"
1209 msgstr "X-Spam-Flag"
1210
1211 #: ../sieve.c:1006
1212 msgid "X-Spam-Status"
1213 msgstr "X-Spam-Status"
1214
1215 #: ../sieve.c:1007
1216 msgid "List-ID"
1217 msgstr "Lijst-ID"
1218
1219 #: ../sieve.c:1008
1220 msgid "Message size"
1221 msgstr "Berichtgrootte"
1222
1223 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1224 msgid "All"
1225 msgstr "Alles"
1226
1227 #: ../sieve.c:1028
1228 msgid "contains"
1229 msgstr "bevat"
1230
1231 #: ../sieve.c:1029
1232 msgid "does not contain"
1233 msgstr "bevat niet"
1234
1235 #: ../sieve.c:1030
1236 msgid "is"
1237 msgstr "is"
1238
1239 #: ../sieve.c:1031
1240 msgid "is not"
1241 msgstr "is niet"
1242
1243 #: ../sieve.c:1032
1244 msgid "matches"
1245 msgstr "komt overeen met"
1246
1247 #: ../sieve.c:1033
1248 msgid "does not match"
1249 msgstr "komt niet overeen met"
1250
1251 #: ../sieve.c:1053
1252 msgid "(All messages)"
1253 msgstr "(Alle berichten)"
1254
1255 #: ../sieve.c:1057
1256 msgid "is larger than"
1257 msgstr "is groter dan"
1258
1259 #: ../sieve.c:1058
1260 msgid "is smaller than"
1261 msgstr "is kleiner dan"
1262
1263 #: ../sieve.c:1081
1264 msgid "Keep"
1265 msgstr "Bewaren"
1266
1267 #: ../sieve.c:1082
1268 msgid "Discard silently"
1269 msgstr "Stil verwijderen"
1270
1271 #: ../sieve.c:1083
1272 msgid "Reject"
1273 msgstr "Afwijzen"
1274
1275 #: ../sieve.c:1084
1276 msgid "Move message to"
1277 msgstr "Verplaats bericht naar"
1278
1279 #: ../sieve.c:1085
1280 msgid "Forward to"
1281 msgstr "Doorsturen naar"
1282
1283 #: ../sieve.c:1086
1284 msgid "Vacation"
1285 msgstr "Vakantie"
1286
1287 #: ../sieve.c:1123
1288 msgid "Message:"
1289 msgstr "Bericht:"
1290
1291 #: ../sieve.c:1133
1292 msgid "continue processing"
1293 msgstr "doorgaan met bewerking"
1294
1295 #: ../sieve.c:1134
1296 msgid "stop"
1297 msgstr "stop"
1298
1299 #: ../sieve.c:1137
1300 msgid "and then"
1301 msgstr "en dan"
1302
1303 #: ../sieve.c:1158
1304 msgid "Add rule"
1305 msgstr "Voeg regel toe"
1306
1307 #: ../siteconfig.c:254
1308 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1309 msgstr ""
1310 "LET OP: mislukt Server Config te sturen; loopt er een te nieuwe citserver?"
1311
1312 #: ../siteconfig.c:313
1313 msgid "Your system configuration has been updated."
1314 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:133
1317 msgid "(Delete)"
1318 msgstr "(Verwijderen)"
1319
1320 #: ../smtpqueue.c:191
1321 msgid "Message ID"
1322 msgstr "Message ID"
1323
1324 #: ../smtpqueue.c:193
1325 msgid "Date/time submitted"
1326 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1327
1328 #: ../smtpqueue.c:195
1329 msgid "Last attempt"
1330 msgstr "Laatste poging"
1331
1332 #: ../smtpqueue.c:199
1333 msgid "Recipients"
1334 msgstr "Ontvangers"
1335
1336 #: ../smtpqueue.c:214
1337 msgid "The queue is empty."
1338 msgstr "De queue is leeg"
1339
1340 #: ../smtpqueue.c:220
1341 msgid "You do not have permission to view this resource."
1342 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1343
1344 #: ../smtpqueue.c:236
1345 msgid "View the outbound SMTP queue"
1346 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1347
1348 #: ../smtpqueue.c:252
1349 msgid "Refresh this page"
1350 msgstr "Ververs deze pagina"
1351
1352 #: ../summary.c:101
1353 msgid "(None)"
1354 msgstr "(Niemand)"
1355
1356 #: ../summary.c:153
1357 msgid "(Nothing)"
1358 msgstr "(Niets)"
1359
1360 #: ../summary.c:167
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1364 "s.  Your system administrator is %s."
1365 msgstr ""
1366 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1367 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1368
1369 #: ../summary.c:195
1370 msgid "Messages"
1371 msgstr "Berichten"
1372
1373 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1374 msgid "Tasks"
1375 msgstr "Taken"
1376
1377 #: ../summary.c:221
1378 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1379 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
1380
1381 #: ../summary.c:236
1382 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1383 msgstr "Wie is nu online"
1384
1385 #: ../summary.c:249
1386 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1387 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
1388
1389 #: ../summary.c:275
1390 #, c-format
1391 msgid "Summary page for %s"
1392 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1393
1394 #: ../sysmsgs.c:33
1395 #, c-format
1396 msgid "Edit %s"
1397 msgstr "Bewerk %s"
1398
1399 #: ../sysmsgs.c:36
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1403 "forced by preceding the next line by a blank."
1404 msgstr ""
1405 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1406 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1407 "spatie bevat."
1408
1409 #: ../sysmsgs.c:70
1410 #, c-format
1411 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1412 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1413
1414 #: ../sysmsgs.c:89
1415 #, c-format
1416 msgid "%s has been saved."
1417 msgstr "%s is opgeslagen."
1418
1419 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1420 msgid "Room info"
1421 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1422
1423 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1424 msgid "Your bio"
1425 msgstr "Uw CV"
1426
1427 #: ../tasks.c:95
1428 msgid "Completed?"
1429 msgstr "Afgehandeld?"
