more font size tweaks.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pl.po
1 # translation of webcit.po to pl.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # WebCit messages for Polish
6 # Copyright (C) 2005 David Given
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-11-27 15:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Waldemar Ogonowski <sp2ong@wp.pl>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-28 05:10+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 16847)\n"
23
24 #. an erased user
25 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
26 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
27 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Usuń"
30
31 #. a new user
32 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
33 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
34 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
35 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
36 msgid "New User"
37 msgstr "Nowy użytkownik"
38
39 #. a trouble maker
40 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
41 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
43 msgid "Problem User"
44 msgstr "Problematyczny użytkownik"
45
46 #. user with normal privileges
47 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
48 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
50 msgid "Local User"
51 msgstr "Lokalny użytkownik"
52
53 #. a user that may access network resources
54 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
55 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
57 msgid "Network User"
58 msgstr "Sieciowy użytkownik"
59
60 #. a moderator
61 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
62 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
63 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
64 msgid "Preferred User"
65 msgstr "Preferowany użytkownik"
66
67 #. chief
68 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
69 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
70 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
71 msgid "Admin"
72 msgstr "Admin"
73
74 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
75 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
76 msgid "An error has occurred."
77 msgstr "Wystąpił błąd."
78
79 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
80 msgid "Validate new users"
81 msgstr "Zatwierdź nowych użytkowników"
82
83 #: ../../auth.c:567
84 msgid "No users require validation at this time."
85 msgstr "Obecnie żaden użytkownik nie wymaga zatwierdzenia."
86
87 #: ../../auth.c:617
88 msgid "very weak"
89 msgstr "bardzo słabe"
90
91 #: ../../auth.c:620
92 msgid "weak"
93 msgstr "słabe"
94
95 #: ../../auth.c:623
96 msgid "ok"
97 msgstr "ok"
98
99 #: ../../auth.c:627
100 msgid "strong"
101 msgstr "mocne"
102
103 #: ../../auth.c:645
104 #, c-format
105 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
106 msgstr "Aktualny poziom dostępu: %d (%s)\n"
107
108 #: ../../auth.c:653
109 msgid "Select access level for this user:"
110 msgstr "Wybierz poziom dostępu dla tego użytkownika:"
111
112 #: ../../auth.c:736
113 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
114 msgstr "Anulowane. Hasło nie zostało zmienione."
115
116 #: ../../auth.c:745
117 msgid "They don't match.  Password was not changed."
118 msgstr "One nie pasują. Hasło nie zostało zmienione."
119
120 #: ../../auth.c:751
121 msgid "Blank passwords are not allowed."
122 msgstr "Puste hasła nie są dozwolone."
123
124 #.
125 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
126 #. * something else, that's what we'll go with.
127 #.
128 #: ../../availability.c:148
129 msgid "availability unknown"
130 msgstr "dostępność nieznana"
131
132 #: ../../availability.c:169
133 msgid "free"
134 msgstr "wolny"
135
136 #: ../../availability.c:179
137 msgid "BUSY"
138 msgstr "ZAJĘTY"
139
140 #: ../../bbsview_renderer.c:312
141 msgid "Go to page: "
142 msgstr "Skocz do strony: "
143
144 #: ../../bbsview_renderer.c:354
145 msgid "First"
146 msgstr "Pierwszej"
147
148 #: ../../bbsview_renderer.c:360
149 msgid "Last"
150 msgstr "Ostatniej"
151
152 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
153 msgid "Meeting invitation"
154 msgstr "Zaproszenie na spotkanie"
155
156 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
157 msgid "Attendee's reply to your invitation"
158 msgstr "Odpowiedź uczestnika na zaproszenie"
159
160 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
161 msgid "Published event"
162 msgstr "Opublikowano wydarzenie"
163
164 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
165 msgid "This is an unknown type of calendar item."
166 msgstr "To jest nieznany rodzaj elementu kalendarza."
167
168 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
169 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
170 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
171 msgid "Summary:"
172 msgstr "Podsumowanie:"
173
174 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
175 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
176 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
177 msgid "Location:"
178 msgstr "Lokalizacja:"
179
180 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
181 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
182 msgid "Date:"
183 msgstr "Data:"
184
185 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
186 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
187 msgid "Starting date/time:"
188 msgstr "Data rozpoczęcia/czas:"
189
190 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
191 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
192 msgid "Ending date/time:"
193 msgstr "Data zakończenia/czas:"
194
195 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
196 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
197 msgid "Description:"
198 msgstr "Opis:"
199
200 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
201 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
202 msgid "Recurrence"
203 msgstr "Powtarzanie"
204
205 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
206 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
207 msgid "This is a recurring event"
208 msgstr "To jest wydarzenie cykliczne"
209
210 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
211 msgid "Attendee:"
212 msgstr "Uczestnik:"
213
214 #: ../../calendar.c:218
215 #, c-format
216 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
217 msgstr "Jest to zmiana  '%s', które znajduje się już w kalendarzu."
218
219 #: ../../calendar.c:222
220 #, c-format
221 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
222 msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu."
223
224 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
225 msgid "Update:"
226 msgstr "Aktualizacja:"
227
228 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
229 msgid "CONFLICT:"
230 msgstr "KONFLIKT:"
231
232 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
233 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
234 msgstr "Jak chcesz odpowiedzieć na to zaproszenie?"
235
236 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
237 msgid "Accept"
238 msgstr "Akceptuj"
239
240 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
241 msgid "Tentative"
242 msgstr "Niepwne"
243
244 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
245 msgid "Decline"
246 msgstr "Odmowa"
247
248 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
249 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
250 msgstr ""
251 "Kliknij <i> Aktualizacja </i>, aby zaakceptować tę odpowiedź i aktualizować "
252 "swój kalendarz."
253
254 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
255 msgid "Update"
256 msgstr "Zaktualizuj"
257
258 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
259 msgid "Ignore"
260 msgstr "Ignoruj"
261
262 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
263 msgid "There was an error parsing this calendar item."
264 msgstr "Wystąpił błąd podczas analizowania tego elementu kalendarza."
265
266 #: ../../calendar.c:328
267 msgid ""
268 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
269 "calendar."
270 msgstr ""
271 "Zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało wpisana do Twojego "
272 "kalendarza."
273
274 #: ../../calendar.c:332
275 msgid ""
276 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
277 "'pencilled in' to your calendar."
278 msgstr ""
279 "Wstępnie zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało  \"zaznaczone\"  w "
280 "Twoim kalendarzu."
281
282 #: ../../calendar.c:336
283 msgid ""
284 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
285 "into your calendar."
286 msgstr ""
287 "Odrzuciłeś  zaproszenie na spotkanie. Zaproszenie <b> nie </ b> będzie  "
288 "wpisane do Twojego kalendarza."
289
290 #: ../../calendar.c:341
291 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
292 msgstr "Odpowiedź została wysłana do organizatora spotkania."
293
294 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
295 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
296 #. / answer this request.
297 #: ../../calendar.c:376
298 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
299 msgstr "Twój kalendarz został zaktualizowany, aby odzwierciedlić  RSVP."
300
301 #: ../../calendar.c:378
302 msgid ""
303 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
304 "updated."
305 msgstr ""
306 "Wybrałeś ignorowanie ten RSVP. Twój kalendarz <b> nie </b> zostanie "
307 "zaktualizowany."
308
309 #: ../../calendar.c:934
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się od:"
312
313 #: ../../calendar.c:935
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Widok kalendarza dziennego kńczy się na:"
316
317 #: ../../calendar.c:936
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Tydzień zaczyna się od:"
320
321 #: ../../calendar_tools.c:94
322 msgid "Hour: "
323 msgstr "Godzina: "
324
325 #: ../../calendar_tools.c:114
326 msgid "Minute: "
327 msgstr "Minuty: "
328
329 #: ../../calendar_tools.c:184
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(status nieznany)"
332
333 #: ../../calendar_tools.c:200
334 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(potrzebne działanie)"
337
338 #: ../../calendar_tools.c:203
339 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
340 msgid "(accepted)"
341 msgstr "(zaakceptowany)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:206
344 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
345 msgid "(declined)"
346 msgstr "(odrzucony)"
347
348 #: ../../calendar_tools.c:209
349 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
350 msgid "(tenative)"
351 msgstr "(niepewny)"
352
353 #: ../../calendar_tools.c:212
354 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
355 msgid "(delegated)"
356 msgstr "(odelegowany)"
357
358 #: ../../calendar_tools.c:215
359 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
360 msgid "(completed)"
361 msgstr "(zakoczony)"
362
363 #: ../../calendar_tools.c:218
364 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
365 msgid "(in process)"
366 msgstr "(w trakcie)"
367
368 #: ../../calendar_tools.c:221
369 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
370 msgid "(none)"
371 msgstr "(nieokreślony)"
372
373 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
374 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Nie opisane wydarzenie"
377
378 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
379 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
380 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
381 msgid "From"
382 msgstr "Od"
383
384 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Data startowa:"
387
388 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
389 msgid "Ending date:"
390 msgstr "Data zakończenia:"
391
392 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
393 msgid "Date/time:"
394 msgstr "Data/czas:"
395
396 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
397 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
398 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
399 msgid "Notes:"
400 msgstr "Notatki:"
401
402 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
403 msgid "previous"
404 msgstr "poprzedni"
405
406 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
407 #: ../../calendar_view.c:1298
408 msgid "next"
409 msgstr "następny"
410
411 #: ../../calendar_view.c:748
412 msgid "Week"
413 msgstr "Tydzień"
414
415 #: ../../calendar_view.c:750
416 msgid "Hours"
417 msgstr "Godzin(a/y)"
418
419 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
421 msgid "Subject"
422 msgstr "Temat"
423
424 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
425 msgid "Start"
426 msgstr "Początek"
427
428 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
429 msgid "End"
430 msgstr "Koniec"
431
432 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Wydarzenie całodniowe"
435
436 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "W toku wydarzenie"
439
440 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr "Nieopisane zadanie"
443
444 #: ../../downloads.c:287
445 #, c-format
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tego pliku: %s\n"
448
449 #: ../../event.c:71
450 msgid "seconds"
451 msgstr "sekundy"
452
453 #: ../../event.c:72
454 msgid "minutes"
455 msgstr "minuty"
456
457 #: ../../event.c:73
458 msgid "hours"
459 msgstr "godzin(y)"
460
461 #: ../../event.c:74
462 msgid "days"
463 msgstr "dni"
464
465 #: ../../event.c:75
466 msgid "weeks"
467 msgstr "tygodni"
468
469 #: ../../event.c:76
470 msgid "months"
471 msgstr "miesięcy"
472
473 #: ../../event.c:77
474 msgid "years"
475 msgstr "lat(a)"
476
477 #: ../../event.c:78
478 msgid "never"
479 msgstr "nigdy"
480
481 #: ../../event.c:82
482 msgid "first"
483 msgstr "pierwszy(a)"
484
485 #: ../../event.c:83
486 msgid "second"
487 msgstr "drugi"
488
489 #: ../../event.c:84
490 msgid "third"
491 msgstr "trzeci(a)"
492
493 #: ../../event.c:85
494 msgid "fourth"
495 msgstr "czwarty(a)"
496
497 #: ../../event.c:86
498 msgid "fifth"
499 msgstr "piąty(a)"
500
501 #: ../../event.c:89
502 msgid "Event"
503 msgstr "Wydarzenie"
504
505 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
506 msgid "Attendees"
507 msgstr "Uczestnicy"
508
509 #: ../../event.c:168
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Dodaj lub edytuj zdarzenie"
512
513 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
515 msgid "Summary"
516 msgstr "Zestawienie"
517
518 #: ../../event.c:222
519 msgid "Location"
520 msgstr "Lokalizacja:"
521
522 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Notes"
526
527 #: ../../event.c:372
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Notes"
530
531 #: ../../event.c:377
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(jesteś organizatorem)"
534
535 #: ../../event.c:395
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Pokaż czas jako:"
538
539 #: ../../event.c:418
540 msgid "Free"
541 msgstr "Wolny"
542
543 #: ../../event.c:426
544 msgid "Busy"
545 msgstr "Zajety"
546
547 #: ../../event.c:443
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Jeden na linie)"
550
551 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
552 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Kontakty"
556
557 #: ../../event.c:516
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Zasady powtarzania"
560
561 #: ../../event.c:520
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Powtarzaj co każdy"
564
565 #. begin 'weekday_selector' div
566 #: ../../event.c:538
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "dzień tygodnia:"
569
570 #: ../../event.c:596
571 #, c-format
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "dzień %s%d%s miesiąca"
574
575 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
576 msgid "on the "
577 msgstr "w "
578
579 #: ../../event.c:629
580 msgid "of the month"
581 msgstr "w miesiącu"
582
583 #: ../../event.c:658
584 msgid "every "
585 msgstr "co "
586
587 #: ../../event.c:659
588 msgid "year on this date"
589 msgstr "roku o tej datcie"
590
591 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
593 msgid "of"
594 msgstr "z"
595
596 #: ../../event.c:715
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Zakres powtarzania"
599
600 #: ../../event.c:723
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Brak daty zakończenia"
603
604 #: ../../event.c:730
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie"
607
608 #: ../../event.c:733
609 msgid "times"
610 msgstr "razy"
611
612 #: ../../event.c:741
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie aż do "
615
616 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
617 msgid "Save"
618 msgstr "Zapisz"
619
620 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
621 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
622 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
623 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Usuń"
626
627 #: ../../event.c:769
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Sprawdź dostępność uczestników"
630
631 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
632 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
633 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
634 #: ../../static/t/edit/message.html:133
635 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
636 msgid "Cancel"
637 msgstr "Anuluj"
638
639 #: ../../fmt_date.c:306
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Format czasu"
642
643 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Przesyłanie pliku zostało anulowane."
