New templates for rendering messages as blog posts and comments
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:07+0000\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../addressbook_popup.c:192
26 msgid "Add"
27 msgstr "Adicionar"
28
29 #. an erased user
30 #: ../auth.c:38
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Excluído"
33
34 #. a new user
35 #: ../auth.c:41
36 msgid "New User"
37 msgstr "Novo Usuário"
38
39 #. a trouble maker
40 #: ../auth.c:44
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usuário problemático"
43
44 #. user with normal privileges
45 #: ../auth.c:47
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuário local"
48
49 #. a user that may access network resources
50 #: ../auth.c:50
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Usuário remoto"
53
54 #. a moderator
55 #: ../auth.c:53
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuário preferencial"
58
59 #. chief
60 #: ../auth.c:56
61 msgid "Aide"
62 msgstr "Aide"
63
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
67
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Sua senha não foi aceita"
72
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 msgid "Log off"
75 msgstr "Log off"
76
77 #: ../auth.c:572
78 msgid ""
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
80 "Please report this problem to your system administrator."
81 msgstr ""
82 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
83 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
84 "sistema."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Continuar..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Refazer log in"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validar novos usuários"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr ""
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr ""
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr ""
113
114 #: ../auth.c:695
115 #, fuzzy
116 msgid "strong"
117 msgstr "parar"
118
119 #: ../auth.c:713
120 #, c-format
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
123
124 #: ../auth.c:721
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
127
128 #: ../auth.c:808
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Modificar sua senha"
131
132 #: ../auth.c:832
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Digite nova senha:"
135
136 #: ../auth.c:836
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
139
140 #: ../auth.c:842
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Modificar senha"
143
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
147 msgid "Cancel"
148 msgstr "Cancelar"
149
150 #: ../auth.c:863
151 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
153
154 #: ../auth.c:874
155 msgid "They don't match.  Password was not changed."
156 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
157
158 #.
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidade desconhecida"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "livre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCUPADO"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 #, fuzzy
176 msgid "Go to page: "
177 msgstr "Excluir"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
180 #, fuzzy
181 msgid "First"
182 msgstr "Primeiro"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 #, fuzzy
186 msgid "Last"
187 msgstr "Lista"
188
189 #: ../calendar.c:81
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Convite para reunião"
192
193 #: ../calendar.c:84
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Reposta do convite do participante"
196
197 #: ../calendar.c:87
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Evento publicado"
200
201 #: ../calendar.c:90
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
204
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 msgid "Summary:"
208 msgstr "Resumo:"
209
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
212 msgid "Location:"
213 msgstr "Local:"
214
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 msgid "Date:"
217 msgstr "Data:"
218
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Dia/hora de início:"
223
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Dia/hora de término:"
228
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
230 msgid "Description:"
231 msgstr "Descrição:"
232
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 msgid "Recurrence"
235 msgstr ""
236
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
239 msgstr ""
240
241 #: ../calendar.c:183
242 msgid "Attendee:"
243 msgstr "Participante:"
244
245 #: ../calendar.c:223
246 #, c-format
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
249
250 #: ../calendar.c:227
251 #, c-format
252 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr ""
254 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
255
256 #: ../calendar.c:232
257 msgid "Update:"
258 msgstr "Atualização:"
259
260 #: ../calendar.c:233
261 msgid "CONFLICT:"
262 msgstr "CONFLITO:"
263
264 #: ../calendar.c:256
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
266 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
267
268 #: ../calendar.c:257
269 msgid "Accept"
270 msgstr "Aceitar"
271
272 #: ../calendar.c:258
273 msgid "Tentative"
274 msgstr "Incerto"
275
276 #: ../calendar.c:259
277 msgid "Decline"
278 msgstr "Rejeitar"
279
280 #: ../calendar.c:276
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
282 msgstr ""
283 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
284 "calendário."
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Update"
288 msgstr "Atualizar"
289
290 #: ../calendar.c:278
291 msgid "Ignore"
292 msgstr "Ignorar"
293
294 #: ../calendar.c:300
295 msgid "There was an error parsing this calendar item."
296 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
297
298 #: ../calendar.c:333
299 msgid ""
300 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
301 "calendar."