1430
1431 #: ../tasks.c:97
1432 msgid "Name of task"
1433 msgstr "Naam van taak"
1434
1435 #: ../tasks.c:99
1436 msgid "Date due"
1437 msgstr "Streefdatum"
1438
1439 #: ../tasks.c:101
1440 msgid "Category"
1441 msgstr "Categorie"
1442
1443 #: ../tasks.c:103
1444 msgid "Show All"
1445 msgstr "Toon alles"
1446
1447 #: ../tasks.c:228
1448 msgid "Edit task"
1449 msgstr "Taak bewerken"
1450
1451 #: ../tasks.c:258
1452 msgid "Start date:"
1453 msgstr "Startdatum:"
1454
1455 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1456 msgid "No date"
1457 msgstr "Geen datum"
1458
1459 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1460 msgid "or"
1461 msgstr "of"
1462
1463 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1464 msgid "Time associated"
1465 msgstr "Tijd gekoppeld"
1466
1467 #: ../tasks.c:288
1468 msgid "Due date:"
1469 msgstr "Streefdatum:"
1470
1471 #: ../tasks.c:317
1472 msgid "Completed:"
1473 msgstr "Afgehandeld:"
1474
1475 #: ../tasks.c:328
1476 msgid "Category:"
1477 msgstr "Categorie:"
1478
1479 #: ../useredit.c:533
1480 msgid ""
1481 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1482 msgstr ""
1483 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1484 "item."
1485
1486 #: ../useredit.c:610
1487 msgid "Changes were not saved."
1488 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1489
1490 #: ../useredit.c:700
1491 #, c-format
1492 msgid "A new user has been created."
1493 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1494
1495 #: ../useredit.c:705
1496 msgid ""
1497 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1498 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1499 "the host system, not within Citadel."
1500 msgstr ""
1501 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1502 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1503 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1504
1505 #: ../userlist.c:39
1506 #, c-format
1507 msgid "User list for %s"
1508 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1509
1510 #: ../userlist.c:57
1511 msgid "User Name"
1512 msgstr "Gebruikersnaam"
1513
1514 #: ../userlist.c:58
1515 msgid "Number"
1516 msgstr "Nummer"
1517
1518 #: ../userlist.c:59
1519 msgid "Access Level"
1520 msgstr "Toegangsniveau"
1521
1522 #: ../userlist.c:60
1523 msgid "Last Login"
1524 msgstr "Laatste login"
1525
1526 #: ../userlist.c:61
1527 msgid "Total Logins"
1528 msgstr "Totaal aantal logins"
1529
1530 #: ../userlist.c:62
1531 msgid "Total Posts"
1532 msgstr "Totaal aantal berichten"
1533
1534 #: ../userlist.c:119
1535 msgid "User profile"
1536 msgstr "Gebruikersprofiel"
1537
1538 #: ../userlist.c:157
1539 #, c-format
1540 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1541 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1544 msgid "(no name)"
1545 msgstr "(geen naam)"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:385
1548 msgid " (work)"
1549 msgstr " (werk)"
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:387
1552 msgid " (home)"
1553 msgstr " (thuis)"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:389
1556 msgid " (cell)"
1557 msgstr " (mobiel)"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1560 msgid "Address:"
1561 msgstr "Adres:"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:468
1564 msgid "Telephone:"
1565 msgstr "Telefoon:"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:473
1568 msgid "E-mail:"
1569 msgstr "E-mail:"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:563
1572 msgid "This address book is empty."
1573 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:577
1576 msgid "An internal error has occurred."
1577 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:728
1580 msgid "Error"
1581 msgstr "Fout"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:832
1584 msgid "Edit contact information"
1585 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1588 msgid "Prefix"
1589 msgstr "Aanhef"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1592 msgid "First Name"
1593 msgstr "Voornaam"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:853
1596 msgid "Middle Name"
1597 msgstr "Voorvoegsel"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1600 msgid "Last Name"
1601 msgstr "Achternaam"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1604 msgid "Suffix"
1605 msgstr "Suffix"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:874
1608 msgid "Display name:"
1609 msgstr "Naamweergave:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:881
1612 msgid "Title:"
1613 msgstr "Titel:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:888
1616 msgid "Organization:"
1617 msgstr "Organisatie:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:899
1620 msgid "PO box:"
1621 msgstr "Postbus:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:915
1624 msgid "City:"
1625 msgstr "Plaats:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:921
1628 msgid "State:"
1629 msgstr "Prov.:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:927
1632 msgid "ZIP code:"
1633 msgstr "Postcode:"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:933
1636 msgid "Country:"
1637 msgstr "Land:"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:943
1640 msgid "Home telephone:"
1641 msgstr "Telefoon thuis:"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:949
1644 msgid "Work telephone:"
1645 msgstr "Telefoon werk:"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:955
1648 msgid "Mobile telephone:"
1649 msgstr "Mobiele telefoon:"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:961
1652 msgid "Fax number:"
1653 msgstr "Faxnummer:"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:972
1656 msgid "Primary Internet e-mail address"
1657 msgstr "Primair e-mailadres:"
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:979
1660 msgid "Internet e-mail aliases"
1661 msgstr "Internet e-mail aliases"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:1046
1664 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1665 msgstr "Ruimte niet toegankelijk om bericht te bewaren"
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:1055
1668 msgid "Aborting."
1669 msgstr "Afgebroken"
1670
1671 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1672 msgid "An error has occurred."
1673 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1674
1675 #: ../vcard_edit.c:1193
1676 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1677 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1678
1679 #: ../webcit.c:339
1680 msgid "Authorization Required"
1681 msgstr "Autorisatie vereist"
1682
1683 #: ../webcit.c:348
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1687 "not be logged in: %s\n"
1688 msgstr ""
1689 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1690 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1691
1692 #: ../who.c:151
1693 msgid "Edit your session display"
1694 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1695
1696 #: ../who.c:155
1697 msgid ""
1698 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1699 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1700 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1701 "corresponding box. "
1702 msgstr ""
1703 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1704 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1705 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1706 "vullen in het betreffende veld. "
1707
1708 #: ../who.c:168
1709 msgid "Room name:"
1710 msgstr "Naam ruimte:"
1711
1712 #: ../who.c:173
1713 msgid "Change room name"
1714 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1715
1716 #: ../who.c:177
1717 msgid "Host name:"
1718 msgstr "Hostnaam:"
1719
1720 #: ../who.c:182
1721 msgid "Change host name"
1722 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1723
1724 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1725 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1726 msgid "User name:"
1727 msgstr "Gebruikersnaam:"
1728
1729 #: ../who.c:192
1730 msgid "Change user name"
1731 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1732
1733 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1734 #, c-format
1735 msgid "There is no room called '%s'."