646
647 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Nie przesłałeś pliku."
650
651 #: ../../graphics.c:174
652 msgid "your photo"
653 msgstr "Twoje zdjęcie"
654
655 #: ../../graphics.c:180
656 msgid "the icon for this room"
657 msgstr "ikona dla tego pokoju"
658
659 #: ../../graphics.c:188
660 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
661 msgstr "obrazek graficzny przy logowania"
662
663 #: ../../graphics.c:196
664 msgid "the Logoff banner picture"
665 msgstr "obrazek przy wyloggowaniu"
666
667 #: ../../html2html.c:131
668 #, c-format
669 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
670 msgstr "realloc() łąd! nie może pobrać  %d bytes: %s"
671
672 #: ../../iconbar.c:323
673 msgid "Iconbar Setting"
674 msgstr "Ustawienia ikon"
675
676 #: ../../icontheme.c:173
677 msgid "Icon Theme"
678 msgstr ""
679
680 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
681 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
682 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
683 msgid "Invalid Parameter"
684 msgstr "Nieprawidłowy parametr"
685
686 #: ../../inetconf.c:128
687 msgid " has been deleted."
688 msgstr " została usunięta."
689
690 #. <domain> added status message
691 #: ../../inetconf.c:146
692 msgid " added."
693 msgstr " dodana"
694
695 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
696 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
697 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
698 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
700 msgid "Higher access is required to access this function."
701 msgstr "Wyższa poziom dostępu jest niezbędny do korzystania z tej funkcji"
702
703 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
704 #: ../../listsub.c:113
705 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
706 msgstr "Trzeba określić listę dyskusyjną, aby zapisać się."
707
708 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
709 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
710 msgstr "Musisz podać adres e-mail, który chcesz zapisać się."
711
712 #: ../../mailview_renderer.c:72
713 msgid "(no subject)"
714 msgstr "(brak tematu)"
715
716 #: ../../messages.c:60
717 msgid "ERROR:"
718 msgstr "BŁĄD:"
719
720 #: ../../messages.c:78
721 msgid "Empty message"
722 msgstr "Puta wiadomość"
723
724 #: ../../messages.c:1004
725 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
726 msgstr "Anulowane. Wiadomość nie została wysłana."
727
728 #: ../../messages.c:1007
729 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
730 msgstr "Automatycznie anulowane, ponieważ zapisano już tę wiadomość."
731
732 #: ../../messages.c:1031
733 msgid "Saved to Drafts failed: "
734 msgstr "Zapisane w Roboczych nie powiodło sie: "
735
736 #: ../../messages.c:1098
737 msgid "Refusing to post empty message.\n"
738 msgstr "Odmowa wysłania pustej wiadomości.\n"
739
740 #: ../../messages.c:1124
741 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
742 msgstr "Wiadmość została zapisana do Roboczych.\n"
743
744 #: ../../messages.c:1134
745 msgid "Message has been sent.\n"
746 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
747
748 #: ../../messages.c:1137
749 msgid "Message has been posted.\n"
750 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
751
752 #: ../../messages.c:1737
753 msgid "The message was not moved."
754 msgstr "Wiadomość nie została przeniesiona."
755
756 #: ../../messages.c:1776
757 #, c-format
758 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
759 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s/%s\n"
760
761 #: ../../messages.c:1818
762 #, c-format
763 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
764 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s\n"
765
766 #: ../../messages.c:2031
767 msgid "Attach signature to email messages?"
768 msgstr "Dołączyć podpis do wiadomości e-mail?"
769
770 #: ../../messages.c:2034
771 msgid "Use this signature:"
772 msgstr "Użyj tego podpisu:"
773
774 #: ../../messages.c:2036
775 msgid "Default character set for email headers:"
776 msgstr "Domyślne kodowanie w nagłówkach e-mail:"
777
778 #: ../../messages.c:2039
779 msgid "Preferred email address"
780 msgstr "Preferowany adres e-mail"
781
782 #: ../../messages.c:2041
783 msgid "Preferred display name for email messages"
784 msgstr "Preferowana nazwa wyświetlana w wiadomościach e-mail"
785
786 #: ../../messages.c:2045
787 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
788 msgstr "Preferowane nazwa wyświetlana w wiadomościach BBS"
789
790 #: ../../messages.c:2048
791 msgid "Mailbox view mode"
792 msgstr "Tryb wyświetlania skrzynki pocztowej"
793
794 #: ../../msg_renderers.c:1183
795 msgid "I don't know how to display "
796 msgstr "Nie wiem, jak wyświetlić "
797
798 #: ../../notes.c:345
799 msgid "Click on any note to edit it."
800 msgstr "Kliknij na jakąkolwiek notatkę w celu edycji."
801
802 #: ../../openid.c:28
803 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
804 msgstr "Zarządzanie kontem OpenID"
805
806 #: ../../openid.c:46
807 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
808 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?"
809
810 #: ../../openid.c:47
811 msgid "(delete)"
812 msgstr "(usuń)"
813
814 #: ../../openid.c:55
815 msgid "Add an OpenID: "
816 msgstr "Dodaj OpenID: "
817
818 #: ../../openid.c:58
819 msgid "Attach"
820 msgstr "Załącz"
821
822 #: ../../openid.c:62
823 #, c-format
824 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
825 msgstr "%s nie zezwala na uwierzytelnianie za pomocą OpenID."
826
827 #: ../../paging.c:29
828 msgid "Send instant message"
829 msgstr "Wyślij wiadomość"
830
831 #: ../../paging.c:37
832 msgid "Send an instant message to: "
833 msgstr "Wyślij wiadomość do: "
834
835 #: ../../paging.c:51
836 msgid "Enter message text:"
837 msgstr "Wpisz tekst wiadomości:"
838
839 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
840 #: ../../static/t/edit/message.html:107
841 msgid "Send message"
842 msgstr "Wyślij wiadomość"
843
844 #: ../../paging.c:78
845 msgid "Message was not sent."
846 msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
847
848 #: ../../paging.c:89
849 msgid "Message has been sent to "
850 msgstr "Wiadomość została wysłana do "
851
852 #: ../../preferences.c:880
853 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
854 msgstr "Anulowane. Ustawienia nie będą zmienione."
855
856 #: ../../preferences.c:1128
857 msgid "Make this my start page"
858 msgstr "Ustaw jako stronę startową"
859
860 #: ../../preferences.c:1166
861 msgid "This isn't allowed to become the start page."
862 msgstr "To nie może ustawić jako strona startowa."
863
864 #: ../../preferences.c:1168
865 msgid "You no longer have a start page selected."
866 msgstr "Nie masz strony startowej ustawionej."
867
868 #: ../../preferences.c:1220
869 msgid "Prefered startpage"
870 msgstr "Zalecana strona stratow"
871
872 #: ../../roomlist.c:105
873 msgid "My Folders"
874 msgstr "Moje Foldery"
875
876 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
877 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
878 msgstr "Anulowane. Zmiany nie zostały zapisane."
879
880 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
881 msgid "Your changes have been saved."
882 msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane."
883
884 #: ../../roomops.c:933
885 #, c-format
886 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
887 msgstr "User '%s' wyrzucony z pokoju '%s'."
888
889 #: ../../roomops.c:950
890 #, c-format
891 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
892 msgstr "User '%s' zaproszony do pokoju  '%s'."
893
894 #: ../../roomops.c:984
895 msgid "Cancelled.  No new room was created."
896 msgstr "Anulowane. Nowy pokój nie będzie utworzony."
897
898 #: ../../roomops.c:1340
899 msgid "Floor has been deleted."
900 msgstr "Piętro zostało usunięte."
901
902 #: ../../roomops.c:1364
903 msgid "New floor has been created."
904 msgstr "Nowe piętro zostało utworzone."
905
906 #: ../../roomops.c:1443
907 msgid "Room list view"
908 msgstr "Lista pokoi"
909
910 #: ../../roomops.c:1446
911 msgid "Show empty floors"
912 msgstr "Pokaż puste piętra"
913
914 #: ../../roomtokens.c:579
915 msgid "file"
916 msgstr "plik"
917
918 #: ../../roomtokens.c:581
919 msgid "files"
920 msgstr "pliki"
921
922 #: ../../roomviews.c:51
923 msgid "Bulletin Board"
924 msgstr "Bulletin Board"
925
926 #: ../../roomviews.c:52
927 msgid "Mail Folder"
928 msgstr "Folder poczty"
929
930 #: ../../roomviews.c:53
931 msgid "Address Book"
932 msgstr "Książka adresowa"
933
934 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
935 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
936 msgid "Calendar"
937 msgstr "Kalendarz"
938
939 #: ../../roomviews.c:55
940 msgid "Task List"
941 msgstr "Lista zadań"
942
943 #: ../../roomviews.c:56
944 msgid "Notes List"
945 msgstr "Lista notatek"
946
947 #: ../../roomviews.c:57
948 msgid "Wiki"
949 msgstr "Wiki"
950
951 #: ../../roomviews.c:58
952 msgid "Calendar List"
953 msgstr "Lista kalendarza"
954
955 #: ../../roomviews.c:59
956 msgid "Journal"
957 msgstr "Dziennik"
958
959 #: ../../roomviews.c:60
960 msgid "Drafts"
961 msgstr "Wersje robocze"
962
963 #: ../../roomviews.c:61
964 msgid "Blog"
965 msgstr "Blog"
966
967 #: ../../serv_func.c:201
968 msgid ""
969 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
970 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
971 "system administrator."
972 msgstr ""
973 "Ten serwer obsługuje już maksymalną liczbę użytkowników i nie może "
974 "przyjmować żadnych dodatkowych loginów w tym czasie. Spróbuj ponownie "
975 "później lub skontaktuj się z administratorem systemu."
976
977 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
978 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
979 msgstr "Otrzymałeś nieoczekiwaną odpowiedź z serwera Citadel; ratuj się."
980
981 #: ../../serv_func.c:244
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
985 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
986 "newer.\n"
987 "\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "Jesteś podłączony do serwera z systemem Citadel  %d.%02d. \n"
991 "W celu uruchomienia tej wersji WebCit musisz mieć Citadel %d.%02d lub "
992 "nowszy.\n"
993 "\n"
994 "\n"
995
996 #: ../../siteconfig.c:347
997 msgid "Your system configuration has been updated."
998 msgstr "Konfiguracja systemu  została zaktualizowany."
999
1000 #: ../../smtpqueue.c:181
1001 msgid "First Attempt pending"
1002 msgstr "Pierwsza próba oczekuje"
1003
1004 #: ../../summary.c:128
1005 msgid "(None)"
1006 msgstr "(Brak)"
1007
1008 #: ../../summary.c:184
1009 msgid "(Nothing)"
1010 msgstr "(Brak)"
1011
1012 #: ../../sysmsgs.c:27
1013 #, c-format
1014 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1015 msgstr "Anulowano.  %s nie będzie zapisane."
1016
1017 #: ../../sysmsgs.c:53
1018 msgid " has been saved."
1019 msgstr " zostało zapisane."
1020
1021 #: ../../sysmsgs.c:69
1022 msgid "Room info"
1023 msgstr "Informacj o pokoju"
1024
1025 #: ../../sysmsgs.c:70
1026 msgid "Your bio"
1027 msgstr "Twoje  bio"
1028
1029 #: ../../tasks.c:93
1030 msgid "Completed?"
1031 msgstr "Zakończone ?"
1032
1033 #: ../../tasks.c:95
1034 msgid "Name of task"
1035 msgstr "Nazwa zadania"
1036
1037 #: ../../tasks.c:97
1038 msgid "Date due"
1039 msgstr "Data zakończenia"
1040
1041 #: ../../tasks.c:99
1042 msgid "Category"
1043 msgstr "Kategoria"
1044
1045 #: ../../tasks.c:101
1046 msgid "Show All"
1047 msgstr "Wyświetl wszystkie"
1048
1049 #: ../../tasks.c:224
1050 msgid "Edit task"
1051 msgstr "Edycja zadania"
1052
1053 #: ../../tasks.c:259
1054 msgid "Start date:"
1055 msgstr "Data rozpoczęcia:"
1056
1057 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1058 msgid "No date"
1059 msgstr "Brak daty"
1060
1061 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1062 msgid "or"
1063 msgstr "albo"
1064
1065 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1066 msgid "Time associated"
1067 msgstr "Powiązanie  czasu"
1068
1069 #: ../../tasks.c:289
1070 msgid "Due date:"
1071 msgstr "Data zkończenia:"
1072
1073 #: ../../tasks.c:318
1074 msgid "Completed:"
1075 msgstr "Zakończone:"
1076
1077 #: ../../tasks.c:329
1078 msgid "Category:"
1079 msgstr "Kategoria:"
1080
1081 #: ../../useredit.c:650
1082 msgid ""
1083 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1084 msgstr ""
1085 "Wystąpił błąd podczas tworzenia lub edycji tego wpisu książki adresowej.."
1086
1087 #: ../../useredit.c:757
1088 msgid "Changes were not saved."
1089 msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
1090
1091 #: ../../useredit.c:852
1092 msgid "A new user has been created."
1093 msgstr "Nowy użytkownik został stworzony."
1094
1095 #: ../../useredit.c:856
1096 msgid ""
1097 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1098 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1099 "the host system, not within Citadel."
