Added a checked and disabled dummy option in the room access tab, indicating that...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
34
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
38
39 #: ../../serv_func.c:235
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
44 "newer.\n"
45 "\n"
46 "\n"
47 msgstr ""
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
50 "mais novo.\n"
51 "\n"
52 "\n"
53
54 #: ../../who.c:154
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
57
58 #: ../../who.c:158
59 msgid ""
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "corresponding box. "
64 msgstr ""
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
69
70 #: ../../who.c:171
71 msgid "Room name:"
72 msgstr "Nome da sala:"
73
74 #: ../../who.c:176
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
77
78 #: ../../who.c:180
79 msgid "Host name:"
80 msgstr "Nome do host:"
81
82 #: ../../who.c:185
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
85
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
89 msgid "User name:"
90 msgstr "Nome do usuário:"
91
92 #: ../../who.c:195
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
95
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
99 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
100 msgid "Cancel"
101 msgstr "Cancelar"
102
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
104 #, c-format
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
107
108 #: ../../wiki.c:76
109 #, c-format
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
112
113 #: ../../wiki.c:110
114 #, c-format
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
117
118 #: ../../wiki.c:112
119 msgid ""
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
121 "create this page."
122 msgstr ""
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
124 "essa página."
125
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
127 #: ../../static/t/summary/header.html:44
128 msgid "Date"
129 msgstr "Data"
130
131 #: ../../wiki.c:182
132 msgid "Author"
133 msgstr "Autor"
134
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 msgid "(show)"
137 msgstr "(exibir)"
138
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
142
143 #: ../../wiki.c:223
144 msgid "(revert)"
145 msgstr "(voltar)"
146
147 #: ../../wiki.c:300
148 msgid "Page title"
149 msgstr "Título da página"
150
151 #: ../../notes.c:343
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
154
155 #: ../../useredit.c:627
156 msgid ""
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
158 msgstr ""
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
160
161 #: ../../useredit.c:715
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
164
165 #: ../../useredit.c:780
166 msgid "A new user has been created."
167 msgstr "Um novo usuário foi criado."
168
169 #: ../../useredit.c:784
170 msgid ""
171 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
172 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
173 "the host system, not within Citadel."
174 msgstr ""
175 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
176 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
177 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
178
179 #: ../../iconbar.c:328
180 msgid "Iconbar Setting"
181 msgstr "Configuração da barra de ícones"
182
183 #: ../../calendar_tools.c:100
184 msgid "Hour: "
185 msgstr "Hora: "
186
187 #: ../../calendar_tools.c:120
188 msgid "Minute: "
189 msgstr "Minuto: "
190
191 #: ../../calendar_tools.c:191
192 msgid "(status unknown)"
193 msgstr "(estado desconhecido)"
194
195 #: ../../calendar_tools.c:207
196 msgid "(needs action)"
197 msgstr "(necessita ação)"
198
199 #: ../../calendar_tools.c:210
200 msgid "(accepted)"
201 msgstr "(aceitado)"
202
203 #: ../../calendar_tools.c:213
204 msgid "(declined)"
205 msgstr "(rejeitado)"
206
207 #: ../../calendar_tools.c:216
208 msgid "(tenative)"
209 msgstr "(temporário)"
210
211 #: ../../calendar_tools.c:219
212 msgid "(delegated)"
213 msgstr "(delegado)"
214
215 #: ../../calendar_tools.c:222
216 msgid "(completed)"
217 msgstr "(completado)"
218
219 #: ../../calendar_tools.c:225
220 msgid "(in process)"
221 msgstr "(em processo)"
222
223 #: ../../calendar_tools.c:228
224 msgid "(none)"
225 msgstr "(nenhum)"
226
227 #: ../../openid.c:34
228 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
229 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
230
231 #: ../../openid.c:52
232 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
233 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
234
235 #: ../../openid.c:53
236 msgid "(delete)"
237 msgstr "(excluir)"
238
239 #: ../../openid.c:61
240 msgid "Add an OpenID: "
241 msgstr "Adicionar um OpenID "
242
243 #: ../../openid.c:64
244 msgid "Attach"
245 msgstr "Anexar"
246
247 #: ../../openid.c:68
248 #, c-format
249 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
250 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
251
252 #: ../../preferences.c:863
253 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
254 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
255
256 #: ../../preferences.c:1075
257 msgid "Make this my start page"
258 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
259
260 #: ../../preferences.c:1114
261 msgid "This isn't allowed to become the start page."
262 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
263
264 #: ../../preferences.c:1116
265 msgid "You no longer have a start page selected."
266 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
267
268 #: ../../preferences.c:1166
269 msgid "Prefered startpage"
270 msgstr "Página Inicial preferencial"
271
272 #.
273 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
274 #. * something else, that's what we'll go with.
275 #.
276 #: ../../availability.c:154
277 msgid "availability unknown"
278 msgstr "disponibilidade desconhecida"
279
280 #: ../../availability.c:175
281 msgid "free"
282 msgstr "livre"
283
284 #: ../../availability.c:185
285 msgid "BUSY"
286 msgstr "OCUPADO"
287
288 #: ../../bbsview_renderer.c:316
289 msgid "Go to page: "
290 msgstr "Ir para a página: "
291
292 #: ../../bbsview_renderer.c:353
293 msgid "First"
294 msgstr "Primeiro"
295
296 #: ../../bbsview_renderer.c:359
297 msgid "Last"
298 msgstr "Último"
299
300 #: ../../downloads.c:289
301 #, c-format
302 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
303 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
304
305 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
306 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
307 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
308
309 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
310 msgid "Your changes have been saved."
311 msgstr "Suas modificações foram salvas"
312
313 #: ../../sieve.c:456
314 msgid "A script by that name already exists."
315 msgstr "Um script com esse nome já existe."
316
317 #: ../../sieve.c:467
318 msgid ""
319 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
320 "and activate it."
321 msgstr ""
322 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
323 "lo."
324
325 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
326 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
327 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
328 msgid "View/edit server-side mail filters"
329 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
330
331 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
332 msgid "When new mail arrives: "
333 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
334
335 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
336 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
337 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
338
339 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
340 msgid "Filter it according to rules selected below"
341 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
342
343 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
344 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
345 msgstr ""
346 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
347 "avançados)"
348
349 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
350 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
351 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
352
353 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
354 msgid "The currently active script is: "
355 msgstr "O script ativo atualmente é: "
356
357 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
358 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
359 msgid "Add or delete scripts"
360 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
361
362 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
363 msgid "Save changes"
364 msgstr "Salvar modificações"
365
366 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
367 msgid "Add a new script"
368 msgstr "Adicionar novo script"
369
370 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
371 msgid ""
372 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
373 "click 'Create'."
374 msgstr ""
375 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
376 "clique em 'Criar'."
377
378 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
379 msgid "Script name: "
380 msgstr "Nome do script: "
381
382 #: ../../sieve.c:739
383 msgid "Create"
384 msgstr "Criar"
385
386 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
387 msgid "Edit scripts"
388 msgstr "Editar scripts"
389
390 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
391 msgid "Return to the script editing screen"
392 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
393
394 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
395 msgid "Delete scripts"
396 msgstr "Excluir scripts"
397
398 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
399 msgid ""
400 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
401 "'Delete'."
402 msgstr ""
403 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
404 "clique em 'Excluir script'."
405
406 #: ../../sieve.c:781
407 msgid "Delete script"
408 msgstr "Excluir script"
409
410 #: ../../sieve.c:781
411 msgid "Delete this script?"
412 msgstr "Excluir esse script?"
413
414 #: ../../sieve.c:1002
415 msgid "Move rule up"
416 msgstr "Mover regra para cima"
417
418 #: ../../sieve.c:1007
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Mover regra para baixo"
421
422 #: ../../sieve.c:1012
423 msgid "Delete rule"
424 msgstr "Excluir regra"
425
426 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
427 msgid "If"
428 msgstr "Se"
429
430 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
431 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
432 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
433 msgid "From"
434 msgstr "De"
435
436 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
437 msgid "To or Cc"
438 msgstr "Para ou Cc"
439
440 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
442 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
443 msgid "Subject"
444 msgstr "Assunto"
445
446 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
447 msgid "Reply-to"
448 msgstr "Responder para (reply-to)"
449
450 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
452 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
453 msgid "Sender"
454 msgstr "Autor"
455
456 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
457 msgid "Resent-From"
458 msgstr "Reenviado-De"
459
460 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
461 msgid "Resent-To"
462 msgstr "Reenviado-Para"
463
464 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
465 msgid "Envelope From"
466 msgstr "Envelope De"
467
468 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
469 msgid "Envelope To"
470 msgstr "Envelope Para"
471
472 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
473 msgid "X-Mailer"
474 msgstr "X-Mailer"
475
476 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
477 msgid "X-Spam-Flag"
478 msgstr "X-Spam-Flag"
479
480 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
481 msgid "X-Spam-Status"
482 msgstr "X-Spam-Estatus"
483
484 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
485 msgid "List-ID"
486 msgstr "List-ID"
487
488 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
489 msgid "Message size"
490 msgstr "Tamanho da mensagem"
491
492 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
494 msgid "All"
495 msgstr "Todas"
496
497 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
498 msgid "contains"
499 msgstr "contém"
500
501 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
502 msgid "does not contain"
503 msgstr "não contém"
504
505 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
506 msgid "is"
507 msgstr "é"
508
509 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
510 msgid "is not"
511 msgstr "não é"
512
513 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
514 msgid "matches"
515 msgstr "bate"
516
517 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
518 msgid "does not match"
519 msgstr "não bate"
520
521 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
522 msgid "(All messages)"
523 msgstr "(Todas as mensagens)"
524
525 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
526 msgid "is larger than"
527 msgstr "é maior que"
528
529 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
530 msgid "is smaller than"
531 msgstr "é menor que"
532
533 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
534 msgid "Keep"
535 msgstr "Manter"
536
537 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
538 msgid "Discard silently"
539 msgstr "Descartar silenciosamente"
540
541 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
542 msgid "Reject"
543 msgstr "Rejeitar"
544
545 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
546 msgid "Move message to"
547 msgstr "Mover mensagens para"
548
549 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
550 msgid "Forward to"
551 msgstr "Encaminhar para"
552
553 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
554 msgid "Vacation"
555 msgstr "Férias"
556
557 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
558 msgid "Message:"
559 msgstr "Mensagem:"
560
561 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
562 msgid "continue processing"
563 msgstr "continuar processando"
564
565 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
566 msgid "stop"
567 msgstr "parar"
568
569 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
570 msgid "and then"
571 msgstr "e depois"
572
573 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
574 msgid "Add rule"
575 msgstr "Adicionar regra"
576
577 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
578 #: ../../roomlist.c:388
579 msgid "Higher access is required to access this function."