1736 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1737
1738 #: ../wiki.c:60
1739 #, c-format
1740 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1741 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1742
1743 #: ../wiki.c:94
1744 #, c-format
1745 msgid "There is no page called '%s' here."
1746 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1747
1748 #: ../wiki.c:96
1749 msgid ""
1750 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1751 "create this page."
1752 msgstr ""
1753 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1754 "deze pagina wilt aanmaken."
1755
1756 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1757 #: ../static/t/summary_header.html:10
1758 msgid "Date"
1759 msgstr "Datum"
1760
1761 #: ../wiki.c:168
1762 msgid "Author"
1763 msgstr "Auteur"
1764
1765 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1766 msgid "(show)"
1767 msgstr "(toon)"
1768
1769 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1770 msgid "Current version"
1771 msgstr "Huidige versie"
1772
1773 #: ../wiki.c:209
1774 msgid "(revert)"
1775 msgstr "(terugplaatsen)"
1776
1777 #: ../wiki.c:289
1778 msgid "Page title"
1779 msgstr "Paginatitel"
1780
1781 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1782 msgid "Basic commands"
1783 msgstr "Basiscommando's"
1784
1785 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1786 msgid "Your info"
1787 msgstr "Uw informatie"
1788
1789 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1790 msgid "Advanced room commands"
1791 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1792
1793 #: ../static/t/edit_message.html:23
1794 msgid "from"
1795 msgstr "van"
1796
1797 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1798 msgid "Anonymous"
1799 msgstr "Anoniem"
1800
1801 #: ../static/t/edit_message.html:47
1802 msgid "in"
1803 msgstr "in"
1804
1805 #: ../static/t/edit_message.html:51
1806 msgid "To:"
1807 msgstr "Aan:"
1808
1809 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1810 msgid "CC:"
1811 msgstr "CC:"
1812
1813 #: ../static/t/edit_message.html:68
1814 msgid "BCC:"
1815 msgstr "BCC:"
1816
1817 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1818 msgid "Subject:"
1819 msgstr "Onderwerp:"
1820
1821 #: ../static/t/edit_message.html:76
1822 msgid "Subject (optional):"
1823 msgstr "Onderwerp (optioneel):"
1824
1825 #: ../static/t/edit_message.html:92
1826 msgid "--- forwarded message ---"
1827 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1828
1829 #: ../static/t/edit_message.html:112
1830 msgid "Attachments:"
1831 msgstr "Bijlagen:"
1832
1833 #: ../static/t/edit_message.html:116
1834 msgid "Attach file:"
1835 msgstr "Bijlage toevoegen:"
1836
1837 #: ../static/t/files.html:3
1838 msgid "Files available for download in"
1839 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in"
1840
1841 #: ../static/t/files.html:18
1842 msgid "Filename"
1843 msgstr "Bestandsnaam"
1844
1845 #: ../static/t/files.html:19
1846 msgid "Size"
1847 msgstr "Grootte"
1848
1849 #: ../static/t/files.html:20
1850 msgid "Content"
1851 msgstr "Inhoud"
1852
1853 #: ../static/t/files.html:21
1854 msgid "Description"
1855 msgstr "Beschrijving"
1856
1857 #: ../static/t/files.html:35
1858 msgid "Upload a file:"
1859 msgstr "Upload een bestand:"
1860
1861 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1862 msgid "(delete floor)"
1863 msgstr "(verwijder verdieping)"
1864
1865 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1866 msgid "(edit graphic)"
1867 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1868
1869 #: ../static/t/floors.html:4
1870 msgid "Add/change/delete floors"
1871 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1872
1873 #: ../static/t/floors.html:10
1874 msgid "Floor number"
1875 msgstr "Nummer verdieping"
1876
1877 #: ../static/t/floors.html:11
1878 msgid "Floor name"
1879 msgstr "Naam verdieping"
1880
1881 #: ../static/t/floors.html:12
1882 msgid "Number of rooms"
1883 msgstr "Aantal ruimtes"
1884
1885 #: ../static/t/floors.html:13
1886 msgid "Floor CSS"
1887 msgstr "CSS ruimte"
1888
1889 #: ../static/t/iconbar.html:17
1890 msgid "Mail"
1891 msgstr "Mail"
1892
1893 #: ../static/t/iconbar.html:42
1894 msgid "Rooms"
1895 msgstr "Ruimtes"
1896
1897 #: ../static/t/iconbar.html:47
1898 msgid "Online users"
1899 msgstr "Online gebruikers"
1900
1901 #: ../static/t/iconbar.html:51
1902 msgid "Loading"
1903 msgstr "Laden"
1904
1905 #: ../static/t/iconbar.html:56
1906 msgid "Chat"
1907 msgstr "Chat"
1908
1909 #: ../static/t/iconbar.html:62
1910 msgid "Advanced"
1911 msgstr "Uitgebreid"
1912
1913 #: ../static/t/iconbar.html:68
1914 msgid "Administration"
1915 msgstr "Beheer"
1916
1917 #: ../static/t/iconbar.html:77
1918 msgid "customize this menu"
1919 msgstr "Dit menu aanpassen"
1920
1921 #: ../static/t/iconbar.html:80
1922 msgid "switch to room list"
1923 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1924
1925 #: ../static/t/iconbar.html:81
1926 msgid "switch to menu"
1927 msgstr "Switch naar menu"
1928
1929 #: ../static/t/iconbar.html:82
1930 msgid "My folders"
1931 msgstr "Mijn mappen"
1932
1933 #: ../static/t/knrooms.html:5
1934 msgid "Room list"
1935 msgstr "Lijst van ruimtes"
1936
1937 #: ../static/t/knrooms.html:5
1938 msgid "Folder list"
1939 msgstr "Lijst van mappen"
1940
1941 #: ../static/t/knrooms.html:19
1942 msgid "View as room list"
1943 msgstr "Toon als lijst met ruimtes"
1944
1945 #: ../static/t/knrooms.html:20
1946 msgid "View as folder list"
1947 msgstr "Toon als mappenstructuur"
1948
1949 #: ../static/t/knrooms.html:40
1950 msgid "Room Listing"
1951 msgstr "Lijst met ruimtes"
1952
1953 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1954 msgid ""
1955 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1956 "of this system will not work properly."