1100 msgstr ""
1101 "Próbujesz utworzyć nowego użytkownika od wewnątrz Citadel podczas pracy w "
1102 "trybie uwierzytelniania hosta. W tym trybie, należy utworzyć nowego "
1103 "użytkownika w systemie hosta, a nie w Citadel."
1104
1105 #: ../../vcard_edit.c:565
1106 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1107 msgstr "Nie można zdekodować vCard zdjęcia\n"
1108
1109 #: ../../vcard_edit.c:653
1110 msgid "Error"
1111 msgstr "Błąd"
1112
1113 #: ../../vcard_edit.c:728
1114 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1115 msgstr "Nie można wejść do pokoju, aby zapisać wiadomość"
1116
1117 #: ../../vcard_edit.c:732
1118 msgid "Aborting."
1119 msgstr "Przerwane."
1120
1121 #: ../../vcard_edit.c:948
1122 msgid "(no name)"
1123 msgstr "(brak nazwy)"
1124
1125 #: ../../vcard_edit.c:1090
1126 msgid "edit"
1127 msgstr "edycja"
1128
1129 #: ../../vcard_edit.c:1118
1130 msgid "failed to load vcard"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../../webcit.c:350
1134 msgid "Authorization Required"
1135 msgstr "Wymagana autoryzacja"
1136
1137 #: ../../webcit.c:358
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1141 "not be logged in: %s\n"
1142 msgstr ""
1143 "Zasób który prosiłeś wymaga poprawnej nazwy użytkownika i hasło. Nie można "
1144 "się zalogować: %s\n"
1145
1146 #: ../../webcit.c:675
1147 msgid ""
1148 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1149 "Please report this problem to your system administrator."
1150 msgstr ""
1151 "Ten program nie był w stanie się połączyć . Proszę zgłosić ten problem do "
1152 "administratora systemu."
1153
1154 #: ../../webcit.c:682
1155 msgid "Read More..."
1156 msgstr "Czytaj więcej ..."
1157
1158 #: ../../wiki.c:42
1159 #, c-format
1160 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1161 msgstr "'%s' pokój nie jest Wiki."
1162
1163 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Data"
1166
1167 #: ../../wiki.c:119
1168 msgid "Author"
1169 msgstr "Autor"
1170
1171 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1172 msgid "(show)"
1173 msgstr "(pokaż)"
1174
1175 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1176 #: ../../static/t/navbar.html:176
1177 msgid "Current version"
1178 msgstr "Bieżąca wersja"
1179
1180 #: ../../wiki.c:152
1181 msgid "(revert)"
1182 msgstr "(cofnij)"
1183
1184 #: ../../wiki.c:214
1185 msgid "Page title"
1186 msgstr "Tytuł strony"
1187
1188 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1189 msgid "Add:"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1193 msgid "Enter a server command"
1194 msgstr "Wpisz polecenie serwera"
1195
1196 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1197 msgid ""
1198 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1199 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1200 "will not be of much use to you."
1201 msgstr ""
1202 "Ekran ten pozwala na wprowadzanie poleceń Citadel serwera, które nie są "
1203 "obsługiwane przez WebCit. Jeśli nie wiesz, co to oznacza, to ekran nie "
1204 "będzie zbyt użyteczna dla Ciebie."
1205
1206 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1207 msgid "Enter command:"
1208 msgstr "Wpisz polecenie:"
1209
1210 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1211 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1212 msgstr "Wprowadzenie komendy (jeżeli żądanie tryb transferu SEND_LISTING):"
1213
1214 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1215 msgid "Detected host header is "
1216 msgstr "Wykryty  nagłówek hosta "
1217
1218 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1219 msgid "Server command results"
1220 msgstr "Wyniki poleceń serwera"
1221
1222 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1223 msgid "Enter another command"
1224 msgstr "Wpisz inną komendę"
1225
1226 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1227 msgid "Return to menu"
1228 msgstr "Powrót do menu"
1229
1230 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1231 msgid "Network configuration"
1232 msgstr "Konfiguracja sieciowa"
1233
1234 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1235 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1236 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1237 msgid "Add a new node"
1238 msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)"
1239
1240 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1241 msgid "Currently configured nodes"
1242 msgstr "Obecnie skonfigurowane węzły"
1243
1244 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1246 msgid "System Administration Menu"
1247 msgstr "Menu Administracji Systemu"
1248
1249 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1251 msgid "Room Admin Menu"
1252 msgstr "Pokój Menu Admin"
1253
1254 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1255 msgid "Local host aliases"
1256 msgstr "Lokalne aliasy systemu (host)"
1257
1258 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1259 msgid "Smart hosts"
1260 msgstr "Smart hosts"
1261
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1263 msgid "Notification hosts"
1264 msgstr "Hosty powiadamiające"
1265
1266 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1267 msgid "RBL hosts"
1268 msgstr "RBL hosts"
1269
1270 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1271 msgid "SpamAssassin hosts"
1272 msgstr "SpamAssassin hosts"
1273
1274 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1275 msgid "ClamAV clamd hosts"
1276 msgstr "ClamAV clamd hosts"
1277
1278 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1279 msgid "Masqueradable domains"
1280 msgstr "Maskowane domeny"
1281
1282 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1283 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1287 msgid ""
1288 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1289 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1290 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1291 "in your init script."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1295 msgid "Global Configuration"
1296 msgstr "Globalna konfiguracja"
1297
1298 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1299 msgid "User account management"
1300 msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników"
1301
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1303 msgid "Shutdown Citadel"
1304 msgstr "Shutdown Citadel"
1305
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1307 msgid "Rooms and Floors"
1308 msgstr "Pokoje i Piętra"
1309
1310 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1311 msgid "Restart Citadel"
1312 msgstr "Restart Citadel"
1313
1314 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1315 msgid "Message to your Users:"
1316 msgstr "Wiadomość do użytkowników:"
1317
1318 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1319 msgid "Site configuration"
1320 msgstr "Konfiguracja strony"
1321
1322 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1323 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1324 msgid "You need to be aide to view this."
1325 msgstr "Musisz być  pomcnikiem aby móc wyświetlić to."
1326
1327 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1328 msgid "General"
1329 msgstr "Ogólnie"
1330
1331 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Settings"
1334 msgstr "Ustawienia ikon"
1335
1336 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1337 msgid "SMTP"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1341 msgid "IMAP4"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1345 msgid "Pop3"
1346 msgstr "Pop3"
1347
1348 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1350 msgid "Push Email"
1351 msgstr "Natychmiastowe przesyłanie wiadomości (push e-mail)"
1352
1353 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1354 msgid "Indexing/Journaling"
1355 msgstr "Indeksowanie / księgowanie"
1356
1357 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1358 msgid "Access"
1359 msgstr "Dostęp"
1360
1361 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1362 msgid "Directory"
1363 msgstr "Katalog"
1364
1365 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1366 msgid "Auto-purger"
1367 msgstr "Automatyczne czyszczenie"
1368
1369 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1370 msgid ""
1371 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1372 "and click 'Create'."
1373 msgstr ""
1374 "Aby utworzyć nowe konto użytkownika, wprowadź żądaną nazwę użytkownika w "
1375 "polu poniżej i kliknij przycisk \"Utwórz\"."
1376
1377 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1378 msgid "New user: "
1379 msgstr "Nowy użytkownik: "
1380
1381 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1382 msgid ""
1383 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1384 "click 'Edit'."
1385 msgstr ""
1386 "Aby edytować istniejące konto użytkownika, wybierz nazwę użytkownika z listy "
1387 "i kliknij przycisk \"Edytuj\"."
1388
1389 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1390 msgid "Edit user account: "
1391 msgstr "Edytuj konto użytkownika: "
1392
1393 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1394 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1395 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1396 msgid "User name:"
1397 msgstr "Nazwa użytkownika"
1398
1399 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1400 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1401 msgid "Password"
1402 msgstr "Hasło"
1403
1404 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1405 msgid "Permission to send Internet mail"
1406 msgstr "Uprawnienie do wysyłania poczty internetowej"
1407
1408 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1409 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1410 msgid "Primary Internet e-mail address"
1411 msgstr "Główny adres email"
1412
1413 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1414 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1415 msgid "Internet e-mail aliases"
1416 msgstr "Internetowe email aliasy"
1417
1418 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1419 msgid "Number of logins"
1420 msgstr "Liczba logowań"
1421
1422 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1423 msgid "Messages submitted"
1424 msgstr "Wiadomości wysłane"
1425
1426 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1427 msgid "Access level"
1428 msgstr "Poziom dostępu"
1429
1430 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1431 msgid "User ID number"
1432 msgstr "Numer ID użytkownika"
1433
1434 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1435 msgid "Date and time of last login"
1436 msgstr "Data i czas ostatniego logowania"
1437
1438 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1439 msgid "Auto-purge after this many days"
1440 msgstr "Auto-czyszczenie po ilosci dni"
1441
1442 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1443 msgid "Edit or delete users"
1444 msgstr "Edytowanie lub usuwanie użytkowników"
1445
1446 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1447 msgid "Add users"
1448 msgstr "Dodaj użytkowników"
1449
1450 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1451 msgid "Edit or Delete users"
1452 msgstr "Wdycja lub usuwanie użytkowników"
1453
1454 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1455 msgid "Add, change, or delete floors"
1456 msgstr "Dodaj, zmień, lub usuń piętra"
1457
1458 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1459 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1461 msgid "Node name"
1462 msgstr "Nazwa węzła"
1463
1464 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1465 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1466 msgid "Shared secret"
1467 msgstr "Wspólny serkretny klucz"
1468
1469 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1470 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1471 msgid "Host or IP address"
1472 msgstr "Host lub IP adres"
1473
1474 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1475 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1476 msgid "Port number"
1477 msgstr "Numer portu"
1478
1479 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1480 msgid "Confirm delete"
1481 msgstr "Potwierdź usunięcie"
1482
1483 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1484 msgid "Are you sure you want to delete "
1485 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
1486
1487 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1494 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1495 msgid "Yes"
1496 msgstr "Tak"
1497
1498 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1505 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1506 msgid "No"
1507 msgstr "Nie"
1508
1509 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1510 msgid "(Edit)"
1511 msgstr "(Edycja)"
1512
1513 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1514 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1515 msgid "(Delete)"
1516 msgstr "(Usuń)"
1517
1518 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1519 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1520 msgstr "(Domeny, dla których ten host odbiera pocztę)"
1521
1522 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1523 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1524 msgstr "(hosts na których działa usługa clamd ClamAV)"
1525
1526 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1527 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1528 msgstr "(Domeny odwzorowywane z Global Address Book)"
1529
1530 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1531 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1532 msgstr ""
1533 "(wysłać pocztę wychodzącą do tych hostów tylko wtedy, gdy bezpośrednie "
1534 "dostrczenie nie jest możliwe)"
1535
1536 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1537 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1538 msgstr "(Domeny w które użytkownicy mogą maskować)"
1539
1540 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1541 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1542 msgstr "(URLS do powiadomień, gdy użytkownicy otrzymują nową pocztę; )"
1543
1544 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1545 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1546 msgstr "Syntax: Powiadomienie:http[s]://user:password@hostname/path"
1547
1548 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1549 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1550 msgstr "(hosts z Realtime Blackhole Listy)"
1551
1552 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1553 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1554 msgstr ""
1555 "(jeśli występuje, przekąz wszystkie wychodzące e-mail do jednego z tych "
1556 "hostów)"
1557
1558 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1559 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1560 msgstr "(hosts na których działa SpamAssassin )"
1561
1562 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1563 msgid "Restart Now"
1564 msgstr "Uruchom ponownie Citadel"
1565
1566 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1567 msgid "Restart after paging users"
1568 msgstr "Restart po poinformowaniu użytkowników"
1569
1570 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1571 msgid "Restart when all users are idle"
1572 msgstr "Uruchom ponownie, gdy wszyscy użytkownicy nic nie robią w Citadel"
1573
1574 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1575 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1576 msgstr "Poczekaj chwilę server Citadel jest ponownie uruchomiany ... "
1577
1578 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1579 msgid ""
1580 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1581 "restarted after that... "
1582 msgstr ""
1583 "Poczekaj użytkownicy są informowani że serwer zostanie uruchomiony "
1584 "ponownie ... "
1585
1586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1587 msgid "Access controls and site policy settings"
1588 msgstr "Kontrola dostępu i ustawienia zasad serwisu"
1589
1590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1591 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1592 msgstr "Umożliwiaj adiuktowi zapomnieć pokoje"
1593
1594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1595 msgid "Quarantine messages from problem users"
1596 msgstr "Kwarantanny wiadomości od użytkowników problemowych"
1597
1598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1599 msgid "Name of quarantine room"
1600 msgstr "Nazwa miejsca kwarantanny"
1601
1602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1603 msgid "Name of room to log pages"
1604 msgstr "Nazwa pokoju do strony logowania"
1605
1606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1607 msgid "Authentication mode"
1608 msgstr "Tryb uwierzytelniania"
1609
1610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1611 msgid "Self contained"
1612 msgstr "Autonomiczny"
1613
1614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1615 msgid "Host based"
1616 msgstr "Host based"
1617
1618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1619 msgid "LDAP (RFC2307)"
1620 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1621
1622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1623 msgid "LDAP (Active Directory)"
1624 msgstr "LDAP (Active Directory)"
1625
1626 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1627 msgid "Allow anonymous guest access"
1628 msgstr "Umożliwiają anonimowy użytkownikom dostęp"
1629
1630 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1631 msgid "Initial access level for new users"
1632 msgstr "Początkowy poziom dostępu dla nowych użytkowników"
1633
1634 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1635 msgid "Access level required to create rooms"
1636 msgstr "Poziom dostępu wymagane do utworzenia pokoje"
1637
1638 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1639 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1640 msgstr ""
1641 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
1642 "tworzą prywatne pokoje"
1643
1644 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1645 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1646 msgstr ""
1647 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
1648 "tworzą pokoje BLOG"
1649
1650 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1651 msgid "Restrict access to Internet mail"
1652 msgstr "Ograniczanie dostępu do poczty internetowej"
1653
1654 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1655 msgid "Disable self-service user account creation"
1656 msgstr "Wyłączenia tworzenia konta użytkownika samoobsługowo"
1657
1658 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1659 msgid "Hint: do not select both!"