302 msgstr ""
303 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
304
305 #: ../calendar.c:337
306 msgid ""
307 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
308 "'pencilled in' to your calendar."
309 msgstr ""
310 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
311 "no seu calendário."
312
313 #: ../calendar.c:341
314 msgid ""
315 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
316 "into your calendar."
317 msgstr ""
318 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
319 "calendário."
320
321 #: ../calendar.c:346
322 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
323 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
324
325 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
326 #. that the recipient of an ical-invitation should please
327 #. answer this request.
328 #: ../calendar.c:381
329 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
330 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
331
332 #: ../calendar.c:383
333 msgid ""
334 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
335 "updated."
336 msgstr ""
337 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
338
339 #: ../calendar.c:921
340 msgid "Calendar day view begins at:"
341 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
342
343 #: ../calendar.c:922
344 msgid "Calendar day view ends at:"
345 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
346
347 #: ../calendar.c:923
348 msgid "Week starts on:"
349 msgstr "Semana começa em:"
350
351 #: ../calendar_tools.c:101
352 msgid "Hour: "
353 msgstr "Hora: "
354
355 #: ../calendar_tools.c:121
356 msgid "Minute: "
357 msgstr "Minuto: "
358
359 #: ../calendar_tools.c:192
360 msgid "(status unknown)"
361 msgstr "(estado desconhecido)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:208
364 msgid "(needs action)"
365 msgstr "(necessita ação)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:211
368 msgid "(accepted)"
369 msgstr "(aceitado)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:214
372 msgid "(declined)"
373 msgstr "(rejeitado)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:217
376 msgid "(tenative)"
377 msgstr "(temporário)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:220
380 msgid "(delegated)"
381 msgstr "(delegado)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:223
384 msgid "(completed)"
385 msgstr "(completado)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:226
388 msgid "(in process)"
389 msgstr "(em processo)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:229
392 msgid "(none)"
393 msgstr "(nenhum)"
394
395 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
396 #: ../event.c:862
397 msgid "Untitled Event"
398 msgstr ""
399
400 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
401 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
402 msgid "From"
403 msgstr "De"
404
405 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
406 #, fuzzy
407 msgid "Starting date:"
408 msgstr "Data de início:"
409
410 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
411 #, fuzzy
412 msgid "Ending date:"
413 msgstr "Dia/hora de término:"
414
415 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
416 #, fuzzy
417 msgid "Date/time:"
418 msgstr "Data:"
419
420 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
421 #: ../calendar_view.c:1103
422 msgid "Notes:"
423 msgstr "Notas:"
424
425 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
426 msgid "previous"
427 msgstr ""
428
429 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
430 msgid "next"
431 msgstr ""
432
433 #: ../calendar_view.c:754
434 msgid "Week"
435 msgstr "Semana"
436
437 #: ../calendar_view.c:756
438 msgid "Hours"
439 msgstr "Horas"
440
441 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
442 #: ../static/t/summary_header.html:8
443 msgid "Subject"
444 msgstr "Assunto"
445
446 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
447 msgid "Start"
448 msgstr "Início"
449
450 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
451 msgid "End"
452 msgstr "Fim"
453
454 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
455 msgid "All day event"
456 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
457
458 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
459 msgid "Ongoing event"
460 msgstr "Evento em curso"
461
462 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
463 msgid "Untitled Task"
464 msgstr ""
465
466 #: ../downloads.c:284
467 #, c-format
468 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