1957 msgstr ""
1958 "LET OP: JavaScript is uitgeschakeld op uw computer. Veel functies van dit "
1959 "systeem zullen niet goed werken."
1960
1961 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1962 msgid "powered by"
1963 msgstr "op basis van"
1964
1965 #: ../static/t/login.html:21
1966 msgid "Password:"
1967 msgstr "Wachtwoord:"
1968
1969 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1970 msgid "Language:"
1971 msgstr "Taal:"
1972
1973 #: ../static/t/login.html:39
1974 msgid "Log in using OpenID"
1975 msgstr "Login met OpenID"
1976
1977 #: ../static/t/login.html:43
1978 msgid "If you already have an account on"
1979 msgstr "Als u al een account heeft op"
1980
1981 #: ../static/t/login.html:44
1982 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1983 msgstr ""
1984 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
1985
1986 #: ../static/t/login.html:45
1987 msgid ""
1988 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1989 "and click &quot;New User.&quot; "
1990 msgstr ""
1991 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
1992 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker. "
1993
1994 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1995 msgid "Please log off properly when finished. "
1996 msgstr "Log correct uit als u klaar bent. "
1997
1998 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1999 msgid "See the"
2000 msgstr "Bekijk de"
2001
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 msgid "recommended browser list"
2004 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2005
2006 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2007 msgid ""
2008 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2009 "turned on. "
2010 msgstr ""
2011 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2012 "toegestaan. "
2013
2014 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2015 msgid ""
2016 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2017 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2018 msgstr ""
2019 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2020 "kunnen ontvangen."
2021
2022 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2023 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2024 msgid "Reading #"
2025 msgstr "Lezen #"
2026
2027 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2028 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2029 msgid "messages"
2030 msgstr "berichten"
2031
2032 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2033 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2034 msgid "oldest to newest"
2035 msgstr "oudste naar nieuwste"
2036
2037 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2038 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2039 msgid "newest to oldest"
2040 msgstr "nieuwste naar oudste"
2041
2042 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2043 msgid "Loading messages from server, please wait"
2044 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik"
2045
2046 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2047 msgid "Open in new window"
2048 msgstr "Open in nieuw venster"
2049
2050 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2051 msgid "Copy"
2052 msgstr "Kopieer"
2053
2054 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2055 msgid "Print"
2056 msgstr "Print"
2057
2058 #: ../static/t/navbar.html:5
2059 msgid "Ungoto"
2060 msgstr "Ongedaan maken"
2061
2062 #: ../static/t/navbar.html:13
2063 msgid "Read new messages"
2064 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2065
2066 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2067 msgid "Read all messages"
2068 msgstr "Lees alle berichten"
2069
2070 #: ../static/t/navbar.html:25
2071 msgid "Enter a message"
2072 msgstr "Bericht opstellen"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:34
2075 msgid "View contacts"
2076 msgstr "Toon contacten"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:40
2079 msgid "Add new contact"
2080 msgstr "Contact toevoegen"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:49
2083 msgid "Day view"
2084 msgstr "Toon dag"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:55
2087 msgid "Month view"
2088 msgstr "Toon maand"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:61
2091 msgid "Add new event"
2092 msgstr "Afspraak toevoegen"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:70
2095 msgid "Calendar list"
2096 msgstr "Agendalijst"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:79
2099 msgid "View tasks"
2100 msgstr "Toon taken"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:85
2103 msgid "Add new task"
2104 msgstr "Taak toevoegen"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:94
2107 msgid "View notes"
2108 msgstr "Toon notities"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:102
2111 msgid "Add new note"
2112 msgstr "Notitie toevoegen"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:111
2115 msgid "Refresh message list"
2116 msgstr "Verversen"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:123
2119 msgid "Write mail"
2120 msgstr "Opstellen"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:133
2123 msgid "Wiki home"
2124 msgstr "Wiki home"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:140
2127 msgid "Edit this page"
2128 msgstr "Deze pagina bewerken"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:147
2131 msgid "History"
2132 msgstr "Geschiedenis"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:155
2135 msgid "Skip this room"
2136 msgstr "Ruimte overslaan"
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:161
2139 msgid "Goto next room"
2140 msgstr "Volgende ruimte"
2141
2142 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2143 msgid "New start page"
2144 msgstr "Nieuwe startpagina"
2145
2146 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2147 msgid "Your start page has been changed."
2148 msgstr "De startpagina is gewijzigd"
2149
2150 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2151 msgid ""
2152 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2153 "you begin on when you log on to"
2154 msgstr ""
2155 "(Opmerking: dit verandert niet de startpagina van de browser. Het verandert "
2156 "de pagina waarop u begint na het inloggen"
2157
2158 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2159 msgid "No new messages."
2160 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2161
2162 #: ../static/t/openid_login.html:19
2163 msgid "OpenID URL:"
2164 msgstr "OpenID URL:"
2165
2166 #: ../static/t/openid_login.html:31
2167 msgid "Log in using a user name and password"
2168 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2169
2170 #: ../static/t/openid_login.html:34
2171 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2172 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2173
2174 #: ../static/t/openid_login.html:36
2175 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2176 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2177
2178 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2179 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2180 msgstr " - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2181
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2183 msgid "Your OpenID"
2184 msgstr "Uw OpenID"
2185
2186 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2187 msgid "was successfully verified."
2188 msgstr "is goedgekeurd."