580 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
581
582 #: ../../siteconfig.c:252
583 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
584 msgstr ""
585 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
586 "novo citserver?"
587
588 #: ../../siteconfig.c:314
589 msgid "Your system configuration has been updated."
590 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
591
592 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
593 msgid "(Delete)"
594 msgstr "(Excluir)"
595
596 #: ../../smtpqueue.c:191
597 msgid "Message ID"
598 msgstr "ID da mensagem"
599
600 #: ../../smtpqueue.c:193
601 msgid "Date/time submitted"
602 msgstr "Data/hora do envio"
603
604 #: ../../smtpqueue.c:195
605 msgid "Last attempt"
606 msgstr "Última tentativa"
607
608 #: ../../smtpqueue.c:199
609 msgid "Recipients"
610 msgstr "Recipientes"
611
612 #: ../../smtpqueue.c:214
613 msgid "The queue is empty."
614 msgstr "A fila está vazia."
615
616 #: ../../smtpqueue.c:220
617 msgid "You do not have permission to view this resource."
618 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
619
620 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
621 msgid "View the outbound SMTP queue"
622 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
623
624 #: ../../smtpqueue.c:251
625 msgid "Refresh this page"
626 msgstr "Atualizar essa página"
627
628 #: ../../html2html.c:136
629 #, c-format
630 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
631 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
632
633 #: ../../roomviews.c:50
634 msgid "Bulletin Board"
635 msgstr "Quadro de Mensagens"
636
637 #: ../../roomviews.c:51
638 msgid "Mail Folder"
639 msgstr "Pasta para Correio"
640
641 #: ../../roomviews.c:52
642 msgid "Address Book"
643 msgstr "Caderno de Endereços"
644
645 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
646 #: ../../static/t/iconbar.html:24
647 msgid "Calendar"
648 msgstr "Calendário"
649
650 #: ../../roomviews.c:54
651 msgid "Task List"
652 msgstr "Lista de Tarefas"
653
654 #: ../../roomviews.c:55
655 msgid "Notes List"
656 msgstr "Lista de Notas"
657
658 #: ../../roomviews.c:56
659 msgid "Wiki"
660 msgstr "Wiki"
661
662 #: ../../roomviews.c:57
663 msgid "Calendar List"
664 msgstr "Lista de Calendários"
665
666 #: ../../roomviews.c:58
667 msgid "Journal"
668 msgstr "Diário"
669
670 #: ../../roomviews.c:59
671 #, fuzzy
672 msgid "Drafts"
673 msgstr "Data"
674
675 #: ../../roomviews.c:60
676 msgid "Blog"
677 msgstr "Blog"
678
679 #: ../../tasks.c:93
680 msgid "Completed?"
681 msgstr "Concluído?"
682
683 #: ../../tasks.c:95
684 msgid "Name of task"
685 msgstr "Nome da tarefa"
686
687 #: ../../tasks.c:97
688 msgid "Date due"
689 msgstr "Data prometida"
690
691 #: ../../tasks.c:99
692 msgid "Category"
693 msgstr "Categoria"
694
695 #: ../../tasks.c:101
696 msgid "Show All"
697 msgstr "Mostrar Todos"
698
699 #: ../../tasks.c:223
700 msgid "Edit task"
701 msgstr "Editar tarefa"
702
703 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
704 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
705 msgid "Summary:"
706 msgstr "Resumo:"
707
708 #: ../../tasks.c:253
709 msgid "Start date:"
710 msgstr "Data de início:"
711
712 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
713 msgid "No date"
714 msgstr "Sem data"
715
716 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
717 msgid "or"
718 msgstr "ou"
719
720 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
721 msgid "Time associated"
722 msgstr "Tempo associado"
723
724 #: ../../tasks.c:283
725 msgid "Due date:"
726 msgstr "Data prometida:"
727
728 #: ../../tasks.c:312
729 msgid "Completed:"
730 msgstr "Concluído:"
731
732 #: ../../tasks.c:323
733 msgid "Category:"
734 msgstr "Categoria:"
735
736 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
737 msgid "Description:"
738 msgstr "Descrição:"
739
740 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
741 msgid "Save"
742 msgstr "Salvar"
743
744 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
745 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
746 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Excluir"
749
750 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
751 msgid "Untitled Task"
752 msgstr "Tarefa Anonima"
753
754 #: ../../sysmsgs.c:51
755 #, c-format
756 msgid "Edit %s"
757 msgstr "Editar %s"
758
759 #: ../../sysmsgs.c:54
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
763 "forced by preceding the next line by a blank."
764 msgstr ""
765 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
766 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
767
768 #: ../../sysmsgs.c:88
769 #, c-format
770 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
771 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
772
773 #: ../../sysmsgs.c:108
774 #, fuzzy
775 msgid " has been saved."
776 msgstr "%s foi salvo."
777
778 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
779 msgid "Room info"
780 msgstr "Informações da sala"
781
782 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
783 msgid "Your bio"
784 msgstr "Sua bio"
785
786 #: ../../listsub.c:53
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Inscrição da lista"
789
790 #: ../../listsub.c:66
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
793
794 #: ../../listsub.c:86
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
797
798 #: ../../listsub.c:88
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
807 msgstr ""
808 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
809 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
810 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
811 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
812 "confirmada.<br>\n"
813
814 #: ../../listsub.c:101
815 msgid "Go back..."
816 msgstr "Voltar..."
817
818 #. an erased user
819 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
822 msgid "Deleted"
823 msgstr "Excluído"
824
825 #. a new user
826 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
830 msgid "New User"
831 msgstr "Novo Usuário"
832
833 #. a trouble maker
834 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
837 msgid "Problem User"
838 msgstr "Usuário problemático"
839
840 #. user with normal privileges
841 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
844 msgid "Local User"
845 msgstr "Usuário local"
846
847 #. a user that may access network resources
848 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
851 msgid "Network User"
852 msgstr "Usuário remoto"
853
854 #. a moderator
855 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
858 msgid "Preferred User"
859 msgstr "Usuário preferencial"
860
861 #. chief
862 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
865 msgid "Aide"
866 msgstr "Aide"
867
868 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
869 #: ../../vcard_edit.c:1342
870 msgid "An error has occurred."
871 msgstr "Um erro ocorreu."
872
873 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
874 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
875 msgid "Log off"
876 msgstr "Log off"
877
878 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
879 msgid ""
880 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
881 "Please report this problem to your system administrator."
882 msgstr ""
883 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
884 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
885 "sistema."
886
887 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
888 msgid "Read More..."
889 msgstr "Continuar..."
890
891 #: ../../auth.c:550
892 msgid "Log in again"
893 msgstr "Refazer log in"
894
895 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Validar novos usuários"
898
899 #: ../../auth.c:618
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
902
903 #: ../../auth.c:668
904 msgid "very weak"
905 msgstr "muito fraco"
906
907 #: ../../auth.c:671
908 msgid "weak"
909 msgstr "fraco"
910
911 #: ../../auth.c:674
912 msgid "ok"
913 msgstr "bom"
914
915 #: ../../auth.c:678
916 msgid "strong"
917 msgstr "forte"
918
919 #: ../../auth.c:696
920 #, c-format
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
923
924 #: ../../auth.c:704
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
927
928 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Modificar sua senha"
931
932 #: ../../auth.c:813
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Digite nova senha:"
935
936 #: ../../auth.c:817
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
939
940 #: ../../auth.c:823
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Modificar senha"
943
944 #: ../../auth.c:843
945 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
946 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
947
948 #: ../../auth.c:852
949 msgid "They don't match.  Password was not changed."
950 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
951
952 #: ../../auth.c:858
953 msgid "Blank passwords are not allowed."
954 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
955
956 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "%d comments"
959 msgstr "Enviar comando"
960
961 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
962 msgid "permalink"
963 msgstr ""
964
965 #: ../../blogview_renderer.c:303
966 msgid "Newer posts"
967 msgstr "posts recentes"
968
969 #: ../../blogview_renderer.c:312
970 msgid "Older posts"
971 msgstr "posts mais antigos"
972
973 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
974 msgid "(no name)"
975 msgstr "(sem nome)"
976
977 #: ../../vcard_edit.c:443
978 msgid " (work)"
979 msgstr " (trabalho)"
980
981 #: ../../vcard_edit.c:445
982 msgid " (home)"
983 msgstr " (casa)"
984
985 #: ../../vcard_edit.c:447
986 msgid " (cell)"
987 msgstr " (celular)"
988
989 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
990 msgid "Address:"
991 msgstr "Endereço:"
992
993 #: ../../vcard_edit.c:526
994 msgid "Telephone:"
995 msgstr "Telefone:"
996
997 #: ../../vcard_edit.c:531
998 msgid "E-mail:"
999 msgstr "E-mail:"
1000
1001 #: ../../vcard_edit.c:779
1002 msgid "This address book is empty."
1003 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1004
1005 #: ../../vcard_edit.c:793
1006 msgid "An internal error has occurred."