1660 msgstr "Wskazówka: nie należy wybierać obu opcji!"
1661
1662 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1663 msgid "Require registration for new users"
1664 msgstr "Wymaga rejestracji dla nowych użytkowników"
1665
1666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1667 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1668 msgstr "Skonfigurować automatyczne wygaśnięcie starych wiadomości"
1669
1670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1671 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1672 msgstr ""
1673 "Te ustawienia mogą być nadpisane na lub poszczególnych pięter lub "
1674 "pojedynczego pokoju."
1675
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1677 msgid "Hour to run database auto-purge"
1678 msgstr "Godzin do uruchomienia bazy danych auto-oczyszczających"
1679
1680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1681 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1682 msgstr "Domyślna polityka wygasania wiadomość dal publicznych pokoi"
1683
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1687 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1688 msgid "Never automatically expire messages"
1689 msgstr "Nigdy automatycznie wygasa wiadomości"
1690
1691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1695 msgid "Expire by message count"
1696 msgstr "Tracą ważność wg liczby wiadomości"
1697
1698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1702 msgid "Expire by message age"
1703 msgstr "Wygasają według wieku wiadomości"
1704
1705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1709 msgid "Number of messages or days: "
1710 msgstr "Liczba wiadomości lub dni: "
1711
1712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1713 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1714 msgstr ""
1715 "Domyślna polityka wygasania wiadomość w prywatnych skrzynekach  pocztowych"
1716
1717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1718 msgid "Same policy as public rooms"
1719 msgstr "Taka sama polityka jak w pokojach  publicznych"
1720
1721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1722 msgid "Default user purge time (days)"
1723 msgstr "Domyślna czas sprzątanie użytkownika (liczba dni)"
1724
1725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1726 msgid "Default room purge time (days)"
1727 msgstr "Domyślny czas  sprzątania pokoi (liczba dni)"
1728
1729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1730 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1731 msgstr "Skonfigurować złącze LDAP dla Cytadeli"
1732
1733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1737 msgid ""
1738 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1739 "Citadel server."
1740 msgstr ""
1741 "Zmiany dokonane na tym ekranie nie zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
1742 "uruchomieniu serwera Cytadeli."
1743
1744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1745 msgid ""
1746 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1747 "options will have no effect."
1748 msgstr ""
1749 "UWAGA: Ten serwer Citadel została zbudowana bez wsparcia LDAP. Opcje te nie "
1750 "mają żadnego wpływu."
1751
1752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1753 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1754 msgstr "Nazwa hosta  LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
1755
1756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1757 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1758 msgstr "Numer portu  LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
1759
1760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1761 msgid "Base DN"
1762 msgstr "Podstawowa domena"
1763
1764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1765 msgid "Bind DN"
1766 msgstr "Powiązana DN"
1767
1768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1769 msgid "Password for bind DN"
1770 msgstr "Hasło dla bind DN"
1771
1772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1773 msgid "General site configuration items"
1774 msgstr "Ogólne elementy konfiguracji systemu"
1775
1776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1777 msgid "Change Login Logo"
1778 msgstr "Zmień logo Logowania"
1779
1780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1781 msgid "Change Logout Logo"
1782 msgstr "Zmień logo Wyloguj"
1783
1784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1785 msgid "Fully qualified domain name"
1786 msgstr "Pełna nazwa hosta np (nocall.ampr.org)"
1787
1788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1789 msgid "Human-readable node name"
1790 msgstr "Czytelna dla użytkowników nazwa węzła"
1791
1792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1793 msgid "Telephone number"
1794 msgstr "Numer telefonu"
1795
1796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1797 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1798 msgstr "Prompt stronicowania (tylko dla klientów w trybie tekstowym)"
1799
1800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1801 msgid "Geographic location of this system"
1802 msgstr "Lokalizacja geograficzna: kraj, miasto"
1803
1804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1805 msgid "Name of system administrator"
1806 msgstr "Nazwa administratora systemu"
1807
1808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1809 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1810 msgstr "Domyślna strefa czasowa dla pozycji kalendarza"
1811
1812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1813 msgid "IMAP"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1817 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1818 msgstr "IMAP listener port (-1 aby włączyć)"
1819
1820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1821 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1822 msgstr "IMAP over SSL port (-1 aby włączyć)"
1823
1824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1825 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1826 msgstr "Zachowaj oryginał z nagłówków w IMAP"
1827
1828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1829 msgid "Indexing and Journaling"
1830 msgstr "Indeksowanie i księgowanie"
1831
1832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1833 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1834 msgstr "Ostrzeżenie: zadania te są źródłem intensywnego obciązenia"
1835
1836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1837 msgid "Enable full text index"
1838 msgstr "Umożliwienie pełnego indeksu tekstowego"
1839
1840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1841 msgid "Perform journaling of email messages"
1842 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości e-mail"
1843
1844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1845 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1846 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości nie będących pocztą"
1847
1848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1849 msgid "Email destination of journalized messages"
1850 msgstr "Przeznaczenia wiadomości e-mail z księgowanych"
1851
1852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1853 msgid "POP3"
1854 msgstr "POP3"
1855
1856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1857 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1858 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
1859
1860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1861 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1862 msgstr "POP3 over SSL port (-1 aby włączyć)"
1863
1864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1865 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1866 msgstr "POP3 sprowadzić częstotliwość w sekundach"
1867
1868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1869 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1870 msgstr "POP3 najszybciej sprowadzić częstotliwość w sekundach"
1871
1872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1873 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1874 msgstr "Funambol server host (puste aby wyłączyć)"
1875
1876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1877 msgid "Funambol server port "
1878 msgstr "Funambol server port "
1879
1880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1881 msgid "Funambol sync source"
1882 msgstr "Funambol sync source"
1883
1884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1885 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1886 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
1887
1888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1889 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1890 msgstr "Narzędzie do powiadamiania zewnetrzne (puste aby wyłączyć)"
1891
1892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1893 msgid "Network services"
1894 msgstr "Usługi sieciowe"
1895
1896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1899 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 dla 'każdego IP')"
1900
1901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1902 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1903 msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 aby włączyć)"
1904
1905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1906 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1907 msgstr "XMPP (Jabber) server to server port (-1 aby włączyć)"
1908
1909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1910 #, fuzzy
1911 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1912 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
1913
1914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1915 #, fuzzy
1916 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1917 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
1918
1919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1920 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1921 msgstr "Zaawansowana kontrola (dostrajanie) serwera"
1922
1923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1924 msgid "Maximum message length"
1925 msgstr "Maksymalna długość wiadomości"
1926
1927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1928 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1929 msgstr "Limit czasu połączenia z serwerem bezczynności (w sekundach)"
1930
1931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1932 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1933 msgstr "Częstotliwość uruchamiania sieci (w sekundach)"
1934
1935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1936 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1937 msgstr "Maksimum sesji równoległych (0 = brak limitu)"
1938
1939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1940 msgid "Minimum number of worker threads"
1941 msgstr "Minimalna liczba wątków"
1942
1943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1944 msgid "Maximum number of worker threads"
1945 msgstr "Maksymalna liczba wątków roboczych"
1946
1947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1948 msgid "Automatically delete committed database logs"
1949 msgstr "Automatyczne usuwanie ?zaangażowanych? lgów  baz danych"
1950
1951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1952 msgid "SMTP-Servers"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1956 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1957 msgstr "SMTP MTA port (-1 aby włączyć)"
1958
1959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1960 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1961 msgstr "SMTP MSA port (-1 aby wyłączyć)"
1962
1963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1964 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1965 msgstr "SMTP over SSL port (-1 aby włączyć)"
1966
1967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1968 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1969 msgstr "Przeprowadzenie kontroli RBL  zamiast po RCPT"
1970
1971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1972 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1973 msgstr "Zaznacz jako spam wiadomość, zamiast odrzucenia"
1974
1975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1976 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1977 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1980 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1981 msgstr "Skryguj podrobione linie Od:  podczas uwierzytelniania protokołu SMTP"
1982
1983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1984 msgid "No, allow any address in the From: header"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
1988 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
1992 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
1996 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2000 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2001 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
2002
2003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2004 msgid "-1 to disable"
2005 msgstr "-1 aby wyłączyć"
2006
2007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2008 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2009 msgstr "ManageSieve Port (-1 aby włączyć)"
2010
2011 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2012 msgid "Add, change, delete user accounts"
2013 msgstr "Dodawanie, zmienianie, usuwanie kont użytkowników"
2014
2015 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2016 msgid "Edit site-wide configuration"
2017 msgstr "Edycja konfiguracji systemu"
2018
2019 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2020 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2021 msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowej"
2022
2023 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Global email aliases"
2026 msgstr "Internetowe email aliasy"
2027
2028 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2029 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2030 msgid "View the outbound SMTP queue"
2031 msgstr "Zobacz wychodzącą kolejkę SMTP"
2032
2033 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2034 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2035 msgid "Log off"
2036 msgstr "Wyloguj"
2037
2038 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2039 msgid "Basic commands"
2040 msgstr "Podstawowe polecenia"
2041
2042 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2043 msgid "Your info"
2044 msgstr "Twoje info"
2045
2046 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2047 msgid "Advanced room commands"
2048 msgstr "Zaawansowane komendy pokoju"
2049
2050 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2051 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2052 msgid "Loading"
2053 msgstr "Wczytywanie"
2054
2055 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2056 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2057 msgid "Anonymous"
2058 msgstr "Anonimowo"
2059
2060 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2061 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2062 msgid "Post message"
2063 msgstr "Napisz wiadmość"
2064
2065 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2066 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2067 msgid "Save to Drafts"
2068 msgstr "Zapisz do Roboczych"
2069
2070 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2071 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2072 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2073 msgid "Attachments:"
2074 msgstr "Załączniki:"
2075
2076 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2077 msgid "from"
2078 msgstr "Od"
2079
2080 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2081 msgid "in"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2085 msgid "To:"
2086 msgstr "Do:"
2087
2088 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2089 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2090 msgid "CC:"
2091 msgstr "DW:"
2092
2093 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2094 msgid "BCC:"
2095 msgstr "BCC:"
2096
2097 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2098 msgid "Subject (optional):"
2099 msgstr "Temat (opcjonalnie)"
2100
2101 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2102 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2103 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2104 msgid "Subject:"
2105 msgstr "Temat:"
2106
2107 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2108 msgid "--- forwarded message ---"
2109 msgstr "--- wiadomośc przekazywana ---"
2110
2111 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2112 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2113 msgid "Close window"
2114 msgstr "Zamknij okno"
2115
2116 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2117 msgid "Drop files here to upload"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2121 msgid "Attach file"
2122 msgstr "Dołącz plik"
2123
2124 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2125 msgid "Processing dropped files..."
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2129 msgid "Retry"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2133 msgid "Remove"
2134 msgstr "Usuń"
2135
2136 #: ../../static/t/files.html:4
2137 msgid "Files available for download in"
2138 msgstr "Pliki dostępne do pobrania w"
2139
2140 #: ../../static/t/files.html:9
2141 msgid "Upload a file:"
2142 msgstr "Prześlij plik:"
2143
2144 #: ../../static/t/files.html:30
2145 msgid "Filename"
2146 msgstr "Nazwa pliku"
2147
2148 #: ../../static/t/files.html:31
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Wielkość"
2151
2152 #: ../../static/t/files.html:32
2153 msgid "Content"
2154 msgstr "Zawartość"
2155
2156 #: ../../static/t/files.html:33
2157 msgid "Description"
2158 msgstr "Opis"
2159
2160 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2161 msgid "Image upload"
2162 msgstr "Prześlij zdjęcie"
2163
2164 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2165 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2166 msgstr "Możesz przesłać zdjęcie bezpośrednio z komputera"
2167
2168 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2169 msgid "Please select a file to upload:"
2170 msgstr "Wybierz plik do wysłania:"
2171
2172 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2173 msgid "Slideshow"
2174 msgstr "Prezentacja"
2175
2176 #: ../../static/t/floors.html:4
2177 msgid "Add/change/delete floors"
2178 msgstr "Dodaj/zmień/usuń  piętra"
2179
2180 #: ../../static/t/floors.html:10
2181 msgid "Floor number"
2182 msgstr "Numer piętra"
2183
2184 #: ../../static/t/floors.html:11
2185 msgid "Floor name"
2186 msgstr "Nazwa piętra"
2187
2188 #: ../../static/t/floors.html:12
2189 msgid "Number of rooms"
2190 msgstr "Liczba pokoi"
2191
2192 #: ../../static/t/floors.html:13
2193 msgid "Floor CSS"
2194 msgstr "CSS piętra"
2195
2196 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2197 msgid "(delete floor)"
2198 msgstr "(usuń piętro)"
2199
2200 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2201 msgid "You must be logged in to access this page."
2202 msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do tej strony."