2189
2190 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2191 msgid "However, the user name"
2192 msgstr "Echter, de gebruikersnaam"
2193
2194 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2195 msgid "conflicts with an existing user."
2196 msgstr "botst met een bestaande gebruiker."
2197
2198 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2199 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2200 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2201
2202 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2203 msgid "Preferences and settings"
2204 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2205
2206 #: ../static/t/roombanner.html:10
2207 msgid "new of"
2208 msgstr "nieuw van"
2209
2210 #: ../static/t/roombanner.html:24
2211 msgid "Select page: "
2212 msgstr "Kies pagina: "
2213
2214 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2215 msgid "Search: "
2216 msgstr "Zoek: "
2217
2218 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2219 msgid "Old messages"
2220 msgstr "Oude berichten"
2221
2222 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2223 msgid "New messages"
2224 msgstr "Nieuwe berichten"
2225
2226 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2227 msgid "from "
2228 msgstr "van "
2229
2230 #: ../static/t/view_message.html:15
2231 msgid "to"
2232 msgstr "aan"
2233
2234 #: ../static/t/view_message.html:19
2235 msgid "Edit"
2236 msgstr "Bewerk"
2237
2238 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2239 #: ../static/t/view_message.html:31
2240 msgid "Reply"
2241 msgstr "Antwoord"
2242
2243 #: ../static/t/view_message.html:22
2244 msgid "ReplyQuoted"
2245 msgstr "AntwoordQuoted"
2246
2247 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2248 msgid "ReplyAll"
2249 msgstr "AntwoordAllen"
2250
2251 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2252 msgid "Forward"
2253 msgstr "Doorsturen"
2254
2255 #: ../static/t/view_message.html:40
2256 msgid "Headers"
2257 msgstr "Headers"
2258
2259 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2260 msgid "View as:"
2261 msgstr "Toon als:"
2262
2263 #: ../static/t/who.html:14
2264 msgid "Users currently on "
2265 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2266
2267 #~ msgid "Exit"
2268 #~ msgstr "Stoppen"
2269
2270 #~ msgid "Change name"
2271 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2272
2273 #~ msgid "Change CSS"
2274 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2275
2276 #~ msgid "Create new floor"
2277 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2278
2279 #~ msgid "Customize the icon bar"
2280 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2281
2282 #~ msgid "Display icons as:"
2283 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2284
2285 #~ msgid "pictures and text"
2286 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2287
2288 #~ msgid "pictures only"
2289 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2290
2291 #~ msgid "text only"
2292 #~ msgstr "alleen tekst"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2296 #~ "on the left side of the screen."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2299 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2300
2301 #~ msgid "Yes"
2302 #~ msgstr "Ja"
2303
2304 #~ msgid "No"
2305 #~ msgstr "Nee"
2306
2307 #~ msgid "Site logo"
2308 #~ msgstr "Logo van de site"
2309
2310 #~ msgid "An icon describing this site"
2311 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2312
2313 #~ msgid "Your summary page"
2314 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2315
2316 #~ msgid "Mail (inbox)"
2317 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2318
2319 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2320 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2321
2322 #~ msgid "Your personal address book"
2323 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2324
2325 #~ msgid "Your personal notes"
2326 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2327
2328 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2329 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2330
2331 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2332 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2333
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2336 #~ "available."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2339 #~ "getoond"
2340
2341 #~ msgid "Yes with users list"
2342 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2343
2344 #~ msgid "Who is online?"
2345 #~ msgstr "Wie is online?"
2346
2347 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2350 #~ "zijn ingelogd."
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2354 #~ "same room."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2357 #~ "ruimte."
2358
2359 #~ msgid "Advanced options"
2360 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2361
2362 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2363 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2364
2365 #~ msgid "Citadel logo"
2366 #~ msgstr "Citadel logo"
2367
2368 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2369 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2370
2371 #~ msgid "System Administration Menu"
2372 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2373
2374 #~ msgid "Room Aide Menu"
2375 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2376
2377 #~ msgid "Local host aliases"
2378 #~ msgstr "Local host aliases"
2379
2380 #~ msgid "Directory domains"
2381 #~ msgstr "Directory domeinen"
2382
2383 #~ msgid "Smart hosts"
2384 #~ msgstr "Smart hosts"
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2388 #~ msgstr "Smart hosts"
2389
2390 #~ msgid "RBL hosts"
2391 #~ msgstr "RBL hosts"
2392
2393 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2394 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2395
2396 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2397 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2398
2399 #~ msgid "Masqueradable domains"
2400 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2401
2402 #~ msgid "User name"
2403 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2404
2405 #~ msgid "Room"
2406 #~ msgstr "Ruimte"
2407
2408 #~ msgid "From host"
2409 #~ msgstr "Van host"
2410
2411 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2412 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2413
2414 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2415 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2416
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2419 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2420 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2421 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2424 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2425 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2426 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2427 #~ "ontvangen."