1007 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1008
1009 #: ../../vcard_edit.c:944
1010 msgid "Error"
1011 msgstr "Erro"
1012
1013 #: ../../vcard_edit.c:1048
1014 msgid "Edit contact information"
1015 msgstr "Editar informação do contato"
1016
1017 #: ../../vcard_edit.c:1068
1018 msgid "Prefix"
1019 msgstr "Prefixo"
1020
1021 #: ../../vcard_edit.c:1068
1022 msgid "First Name"
1023 msgstr "Primeiro"
1024
1025 #: ../../vcard_edit.c:1068
1026 msgid "Middle Name"
1027 msgstr "Meio"
1028
1029 #: ../../vcard_edit.c:1068
1030 msgid "Last Name"
1031 msgstr "Último"
1032
1033 #: ../../vcard_edit.c:1068
1034 msgid "Suffix"
1035 msgstr "Sufixo"
1036
1037 #: ../../vcard_edit.c:1089
1038 msgid "Display name:"
1039 msgstr "Nome para visualização:"
1040
1041 #: ../../vcard_edit.c:1096
1042 msgid "Title:"
1043 msgstr "Título:"
1044
1045 #: ../../vcard_edit.c:1103
1046 msgid "Organization:"
1047 msgstr "Organização:"
1048
1049 #: ../../vcard_edit.c:1114
1050 msgid "PO box:"
1051 msgstr "Caixa de correio:"
1052
1053 #: ../../vcard_edit.c:1130
1054 msgid "City:"
1055 msgstr "Cidade:"
1056
1057 #: ../../vcard_edit.c:1136
1058 msgid "State:"
1059 msgstr "Estado:"
1060
1061 #: ../../vcard_edit.c:1142
1062 msgid "ZIP code:"
1063 msgstr "Código postal:"
1064
1065 #: ../../vcard_edit.c:1148
1066 msgid "Country:"
1067 msgstr "País:"
1068
1069 #: ../../vcard_edit.c:1158
1070 msgid "Home telephone:"
1071 msgstr "Telefone em casa:"
1072
1073 #: ../../vcard_edit.c:1164
1074 msgid "Work telephone:"
1075 msgstr "Telefone no trabalho:"
1076
1077 #: ../../vcard_edit.c:1170
1078 msgid "Mobile telephone:"
1079 msgstr "Telefone móvel:"
1080
1081 #: ../../vcard_edit.c:1176
1082 msgid "Fax number:"
1083 msgstr "Número de fax:"
1084
1085 #: ../../vcard_edit.c:1187
1086 msgid "Primary Internet e-mail address"
1087 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1088
1089 #: ../../vcard_edit.c:1194
1090 msgid "Internet e-mail aliases"
1091 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1092
1093 #: ../../vcard_edit.c:1261
1094 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1095 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1096
1097 #: ../../vcard_edit.c:1265
1098 msgid "Aborting."
1099 msgstr "Abortando."
1100
1101 #: ../../vcard_edit.c:1396
1102 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1103 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1104
1105 #: ../../roomops.c:877
1106 #, c-format
1107 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1108 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1109
1110 #: ../../roomops.c:894
1111 #, c-format
1112 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1113 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1114
1115 #: ../../roomops.c:923
1116 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1117 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1118
1119 #: ../../roomops.c:1193
1120 msgid "Floor has been deleted."
1121 msgstr "Andar foi excluído."
1122
1123 #: ../../roomops.c:1217
1124 msgid "New floor has been created."
1125 msgstr "Um novo andar foi criado."
1126
1127 #: ../../roomops.c:1296
1128 msgid "Room list view"
1129 msgstr "Visualização lista de salas"
1130
1131 #: ../../roomops.c:1299
1132 msgid "Show empty floors"
1133 msgstr "Exibir andares vazios"
1134
1135 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1136 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1137 msgid "Untitled Event"
1138 msgstr "Evento sem título"
1139
1140 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1141 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1142 msgid "Location:"
1143 msgstr "Local:"
1144
1145 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1146 msgid "Date:"
1147 msgstr "Data:"
1148
1149 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1150 msgid "Starting date:"
1151 msgstr "Data Inicial"
1152
1153 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1154 msgid "Ending date:"
1155 msgstr "Data Final"
1156
1157 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1158 msgid "Date/time:"
1159 msgstr "Data/Hora"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1162 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1163 msgid "Starting date/time:"
1164 msgstr "Dia/hora de início:"
1165
1166 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1167 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1168 msgid "Ending date/time:"
1169 msgstr "Dia/hora de término:"
1170
1171 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1172 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1173 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1174 msgid "Notes:"
1175 msgstr "Notas:"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1178 msgid "previous"
1179 msgstr "anterior"
1180
1181 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1182 #: ../../calendar_view.c:1308
1183 msgid "next"
1184 msgstr "próximo"
1185
1186 #: ../../calendar_view.c:756
1187 msgid "Week"
1188 msgstr "Semana"
1189
1190 #: ../../calendar_view.c:758
1191 msgid "Hours"
1192 msgstr "Horas"
1193
1194 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1195 msgid "Start"
1196 msgstr "Início"
1197
1198 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1199 msgid "End"
1200 msgstr "Fim"
1201
1202 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1203 msgid "All day event"
1204 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1205
1206 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1207 msgid "Ongoing event"
1208 msgstr "Evento em curso"
1209
1210 #: ../../paging.c:35
1211 msgid "Send instant message"
1212 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1213
1214 #: ../../paging.c:43
1215 msgid "Send an instant message to: "
1216 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1217
1218 #: ../../paging.c:57
1219 msgid "Enter message text:"
1220 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1221
1222 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1223 msgid "Send message"
1224 msgstr "Enviar mensagem"
1225
1226 #: ../../paging.c:84
1227 msgid "Message was not sent."
1228 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1229
1230 #: ../../paging.c:95
1231 msgid "Message has been sent to "
1232 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1233
1234 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1235 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1236 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1237 msgid "Invalid Parameter"
1238 msgstr "Parâmetro inválido"
1239
1240 #: ../../calendar.c:82
1241 msgid "Meeting invitation"
1242 msgstr "Convite para reunião"
1243
1244 #: ../../calendar.c:85
1245 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1246 msgstr "Reposta do convite do participante"
1247
1248 #: ../../calendar.c:88
1249 msgid "Published event"
1250 msgstr "Evento publicado"
1251
1252 #: ../../calendar.c:91
1253 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1254 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1255
1256 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1257 msgid "Recurrence"
1258 msgstr "Recorrências"
1259
1260 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1261 msgid "This is a recurring event"
1262 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1263
1264 #: ../../calendar.c:184
1265 msgid "Attendee:"
1266 msgstr "Participante:"
1267
1268 #: ../../calendar.c:224
1269 #, c-format
1270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1271 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1272
1273 #: ../../calendar.c:228
1274 #, c-format
1275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1276 msgstr ""
1277 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1278
1279 #: ../../calendar.c:233
1280 msgid "Update:"
1281 msgstr "Atualização:"
1282
1283 #: ../../calendar.c:234
1284 msgid "CONFLICT:"
1285 msgstr "CONFLITO:"
1286
1287 #: ../../calendar.c:257
1288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1289 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1290
1291 #: ../../calendar.c:258
1292 msgid "Accept"
1293 msgstr "Aceitar"
1294
1295 #: ../../calendar.c:259
1296 msgid "Tentative"
1297 msgstr "Incerto"
1298
1299 #: ../../calendar.c:260
1300 msgid "Decline"
1301 msgstr "Rejeitar"
1302
1303 #: ../../calendar.c:277
1304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1305 msgstr ""
1306 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1307 "calendário."
1308
1309 #: ../../calendar.c:278
1310 msgid "Update"
1311 msgstr "Atualizar"
1312
1313 #: ../../calendar.c:279
1314 msgid "Ignore"
1315 msgstr "Ignorar"
1316
1317 #: ../../calendar.c:301
1318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1319 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1320
1321 #: ../../calendar.c:334
1322 msgid ""
1323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1324 "calendar."
1325 msgstr ""
1326 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1327
1328 #: ../../calendar.c:338
1329 msgid ""
1330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1331 "'pencilled in' to your calendar."
1332 msgstr ""
1333 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1334 "no seu calendário."
1335
1336 #: ../../calendar.c:342
1337 msgid ""
1338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1339 "into your calendar."
1340 msgstr ""
1341 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1342 "calendário."
1343
1344 #: ../../calendar.c:347
1345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1346 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1347
1348 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1349 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1350 #. answer this request.
1351 #: ../../calendar.c:382
1352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1353 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1354
1355 #: ../../calendar.c:384
1356 msgid ""
1357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1358 "updated."