2203
2204 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2205 msgid "Log in using a user name and password"
2206 msgstr "Zaloguj się przy użyciu<br>nazwy użytkownika i hasła"
2207
2208 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2209 msgid "Password:"
2210 msgstr "Hasło"
2211
2212 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2213 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2214 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2215 #: ../../static/t/login.html:17
2216 msgid "Log in"
2217 msgstr "Zaloguj"
2218
2219 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2220 msgid "New user?  Register now"
2221 msgstr "Nowy użytkownik? Zarejestruj się"
2222
2223 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2224 msgid ""
2225 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2226 msgstr ""
2227 "Wprowadź login i hasło, którego chcesz używać, a następnie kliknij przycisk "
2228 "&quot;Nowy użytkownik&quot; "
2229
2230 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2231 msgid "Log in using OpenID"
2232 msgstr "Zaloguj się używając OpenID"
2233
2234 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2235 msgid "OpenID URL:"
2236 msgstr "OpenID URL:"
2237
2238 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2239 msgid "Log in using Google"
2240 msgstr "Zaloguj się za pomocą Google"
2241
2242 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2243 msgid "Log in using Yahoo"
2244 msgstr "Zaloguj się za pomocą Yahoo"
2245
2246 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2247 msgid "Log in using AOL or AIM"
2248 msgstr "Zaloguj się za pomocą AOL lub AIM"
2249
2250 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2251 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2252 msgstr "Wpisz swój AOL lub Nazwe użytkownika AIM:"
2253
2254 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2255 msgid "Please wait"
2256 msgstr "Proszę czekać"
2257
2258 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2259 msgid "This is an update of"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2263 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2264 #, fuzzy
2265 msgid "which is already in your calendar."
2266 msgstr "Jest to zmiana  '%s', które znajduje się już w kalendarzu."
2267
2268 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2269 #, fuzzy
2270 msgid "This event would conflict with"
2271 msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu."
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2274 msgid "Language:"
2275 msgstr "Język:"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2278 msgid "Mail"
2279 msgstr "Poczta"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2282 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2283 msgid "Tasks"
2284 msgstr "Zadania"
2285
2286 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2287 msgid "Rooms"
2288 msgstr "Pokoje"
2289
2290 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2291 msgid "Online users"
2292 msgstr "Użytkownicy online"
2293
2294 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2295 msgid "Chat"
2296 msgstr "Chat"
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2299 msgid "Advanced"
2300 msgstr "Zaawansowane"
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2303 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2304 msgid "Administration"
2305 msgstr "Zarządzanie"
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2308 msgid "customize this menu"
2309 msgstr "dostosuj to menu"
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2312 msgid "switch to room list"
2313 msgstr "przejść do listy pokojowej"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2316 msgid "switch to menu"
2317 msgstr "przejść do menu"
2318
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2320 msgid "My folders"
2321 msgstr "Moje foldery"
2322
2323 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2324 msgid "Customize the icon bar"
2325 msgstr "Dostosuj pasek ikon"
2326
2327 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2328 msgid "Display icons as:"
2329 msgstr "Ikony  wyświetlaj jako:"
2330
2331 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2332 msgid "pictures and text"
2333 msgstr "obrazki i tekst"
2334
2335 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2336 msgid "pictures only"
2337 msgstr "tylko obrazki"
2338
2339 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2340 msgid "text only"
2341 msgstr "tylko tekst"
2342
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2344 msgid ""
2345 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2346 "the left side of the screen."
2347 msgstr ""
2348 "Wybierz ikony, które chcesz zobaczyć, wyświetlany w menu 'bar' po lewej "
2349 "stronie ekranu."
2350
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2352 msgid "Site logo"
2353 msgstr "Logo strony"
2354
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2356 msgid "An icon describing this site"
2357 msgstr "Ikona opisująca tę stronę"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2360 msgid "Your summary page"
2361 msgstr "Twoja strona z zestawieniem"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2364 msgid "Mail (inbox)"
2365 msgstr "Poczta (przychodząca)"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2368 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2369 msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2372 msgid "Your personal address book"
2373 msgstr "Twoja osobista książka adresowa"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2376 msgid "Your personal notes"
2377 msgstr "Twoje osobiste notatki"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2380 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2381 msgstr "Skrót do kalendarza osobistego"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2384 msgid "A shortcut to your personal task list"
2385 msgstr "Skrót do osobistej listy zadań"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2388 msgid ""
2389 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2390 "available."
2391 msgstr ""
2392 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich dostępnych pokoi (lub "
2393 "folderów) dostępnych."
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2396 msgid "Who is online?"
2397 msgstr "Kot jest online?"
2398
2399 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2400 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2401 msgstr ""
2402 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich aktualnie zalogowanych "
2403 "użytkowników"
2404
2405 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2406 msgid ""
2407 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2408 "room."
2409 msgstr ""
2410 "Kliknięcie tej ikony przechodzi w tryb rozmowy w czasie rzeczywistym z "
2411 "innymi użytkownikami w tym samym pokoju."
2412
2413 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2414 msgid "Advanced options"
2415 msgstr "Zaawansowane opcje"
2416
2417 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2418 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2419 msgstr "Dostęp do pełnego menu funkcji Citadel."
2420
2421 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2422 msgid "Citadel logo"
2423 msgstr "Citadel logo"
2424
2425 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2426 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2427 msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'"
2428
2429 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2430 msgid ""
2431 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2432 msgstr ""
2433 "Twój pasek ikon został zaktualizowany. Proszę wybrać jedną z jego opcji, aby "
2434 "kontynuować."
2435
2436 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2437 msgid ""
2438 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2439 msgstr ""
2440 "Może trzeba wymusić odświeżania (Shift-F5)>, aby zmiany odniosły skutek"
2441
2442 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2443 msgid "List subscription"
2444 msgstr "Lista subskrypcji"
2445
2446 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2447 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2448 msgstr "List"
2449
2450 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2451 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2452 msgid "Confirmation request sent"
2453 msgstr "Żądanie potwierdzenia wysłany"
2454
2455 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2456 msgid "You are subscribing "
2457 msgstr "Jesteś zapisany "
2458
2459 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2460 msgid " to the "
2461 msgstr " do "
2462
2463 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2464 msgid " mailing list."
2465 msgstr " listy dyskusyjnej."
2466
2467 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2468 msgid ""
2469 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2470 "to click on to confirm your subscription."
2471 msgstr ""
2472 "List serwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem łącza internetowego, aby "
2473 "kliknąć, aby potwierdzić subskrypcję."
2474
2475 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2476 msgid ""
2477 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2478 "able to subscribe you to lists without your consent."
2479 msgstr ""
2480 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega innym zapisać się do "
2481 "listy bez twojej zgody."
2482
2483 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2484 msgid ""
2485 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2486 "subscription will be confirmed."
2487 msgstr ""
2488 "Poszę kliknąć na link, który jest w e-mail, aby została potwierdzona "
2489 "subskrybcja."
2490
2491 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2492 msgid "Go back..."
2493 msgstr "Wróc ..."
2494
2495 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2496 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2497 msgid "ERROR"
2498 msgstr "BŁĄD"
2499
2500 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2501 msgid "You are unsubscribing"
2502 msgstr "Wypisałeś sie"
2503
2504 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2505 msgid "from the"
2506 msgstr "od"
2507
2508 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2509 msgid "mailing list."
2510 msgstr "listy dyskusyjnej."
2511
2512 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2513 msgid ""
2514 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2515 "to click on to confirm your unsubscription."
2516 msgstr ""
2517 "Listserwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony internetowego, "
2518 "aby kliknąć, aby potwierdzić anulowanie subskrypcji."
2519
2520 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2521 msgid ""
2522 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2523 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2524 msgstr ""
2525 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega aby inni nie mogli "
2526 "zrezygnować z wypisania sie z listy bez twojej zgody."
2527
2528 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2529 msgid ""
2530 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2531 "unsubscription will be confirmed."
2532 msgstr ""
2533 "Proszę kliknąć na link, który jest w e-mail aby wypisanie zostało "
2534 "potwierdzone."
2535
2536 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2537 msgid "Back..."
2538 msgstr "Wróć ..."
2539
2540 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2541 msgid "Confirmation successful!"
2542 msgstr "Potwierdzenie sukces!"
2543
2544 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2545 msgid "Confirmation failed."
2546 msgstr "Potwierdzenie nie powiodło się."
2547
2548 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2549 msgid "This could mean one of two things:"
2550 msgstr "Może to oznaczać jedną z dwóch rzeczy:"
2551
2552 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2553 msgid ""
2554 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2555 "confirmation link is only valid for three days)"
2556 msgstr ""
2557 "Czekałeś zbyt długo, aby potwierdzić subskrypcję /wypisanie (Link "
2558 "potwierdzający jest ważny tylko przez trzy dni)"
2559
2560 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2561 msgid ""
2562 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2563 "request and are attempting to do it again."
2564 msgstr ""
2565 "Masz <i> już </ i> z powodzeniem potwierdzenie subskrypcji / wypisania  i "
2566 "starasz się zrobić to ponownie."
2567
2568 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2569 msgid "The error returned by the server was: "
2570 msgstr "Błąd zwracany przez serwer był: "
2571
2572 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2573 msgid "Name of list:"
2574 msgstr "Nazwa listy:"
2575
2576 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2577 msgid "Your e-mail address:"
2578 msgstr "Twój adres email:"
2579
2580 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2581 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2582 msgstr "(Jeśli subskrypcjia) preferowany format: "
2583
2584 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2585 msgid "One message at a time"
2586 msgstr "Jedna wiadomość na raz"
2587
2588 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2589 msgid "Digest format"
2590 msgstr "Strawny format"
2591
2592 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2593 msgid ""
2594 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2595 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2596 "confirmation."
2597 msgstr ""
2598 "Podczas próby zapisać lub wypisać się z listy mailingowej, otrzymasz "
2599 "wiadomość e-mail zawierającą Link do strony internetowej kliknij na "
2600 "ostateczne potwierdzenie."
2601
2602 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2603 msgid ""
2604 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2605 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2606 msgstr ""
2607 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega prze próbami przez "
2608 "innych  zapisać lub wypisać ciebie z list."
2609
2610 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2611 msgid "Logged in as"
2612 msgstr "Zalogowany jako"
2613
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2615 msgid "Not logged in."
2616 msgstr "Nie jesteś zalogowany"
2617
2618 #: ../../static/t/login.html:7
2619 msgid "powered by"
2620 msgstr "powered by"
2621
2622 #: ../../static/t/logout.html:16
2623 msgid "Log in again"
2624 msgstr "Zaloguj ponownie"
2625
2626 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2627 msgid "Edit or delete this room"
2628 msgstr "Edytować lub usunąć ten pokój"
2629
2630 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2631 msgid "Go to a 'hidden' room"
2632 msgstr "Idź do 'ukrytego' pokoju"
2633
2634 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2635 #: ../../static/t/room/create.html:11
2636 msgid "Create a new room"
2637 msgstr "Utwórz nowy pokój"
2638
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Create a new (public) blog"
2642 msgstr "Utwórz nowy pokój"
2643
2644 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2645 msgid "Zap (forget) this room"
2646 msgstr "Zapomnij ten pokój"
2647
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2649 msgid "List all forgotten rooms"
2650 msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje"
2651
2652 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Zap duplicate messages"
2655 msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości"
2656
2657 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2658 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2662 msgid "List known rooms"
2663 msgstr "Lista znanych pokoi"
2664
2665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2666 msgid "Where can I go from here?"
2667 msgstr "Gdzie dalej?"
2668
2669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2670 msgid "Goto next room"
2671 msgstr "Idź do następnego pokoju"
2672
2673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2674 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2675 msgstr "...z <em>nieprzeczytanymi</em> wiadomościami"
2676
2677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2678 msgid "Skip to next room"
2679 msgstr "Przejdź do następnego pkoju"
2680
2681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2682 msgid "(come back here later)"
2683 msgstr "(wrócić tu później)"
2684
2685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2686 msgid "Ungoto"
2687 msgstr "Wróć"
2688
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2690 msgid "oops! Back to "
2691 msgstr "Ups! Powrót do "
2692
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2694 msgid "Read new messages"
2695 msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości"
2696
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2698 msgid "...in this room"
2699 msgstr "... w tym pokoju"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2702 msgid "Read all messages"
2703 msgstr "Czytaj wszystkie wiadomości"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2706 msgid "...old <em>and</em> new"
2707 msgstr "...stare <em>i</em> nowe"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2710 msgid "Enter a message"
2711 msgstr "Wprowadź wiadmomość"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2714 msgid "(post in this room)"
2715 msgstr "(odpowiedzieć w tym pokoju)"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2718 msgid "File library"
2719 msgstr "Biblioteka plików"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2722 msgid "(List files available for download)"
2723 msgstr "(Lista plików dostępnych do pobrania)"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2726 msgid "Summary page"
2727 msgstr "Strona z zestawieniem"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2730 msgid "Summary of my account"
2731 msgstr "Podsumowanie mojego konta"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2734 msgid "User list"
2735 msgstr "Lista użytkowników"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2738 msgid "(all registered users)"
2739 msgstr "(wszyscy zarejstrowani użytkownicy)"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2742 msgid "Bye!"