2428
2429 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2430 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2431
2432 #~ msgid "Update your contact information"
2433 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2434
2435 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2436 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2437
2438 #~ msgid "Edit your online photo"
2439 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2440
2441 #~ msgid "Edit your push email settings"
2442 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2448
2449 #~ msgid "Download"
2450 #~ msgstr "Download"
2451
2452 #~ msgid "Global Configuration"
2453 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2454
2455 #~ msgid "User account management"
2456 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2457
2458 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2459 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2460
2461 #~ msgid "Rooms and Floors"
2462 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2463
2464 #~ msgid "Push Email"
2465 #~ msgstr "Push Email"
2466
2467 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2468 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2469
2470 #~ msgid "Funambol server port "
2471 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2472
2473 #~ msgid "Funambol sync source"
2474 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2475
2476 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2477 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2478
2479 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2480 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2481
2482 #~ msgid "Tree (folders) view"
2483 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2484
2485 #~ msgid "Table (rooms) view"
2486 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2487
2488 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2489 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2490
2491 #~ msgid "24 hour"
2492 #~ msgstr "24 uur"
2493
2494 #~ msgid "Sunday"
2495 #~ msgstr "Zondag"
2496
2497 #~ msgid "Monday"
2498 #~ msgstr "Maandag"
2499
2500 #~ msgid "No signature"
2501 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2502
2503 #~ msgid "Full-functionality"
2504 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2505
2506 #~ msgid "Safe mode"
2507 #~ msgstr "Veilige modus"
2508
2509 #~ msgid "Change"
2510 #~ msgstr "Wijzigen"
2511
2512 #~ msgid "Edit user account: "
2513 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2514
2515 #~ msgid "Password"
2516 #~ msgstr "Wachtwoord"
2517
2518 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2519 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2520
2521 #~ msgid "Number of logins"
2522 #~ msgstr "Aantal logins"
2523
2524 #~ msgid "Messages submitted"
2525 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2526
2527 #~ msgid "Access level"
2528 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2529
2530 #~ msgid "User ID number"
2531 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2532
2533 #~ msgid "Date and time of last login"
2534 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2535
2536 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2537 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2538
2539 #~ msgid "POP3"
2540 #~ msgstr "POP3"
2541
2542 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2543 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2544
2545 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2546 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2547
2548 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2549 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2550
2551 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2552 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2553
2554 #~ msgid "Message to your Users:"
2555 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2560 #~ "continue."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2563
2564 #~ msgid "General site configuration items"
2565 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2566
2567 #~ msgid "Change Login Logo"
2568 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2569
2570 #~ msgid "Change Logout Logo"
2571 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2572
2573 #~ msgid "Node name"
2574 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2575
2576 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2577 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2578
2579 #~ msgid "Human-readable node name"
2580 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2581
2582 #~ msgid "Telephone number"
2583 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2584
2585 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2586 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2587
2588 #~ msgid "Geographic location of this system"
2589 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2590
2591 #~ msgid "Name of system administrator"
2592 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2593
2594 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2595 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2596
2597 #~ msgid "Add a new node"
2598 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2599
2600 #~ msgid "Shared secret"
2601 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2602
2603 #~ msgid "Host or IP address"
2604 #~ msgstr "Host of IP adres"
2605
2606 #~ msgid "Port number"
2607 #~ msgstr "Poortnummer"
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Add node?"
2611 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2612
2613 #~ msgid "(kill)"
2614 #~ msgstr "(beëindig)"
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "Minutes"
2618 #~ msgstr "minuten "
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "active"
2622 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "(Edit)"
2626 #~ msgstr "(bewerk)"
2627
2628 #~ msgid "Confirm delete"
2629 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2630
2631 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2632 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2633
2634 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2635 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2636
2637 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2638 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2639
2640 #~ msgid "Send"
2641 #~ msgstr "Versturen"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Restart Citadel"
2645 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2646
2647 #~ msgid "Post message"
2648 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Remove"
2652 #~ msgstr "(verwijderen)"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Login"
2656 #~ msgstr "Laatste login"
2657
2658 #~ msgid "Users currently on"
2659 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2660
2661 #~ msgid "Pictures in"
2662 #~ msgstr "Plaatjes in "
2663
2664 #~ msgid "Edit or delete users"
2665 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2666
2667 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2668 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2669
2670 #~ msgid "Add users"
2671 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2672
2673 #~ msgid "Edit or Delete users"
2674 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2675
2676 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2677 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2678
2679 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2680 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2681
2682 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2683 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2684
2685 #~ msgid "Enable full text index"
2686 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2687
2688 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2689 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2690
2691 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2692 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2693
2694 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2695 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2696
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2699 #~ "below and click 'Create'."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2702 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2703
2704 #~ msgid "New user: "
2705 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2706
2707 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2708 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2709
2710 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2711 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2712
2713 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2714 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2715
2716 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2717 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2718
2719 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2720 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2721
2722 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2723 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2724
2725 #~ msgid "Maximum message length"
2726 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2727
2728 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2729 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2730
2731 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2732 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2733
2734 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2735 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2739 #~ "click 'Edit'."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2742 #~ "klik op 'Bewerken'"
2743
2744 #~ msgid "Edit configuration"
2745 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2746
2747 #~ msgid "Edit address book entry"
2748 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2749
2750 #~ msgid "Delete user"
2751 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2752
2753 #~ msgid "Delete this user?"
2754 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2755
2756 #, fuzzy
2757 #~ msgid "Delete File"
2758 #~ msgstr "Verwijder regel"
2759
2760 #~ msgid "Slideshow"
2761 #~ msgstr "Diashow"
2762
2763 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2764 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2765
2766 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2767 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2771 #~ "Citadel server."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2774 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2778 #~ "options will have no effect."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2781 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2782
2783 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2784 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2785
2786 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2787 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2788
2789 #~ msgid "Base DN"
2790 #~ msgstr "Base DN"
2791
2792 #~ msgid "Bind DN"
2793 #~ msgstr "Bind DN"
2794
2795 #~ msgid "Password for bind DN"
2796 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2797
2798 #~ msgid "Edit or delete this room"
2799 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2800
2801 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2802 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2803
2804 #~ msgid "Create a new room"
2805 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2806
2807 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2808 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2809
2810 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2811 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2815 #~ "restarted after that... "
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2818 #~ "zal daarna opstarten..."
2819
2820 #~ msgid "Delete this message?"
2821 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2822
2823 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2824 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2825
2826 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2827 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2828
2829 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2830 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Powered by Citadel"
2834 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2835
2836 #~ msgid "Go to your email inbox"
2837 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2838
2839 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2840 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2841
2842 #~ msgid "Go to your personal address book"
2843 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2844
2845 #~ msgid "Go to your personal notes"
2846 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2847
2848 #~ msgid "Go to your personal task list"
2849 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2853 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2854
2855 #~ msgid "See who is online right now"
2856 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2862
2863 #~ msgid "Room and system administration functions"
2864 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2865
2866 #~ msgid "Log off now?"
2867 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Delete this entry?"
2871 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2872
2873 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2874 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2875
2876 #~ msgid "Network configuration"
2877 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2878
2879 #~ msgid "Currently configured nodes"
2880 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2881
2882 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2883 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2884
2885 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2888 #~ "ruimteniveau."