1359 msgstr ""
1360 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1361
1362 #: ../../calendar.c:933
1363 msgid "Calendar day view begins at:"
1364 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1365
1366 #: ../../calendar.c:934
1367 msgid "Calendar day view ends at:"
1368 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1369
1370 #: ../../calendar.c:935
1371 msgid "Week starts on:"
1372 msgstr "Semana começa em:"
1373
1374 #: ../../webcit.c:348
1375 msgid "Authorization Required"
1376 msgstr "Autorização Requerida"
1377
1378 #: ../../webcit.c:355
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1382 "not be logged in: %s\n"
1383 msgstr ""
1384 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1385 "pode não estar logado: %s\n"
1386
1387 #: ../../event.c:76
1388 msgid "seconds"
1389 msgstr "segundos"
1390
1391 #: ../../event.c:77
1392 msgid "minutes"
1393 msgstr "minutos"
1394
1395 #: ../../event.c:78
1396 msgid "hours"
1397 msgstr "horas"
1398
1399 #: ../../event.c:79
1400 msgid "days"
1401 msgstr "dias"
1402
1403 #: ../../event.c:80
1404 msgid "weeks"
1405 msgstr "semanas"
1406
1407 #: ../../event.c:81
1408 msgid "months"
1409 msgstr "meses"
1410
1411 #: ../../event.c:82
1412 msgid "years"
1413 msgstr "anos"
1414
1415 #: ../../event.c:83
1416 msgid "never"
1417 msgstr "nunca"
1418
1419 #: ../../event.c:87
1420 msgid "first"
1421 msgstr "primeiro"
1422
1423 #: ../../event.c:88
1424 msgid "second"
1425 msgstr "segundo"
1426
1427 #: ../../event.c:89
1428 msgid "third"
1429 msgstr "terceiro"
1430
1431 #: ../../event.c:90
1432 msgid "fourth"
1433 msgstr "quarto"
1434
1435 #: ../../event.c:91
1436 msgid "fifth"
1437 msgstr "quinto"
1438
1439 #: ../../event.c:94
1440 msgid "Event"
1441 msgstr "Evento"
1442
1443 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1444 msgid "Attendees"
1445 msgstr "Participantes"
1446
1447 #: ../../event.c:173
1448 msgid "Add or edit an event"
1449 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1450
1451 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1452 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1453 msgid "Summary"
1454 msgstr "Resumo"
1455
1456 #: ../../event.c:223
1457 msgid "Location"
1458 msgstr "Local"
1459
1460 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1461 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1462 msgid "Notes"
1463 msgstr "Notas"
1464
1465 #: ../../event.c:375
1466 msgid "Organizer"
1467 msgstr "Organizador"
1468
1469 #: ../../event.c:380
1470 msgid "(you are the organizer)"
1471 msgstr "(você é o organizador)"
1472
1473 #: ../../event.c:398
1474 msgid "Show time as:"
1475 msgstr "Mostrar hora como:"
1476
1477 #: ../../event.c:421
1478 msgid "Free"
1479 msgstr "Livre"
1480
1481 #: ../../event.c:429
1482 msgid "Busy"
1483 msgstr "Ocupado"
1484
1485 #: ../../event.c:446
1486 msgid "(One per line)"
1487 msgstr "(Um por linha)"
1488
1489 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1491 msgid "Contacts"
1492 msgstr "Contatos"
1493
1494 #: ../../event.c:519
1495 msgid "Recurrence rule"
1496 msgstr "Regra de recorrência"
1497
1498 #: ../../event.c:523
1499 msgid "Repeats every"
1500 msgstr "Repete a cada"
1501
1502 #. begin 'weekday_selector' div
1503 #: ../../event.c:541
1504 msgid "on these weekdays:"
1505 msgstr "Nestes dias da semana"
1506
1507 #: ../../event.c:599
1508 #, c-format
1509 msgid "on day %s%d%s of the month"
1510 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1511
1512 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1513 msgid "on the "
1514 msgstr "em "
1515
1516 #: ../../event.c:632
1517 msgid "of the month"
1518 msgstr "do mês"
1519
1520 #: ../../event.c:661
1521 msgid "every "
1522 msgstr "a cada "
1523
1524 #: ../../event.c:662
1525 msgid "year on this date"
1526 msgstr "ano desta data"
1527
1528 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1529 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1530 msgid "of"
1531 msgstr "de"
1532
1533 #: ../../event.c:718
1534 msgid "Recurrence range"
1535 msgstr "Intervalo de recorrência"
1536
1537 #: ../../event.c:726
1538 msgid "No ending date"
1539 msgstr "Nenhuma data de término"
1540
1541 #: ../../event.c:733
1542 msgid "Repeat this event"
1543 msgstr "Repetir este evento"
1544
1545 #: ../../event.c:736
1546 msgid "times"
1547 msgstr "vezes"
1548
1549 #: ../../event.c:744
1550 msgid "Repeat this event until "
1551 msgstr "Repetir este evento até "
1552
1553 #: ../../event.c:772
1554 msgid "Check attendee availability"
1555 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1556
1557 #: ../../fmt_date.c:310
1558 msgid "Time format"
1559 msgstr "Formato de hora"
1560
1561 #: ../../graphics.c:57
1562 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1563 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1564
1565 #: ../../graphics.c:63
1566 msgid "You didn't upload a file."
1567 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1568
1569 #: ../../graphics.c:113
1570 msgid "your photo"
1571 msgstr "sua foto"
1572
1573 #: ../../graphics.c:120
1574 msgid "the icon for this room"
1575 msgstr "o ícone para essa sala"
1576
1577 #: ../../graphics.c:128
1578 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1579 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1580
1581 #: ../../graphics.c:136
1582 msgid "the Logoff banner picture"
1583 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1584
1585 #: ../../graphics.c:147
1586 msgid "the icon for this floor"
1587 msgstr "o ícone para esse andar"
1588
1589 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1590 msgid "edit"
1591 msgstr "editar"
1592
1593 #: ../../msg_renderers.c:1108
1594 msgid "I don't know how to display "
1595 msgstr "Eu não sei como exibir "
1596
1597 #: ../../msg_renderers.c:1342
1598 msgid "(no subject)"
1599 msgstr "(sem assunto)"
1600
1601 #: ../../roomtokens.c:563
1602 msgid "file"
1603 msgstr "arquivo"
1604
1605 #: ../../roomtokens.c:565
1606 msgid "files"
1607 msgstr "arquivos"
1608
1609 #: ../../roomlist.c:99
1610 msgid "My Folders"
1611 msgstr "Minhas Pastas"
1612
1613 #: ../../messages.c:70
1614 msgid "ERROR:"
1615 msgstr "ERRO:"
1616
1617 #: ../../messages.c:88
1618 msgid "Empty message"
1619 msgstr "Mensagem vazia"
1620
1621 #: ../../messages.c:994
1622 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1623 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1624
1625 #: ../../messages.c:997
1626 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1627 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1628
1629 #: ../../messages.c:1021
1630 msgid "Saved to Drafts failed: "
1631 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1632
1633 #: ../../messages.c:1086
1634 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1635 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1636
1637 #: ../../messages.c:1112
1638 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1639 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1640
1641 #: ../../messages.c:1121
1642 msgid "Message has been sent.\n"
1643 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1644
1645 #: ../../messages.c:1124
1646 msgid "Message has been posted.\n"
1647 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1648
1649 #: ../../messages.c:1662
1650 msgid "The message was not moved."
1651 msgstr "A mensagem não foi movida."
1652
1653 #: ../../messages.c:1702
1654 #, c-format
1655 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1656 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1657
1658 #: ../../messages.c:1762
1659 #, c-format
1660 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1661 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1662
1663 #: ../../messages.c:1929
1664 msgid "Attach signature to email messages?"
1665 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1666
1667 #: ../../messages.c:1932
1668 msgid "Use this signature:"
1669 msgstr "Usar essa assinatura:"
1670
1671 #: ../../messages.c:1934
1672 msgid "Default character set for email headers:"
1673 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1674
1675 #: ../../messages.c:1937
1676 msgid "Preferred email address"
1677 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1678
1679 #: ../../messages.c:1939
1680 msgid "Preferred display name for email messages"
1681 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1682
1683 #: ../../messages.c:1943
1684 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1685 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1686
1687 #: ../../messages.c:1946
1688 msgid "Mailbox view mode"
1689 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1690
1691 #: ../../addressbook_popup.c:192
1692 msgid "Add"
1693 msgstr "Adicionar"
1694
1695 #: ../../summary.c:134
1696 msgid "(None)"
1697 msgstr "(Nenhum)"
1698
1699 #: ../../summary.c:186
1700 msgid "(Nothing)"
1701 msgstr "(Nada)"
1702
1703 #: ../../inetconf.c:126
1704 #, fuzzy
1705 msgid " has been deleted."
1706 msgstr "%s foi excluído."
1707
1708 #. <domain> added status message
1709 #: ../../inetconf.c:144
1710 #, fuzzy
1711 msgid " added."
1712 msgstr "adicionada"
1713
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1715 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1716 msgid "Close window"
1717 msgstr "Fechar janela "
1718
1719 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1720 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1721 msgid "Attachments:"
1722 msgstr "Anexos:"
1723
1724 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1725 msgid "Attach file:"
1726 msgstr "Anexar arquivo:"
1727
1728 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1729 msgid "Upload"
1730 msgstr "Upload"
1731
1732 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Remove"
1735 msgstr "(excluir)"
1736
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1739 msgid "Reading #"
1740 msgstr "Lendo #"
1741
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1743 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1745 msgid "messages"
1746 msgstr "mensagens"
1747
1748 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1749 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1750 msgid "oldest to newest"
1751 msgstr "antigas para mais novas"
1752
1753 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1754 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1755 msgid "newest to oldest"
1756 msgstr "novas para mais antigas"
1757
1758 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1759 msgid "Go to a hidden room"
1760 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1761
1762 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1766 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1767 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1768 "returning here."
1769 msgstr ""
1770 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1771 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1772 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1773 "para que você não precise voltar aqui."