2743 msgstr "Do zobaczenia!"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2746 msgid "Change your password"
2747 msgstr "Zmień swoje hasło"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2750 msgid "Enter new password:"
2751 msgstr "Wprowadź nowe hasło:"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2754 msgid "Enter it again to confirm:"
2755 msgstr "Wprowadź je ponownie, aby potwierdzić:"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2758 msgid "Change your preferences and settings"
2759 msgstr "Zmień swoje preferencje i ustawienia"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2762 msgid "Update your contact information"
2763 msgstr "Aktualizuj swoje dane kontaktowe"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2766 msgid "Enter your 'bio'"
2767 msgstr "Wprowadź swoje 'bio'"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2770 msgid "Edit your online photo"
2771 msgstr "Edytuj swoje online zdjęcie"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2774 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2775 msgid "View/edit server-side mail filters"
2776 msgstr "Pokaż/edytuj filtr pocztowy od strony servera"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2779 msgid "Edit your push email settings"
2780 msgstr "Edycja Twoich ustawień push email"
2781
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2783 msgid "Manage your OpenIDs"
2784 msgstr "Zarządzaj swoim OpenIDs"
2785
2786 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2787 msgid "Confirm move of message"
2788 msgstr "Potwierdzić przeniesienie wiadomości"
2789
2790 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2791 msgid "Move this message to:"
2792 msgstr "Przenieść tę wiadomość:"
2793
2794 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2795 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2796 msgid "Reading #"
2797 msgstr "Czytanie #"
2798
2799 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2800 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2801 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2802 msgid "messages"
2803 msgstr "wiadomości"
2804
2805 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2806 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2807 msgid "oldest to newest"
2808 msgstr "od najstarszych do najnowszych"
2809
2810 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2811 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2812 msgid "newest to oldest"
2813 msgstr "od najnowszych do najstarszych"
2814
2815 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2816 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2817 msgid "Sender"
2818 msgstr "Nadawca"
2819
2820 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2821 msgid "Loading messages from server, please wait"
2822 msgstr "Ładowanie wiadomości z serwera, proszę czekać"
2823
2824 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2825 msgid "Open in new window"
2826 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2827
2828 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2829 msgid "Move"
2830 msgstr "Przenieść"
2831
2832 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2833 msgid "Copy"
2834 msgstr "Kopiuj"
2835
2836 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2837 msgid "Print"
2838 msgstr "Drukuj"
2839
2840 #: ../../static/t/navbar.html:34
2841 msgid "View contacts"
2842 msgstr "Zobacz kontakty"
2843
2844 #: ../../static/t/navbar.html:40
2845 msgid "Add new contact"
2846 msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2847
2848 #: ../../static/t/navbar.html:49
2849 msgid "Day view"
2850 msgstr "Widok dnia"
2851
2852 #: ../../static/t/navbar.html:55
2853 msgid "Month view"
2854 msgstr "Widok miesiąca"
2855
2856 #: ../../static/t/navbar.html:61
2857 msgid "Add new event"
2858 msgstr "Dodaj nowe wydarzenie"
2859
2860 #: ../../static/t/navbar.html:70
2861 msgid "Calendar list"
2862 msgstr "Lista kalendarza"
2863
2864 #: ../../static/t/navbar.html:79
2865 msgid "View tasks"
2866 msgstr "Wyświetlanie zadań"
2867
2868 #: ../../static/t/navbar.html:85
2869 msgid "Add new task"
2870 msgstr "Dodaj nowe zadanie"
2871
2872 #: ../../static/t/navbar.html:94
2873 msgid "View notes"
2874 msgstr "Wyświetlanie notatek"
2875
2876 #: ../../static/t/navbar.html:101
2877 msgid "Add new note"
2878 msgstr "Dodaj nową notatkę"
2879
2880 #: ../../static/t/navbar.html:110
2881 msgid "Refresh message list"
2882 msgstr "Odśwież listę wiadomości"
2883
2884 #: ../../static/t/navbar.html:122
2885 msgid "Write mail"
2886 msgstr "Napisz list"
2887
2888 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2889 msgid "Wiki home"
2890 msgstr "Strona domowa Wiki"
2891
2892 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2893 msgid "Edit this page"
2894 msgstr "Edytuj tę stronę"
2895
2896 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2897 msgid "History"
2898 msgstr "Historia"
2899
2900 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2901 msgid "publish to blog"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: ../../static/t/navbar.html:193
2905 msgid "New blog post"
2906 msgstr "Nowy wpis na blogu"
2907
2908 #: ../../static/t/navbar.html:201
2909 msgid "Skip this room"
2910 msgstr "Pomiń ten pokój"
2911
2912 #: ../../static/t/navbar.html:212
2913 msgid "Resend Mailqueue now"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2917 msgid "New start page"
2918 msgstr "Nowa strona startowa"
2919
2920 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2921 msgid "Your start page has been changed."
2922 msgstr "Twoja strona startowa została zmieniona."
2923
2924 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2925 msgid ""
2926 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2927 "you begin on when you log on to"
2928 msgstr ""
2929 "(Uwaga: to nie zmienia strony startowej w przeglądarce . Zmienia stronę, "
2930 "którą rozpoczyna się podczas logowania do"
2931
2932 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2933 msgid "No new messages."
2934 msgstr "Brak nowych wiadomości."
2935
2936 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2937 msgid "Your OpenID"
2938 msgstr "Twój OpenID"
2939
2940 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2941 msgid "was successfully verified."
2942 msgstr "został pomyślnie zweryfikowany."
2943
2944 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2945 msgid "However, the user name"
2946 msgstr "Jednak nazwa użytkownika"
2947
2948 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2949 msgid "conflicts with an existing user."
2950 msgstr "konflikty z istniejącm użytkownikiem."
2951
2952 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2953 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2954 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, którego chcesz użyć."
2955
2956 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2957 msgid "Preferences and settings"
2958 msgstr "Preferencje i ustawienia"
2959
2960 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2961 msgid "Tree (folders) view"
2962 msgstr "Drzewo (foldery) zobacz"
2963
2964 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2965 msgid "Table (rooms) view"
2966 msgstr "Tabela (pokoje) zobacz"
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2969 msgid "12 hour (am/pm)"
2970 msgstr "12 hour (am/pm)"
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2973 msgid "24 hour"
2974 msgstr "24 godzinny"
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2977 msgid "Sunday"
2978 msgstr "Niedziela"
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2981 msgid "Monday"
2982 msgstr "Poniedziałek"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2985 msgid "No signature"
2986 msgstr "Bez podpisu"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
2989 msgid "Full-functionality"
2990 msgstr "Pełnea funkcjonalność"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
2993 msgid "Safe mode"
2994 msgstr "Tryb bezpieczny"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2997 msgid ""
2998 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2999 msgstr ""
3000 "Tryb bezpieczny jest mniej intensywny w przeglądarce internetowej, ale nie w "
3001 "pełni funkcjonalny."
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3004 msgid "Configure Push Email"
3005 msgstr "Konfuguracja Push Email"
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3008 msgid "Push email and SMS settings"
3009 msgstr "Push email i SMS ustawienia"
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3012 msgid ""
3013 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3014 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3015 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3016 msgstr ""
3017 "Jeśli administrator włączył funkcję, Citadel może powiadomić serwer Funambol "
3018 "że  otrzymałeś nowy e-mail i automatycznie synchronizować wszystkie "
3019 "urządzenia z klientem Funambol zainstalowany."
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3022 msgid ""
3023 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3024 "text message to you when new mail arrives."
3025 msgstr ""
3026 "Ewentualnie, jeśli administrator skonfigurował go, Cytadela może wysłać "
3027 "wiadomość tekstową do Ciebie po nadejściu nowej poczty."
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3030 msgid "Notify Funambol server"
3031 msgstr "Zawiadamiać Funambol server"
3032
3033 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3034 msgid "Send a text message to..."
3035 msgstr "Wysłać wiadomość tekstową do ..."
3036
3037 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3038 msgid ""
3039 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3040 "+61415011501)"
3041 msgstr "(Użyj formatu międzynarodowego, bez zer wiodących  np +61415011501)"
3042
3043 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3044 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3045 msgstr ""
3046 "Użyj niestandardowego systemu powiadamiania skonfigurowanego przez "
3047 "administratora"
3048
3049 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3050 msgid "Don‘t send any notifications"
3051 msgstr "Nie wysyłaj żadnych powiadomień"
3052
3053 #: ../../static/t/room/create.html:18
3054 msgid "Name of room: "
3055 msgstr "Nazwa pokoju: "
3056
3057 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3058 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3059 msgid "Resides on floor: "
3060 msgstr "Znajduje się na piętrze: "
3061
3062 #: ../../static/t/room/create.html:32
3063 msgid "Default view for room: "
3064 msgstr "Domyślny widok pokoju: "
3065
3066 #: ../../static/t/room/create.html:70
3067 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3068 msgid "Type of room:"
3069 msgstr "Typ pokoju:"
3070
3071 #: ../../static/t/room/create.html:75
3072 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3073 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3074 msgstr "Publicznych (pojawia się automatycznie dla wszystkich)"
3075
3076 #: ../../static/t/room/create.html:79
3077 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3078 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3079 msgstr "Prywatne - ukryte (dostępne dla każdego, kto zna jego nazwę)"
3080
3081 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3082 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3083 msgid "Private - require password: "
3084 msgstr "Prywatne - wymagają hasła: "
3085
3086 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3087 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3088 msgid "Private - invitation only"
3089 msgstr "Tylko zaproszenia - prywatne"
3090
3091 #: ../../static/t/room/create.html:92
3092 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3093 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3094 msgstr "Prywatne (poczta tylko dla Ciebie)"
3095
3096 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Create a new blog"
3099 msgstr "Utwórz nowy pokój"
3100
3101 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3102 msgid "This is the new edit room for your blog"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3106 msgid ""
3107 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3108 "visible in the blog."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3112 msgid "click this link to start your first article"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3116 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3120 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3124 msgid "assuming its name is test.jpg"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Name of the blog: "
3130 msgstr "Nazwa pokoju: "
3131
3132 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Default editor for blog: "
3135 msgstr "Domyślny widok pokoju: "
3136
3137 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3138 msgid ""
3139 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3140 "prefered source wiki format:"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Type of edit room:"
3146 msgstr "Typ pokoju:"
3147
3148 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3149 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Enter the room info below."
3152 msgstr "Edycja informacji o pokoju"
3153
3154 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3155 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3156 msgid ""
3157 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3158 "preceding the next line by a blank."
3159 msgstr "Tekst jest sformatowany dla przeglądarki."
3160
3161 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3162 msgid "Go to a hidden room"
3163 msgstr "Idź do ukrytego pokoju"
3164
3165 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3166 msgid ""
3167 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3168 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3169 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3170 "returning here."
3171 msgstr ""
3172 "Jeśli znasz nazwę ukrytego (zgadnij-name) lub hasla pokoju można wejść do "
3173 "tego pokoju, wpisując jego nazwę poniżej. Po uzyskaniu dostępu do prywatnego "
3174 "pokoju, pojawi się w regularnych ofert w pokojach, więc nie musisz wracać "
3175 "tutaj."
3176
3177 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3178 msgid "Enter room name:"
3179 msgstr "Wpisz nazwę pokoju:"
3180
3181 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3182 msgid "Enter room password:"
3183 msgstr "Wprowadź hasło dla pokoju:"
3184
3185 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3186 msgid "Configuration"
3187 msgstr "Ustawienia"
3188
3189 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3190 msgid "Message expire policy"
3191 msgstr "Polityka wygasania wiadomości"
3192
3193 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3194 msgid "Access controls"
3195 msgstr "Kontrola dostępu"
3196
3197 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3198 msgid "Sharing"
3199 msgstr "Współdzielenie"
3200
3201 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3202 msgid "Mailing list service"
3203 msgstr "Obsługa listy mailingowej"
3204
3205 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3206 msgid "Remote retrieval"
3207 msgstr "Zdalne pobieranie"
3208
3209 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3210 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3211 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3212 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3213 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3214 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3215 msgid "(remove)"
3216 msgstr "(usunąć)"
3217
3218 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3219 msgid ""
3220 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3221 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3222 msgstr ""
3223 "Wymienieni poniżej użytkownicy mają dostęp do tego pokoju. Aby usunąć "
3224 "użytkownika z listy dostępu, wybierz nazwę użytkownika z listy i kliknij "
3225 "'Kick \"."
3226
3227 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3228 msgid ""
3229 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3230 "below and click 'Invite'."
3231 msgstr ""
3232 "Przyznania innemu użytkownikowi dostępu do tego pokoju, wprowadź nazwę "
3233 "użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Invite\"."