2889
2890 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2891 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2892
2893 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2894 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2895
2896 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2897 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2898
2899 #~ msgid "Expire by message count"
2900 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2901
2902 #~ msgid "Expire by message age"
2903 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2904
2905 #~ msgid "Number of messages or days: "
2906 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2907
2908 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2909 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2910
2911 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2912 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2913
2914 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2915 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2916
2917 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2918 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2919
2920 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2921 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2922
2923 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2924 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2925
2926 #~ msgid "Name of quarantine room"
2927 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2928
2929 #~ msgid "Name of room to log pages"
2930 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Authentication mode"
2934 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Self contained"
2938 #~ msgstr "bevat"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Host based"
2942 #~ msgstr "Hostnaam:"
2943
2944 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2945 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2946
2947 #~ msgid "Master user password"
2948 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2949
2950 #~ msgid "Initial access level for new users"
2951 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2952
2953 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2954 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2955
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2960 #~ "aanmaken"
2961
2962 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2963 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2964
2965 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2966 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2967
2968 #~ msgid "Require registration for new users"
2969 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2970
2971 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2972 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2973
2974 #~ msgid "Delete this note?"
2975 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2976
2977 #~ msgid "Restart Now"
2978 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2979
2980 #~ msgid "Restart after paging users"
2981 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2982
2983 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2984 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Configure Push Email"
2988 #~ msgstr "Push Email"
2989
2990 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2991 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Notify Funambol server"
2995 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~ msgid "Send a text message to..."
2999 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3000
3001 #~ msgid "Site configuration"
3002 #~ msgstr "Site instellingen"
3003
3004 #~ msgid "General"
3005 #~ msgstr "Algemeen"
3006
3007 #~ msgid "Access"
3008 #~ msgstr "Toegang"
3009
3010 #~ msgid "Network"
3011 #~ msgstr "Netwerk"
3012
3013 #~ msgid "Tuning"
3014 #~ msgstr "Afstemmen"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "Directory"
3018 #~ msgstr "Naam van map: "
3019
3020 #~ msgid "Auto-purger"
3021 #~ msgstr "Auto-wisser"
3022
3023 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3024 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3025
3026 #~ msgid "Pop3"
3027 #~ msgstr "Pop3"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3031 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3032
3033 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3034 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3035
3036 #~ msgid "List known rooms"
3037 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3038
3039 #~ msgid "Where can I go from here?"
3040 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3041
3042 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3043 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3044
3045 #~ msgid "Skip to next room"
3046 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3047
3048 #~ msgid "(come back here later)"
3049 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3050
3051 #~ msgid "oops! Back to "
3052 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3053
3054 #~ msgid "...in this room"
3055 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3056
3057 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3058 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3059
3060 #~ msgid "(post in this room)"
3061 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3062
3063 #~ msgid "File library"
3064 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3065
3066 #~ msgid "(List files available for download)"
3067 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3068
3069 #~ msgid "Summary page"
3070 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3071
3072 #~ msgid "Summary of my account"
3073 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3074
3075 #~ msgid "User list"
3076 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3077
3078 #~ msgid "(all registered users)"
3079 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3080
3081 #~ msgid "Bye!"
3082 #~ msgstr "Tot ziens!"
3083
3084 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3087
3088 #~ msgid "View"
3089 #~ msgstr "View"
3090
3091 #~ msgid "Network services"
3092 #~ msgstr "Netwerk services"
3093
3094 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3095 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3096
3097 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3098 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3099
3100 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3101 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3102
3103 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3104 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3105
3106 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3107 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3108
3109 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3110 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3111
3112 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3114
3115 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3117
3118 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3119 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3120
3121 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3122 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3123
3124 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3127
3128 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3129 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3130
3131 #~ msgid "-1 to disable"
3132 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3133
3134 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3136
3137 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3138 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3139
3140 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3141 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3142
3143 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3145
3146 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3147 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3148
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "Save changes?"
3151 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3152
3153 #~ msgid "Enter a server command"
3154 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3158 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3159 #~ "screen will not be of much use to you."
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3162 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3163 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3164
3165 #~ msgid "Enter command:"
3166 #~ msgstr "Voer commando in: "
3167
3168 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3169 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3170
3171 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3172 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3173
3174 #~ msgid "Send command"
3175 #~ msgstr "Verstuur commando"
3176
3177 #~ msgid "Server command results"
3178 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3179
3180 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3181 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3182
3183 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3184 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3185
3186 #~ msgid "Close window"
3187 #~ msgstr "Venster sluiten"
3188
3189 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3190 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3196 #~ "met ongelezen berichten"
3197
3198 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3201 #~ "ongelezen berichten"
3202
3203 #~ msgid "Configuration"
3204 #~ msgstr "Instellingen"
3205
3206 #~ msgid "Message expire policy"
3207 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3208
3209 #~ msgid "Access controls"
3210 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3211
3212 #~ msgid "Sharing"
3213 #~ msgstr "Delen"
3214
3215 #~ msgid "Mailing list service"
3216 #~ msgstr "Mailinglist service"
3217
3218 #~ msgid "Remote retrieval"
3219 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3220
3221 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3222 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3223
3224 #~ msgid "Delete this room"
3225 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3226
3227 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3228 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3229
3230 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3231 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3232
3233 #~ msgid "Name of room: "
3234 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3235
3236 #~ msgid "Resides on floor: "
3237 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3238
3239 #~ msgid "Type of room:"
3240 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3241
3242 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3243 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3244
3245 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3246 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3247
3248 #~ msgid "Private - require password: "
3249 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3250
3251 #~ msgid "Private - invitation only"
3252 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3253
3254 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3255 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3256
3257 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3258 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3259
3260 #~ msgid "Preferred users only"
3261 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3262
3263 #~ msgid "Read-only room"
3264 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3265
3266 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3267 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3268
3269 #~ msgid "File directory room"
3270 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3271