1774
1775 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1776 msgid "Enter room name:"
1777 msgstr "Digite nome da sala:"
1778
1779 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1780 msgid "Enter room password:"
1781 msgstr "Digite senha da sala:"
1782
1783 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1784 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1785 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1786
1787 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1788 #, fuzzy
1789 msgid "If you select this option,"
1790 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1791
1792 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1793 #, fuzzy
1794 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1795 msgstr ""
1796 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1797 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1798
1799 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1800 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1801 msgstr "Salas esquecidas"
1802
1803 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1806 msgstr ""
1807 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1808
1809 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1810 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1811 msgid "Administration"
1812 msgstr "Administração"
1813
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1815 msgid "Configuration"
1816 msgstr "Configuração"
1817
1818 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1819 msgid "Message expire policy"
1820 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1821
1822 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1823 msgid "Access controls"
1824 msgstr "Controles de acesso"
1825
1826 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1827 msgid "Sharing"
1828 msgstr "Compartilhamento"
1829
1830 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1831 msgid "Mailing list service"
1832 msgstr "Serviço de correio em massa"
1833
1834 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1835 msgid "Remote retrieval"
1836 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1837
1838 #: ../../static/t/room/create.html:11
1839 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1840 msgid "Create a new room"
1841 msgstr "Criar uma nova sala"
1842
1843 #: ../../static/t/room/create.html:18
1844 msgid "Name of room: "
1845 msgstr "Nome da sala: "
1846
1847 #: ../../static/t/room/create.html:20
1848 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1849 msgid "Resides on floor: "
1850 msgstr "Reside no andar: "
1851
1852 #: ../../static/t/room/create.html:32
1853 msgid "Default view for room: "
1854 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1855
1856 #: ../../static/t/room/create.html:68
1857 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1858 msgid "Type of room:"
1859 msgstr "Tipo da sala:"
1860
1861 #: ../../static/t/room/create.html:73
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1863 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1864 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1865
1866 #: ../../static/t/room/create.html:77
1867 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1868 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1869 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1870
1871 #: ../../static/t/room/create.html:81
1872 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1873 msgid "Private - require password: "
1874 msgstr "Privado - requer senha: "
1875
1876 #: ../../static/t/room/create.html:86
1877 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1878 msgid "Private - invitation only"
1879 msgstr "Privado - apenas por convite"
1880
1881 #: ../../static/t/room/create.html:90
1882 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1883 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1884 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1885
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1890 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1891 msgstr ""
1892 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1893 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1894
1895 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1899 "following list recipients:</i><br><br>"
1900 msgstr ""
1901 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1902 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1903
1904 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1905 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1906 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1907
1908 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1909 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1910 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1911
1912 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1913 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1914 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1915
1916 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1917 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1918 msgstr ""
1919 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1920 "usuário (self-service)"
1921
1922 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1923 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1924 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1925
1926 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1927 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1928 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1929 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1930 msgid "(remove)"
1931 msgstr "(excluir)"
1932
1933 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1934 #, fuzzy
1935 msgid "name of room: "
1936 msgstr "Nome da sala: "
1937
1938 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1939 msgid "If private, cause current users to forget room"
1940 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1941
1942 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1943 msgid "Preferred users only"
1944 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1945
1946 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1947 msgid "Read-only room"
1948 msgstr "Sala somente leitura"
1949
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1951 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1952 msgstr ""
1953 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1954
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1956 msgid "File directory room"
1957 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1958
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1960 msgid "Directory name: "
1961 msgstr "Nome do diretório: "
1962
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1964 msgid "Uploading allowed"
1965 msgstr "Uploads permitidos"
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1968 msgid "Downloading allowed"
1969 msgstr "Downloads permitidos"
1970
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1972 msgid "Visible directory"
1973 msgstr "Diretório visível"
1974
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1976 msgid "Network shared room"
1977 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1978
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1980 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1981 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1984 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1985 msgstr ""
1986 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1987
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1989 msgid "Anonymous messages"
1990 msgstr "Mensagens anonimas"
1991
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1993 msgid "No anonymous messages"
1994 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1995
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1997 msgid "All messages are anonymous"
1998 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1999
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2001 msgid "Prompt user when entering messages"
2002 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2003
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2005 msgid "Room aide: "
2006 msgstr "Aide da sala: "
2007
2008 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2009 msgid ""
2010 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2011 "room:"
2012 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2013
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2015 msgid "Remote host"
2016 msgstr "Servidor remoto"
2017
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2019 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2020 msgid "User name"
2021 msgstr "Nome do usuário"
2022
2023 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2024 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2025 msgid "Password"
2026 msgstr "Senha"
2027
2028 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2029 msgid "Keep messages on server?"
2030 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2031
2032 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Interval"
2035 msgstr "Geral"
2036
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2038 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2039 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2040
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2042 msgid "Feed URL"
2043 msgstr "URL do arquivo RSS"
2044
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2049 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2050 msgstr ""
2051 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
2052 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2053 "'Chutar'."
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2056 msgid ""
2057 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2058 "below and click 'Invite'."
2059 msgstr ""
2060 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2061 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2064 msgid "Invite:"
2065 msgstr "Convidar:"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2068 msgid "Users"
2069 msgstr "Usuários"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2072 msgid "Message expire policy for this room"
2073 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2074
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2076 msgid "Use the default policy for this floor"
2077 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2078
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2080 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2083 msgid "Never automatically expire messages"
2084 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2085
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2087 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2090 msgid "Expire by message count"
2091 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2092
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2096 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2097 msgid "Expire by message age"
2098 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2102 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2104 msgid "Number of messages or days: "
2105 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2106
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2108 msgid "Message expire policy for this floor"
2109 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2110
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2112 msgid "Use the system default"
2113 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2114
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2116 msgid "Shared with"
2117 msgstr "Compartilhado com"
2118
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2120 msgid "Not shared with"
2121 msgstr "Não compartilhado com"
2122
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2125 msgid "Remote node name"
2126 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2127
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2129 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2130 msgid "Remote room name"
2131 msgstr "Nome da sala remota"
2132
2133 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2135 msgid "Actions"
2136 msgstr "Ações"
2137
2138 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2139 #, fuzzy
2140 msgid ""
2141 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2142 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2143 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2144 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2145 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2146 "remote node must also configure the name of the room here."
2147 msgstr ""
2148 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
2149 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2150 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2151 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2152 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2153 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2154 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2155
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2157 msgid "Delete this room"
2158 msgstr "Remover essa sala"
2159
2160 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2163 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2164
2165 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Edit this rooms Info file"
2168 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2169
2170 #: ../../static/t/who.html:13
2171 msgid "Users currently on "
2172 msgstr "Usuário atualmente on line "
2173
2174 #: ../../static/t/who.html:22
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2177 msgstr ""
2178 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2179 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2180
2181 #: ../../static/t/who.html:24
2182 #, fuzzy
2183 msgid "to send an instant message to that user."
2184 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2185
2186 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2187 msgid "New start page"
2188 msgstr "Nova página inicial"
2189
2190 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2191 msgid "Your start page has been changed."
2192 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2193
2194 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2195 msgid ""
2196 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2197 "you begin on when you log on to"
2198 msgstr ""
2199 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2200 "página que você começa quando você logar no"
2201
2202 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2203 msgid "Ungoto"
2204 msgstr "Desfazer 'ir'"
2205
2206 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2207 msgid "Read new messages"
2208 msgstr "Ler mensagens novas"
2209
2210 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2211 msgid "Read all messages"
2212 msgstr "Ler todas as mensagens"
2213
2214 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2215 msgid "Enter a message"
2216 msgstr "Colocar uma mensagem"
2217
2218 #: ../../static/t/navbar.html:34
2219 msgid "View contacts"
2220 msgstr "Visualizar contatos"
2221
2222 #: ../../static/t/navbar.html:40
2223 msgid "Add new contact"
2224 msgstr "Adicionar novo contato"
2225
2226 #: ../../static/t/navbar.html:49
2227 msgid "Day view"
2228 msgstr "Visualização por dia"
2229
2230 #: ../../static/t/navbar.html:55
2231 msgid "Month view"
2232 msgstr "Visualização por mês"
2233
2234 #: ../../static/t/navbar.html:61
2235 msgid "Add new event"
2236 msgstr "Adicionar novo evento"
2237
2238 #: ../../static/t/navbar.html:70
2239 msgid "Calendar list"
2240 msgstr "Lista de calendários"
2241
2242 #: ../../static/t/navbar.html:79
2243 msgid "View tasks"
2244 msgstr "Visualizar tarefas"
2245
2246 #: ../../static/t/navbar.html:85
2247 msgid "Add new task"
2248 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2249
2250 #: ../../static/t/navbar.html:94
2251 msgid "View notes"
2252 msgstr "Visualizar notas"
2253
2254 #: ../../static/t/navbar.html:101
2255 msgid "Add new note"
2256 msgstr "Adicionar nova nota"
2257
2258 #: ../../static/t/navbar.html:110
2259 msgid "Refresh message list"
2260 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2261
2262 #: ../../static/t/navbar.html:122
2263 msgid "Write mail"
2264 msgstr "Escrever mensagem"
2265
2266 #: ../../static/t/navbar.html:132
2267 msgid "Wiki home"
2268 msgstr "Página inicial do Wiki"
2269
2270 #: ../../static/t/navbar.html:139
2271 msgid "Edit this page"
2272 msgstr "Editar essa página"
2273
2274 #: ../../static/t/navbar.html:145
2275 msgid "History"
2276 msgstr "Histórico"
2277
2278 #: ../../static/t/navbar.html:154
2279 #, fuzzy
2280 msgid "New blog post"
2281 msgstr "posts recentes"
2282
2283 #: ../../static/t/navbar.html:162
2284 msgid "Skip this room"
2285 msgstr "Pular essa sala"
2286
2287 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2288 msgid "Goto next room"
2289 msgstr "Ir para próxima sala"
2290
2291 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2292 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2293 msgid "Loading"
2294 msgstr "Carregando"
2295
2296 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2297 msgid "from"
2298 msgstr "de"
2299
2300 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2301 msgid "Anonymous"
2302 msgstr "Anônimo"
2303
2304 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2305 msgid "in"
2306 msgstr "em"
2307
2308 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2309 msgid "To:"
2310 msgstr "Para:"
2311
2312 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2313 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2314 #: ../../static/t/view_message.html:15
2315 msgid "CC:"
2316 msgstr "CC:"
2317
2318 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2319 msgid "BCC:"
2320 msgstr "BCC:"
2321
2322 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2323 msgid "Subject (optional):"
2324 msgstr "Assunto (opcional):"
2325
2326 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2327 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2328 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2329 #: ../../static/t/view_message.html:16
2330 msgid "Subject:"
2331 msgstr "Assunto:"
2332
2333 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2334 msgid "--- forwarded message ---"
2335 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2336
2337 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2338 msgid "Post message"
2339 msgstr "Fixar mensagem"
2340
2341 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Save to Drafts"
2344 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2345
2346 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2347 msgid "List of Wiki pages"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2351 msgid "History of edits for this page"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2355 msgid "Preferences and settings"
2356 msgstr "Preferências e configurações"
2357
2358 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2359 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2360 msgid "View"
2361 msgstr "Visualizar"
2362
2363 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2364 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2365 msgid "Download"
2366 msgstr "Download"
2367
2368 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2369 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2370 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2371 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2372 msgid "from "
2373 msgstr "de "
2374
2375 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2376 #: ../../static/t/view_message.html:14
2377 msgid "to"
2378 msgstr "até"
2379
2380 #: ../../static/t/view_message.html:18
2381 msgid "Edit"
2382 msgstr "editar"
2383
2384 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2385 msgid "Reply"
2386 msgstr "Responder"
2387
2388 #: ../../static/t/view_message.html:21
2389 msgid "ReplyQuoted"
2390 msgstr "ResponderComCitação"
2391
2392 #: ../../static/t/view_message.html:25
2393 msgid "ReplyAll"
2394 msgstr "ResponderTodos"
2395
2396 #: ../../static/t/view_message.html:26
2397 msgid "Forward"
2398 msgstr "Encaminhar"
2399
2400 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2401 msgid "Move"
2402 msgstr "Mover"
2403
2404 #: ../../static/t/view_message.html:32
2405 msgid "Headers"
2406 msgstr "Cabeçalhos"
2407
2408 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2409 msgid "Print"
2410 msgstr "Imprimir"
2411
2412 #: ../../static/t/user/list.html:3
2413 #, fuzzy
2414 msgid "User list for "
2415 msgstr "Lista de usuários para %s"
2416
2417 #: ../../static/t/user/list.html:9
2418 msgid "User Name"
2419 msgstr "Nome de Usuário"
2420
2421 #: ../../static/t/user/list.html:10
2422 msgid "Number"
2423 msgstr "Número"
2424
2425 #: ../../static/t/user/list.html:11
2426 msgid "Access Level"
2427 msgstr "Nível de Acesso"
2428
2429 #: ../../static/t/user/list.html:12
2430 msgid "Last Login"
2431 msgstr "Último Login"
2432
2433 #: ../../static/t/user/list.html:13
2434 msgid "Total Logins"
2435 msgstr "Número total de Logins"
2436
2437 #: ../../static/t/user/list.html:14
2438 msgid "Total Posts"
2439 msgstr "Número total de Posts"
2440
2441 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2442 msgid "User profile"
2443 msgstr "Perfil do usuário"
2444
2445 #: ../../static/t/user/show.html:9
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Click here to send an instant message to"
2448 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2449
2450 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2451 msgid "Search: "
2452 msgstr "Pesquisar: "
2453
2454 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2455 msgid "Basic commands"
2456 msgstr "Comandos básicos"
2457
2458 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2459 msgid "Your info"
2460 msgstr "Informações sobre você"
2461
2462 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2463 msgid "Advanced room commands"
2464 msgstr "Comandos avançados de sala"
2465
2466 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2467 msgid "new of"
2468 msgstr "novo de"
2469
2470 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2471 msgid "Select page: "
2472 msgstr "Selecione a página: "
2473
2474 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2475 msgid "Customize the icon bar"
2476 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2477
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2479 msgid "Display icons as:"
2480 msgstr "Exibir ícones como:"
2481
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2483 msgid "pictures and text"
2484 msgstr "imagens e texto"
2485
2486 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2487 msgid "pictures only"
2488 msgstr "apenas imagens"
2489
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2491 msgid "text only"
2492 msgstr "apenas texto"
2493
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2495 msgid ""
2496 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2497 "the left side of the screen."