3234
3235 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3236 msgid "Invite:"
3237 msgstr "Zaproszenia:"
3238
3239 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3240 msgid "Users"
3241 msgstr "Użytkownicy"
3242
3243 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3244 msgid "Delete this room"
3245 msgstr "Usuń ten pokój"
3246
3247 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3248 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3249 msgstr "Ustawić lub zmienić ikonę dla tego pokoje baner"
3250
3251 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3252 msgid "Edit this rooms Info file"
3253 msgstr "Edycja informacji o pokoju"
3254
3255 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3256 msgid "name of room: "
3257 msgstr "nazwa pokoju: "
3258
3259 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3260 msgid "If private, cause current users to forget room"
3261 msgstr "Jeśli prywatny, to obecni użytkownicy zapomną ten pokój"
3262
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3264 msgid "Preferred users only"
3265 msgstr "Preferowani użytkownicy tylko"
3266
3267 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3268 msgid "Read-only room"
3269 msgstr "Pokój tylko do odczytu"
3270
3271 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3272 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3273 msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą dodawać, mogą usuwać wiadomości"
3274
3275 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3276 msgid "File directory room"
3277 msgstr "Pokój katalog plików"
3278
3279 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3280 msgid "Directory name: "
3281 msgstr "Nazwa katalogu: "
3282
3283 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3284 msgid "Uploading allowed"
3285 msgstr "Przesyłanie dozwolone"
3286
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3288 msgid "Downloading allowed"
3289 msgstr "Pobieranie dozwolone"
3290
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Don't send message on upload"
3294 msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3297 msgid "Visible directory"
3298 msgstr "Katalog widoczny"
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3301 msgid "Network shared room"
3302 msgstr "Sieciowo wspólny pokój"
3303
3304 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3305 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3306 msgstr "Stałe (nie ma auto-czystki)"
3307
3308 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3309 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3310 msgstr "Temat Wymagany (Wymuś określić temat wiadomości)"
3311
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3313 msgid "Anonymous messages"
3314 msgstr "Anonimowe wiadomości"
3315
3316 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3317 msgid "No anonymous messages"
3318 msgstr "Brak anonimowych wiadomości"
3319
3320 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3321 msgid "All messages are anonymous"
3322 msgstr "Wszystkie wiadomości są anonimowi"
3323
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3325 msgid "Prompt user when entering messages"
3326 msgstr "Pytaj użytkownika podczas wprowadzania wiadomości"
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3329 msgid "Room aide: "
3330 msgstr "Adiutant pokoju: "
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3333 msgid "Message expire policy for this room"
3334 msgstr "Polityka wygasania wiadomość w tym pokoju"
3335
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3337 msgid "Use the default policy for this floor"
3338 msgstr "Użyj domyślnej polityki dla tego piętra"
3339
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3341 msgid "Message expire policy for this floor"
3342 msgstr "Polityak wygasania wiadomość na tym piętrze"
3343
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3345 msgid "Use the system default"
3346 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3349 msgid ""
3350 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3351 "room:"
3352 msgstr ""
3353 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3354 "room:"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3357 msgid "Remote host"
3358 msgstr "Odległy host"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3361 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3362 msgid "User name"
3363 msgstr "Nazwa użytkownika"
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3366 msgid "Keep messages on server?"
3367 msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3370 msgid "Interval"
3371 msgstr "Interwał"
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3374 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3375 msgstr "Pobrać następujące kanały RSS i przechowywać je w tym pokoju:"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3378 msgid "Feed URL"
3379 msgstr "Kanał URL"
3380
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3382 msgid ""
3383 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3384 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3385 msgstr ""
3386 "<i>Zawartość tego pokoju  zostanie wysłana jako <b> indywidualne </ b> listy "
3387 "do następujących  odbiorców:</i><br><br>"
3388
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3390 msgid ""
3391 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3392 "following list recipients:</i><br><br>"
3393 msgstr ""
3394 "<i>Zawartość tego pokoju  zostanie wysłana jako <b>strezczenia</b> w liscie "
3395 "do następujących  odbiorców</i><br><br>"
3396
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3398 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3402 msgid ""
3403 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3404 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3405 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3406 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3410 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3411 msgstr "Dodaj odbiorców z listy kontaktów lub innych książek adresowych"
3412
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3414 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3415 msgstr "Pozwól nie abonentom wysyłać mail do tego pokoju."
3416
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3418 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3419 msgstr "Publikacja po tego pokoju musisz mieć pozwolenie Admin'a."
3420
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3422 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3423 msgstr "Pozwól na samoobsługę wniosków o  zapisanie/ wypisanie."
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3426 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3427 msgstr "URL do zapisania / wypisania się jest: "
3428
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3430 msgid "Which from address should be used: "
3431 msgstr ""
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3434 msgid "none (not advised)"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3438 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3442 msgid "All Domains"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3446 msgid "Not shared with"
3447 msgstr "Nie współdzielony z"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3450 msgid "Shared with"
3451 msgstr "Współdzielony z"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3455 msgid "Remote node name"
3456 msgstr "Nazwa węzła"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3460 msgid "Remote room name"
3461 msgstr "Nazwa pokoju węzła"
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3465 msgid "Actions"
3466 msgstr "Działania"
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3469 #, fuzzy
3470 msgid ""
3471 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3472 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3473 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3474 msgstr ""
3475 "Jeśli pokój jest współdzielony musi być współdzielony z obu stron. Dodawanie "
3476 "węzła do listy \"Udostępnione\" wysyła wiadomości, ale w celu uzyskania "
3477 "wiadomości, inne węzły muszą być skonfigurowane do wysyłania wiadomości w "
3478 "systemie. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój jest pusta, to przyjmuje się, że "
3479 "pokój ma identyczna nazwa na zdalnym węzle. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój "
3480 "jest inna, zdalny węzeł musi również skonfigurować nazwę pokoju."
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3483 msgid ""
3484 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3485 "identical on the remote node."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3489 msgid ""
3490 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3491 "the name of the room here."
3492 msgstr ""
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3495 msgid ""
3496 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3497 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3498 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3499 msgstr ""
3500
3501 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Edit Room info"
3504 msgstr "Informacj o pokoju"
3505
3506 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3507 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3508 msgstr "Zapomnij /wypisz się z bieżacego pokoju"
3509
3510 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3511 msgid "If you select this option,"
3512 msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję,"
3513
3514 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3515 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3516 msgstr "zniknie z listy pokjów. Czy to chcesz zrobić?"
3517
3518 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3519 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3520 msgstr "Zapomniane pokoje"
3521
3522 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3523 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3524 msgstr ""
3525 "Kliknij na jakiekolwiek pokoju aby ustawić un-zap i przejdź do tego pokoju."
3526
3527 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3528 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3529 msgid "new of"
3530 msgstr "nowych z"
3531
3532 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3533 msgid "Select page: "
3534 msgstr "Wybierz stronę: "
3535
3536 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3537 msgid "Search: "
3538 msgstr "Szukaj: "
3539
3540 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3542 msgid "All"
3543 msgstr "Wszystko"
3544
3545 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3546 msgid "Add or delete scripts"
3547 msgstr "Dodawanie lub usuwanie skryptów"
3548
3549 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3550 msgid "Add a new script"
3551 msgstr "Dodaj nowy skrypt"
3552
3553 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3554 msgid ""
3555 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3556 "click 'Create'."
3557 msgstr ""
3558 "Aby utworzyć nowy skrypt, wprowadź żądaną nazwę skryptu w polu poniżej i "
3559 "kliknij przycisk \"Utwórz\"."
3560
3561 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3562 msgid "Script name: "
3563 msgstr "Nazwa skryptu: "
3564
3565 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3566 msgid "Edit scripts"
3567 msgstr "Edytuj skrypty"
3568
3569 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3570 msgid "Return to the script editing screen"
3571 msgstr "Powrócić do ekranu edycji skrypt"
3572
3573 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3574 msgid "Delete scripts"
3575 msgstr "Usuń skryptów"
3576
3577 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3578 msgid ""
3579 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3580 "'Delete'."
3581 msgstr ""
3582 "Aby usunąć istniejący skrypt, wybierz nazwę skryptu z listy i kliknij \"Usuń"
3583 "\"."
3584
3585 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3586 msgid "If"
3587 msgstr "Jeśli"
3588
3589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3590 msgid "To or Cc"
3591 msgstr "Do lub CC"
3592
3593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3594 msgid "Reply-to"
3595 msgstr "Reply-to"
3596
3597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3598 msgid "Resent-From"
3599 msgstr "Resent-From"
3600
3601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3602 msgid "Resent-To"
3603 msgstr "Resent-To"
3604
3605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3606 msgid "Envelope From"
3607 msgstr "Envelope From"
3608
3609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3610 msgid "Envelope To"
3611 msgstr "Envelope To"
3612
3613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3614 msgid "X-Mailer"
3615 msgstr "X-Mailer"
3616
3617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3618 msgid "X-Spam-Flag"
3619 msgstr "X-Spam-Flag"
3620
3621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3622 msgid "X-Spam-Status"
3623 msgstr "X-Spam-Status"
3624
3625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3626 msgid "List-ID"
3627 msgstr "List-ID"
3628
3629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3630 msgid "Message size"
3631 msgstr "Wielkośc wiadomości"
3632
3633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3634 msgid "contains"
3635 msgstr "zawiera"
3636
3637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3638 msgid "does not contain"
3639 msgstr "nie zawiera"
3640
3641 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3642 msgid "is"
3643 msgstr "jest"
3644
3645 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3646 msgid "is not"
3647 msgstr "nie jest"
3648
3649 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3650 msgid "matches"
3651 msgstr "pasuje do"
3652
3653 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3654 msgid "does not match"
3655 msgstr "nie pasuje do"
3656
3657 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3658 msgid "(All messages)"
3659 msgstr "(Wszystkie wiadomości)"
3660
3661 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3662 msgid "is larger than"
3663 msgstr "większe niż"
3664
3665 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3666 msgid "is smaller than"
3667 msgstr "mniejsze niż"
3668
3669 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3670 msgid "bytes"
3671 msgstr "bajtów"
3672
3673 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3674 msgid "Keep"
3675 msgstr "Zachowaj"
3676
3677 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3678 msgid "Discard silently"
3679 msgstr "Wyrzucić po cichu"
3680
3681 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3682 msgid "Reject"
3683 msgstr "Odrzucić"
3684
3685 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3686 msgid "Move message to"
3687 msgstr "Przenieś wiadomość do"
3688
3689 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3690 msgid "Forward to"
3691 msgstr "Przekaż do"
3692
3693 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3694 msgid "Vacation"
3695 msgstr "Urlop"
3696
3697 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3698 msgid "Message:"
3699 msgstr "Wiadomość:"
3700
3701 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3702 msgid "and then"
3703 msgstr "i wtedy"
3704
3705 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3706 msgid "continue processing"
3707 msgstr "kontynuj przetwarzanie"
3708
3709 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3710 msgid "stop"
3711 msgstr "zatrzymaj"
3712
3713 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3714 msgid "When new mail arrives: "
3715 msgstr "Gdy nadejdzie nowa poczta: "
3716
3717 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3718 msgid "Filter it according to rules selected below"
3719 msgstr "Filtrować je według zasad wybranych poniżej"
3720
3721 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3722 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3723 msgstr "Zostaw go w skrzynce odbiorczej bez filtrowania"
3724
3725 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3726 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3727 msgstr ""
3728 "Przefiltrowanego przez edytowanie ręczne skryptu (tylko dla zaawansowanych "
3729 "użytkowników)"
3730
3731 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3732 msgid "Add rule"
3733 msgstr "Dodaj regułę"
3734
3735 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3736 msgid ""
3737 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3738 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3739 "feature.<br>"
3740 msgstr ""
3741 "Instalacja Citadel została zbudowana bez obsługi po stronie serwera "
3742 "filtrowania poczty. <br> Proszę skontaktować się z administratorem systemu, "
3743 "jeśli potrzebujesz tej funkcji<br>"
3744
3745 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3746 msgid "Old messages"
3747 msgstr "Stare wiadomości"
3748
3749 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3750 msgid "New messages"
3751 msgstr "Nowe wiadomości"
3752
3753 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3754 msgid "Summary page for "
3755 msgstr "Zestawienie dla "
3756
3757 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3758 msgid "Messages"
3759 msgstr "Wiadomości"
3760
3761 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3762 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3763 msgstr "Dziś&nbsp;w&nbsp;twoim&nbsp;kalendarzu"
3764
3765 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3766 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3767 msgstr "Kto&nbsp;jest&nbsp;online"
3768
3769 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3770 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3771 msgstr "O&nbsp;tym&nbsp;serwerze"
3772
3773 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3774 msgid "You are connected to"
3775 msgstr "Jesteś połączony"
3776
3777 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3778 msgid "running"
3779 msgstr "uruchomiona"
3780
3781 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3782 msgid "with"
3783 msgstr "z"
3784
3785 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3786 msgid "server build"
3787 msgstr "wersja servera"
3788
3789 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3790 msgid "and located in"
3791 msgstr "mieszczącym się w"
3792
3793 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3794 msgid "Your system administrator is"
3795 msgstr "Administrator systemu:"
3796
3797 #: ../../static/t/trailing.html:18
3798 msgid ""
3799 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3800 "of this system will not work properly."
3801 msgstr ""
3802 "WAGA: masz wyłączoną obsługę JavaScript w przeglądarce. Wiele funkcji tego "
3803 "systemu nie będzie działać poprawnie."
3804
3805 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Enter your bio below."