3272 #~ msgid "Directory name: "
3273 #~ msgstr "Naam van map: "
3274
3275 #~ msgid "Uploading allowed"
3276 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3277
3278 #~ msgid "Downloading allowed"
3279 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3280
3281 #~ msgid "Visible directory"
3282 #~ msgstr "Zichtbare map"
3283
3284 #~ msgid "Network shared room"
3285 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3286
3287 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3288 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3289
3290 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3291 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3292
3293 #~ msgid "Anonymous messages"
3294 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3295
3296 #~ msgid "No anonymous messages"
3297 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3298
3299 #~ msgid "All messages are anonymous"
3300 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3301
3302 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3303 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3304
3305 #~ msgid "Room aide: "
3306 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3307
3308 #~ msgid "Shared with"
3309 #~ msgstr "Gedeeld met"
3310
3311 #~ msgid "Not shared with"
3312 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3313
3314 #~ msgid "Remote node name"
3315 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3316
3317 #~ msgid "Remote room name"
3318 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3319
3320 #~ msgid "Actions"
3321 #~ msgstr "Acties"
3322
3323 #~ msgid "Unshare"
3324 #~ msgstr "Niet delen"
3325
3326 #~ msgid "Share"
3327 #~ msgstr "Delen"
3328
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3331 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3332 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3333 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3334 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3335 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3336 #~ "</ul></I><br />\n"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3339 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3340 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3341 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3342 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3343 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3344 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3345 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3349 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3352 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3353
3354 #~ msgid "(remove)"
3355 #~ msgstr "(verwijderen)"
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3359 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3362 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3363
3364 #~ msgid "List"
3365 #~ msgstr "Los"
3366
3367 #~ msgid "Digest"
3368 #~ msgstr "Pakket"
3369
3370 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3371 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3372
3373 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3376
3377 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3378 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3379
3380 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3381 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3382
3383 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3384 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3385
3386 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3387 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3388
3389 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3390 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3391
3392 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3393 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3394
3395 #~ msgid "Use the system default"
3396 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3400 #~ "room:"
3401 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3402
3403 #~ msgid "Remote host"
3404 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3405
3406 #~ msgid "Keep messages on server?"
3407 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3408
3409 #~ msgid "Interval"
3410 #~ msgstr "interval"
3411
3412 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3413 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3414
3415 #~ msgid "Feed URL"
3416 #~ msgstr "Feed URL"
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3420 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3423 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3424 #~ "'Verwijderen'"
3425
3426 #~ msgid "Kick"
3427 #~ msgstr "Verwijderen"
3428
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3431 #~ "below and click 'Invite'."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3434 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3435
3436 #~ msgid "Invite:"
3437 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3438
3439 #~ msgid "Invite"
3440 #~ msgstr "Uitnodigen"
3441
3442 #~ msgid "User"
3443 #~ msgstr "Gebruiker"
3444
3445 #~ msgid "Users"
3446 #~ msgstr "Gebruikers"
3447
3448 #~ msgid "Default view for room: "
3449 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3450
3451 #~ msgid "Create new room"
3452 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3453
3454 #~ msgid "Go to a hidden room"
3455 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3459 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3460 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3461 #~ "have to keep returning here."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3464 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3465 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3466 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3467 #~ "keren."
3468
3469 #~ msgid "Enter room name:"
3470 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3471
3472 #~ msgid "Enter room password:"
3473 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3474
3475 #~ msgid "Go there"
3476 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3477
3478 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3479 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3483 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3486 #~ "ruimtes.  Is dat wat u wilt?<br />\n"
3487
3488 #~ msgid "Zap this room"
3489 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3490
3491 #~ msgid "(nothing)"
3492 #~ msgstr "(niets)"
3493
3494 #~ msgid "unexpected end of message"
3495 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3496
3497 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3498 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3499
3500 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3501 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3502
3503 #~ msgid "Help"
3504 #~ msgstr "Help"
3505
3506 #~ msgid "List users"
3507 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3508
3509 #~ msgid "No messages here."
3510 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "no more messages"
3514 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3518 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3519 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3522 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3523 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3524
3525 #~ msgid "Email"
3526 #~ msgstr "Email"
3527
3528 #~ msgid "Not logged in"
3529 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3530
3531 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3532 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3533
3534 #~ msgid "%s from"
3535 #~ msgstr "%s van "
3536
3537 #~ msgid "%s in %s"
3538 #~ msgstr "%s in %s"
3539
3540 #~ msgid " on %s"
3541 #~ msgstr "op %s"
3542
3543 #~ msgid "%s"
3544 #~ msgstr "%s"
3545
3546 #~ msgid ")> <select id="
3547 #~ msgstr ")> <select id="
3548
3549 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3550 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3551
3552 #~ msgid ",1)>"
3553 #~ msgstr ",1)>"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3557 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3558 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3559 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3560 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3561 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3562 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3565 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3566 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3567 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3568 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3569 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3573 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3574 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3575 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3576 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3577 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3580 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3581 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3582 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3583 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3584 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3585 #~ "></ul>"
3586
3587 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3588 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3589
3590 #~ msgid "CITADEL"
3591 #~ msgstr "CITADEL"
3592
3593 #~ msgid "Customize this menu"
3594 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3595
3596 #~ msgid "Internet configuration"
3597 #~ msgstr "Internet configuratie"
3598
3599 #~ msgid "of %d messages."
3600 #~ msgstr "van %d berichten."
3601
3602 #~ msgid " <I>from</I> "
3603 #~ msgstr " <I>van</I> "
3604
3605 #~ msgid " <I>in</I> "
3606 #~ msgstr " <I>in</I> "
3607
3608 #~ msgid "Edit node configuration for "
3609 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3613 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3616 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3617
3618 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3619 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3623 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3624 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3625 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3628 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3629 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3630 #~ "agenda's</I><br />\n"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3634 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3635 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3638 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3639 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3643 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3644 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3647 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3648 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3649
3650 #~ msgid "Day: "
3651 #~ msgstr "Dag: "
3652
3653 #~ msgid "Year: "
3654 #~ msgstr "Jaar: "
3655
3656 #~ msgid "The calendar view is not available."
3657 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3658
3659 #~ msgid "The tasks view is not available."
3660 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3661
3662 #~ msgid "Gateway domains"
3663 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3664
3665 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3666 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3667
3668 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3669 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3670
3671 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3672 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"