2498 msgstr ""
2499 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2500 "esquerdo da tela"
2501
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2509 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2510 msgid "Yes"
2511 msgstr "Sim"
2512
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2520 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2521 msgid "No"
2522 msgstr "Não"
2523
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2525 msgid "Site logo"
2526 msgstr "Logotipo do site"
2527
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2529 msgid "An icon describing this site"
2530 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2531
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2533 msgid "Your summary page"
2534 msgstr "Sua página de resumo"
2535
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2537 msgid "Mail (inbox)"
2538 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2539
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2541 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2542 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2543
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2545 msgid "Your personal address book"
2546 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2547
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2549 msgid "Your personal notes"
2550 msgstr "Suas notas pessoais"
2551
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2553 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2554 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2555
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2557 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2558 msgid "Tasks"
2559 msgstr "Tarefas"
2560
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2562 msgid "A shortcut to your personal task list"
2563 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2564
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2566 msgid "Rooms"
2567 msgstr "Salas"
2568
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2570 msgid ""
2571 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2572 "available."
2573 msgstr ""
2574 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2577 msgid "Who is online?"
2578 msgstr "Quem está online?"
2579
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2581 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2582 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2583
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2585 msgid "Chat"
2586 msgstr "Bate-papo"
2587
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2589 msgid ""
2590 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2591 "room."
2592 msgstr ""
2593 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2594 "mesma sala."
2595
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2597 msgid "Advanced options"
2598 msgstr "Opções avançadas"
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2601 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2602 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2603
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2605 msgid "Citadel logo"
2606 msgstr "Logotipo do Citadel"
2607
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2609 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2610 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2611
2612 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2616 msgstr ""
2617 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2618 "continuar"
2619
2620 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2621 msgid ""
2622 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../../static/t/login.html:5
2626 msgid "powered by"
2627 msgstr "desenvolvido por"
2628
2629 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2630 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Log in"
2633 msgstr "Último Login"
2634
2635 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2636 msgid "View as:"
2637 msgstr "Visualizar como:"
2638
2639 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2640 msgid "Loading messages from server, please wait"
2641 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2642
2643 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2644 msgid "Open in new window"
2645 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2646
2647 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2648 msgid "Copy"
2649 msgstr "Copiar"
2650
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Summary page for "
2654 msgstr "Página de resumo de %s"
2655
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2657 msgid "Messages"
2658 msgstr "Mensagens"
2659
2660 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2661 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2662 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2663
2664 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2667 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2668
2669 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2670 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2671 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2672
2673 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2674 msgid "You are connected to"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2678 #, fuzzy
2679 msgid "running"
2680 msgstr "Afinação"
2681
2682 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2683 #, fuzzy
2684 msgid "with"
2685 msgstr "quinto"
2686
2687 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2688 msgid "server build"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2692 #, fuzzy
2693 msgid "and located in"
2694 msgstr "e depois"
2695
2696 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Your system administrator is"
2699 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2700
2701 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2702 msgid ""
2703 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2704 "of this system will not work properly."
2705 msgstr ""
2706 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
2707 "sistema não funcionarão adequadamente."
2708
2709 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2710 msgid "Post a comment"
2711 msgstr "Postar um comentário"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2714 msgid "Edit or delete this room"
2715 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2718 msgid "Go to a 'hidden' room"
2719 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Zap (forget) this room"
2724 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2727 msgid "List all forgotten rooms"
2728 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2731 msgid "List known rooms"
2732 msgstr "Listar salas conhecidas"
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2735 msgid "Where can I go from here?"
2736 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2739 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2740 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2743 msgid "Skip to next room"
2744 msgstr "Pular para próxima sala"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2747 msgid "(come back here later)"
2748 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2751 #, fuzzy
2752 msgid "oops! Back to "
2753 msgstr "(Voltar para %s)"
2754
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2756 msgid "...in this room"
2757 msgstr "...nessa sala"
2758
2759 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2760 msgid "...old <em>and</em> new"
2761 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2762
2763 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2764 msgid "(post in this room)"
2765 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2766
2767 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2768 msgid "File library"
2769 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2770
2771 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2772 msgid "(List files available for download)"
2773 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2774
2775 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2776 msgid "Summary page"
2777 msgstr "Página resumo"
2778
2779 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2780 msgid "Summary of my account"
2781 msgstr "Resumo da minha conta"
2782
2783 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2784 msgid "User list"
2785 msgstr "Lista de usuários"
2786
2787 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2788 msgid "(all registered users)"
2789 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2790
2791 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2792 msgid "Bye!"
2793 msgstr "Adeus!"
2794
2795 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2796 msgid "Change your preferences and settings"
2797 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2798
2799 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2800 msgid "Update your contact information"
2801 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2802
2803 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2804 msgid "Enter your 'bio'"
2805 msgstr "Entre sua 'bio'"
2806
2807 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2808 msgid "Edit your online photo"
2809 msgstr "Editar sua foto online"
2810
2811 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2812 msgid "Edit your push email settings"
2813 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2814
2815 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Manage your OpenIDs"
2818 msgstr "Sua OpenID"
2819
2820 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2821 msgid "Room"
2822 msgstr "Sala"
2823
2824 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2825 msgid "From host"
2826 msgstr "De host"
2827
2828 #: ../../static/t/who/section.html:4
2829 msgid "(kill)"
2830 msgstr "(terminar)"
2831
2832 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Users currently on"
2835 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2836
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2838 msgid "Your OpenID"
2839 msgstr "Sua OpenID"
2840
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2842 msgid "was successfully verified."
2843 msgstr "Verificado com sucesso"
2844
2845 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2846 msgid "However, the user name"
2847 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2848
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2850 msgid "conflicts with an existing user."
2851 msgstr "conflito com um usuário existente."
2852
2853 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2854 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2855 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2856
2857 #: ../../static/t/files.html:4
2858 msgid "Files available for download in"
2859 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2860
2861 #: ../../static/t/files.html:9
2862 msgid "Upload a file:"
2863 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2864
2865 #: ../../static/t/files.html:30
2866 msgid "Filename"
2867 msgstr "Nome do arquivo"
2868
2869 #: ../../static/t/files.html:31
2870 msgid "Size"
2871 msgstr "Tamanho"
2872
2873 #: ../../static/t/files.html:32
2874 msgid "Content"
2875 msgstr "Conteúdo"
2876
2877 #: ../../static/t/files.html:33
2878 msgid "Description"
2879 msgstr "Descrição"
2880
2881 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Logged in as"
2884 msgstr "Refazer log in"
2885
2886 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Not logged in."
2889 msgstr "Não logado"
2890
2891 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2892 msgid "(delete floor)"
2893 msgstr "(excluir andar)"
2894
2895 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2896 msgid "(edit graphic)"
2897 msgstr "(editar gráfico)"
2898
2899 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2900 msgid ""
2901 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2902 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2903 "feature.<br>"
2904 msgstr ""
2905 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2906 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2907 "você precisa dessa função.<br>"
2908
2909 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2910 #, fuzzy
2911 msgid "bytes"
2912 msgstr "anos"
2913
2914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2915 msgid "You must be logged in to access this page."