3808 msgstr "Wprowadź swoje 'bio'"
3809
3810 #: ../../static/t/user/list.html:3
3811 msgid "User list for "
3812 msgstr "Lista użytkownika dla "
3813
3814 #: ../../static/t/user/list.html:9
3815 msgid "User Name"
3816 msgstr "Nazwa użytkownika"
3817
3818 #: ../../static/t/user/list.html:10
3819 msgid "Number"
3820 msgstr "Numer"
3821
3822 #: ../../static/t/user/list.html:11
3823 msgid "Access Level"
3824 msgstr "Poziom dostępu"
3825
3826 #: ../../static/t/user/list.html:12
3827 msgid "Last Login"
3828 msgstr "Ostatnie logowanie"
3829
3830 #: ../../static/t/user/list.html:13
3831 msgid "Total Logins"
3832 msgstr "Liczba zalogowań"
3833
3834 #: ../../static/t/user/list.html:14
3835 msgid "Total Posts"
3836 msgstr "Wszystkich postów"
3837
3838 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3839 msgid "User profile"
3840 msgstr "Profil użytkownika"
3841
3842 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3843 msgid "Click here to send an instant message to"
3844 msgstr "Kliknij tutaj, aby wysłać wiadomość błyskawiczną do"
3845
3846 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3847 msgid "Edit contact information"
3848 msgstr "Edycja informacji kontaktu"
3849
3850 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3851 msgid "Prefix"
3852 msgstr "Prefiks"
3853
3854 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3855 msgid "First Name"
3856 msgstr "Imię"
3857
3858 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3859 msgid "Middle Name"
3860 msgstr "Drugie imię"
3861
3862 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3863 msgid "Last Name"
3864 msgstr "Nazwisko"
3865
3866 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3867 msgid "Suffix"
3868 msgstr "Sufiks"
3869
3870 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3871 msgid "Display name:"
3872 msgstr "Wyświetlana nazwa:"
3873
3874 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3875 msgid "Title:"
3876 msgstr "Stanowisko:"
3877
3878 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3879 msgid "Organization:"
3880 msgstr "Organizacja:"
3881
3882 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3883 msgid "PO box:"
3884 msgstr "Skrytka pocztowa:"
3885
3886 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3887 msgid "Address:"
3888 msgstr "Adres:"
3889
3890 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3891 msgid "City:"
3892 msgstr "Miejscowość:"
3893
3894 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3895 msgid "State:"
3896 msgstr "Stan/województwo:"
3897
3898 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3899 msgid "ZIP code:"
3900 msgstr "Kod pocztowy:"
3901
3902 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3903 msgid "Country:"
3904 msgstr "Państwo:"
3905
3906 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3907 msgid "Home telephone:"
3908 msgstr "Domowy telefon:"
3909
3910 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3911 msgid "Work telephone:"
3912 msgstr "Praca telefon:"
3913
3914 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3915 msgid "Mobile telephone:"
3916 msgstr "Komórkowy:"
3917
3918 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3919 msgid "Fax number:"
3920 msgstr "Fax numer:"
3921
3922 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3923 msgid "This address book is empty."
3924 msgstr "Ksiązka adresowa pusta."
3925
3926 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3927 msgid "An internal error has occurred."
3928 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny."
3929
3930 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3931 msgid "Post a comment"
3932 msgstr "Zamieść komentarz"
3933
3934 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3935 msgid "Newer posts"
3936 msgstr "Nowsze"
3937
3938 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3939 msgid "Older posts"
3940 msgstr "Starsze"
3941
3942 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3943 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3944 #, fuzzy
3945 msgid "comments"
3946 msgstr "%d komentarzy"
3947
3948 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3949 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3950 msgid "permalink"
3951 msgstr "permalink"
3952
3953 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3954 #, fuzzy
3955 msgid "new"
3956 msgstr "nowych z"
3957
3958 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3959 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3960 msgid "You do not have permission to view this resource."
3961 msgstr "Nie masz uprawnień, aby zobaczyć ten zasób."
3962
3963 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3964 msgid "The queue is empty."
3965 msgstr "Kolejka jest pusta"
3966
3967 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
3968 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
3969 msgid "Refresh this page"
3970 msgstr "Odśwież te strone"
3971
3972 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
3973 msgid "HINT"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3977 msgid ""
3978 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
3979 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
3980 "will be reattempted on the next queue run."
3981 msgstr ""
3982
3983 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
3984 msgid "OK, got you, lets go!"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3988 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
3992 msgid "Currently active mail delivery jobs"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Remote Sites:"
3998 msgstr "Odległy host"
3999
4000 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Status:"
4003 msgstr "Stan/województwo:"
4004
4005 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4008 msgstr "kontynuj przetwarzanie"
4009
4010 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4011 msgid "Originaly posted in: "
4012 msgstr "Oryginalnie pisał w: "
4013
4014 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4015 msgid "Message ID"
4016 msgstr "ID wiadomości"
4017
4018 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4019 msgid "Date/time submitted"
4020 msgstr "Data/czas wysłania"
4021
4022 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4023 msgid "Next attempt"
4024 msgstr "Następna próba"
4025
4026 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4027 msgid "Recipients"
4028 msgstr "Adresaci"
4029
4030 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4031 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4032 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4033 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4034 msgid "from "
4035 msgstr "od "
4036
4037 #: ../../static/t/view_message.html:13
4038 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4039 msgid "to"
4040 msgstr "do"
4041
4042 #: ../../static/t/view_message.html:18
4043 msgid "Edit"
4044 msgstr "Edycaj"
4045
4046 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4047 msgid "Reply"
4048 msgstr "Odpowiedź"
4049
4050 #: ../../static/t/view_message.html:22
4051 msgid "ReplyQuoted"
4052 msgstr "Odpowiedz z cytatem"
4053
4054 #: ../../static/t/view_message.html:26
4055 msgid "ReplyAll"
4056 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
4057
4058 #: ../../static/t/view_message.html:27
4059 msgid "Forward"
4060 msgstr "Przekaż"
4061
4062 #: ../../static/t/view_message.html:33
4063 msgid "Headers"
4064 msgstr "Nagłówki"
4065
4066 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4067 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4068 msgid "View"
4069 msgstr "Widok"
4070
4071 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4072 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4073 msgid "Download"
4074 msgstr "Pobieranie"
4075
4076 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4077 msgid "View as:"
4078 msgstr "Wyświetl jako:"
4079
4080 #: ../../static/t/who.html:13
4081 msgid "Users currently on "
4082 msgstr "Użytkownicy obecnie na "
4083
4084 #: ../../static/t/who.html:22
4085 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
4086 msgstr ""
4087 "Kliknij na nazwe użykownika, aby zobaczyć informacje o użytkowniku. kliknij"
4088
4089 #: ../../static/t/who.html:24
4090 msgid "to send an instant message to that user."
4091 msgstr "aby wysłać wiadomość błyskawiczną do tego użytkownika."
4092
4093 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4094 #: ../../static/t/who/section.html:4
4095 msgid "(kill)"
4096 msgstr "(zabij)"
4097
4098 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4099 msgid "Room"
4100 msgstr "Pokój"
4101
4102 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4103 msgid "From host"
4104 msgstr "Połączony z komputera"
4105
4106 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4107 msgid "Edit your session display"
4108 msgstr "Edytuj wyświetlanie Twojej  sesji"
4109
4110 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4111 msgid ""
4112 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4113 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4114 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4115 "corresponding box. "
4116 msgstr ""
4117 "Ekran ten pozwala zmienić sposób w jaki sesja pojawi się szczególy w \"Kto "
4118 "jest online\"\". Aby wyłączyć wszelkie \"fałszywe\" nazwy już wcześniej "
4119 "ustawione, wystarczy kliknąć odpowiedni przycisk \"zmiany\" bez wpisywania w "
4120 "odpowiednim polu. "
4121
4122 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4123 msgid "Room name:"
4124 msgstr "Nazwa pokoju:"
4125
4126 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4127 msgid "Host name:"
4128 msgstr "Nazwa komputera:"
4129
4130 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4131 msgid "Users currently on"
4132 msgstr "Użytkownicy obecnie na"
4133
4134 #: ../../static/t/who/section.html:5
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Edit configuration"
4137 msgstr "Konfiguracja strony"
4138
4139 #: ../../static/t/who/section.html:6
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Edit address book entry"
4142 msgstr "Ksiązka adresowa pusta."
4143
4144 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4145 #, fuzzy
4146 msgid "'here"
4147 msgstr "w "
4148
4149 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4150 msgid ""
4151 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4152 "create this page."
4153 msgstr ""
4154 "Wybierz link w banerze pokoju \"Edytuj stronę\" , jeśli chcesz utworzyć tę "
4155 "stronę."
4156
4157 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4158 #, fuzzy
4159 msgid "There is no page called '"
4160 msgstr "Brak strony o nazwie '%s' tutaj."
4161
4162 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4163 msgid "History of edits for this page"
4164 msgstr "Historia zmian dla tej strony"
4165
4166 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4167 msgid "List of Wiki pages"
4168 msgstr "Lista stron Wiki"
4169
4170 #~ msgid "the icon for this floor"
4171 #~ msgstr "ikona dla piętra"
4172
4173 #~ msgid "Edit %s"
4174 #~ msgstr "Edytuj %s"
4175
4176 #~ msgid "Save changes"
4177 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
4178
4179 #~ msgid " (work)"
4180 #~ msgstr " (praca)"
4181
4182 #~ msgid " (home)"
4183 #~ msgstr " (dom)"
4184
4185 #~ msgid " (cell)"
4186 #~ msgstr " (mobile)"
4187
4188 #~ msgid "Telephone:"
4189 #~ msgstr "Telefon:"
4190
4191 #~ msgid "E-mail:"
4192 #~ msgstr "E-mail:"
4193
4194 #~ msgid "Directory domains"
4195 #~ msgstr "Katalog domen"
4196
4197 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4198 #~ msgstr "Awaryjne sprytne hosty"
4199
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "Create new room"
4202 #~ msgstr "Utwórz nowy pokój"
4203
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "Zap this room"
4206 #~ msgstr "Pomiń ten pokój"
4207
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "Networked Room"
4210 #~ msgstr "Sieciowo wspólny pokój"
4211
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Add node?"
4214 #~ msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)"
4215
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "Minutes"
4218 #~ msgstr "minuty"
4219
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "active"
4222 #~ msgstr "Niepwne"
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Send"
4226 #~ msgstr "Nadawca"
4227
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Delete this message?"
4230 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4231
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Room Logo"
4234 #~ msgstr "Informacj o pokoju"
4235
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Pictures in"
4238 #~ msgstr "tylko obrazki"
4239
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "Upload failed"
4242 #~ msgstr "Prześlij plik:"
4243
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4246 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
4247
4248 #~ msgid "Upload"
4249 #~ msgstr "Wyślij"
4250
4251 #~ msgid "Add"
4252 #~ msgstr "Dodaj"
4253
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "Invite"
4256 #~ msgstr "Zaproszenia:"
4257
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "User"
4260 #~ msgstr "Użytkownicy"
4261
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "Addressbook Popup"
4264 #~ msgstr "Książka adresowa"
4265
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "Delete user"
4268 #~ msgstr "Usuń skryptów"
4269
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Delete this user?"
4272 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4273
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Delete File"
4276 #~ msgstr "Usuń"
4277
4278 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4279 #~ msgstr "woja poczta przychodząca nie będzie filtrowana przez skrypty."
4280
4281 #~ msgid "The currently active script is: "
4282 #~ msgstr "Skrypt jest aktualnie aktywny: "
4283
4284 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4285 #~ msgstr "Konfiguracja replikacji z innymi serwerami węzłami Citadel"
4286
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "Powered by Citadel"
4289 #~ msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'"
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "Go to your email inbox"
4293 #~ msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail"
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4297 #~ msgstr "Skrót do kalendarza osobistego"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Go to your personal address book"
4301 #~ msgstr "Twoja osobista książka adresowa"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "Go to your personal notes"
4305 #~ msgstr "Twoje osobiste notatki"
4306
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "Go to your personal task list"
4309 #~ msgstr "Skrót do osobistej listy zadań"
4310
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4313 #~ msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje"
4314
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "Room and system administration functions"
4317 #~ msgstr "Administrator systemu:"
4318
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "Reset form"
4321 #~ msgstr "Strawny format"
4322
4323 #, fuzzy
4324 #~ msgid "Delete this entry?"
4325 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4326
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "Create new floor"
4329 #~ msgstr "Utwórz nowy pokój"
4330
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "Delete rule"
4333 #~ msgstr "Usuń"
4334
4335 #~ msgid "(edit graphic)"
4336 #~ msgstr "(edycja grafiki)"
4337
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid "Change name"
4340 #~ msgstr "Zmień nazę pokoju"
4341
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4344 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
4345
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "Send command"
4348 #~ msgstr "Wpisz polecenie:"
4349
4350 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4351 #~ msgstr "Nazwa użytkownika Mistrz (puste, aby wyłączyć)"
4352
4353 #~ msgid "Master user password"
4354 #~ msgstr "Hasło użytkownika Mistrz"
4355
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Delete this note?"
4358 #~ msgstr "Usuń ten pokój"
4359
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "List"
4362 #~ msgstr "List-ID"
4363
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Digest"
4366 #~ msgstr "Strawny format"
4367
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Set"
4370 #~ msgstr "Temat"
4371
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4374 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?"
4375
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "Share"
4378 #~ msgstr "Współdzielenie"
4379
4380 #~ msgid "Change password"
4381 #~ msgstr "Zmień hasło"
4382
4383 #~ msgid "Change room name"
4384 #~ msgstr "Zmień nazę pokoju"
4385
4386 #~ msgid "Change host name"
4387 #~ msgstr "Zmień nazwe komputera"
4388
4389 #~ msgid "Change user name"
4390 #~ msgstr "Zmień nazwę użytkownika"
4391
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Save changes?"
4394 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4398 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4399 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4400 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4401 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4402 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Zapisałeś się  <TT>%s</TT> do <b>%s</ b> listy dyskusyjnej. List serwer  "
4405 #~ "wysłał Ci wiadomość e-mail z  linkiem do strony www, aby kliknąć, aby "
4406 #~ "potwierdzić subskrypcję. Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ "
4407 #~ "zapobiega innym  zapisać się do listy bez twojej zgody. <br><br> Proszę "
4408 #~ "kliknąć na link, który dostaniesz via e-mail, Twoja subskrypcja zostanie "
4409 #~ "potwierdzona.<br>\n"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "UWAGA: Nie można przetworzyć Server Config, czy uruchomić nowy citserve?"
4415
4416 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4417 #~ msgstr "Nie ma pokoju o nazwie '%s'."
4418
4419 #~ msgid "Network"
4420 #~ msgstr "Sieć"
4421
4422 #~ msgid "Tuning"
4423 #~ msgstr "Dostrajanie"
4424
4425 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4426 #~ msgstr "Natychmiast usuwaj skasowane wiadomości z IMAP"