469 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
470
471 #: ../event.c:73
472 msgid "seconds"
473 msgstr ""
474
475 #: ../event.c:74
476 #, fuzzy
477 msgid "minutes"
478 msgstr "Minutos"
479
480 #: ../event.c:75
481 #, fuzzy
482 msgid "hours"
483 msgstr "Horas"
484
485 #: ../event.c:76
486 msgid "days"
487 msgstr ""
488
489 #: ../event.c:77
490 #, fuzzy
491 msgid "weeks"
492 msgstr "Semana"
493
494 #: ../event.c:78
495 #, fuzzy
496 msgid "months"
497 msgstr "bate"
498
499 #: ../event.c:79
500 #, fuzzy
501 msgid "years"
502 msgstr "Cabeçalhos"
503
504 #: ../event.c:80
505 msgid "never"
506 msgstr ""
507
508 #: ../event.c:84
509 #, fuzzy
510 msgid "first"
511 msgstr "Primeiro"
512
513 #: ../event.c:85
514 #, fuzzy
515 msgid "second"
516 msgstr "Enviar"
517
518 #: ../event.c:86
519 msgid "third"
520 msgstr ""
521
522 #: ../event.c:87
523 msgid "fourth"
524 msgstr ""
525
526 #: ../event.c:88
527 msgid "fifth"
528 msgstr ""
529
530 #: ../event.c:91
531 msgid "Event"
532 msgstr ""
533
534 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
535 msgid "Attendees"
536 msgstr "Participantes"
537
538 #: ../event.c:168
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
541
542 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
543 msgid "Summary"
544 msgstr "Resumo"
545
546 #: ../event.c:220
547 msgid "Location"
548 msgstr "Local"
549
550 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
551 msgid "Notes"
552 msgstr "Notas"
553
554 #: ../event.c:372
555 msgid "Organizer"
556 msgstr "Organizador"
557
558 #: ../event.c:377
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(você é o organizador)"
561
562 #: ../event.c:395
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Mostrar hora como:"
565
566 #: ../event.c:418
567 msgid "Free"
568 msgstr "Livre"
569
570 #: ../event.c:426
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Ocupado"
573
574 #: ../event.c:443
575 msgid "(One per line)"
576 msgstr "(Um por linha)"
577
578 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
579 msgid "Contacts"
580 msgstr "Contatos"
581
582 #: ../event.c:516
583 #, fuzzy
584 msgid "Recurrence rule"
585 msgstr "Excluir regra"
586
587 #: ../event.c:520
588 msgid "Repeats every"
589 msgstr ""
590
591 #. begin 'weekday_selector' div
592 #: ../event.c:538
593 msgid "on these weekdays:"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:596
597 #, c-format
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:605 ../event.c:667
602 #, fuzzy
603 msgid "on the "
604 msgstr "Mês: "
605
606 #: ../event.c:629
607 msgid "of the month"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:658
611 msgid "every "
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:659
615 msgid "year on this date"
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
619 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
620 msgid "of"
621 msgstr ""
622
623 #: ../event.c:715
624 msgid "Recurrence range"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:723
628 #, fuzzy
629 msgid "No ending date"
630 msgstr "Notas"
631
632 #: ../event.c:730
633 #, fuzzy
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "Excluir essa entrada?"
636
637 #: ../event.c:733
638 #, fuzzy
639 msgid "times"
640 msgstr "Notas"
641
642 #: ../event.c:741
643 msgid "Repeat this event until "
644 msgstr ""
645
646 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
647 msgid "Save"
648 msgstr "Salvar"
649
650 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
651 #: ../static/t/view_message.html:38
652 msgid "Delete"
653 msgstr "Excluir"
654
655 #: ../event.c:769
656 msgid "Check attendee availability"
657 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
658
659 #: ../fmt_date.c:310
660 msgid "Time format"
661 msgstr "Formato de hora"
662
663 #: ../graphics.c:42
664 msgid "Image upload"
665 msgstr "Upload de imagem"
666
667 #: ../graphics.c:58
668 msgid "You can upload an image directly from your computer"
669 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
670
671 #: ../graphics.c:61
672 msgid "Please select a file to upload:"
673 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
674
675 #: ../graphics.c:67
676 msgid "Upload"
677 msgstr "Upload"
678
679 #: ../graphics.c:69
680 msgid "Reset form"
681 msgstr "Limpar campos"
682
683 #: ../graphics.c:92
684 msgid "Graphics upload has been cancelled."
685 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
686
687 #: ../graphics.c:99
688 msgid "You didn't upload a file."