2916 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2917
2918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2919 msgid "Log in using a user name and password"
2920 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2921
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2923 msgid "Password:"
2924 msgstr "Senha:"
2925
2926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2927 msgid "New user?  Register now"
2928 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2929
2930 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2931 msgid ""
2932 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2933 msgstr ""
2934 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
2935 "Usuário.&quot; "
2936
2937 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2938 msgid "Log in using OpenID"
2939 msgstr "Log in usando OpenID"
2940
2941 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2942 msgid "OpenID URL:"
2943 msgstr "URL do OpenID:"
2944
2945 #: ../../static/t/floors.html:4
2946 msgid "Add/change/delete floors"
2947 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2948
2949 #: ../../static/t/floors.html:10
2950 msgid "Floor number"
2951 msgstr "Número do andar"
2952
2953 #: ../../static/t/floors.html:11
2954 msgid "Floor name"
2955 msgstr "Nome do andar"
2956
2957 #: ../../static/t/floors.html:12
2958 msgid "Number of rooms"
2959 msgstr "Numero de salas"
2960
2961 #: ../../static/t/floors.html:13
2962 msgid "Floor CSS"
2963 msgstr "CSS do andar"
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Configure Push Email"
2968 msgstr "Email Push"
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2971 msgid "Push email and SMS settings"
2972 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2975 msgid ""
2976 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2977 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2978 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2982 msgid ""
2983 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2984 "text message to you when new mail arrives."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Notify Funambol server"
2990 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Send a text message to..."
2995 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2998 msgid ""
2999 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3000 "+61415011501)"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3004 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3008 msgid "Don‘t send any notifications"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3012 msgid "Tree (folders) view"
3013 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
3014
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3016 msgid "Table (rooms) view"
3017 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
3018
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3020 msgid "12 hour (am/pm)"
3021 msgstr "12 horas (am/pm)"
3022
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3024 msgid "24 hour"
3025 msgstr "24 horas"
3026
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Sunday"
3030 msgstr "Resumo"
3031
3032 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Monday"
3035 msgstr "Resumo"
3036
3037 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3038 msgid "No signature"
3039 msgstr "Sem assinatura"
3040
3041 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3042 msgid "Full-functionality"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3046 msgid "Safe mode"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3050 msgid ""
3051 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3055 msgid "No new messages."
3056 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3057
3058 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3059 msgid "Image upload"
3060 msgstr "Upload de imagem"
3061
3062 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3063 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3064 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
3065
3066 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3067 msgid "Please select a file to upload:"
3068 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
3069
3070 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3071 msgid "Slideshow"
3072 msgstr "Apresentação"
3073
3074 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3075 msgid "Confirm move of message"
3076 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
3077
3078 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3079 msgid "Move this message to:"
3080 msgstr "Mover essa mensagem para:"
3081
3082 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3083 msgid "Language:"
3084 msgstr "Idioma:"
3085
3086 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3087 msgid "Mail"
3088 msgstr "Correio"
3089
3090 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3091 msgid "Online users"
3092 msgstr "Usuários online"
3093
3094 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3095 msgid "Advanced"
3096 msgstr "Avançado"
3097
3098 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3099 msgid "customize this menu"
3100 msgstr "personalizar esse menu"
3101
3102 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3103 msgid "switch to room list"
3104 msgstr "mudar para lista de salas"
3105
3106 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3107 msgid "switch to menu"
3108 msgstr "mudar para menu"
3109
3110 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3111 msgid "My folders"
3112 msgstr "Minhas pastas"
3113
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3116 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3117 msgid "Add a new node"
3118 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3122 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3123 msgid "Node name"
3124 msgstr "Nome do nódulo"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3128 msgid "Shared secret"
3129 msgstr "Segredo compartilhado"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3133 msgid "Host or IP address"
3134 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3138 msgid "Port number"
3139 msgstr "Número da porta"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3142 #, fuzzy
3143 msgid "(Edit)"
3144 msgstr "(editar)"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3147 msgid "Confirm delete"
3148 msgstr "Confirmar exclusão"
3149
3150 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3151 msgid "Are you sure you want to delete "
3152 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3155 msgid "Network configuration"
3156 msgstr "Configuração da rede"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3159 msgid "Currently configured nodes"
3160 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3163 msgid "Server command results"
3164 msgstr "Resultados do comando"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Enter another command"
3169 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Return to menu"
3174 msgstr "mudar para menu"
3175
3176 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3177 msgid "Restart Now"
3178 msgstr "Reiniciar agora"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3181 msgid "Restart after paging users"
3182 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3183
3184 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3185 msgid "Restart when all users are idle"
3186 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3189 msgid "Add, change, delete user accounts"
3190 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3193 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3194 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3197 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3198 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3201 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3202 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3205 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3206 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3209 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3210 msgstr ""
3211 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3212 "um desses computadores)"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3215 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3219 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3223 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3227 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3228 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3231 #, fuzzy
3232 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3233 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3236 msgid "Add, change, or delete floors"
3237 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3240 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3241 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3244 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3245 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3248 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3249 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3250
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3252 msgid "Default user purge time (days)"
3253 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3254
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3256 msgid "Default room purge time (days)"
3257 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3260 msgid "Maximum message length"
3261 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3264 msgid "Minimum number of worker threads"
3265 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3266
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3268 msgid "Maximum number of worker threads"
3269 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3270
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3272 msgid "Automatically delete committed database logs"
3273 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3276 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3277 msgid "Push Email"
3278 msgstr "Email Push"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3281 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3282 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3283
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3285 msgid "Funambol server port "
3286 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3287
3288 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3289 msgid "Funambol sync source"
3290 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3291
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3295 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3296
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3298 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3299 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3302 msgid "Indexing and Journaling"
3303 msgstr "Indexação e Journaling"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3306 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3307 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3308
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3310 msgid "Enable full text index"
3311 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3314 msgid "Perform journaling of email messages"
3315 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3318 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3319 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3322 msgid "Email destination of journalized messages"
3323 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3326 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3327 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3328
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3330 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3331 msgstr ""
3332 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3333 "sala ou andar."
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3336 msgid "Hour to run database auto-purge"
3337 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3340 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3341 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3344 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3345 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3348 msgid "Same policy as public rooms"
3349 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3352 msgid "Access controls and site policy settings"
3353 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3356 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3357 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3360 msgid "Quarantine messages from problem users"
3361 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3364 msgid "Name of quarantine room"
3365 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3366
3367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3368 msgid "Name of room to log pages"
3369 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Authentication mode"
3374 msgstr "Modo de autenticação"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Self contained"
3379 msgstr "contém"
3380
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Host based"
3384 msgstr "Nome do host:"
3385
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3387 msgid "LDAP (RFC2307)"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3391 msgid "LDAP (Active Directory)"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3395 msgid "Master user name (blank to disable)"
3396 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3397
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3399 msgid "Master user password"
3400 msgstr "Senha do usuário mestre"
3401
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3403 msgid "Initial access level for new users"
3404 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3405
3406 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3407 msgid "Access level required to create rooms"
3408 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3411 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3412 msgstr ""
3413 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3414
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3418 msgstr ""
3419 "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
3420
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3422 msgid "Restrict access to Internet mail"
3423 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3424
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3426 msgid "Disable self-service user account creation"
3427 msgstr ""
3428 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3429
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3431 msgid "Hint: do not select both!"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3435 msgid "Require registration for new users"
3436 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3437
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Allow anonymous guest access"
3441 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3442
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3444 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3445 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3446
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3449 msgid ""
3450 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3451 "Citadel server."
3452 msgstr ""
3453 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3454 "Citadel."
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3457 msgid ""
3458 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3459 "options will have no effect."
3460 msgstr ""
3461 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3462 "terão efeito."
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3465 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3466 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3469 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3470 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3473 msgid "Base DN"
3474 msgstr "Base DN"
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3477 msgid "Bind DN"
3478 msgstr "Bind DN"
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3481 msgid "Password for bind DN"
3482 msgstr "Senha para bind DN"
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3485 msgid "POP3"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3489 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3490 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3491
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3493 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3494 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3495
3496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3497 #, fuzzy
3498 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3499 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3500
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3502 #, fuzzy
3503 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3504 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3507 msgid "General site configuration items"
3508 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3511 msgid "Change Login Logo"
3512 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3515 msgid "Change Logout Logo"
3516 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3519 msgid "Fully qualified domain name"
3520 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3523 msgid "Human-readable node name"
3524 msgstr "Nome legível do nódulo"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3527 msgid "Telephone number"
3528 msgstr "Número do telefone"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3531 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3532 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3535 msgid "Geographic location of this system"
3536 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3539 msgid "Name of system administrator"
3540 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3543 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3544 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3545
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3547 msgid "Network services"
3548 msgstr "Serviços de rede"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3551 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3555 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3556 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3557
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3559 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3563 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3567 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3568 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3571 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3572 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3575 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3576 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3579 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3580 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3583 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3584 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3585
3586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3587 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3588 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3589
3590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3593 msgstr ""
3594 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3595 "domínios desse sítio"
3596
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3598 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3602 #, fuzzy
3603 msgid "-1 to disable"
3604 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3605
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3607 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3608 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3609
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3611 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3612 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3613
3614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3615 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3616 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3619 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3620 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3621
3622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3623 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3624 msgstr ""
3625 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3626
3627 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3628 msgid "Message to your Users:"
3629 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3630
3631 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Restart Citadel"
3634 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3635
3636 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3637 msgid "Edit site-wide configuration"
3638 msgstr "Editar configurações globais do site"
3639
3640 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3641 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3642 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3643
3644 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3645 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3646 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3647
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3649 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3650 msgid "System Administration Menu"
3651 msgstr "Menu de administração do sistema"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3654 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Room Aide Menu"
3657 msgstr "Aide da sala: "
3658
3659 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3660 msgid "Local host aliases"
3661 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3662
3663 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3664 msgid "Directory domains"
3665 msgstr "Domínios do diretório"
3666
3667 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3668 msgid "Smart hosts"
3669 msgstr "Servidores inteligentes"
3670
3671 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Fallback smart hosts"
3674 msgstr "Servidores inteligentes"
3675
3676 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3677 msgid "Notification hosts"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3681 msgid "RBL hosts"
3682 msgstr "Computadores RBL"
3683
3684 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3685 msgid "SpamAssassin hosts"
3686 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3687
3688 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3689 msgid "ClamAV clamd hosts"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3693 msgid "Masqueradable domains"
3694 msgstr "Domínios mascaráveis"
3695
3696 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3697 msgid ""
3698 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3699 "restarted after that... "
3700 msgstr ""
3701 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3702 "Citadel será reiniciado logo após... "
3703
3704 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3705 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3706 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3707
3708 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3709 msgid "Global Configuration"
3710 msgstr "Configuração Global"
3711
3712 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3713 msgid "User account management"
3714 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3715
3716 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3717 msgid "Shutdown Citadel"
3718 msgstr "Desligar o Citadel"
3719
3720 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3721 msgid "Rooms and Floors"
3722 msgstr "Salas e andares"
3723
3724 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3725 msgid "Edit user account: "
3726 msgstr "Editar conta de usuário: "
3727
3728 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3729 msgid "Permission to send Internet mail"
3730 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3731
3732 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3733 msgid "Number of logins"
3734 msgstr "Número de logins"
3735
3736 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3737 msgid "Messages submitted"
3738 msgstr "Mensagens enviadas"
3739
3740 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3741 msgid "Access level"
3742 msgstr "Nível de acesso"
3743
3744 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3745 msgid "User ID number"
3746 msgstr "Número ID do usuário"
3747
3748 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3749 msgid "Date and time of last login"
3750 msgstr "Data e hora do último login"
3751
3752 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3753 msgid "Auto-purge after this many days"
3754 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3755
3756 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3757 msgid "Edit or delete users"
3758 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3759
3760 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3762 #, fuzzy
3763 msgid "You need to be aide to view this."
3764 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3765
3766 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3767 msgid "Add users"
3768 msgstr "Adicionar usuários"
3769
3770 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3771 msgid "Edit or Delete users"
3772 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3773
3774 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3775 msgid ""
3776 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3777 "click 'Edit'."
3778 msgstr ""
3779 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3780 "lista e clique em 'Editar'."
3781
3782 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3783 msgid ""
3784 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3785 "and click 'Create'."
3786 msgstr ""
3787 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3788 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3789
3790 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3791 msgid "New user: "
3792 msgstr "Novo usuário: "
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3795 msgid "Site configuration"
3796 msgstr "Configuração do sítio"
3797
3798 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3799 msgid "General"
3800 msgstr "Geral"
3801
3802 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3803 msgid "Access"
3804 msgstr "Acesso"
3805
3806 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3807 msgid "Network"
3808 msgstr "Rede"
3809
3810 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3811 msgid "Tuning"
3812 msgstr "Afinação"
3813
3814 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Directory"
3817 msgstr "Nome do diretório: "
3818
3819 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3820 msgid "Auto-purger"
3821 msgstr "Excluidor automático"
3822
3823 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3824 msgid "Indexing/Journaling"
3825 msgstr "Indexação/Journaling"
3826
3827 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3828 msgid "Pop3"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3832 msgid "Enter a server command"
3833 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3834
3835 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3836 msgid ""
3837 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3838 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3839 "will not be of much use to you."
3840 msgstr ""
3841 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3842 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3843 "será de muita utilidade para você."
3844
3845 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3846 msgid "Enter command:"
3847 msgstr "Entre comando:"
3848
3849 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3850 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Detected host header is "
3856 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3857
3858 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3859 msgid "Old messages"
3860 msgstr "Mensagens antigas"
3861
3862 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3863 msgid "New messages"
3864 msgstr "Novas mensagens"
3865
3866 #~ msgid "Reset form"
3867 #~ msgstr "Limpar campos"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3871 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e "
3874 #~ "localizado em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
3875
3876 #~ msgid "Yes with users list"
3877 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3878
3879 #~ msgid "Room list"
3880 #~ msgstr "Lista de salas"
3881
3882 #~ msgid "View as room list"
3883 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3884
3885 #~ msgid "View as folder list"
3886 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3887
3888 #~ msgid "Room Listing"
3889 #~ msgstr "Lista de salas"
3890
3891 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3892 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "uname"
3896 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "text"
3900 #~ msgstr "próximo"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "name"
3904 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "pname"
3908 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "password"
3912 #~ msgstr "Senha"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "pass"
3916 #~ msgstr "Tarefas"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "authbox"
3920 #~ msgstr "Autor"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "display: none"
3924 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3925
3926 #~ msgid "Your password was not accepted."
3927 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3928
3929 #~ msgid "If you already have an account on"
3930 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3931
3932 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3933 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3934
3935 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3936 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3937
3938 #~ msgid "See the"
3939 #~ msgstr "Veja o"
3940
3941 #~ msgid "recommended browser list"
3942 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3946 #~ "turned on. "
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3949 #~ "<i>cookies</i>. "
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3953 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3956 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3957 #~ "mensagens instantâneas."
3958
3959 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3960 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3961
3962 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3965 #~ "ele."
3966
3967 #~ msgid "Exit"
3968 #~ msgstr "Sair"
3969
3970 #~ msgid "Change name"
3971 #~ msgstr "Modificar nome"
3972
3973 #~ msgid "Change CSS"
3974 #~ msgstr "Modificar CSS"
3975
3976 #~ msgid "Create new floor"
3977 #~ msgstr "Criar novo andar"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3981 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3982 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3983 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3986 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3987 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3988 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3989 #~ "instantâneas."
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3993 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3994
3995 #~ msgid "Change"
3996 #~ msgstr "Modificar"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Add node?"
4000 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
4001
4002 #~ msgid "idle since"
4003 #~ msgstr "ocioso desde"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Minutes"
4007 #~ msgstr "Minutos"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "active"
4011 #~ msgstr "Incerto"
4012
4013 #~ msgid "Send"
4014 #~ msgstr "Enviar"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Pictures in"
4018 #~ msgstr "Imagens em %s"
4019
4020 #~ msgid "Edit configuration"
4021 #~ msgstr "Editar configuração"
4022
4023 #~ msgid "Edit address book entry"
4024 #~ msgstr "Editar entrada"
4025
4026 #~ msgid "Delete user"
4027 #~ msgstr "Excluir usuário"
4028
4029 #~ msgid "Delete this user?"
4030 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Delete File"
4034 #~ msgstr "Excluir regra"
4035
4036 #~ msgid "Delete this message?"
4037 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Powered by Citadel"
4041 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4042
4043 #~ msgid "Go to your email inbox"
4044 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4045
4046 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4047 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4048
4049 #~ msgid "Go to your personal address book"
4050 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4051
4052 #~ msgid "Go to your personal notes"
4053 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4054
4055 #~ msgid "Go to your personal task list"
4056 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4057
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4060 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4061
4062 #~ msgid "See who is online right now"
4063 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4069 #~ "conta, e Bate-papo"
4070
4071 #~ msgid "Room and system administration functions"
4072 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4073
4074 #~ msgid "Log off now?"
4075 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Delete this entry?"
4079 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "Delete this note?"
4083 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4087 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4088
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid "Save changes?"
4091 #~ msgstr "Salvar modificações"
4092
4093 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4094 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4100 #~ "com mensagens não lidas."
4101
4102 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4105 #~ "mensagens não lidas."
4106
4107 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4108 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4109
4110 #~ msgid "Unshare"
4111 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4112
4113 #~ msgid "Share"
4114 #~ msgstr "Compartilhar"
4115
4116 #~ msgid "List"
4117 #~ msgstr "Lista"
4118
4119 #~ msgid "Digest"
4120 #~ msgstr "Resumo"
4121
4122 #~ msgid "Kick"
4123 #~ msgstr "Chutar"
4124
4125 #~ msgid "Invite"
4126 #~ msgstr "Convidar"
4127
4128 #~ msgid "User"
4129 #~ msgstr "Usuário"
4130
4131 #~ msgid "Create new room"
4132 #~ msgstr "Criar nova sala"
4133
4134 #~ msgid "Go there"
4135 #~ msgstr "Ir"
4136
4137 #~ msgid "Zap this room"
4138 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4139
4140 #~ msgid "(nothing)"
4141 #~ msgstr "(nada)"
4142
4143 #~ msgid "unexpected end of message"
4144 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4145
4146 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4148
4149 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4150 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4151
4152 #~ msgid "Help"
4153 #~ msgstr "Ajuda"
4154
4155 #~ msgid "List users"
4156 #~ msgstr "Listar usuários"
4157
4158 #~ msgid "No messages here."
4159 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4160
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "no more messages"
4163 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4164
4165 #~ msgid "Email"
4166 #~ msgstr "Email"
4167
4168 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4169 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4170
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "%s from"
4173 #~ msgstr "de "
4174
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "%s in %s"
4177 #~ msgstr "Imagens em %s"
4178
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4182 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4183 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4184 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4185 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4186 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4187 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4190 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4191 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4192 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4193 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4194 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4195 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4196 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4201 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4202 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4203 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4204 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4205 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4208 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4209 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4210 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4211 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4212 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4213 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4214 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4215
4216 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4217 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4218
4219 #~ msgid "CITADEL"
4220 #~ msgstr "CITADEL"
4221
4222 #~ msgid "Customize this menu"
4223 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4224
4225 #~ msgid "Internet configuration"
4226 #~ msgstr "Configuração da internet"
4227
4228 #~ msgid "of %d messages."
4229 #~ msgstr "de %d mensagens"
4230
4231 #~ msgid " <I>from</I> "
4232 #~ msgstr " <I>de <I>"
4233
4234 #~ msgid " <I>in</I> "
4235 #~ msgstr " <I>em</I> "
4236
4237 #~ msgid "Edit node configuration for "
4238 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4242 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4245 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4246
4247 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4248 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4252 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4253 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4254 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4257 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4258 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4259 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4263 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4264 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4267 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4268 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4272 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4273 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4276 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4277 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4278
4279 #~ msgid "Day: "
4280 #~ msgstr "Dia: "
4281
4282 #~ msgid "Year: "
4283 #~ msgstr "Ano: "
4284
4285 #~ msgid "The calendar view is not available."
4286 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4287
4288 #~ msgid "The tasks view is not available."
4289 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4290
4291 #~ msgid "Gateway domains"
4292 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4293
4294 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4295 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4296
4297 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4298 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4299
4300 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4301 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"