689 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
690
691 #: ../graphics.c:146
692 msgid "your photo"
693 msgstr "sua foto"
694
695 #: ../graphics.c:152
696 msgid "the icon for this room"
697 msgstr "o ícone para essa sala"
698
699 #: ../graphics.c:159
700 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
701 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
702
703 #: ../graphics.c:166
704 msgid "the Logoff banner picture"
705 msgstr "a figura para o banner de logoff"
706
707 #: ../graphics.c:175
708 msgid "the icon for this floor"
709 msgstr "o ícone para esse andar"
710
711 #: ../html2html.c:136
712 #, c-format
713 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
714 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
715
716 #: ../iconbar.c:248
717 msgid "Iconbar Setting"
718 msgstr ""
719
720 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
721 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
722 #: ../netconf.c:249
723 #, c-format
724 msgid "Invalid Parameter"
725 msgstr ""
726
727 #: ../inetconf.c:127
728 #, c-format
729 msgid "%s has been deleted."
730 msgstr "%s foi excluído."
731
732 #. <domain> added status message
733 #: ../inetconf.c:145
734 msgid "added."
735 msgstr ""
736
737 #: ../listsub.c:37
738 msgid "List subscription"
739 msgstr "Inscrição da lista"
740
741 #: ../listsub.c:50
742 msgid "List subscribe/unsubscribe"
743 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
744
745 #: ../listsub.c:70
746 msgid "Confirmation request sent"
747 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
748
749 #: ../listsub.c:72
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
753 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
754 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
755 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
756 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
757 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
758 msgstr ""
759 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
760 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
761 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
762 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
763 "confirmada.<br />\n"
764
765 #: ../listsub.c:85
766 msgid "Go back..."
767 msgstr "Voltar..."
768
769 #: ../messages.c:55
770 msgid "ERROR:"
771 msgstr "ERRO:"
772
773 #: ../messages.c:73
774 #, fuzzy
775 msgid "Empty message"
776 msgstr "Fixar mensagem"
777
778 #: ../messages.c:1061
779 #, c-format
780 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
781 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
782
783 #: ../messages.c:1067
784 #, c-format
785 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
786 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
787
788 #: ../messages.c:1119
789 msgid "Saved to Drafts failed: "
790 msgstr ""
791
792 #: ../messages.c:1185
793 msgid "Refusing to post empty message.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: ../messages.c:1211
797 #, fuzzy
798 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
799 msgstr "Mensagem foi enviada para"
800
801 #: ../messages.c:1220
802 msgid "Message has been sent.\n"
803 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
804
805 #: ../messages.c:1223
806 msgid "Message has been posted.\n"
807 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
808
809 #: ../messages.c:1444
810 #, c-format
811 msgid "The message was not moved."
812 msgstr "A mensagem não foi movida."
813
814 #: ../messages.c:1466
815 msgid "Confirm move of message"
816 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
817
818 #: ../messages.c:1474
819 msgid "Move this message to:"
820 msgstr "Mover essa mensagem para:"
821
822 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
823 #: ../static/t/view_message.html:37
824 msgid "Move"
825 msgstr "Mover"
826
827 #: ../messages.c:1537
828 #, c-format
829 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
830 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
831
832 #: ../messages.c:1597
833 #, c-format
834 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
835 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
836
837 #: ../messages.c:1759
838 msgid "Attach signature to email messages?"
839 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
840
841 #: ../messages.c:1762
842 msgid "Use this signature:"
843 msgstr "Usar essa assinatura:"
844
845 #: ../messages.c:1764
846 msgid "Default character set for email headers:"
847 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
848
849 #: ../messages.c:1767
850 #, fuzzy
851 msgid "Preferred email address"
852 msgstr "Endereço de e-mail primário"
853
854 #: ../messages.c:1769
855 #, fuzzy
856 msgid "Preferred display name for email messages"
857 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
858
859 #: ../messages.c:1773
860 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
861 msgstr ""
862
863 #: ../messages.c:1776
864 msgid "Mailbox view mode"
865 msgstr ""
866
867 #: ../msg_renderers.c:523
868 msgid "edit"
869 msgstr "editar"
870
871 #: ../msg_renderers.c:1023
872 msgid "I don't know how to display "
873 msgstr "Eu não sei como exibir "
874
875 #: ../msg_renderers.c:1242
876 msgid "(no subject)"
877 msgstr "(sem assunto)"
878
879 #: ../notes.c:345
880 msgid "Click on any note to edit it."
881 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
882
883 #: ../openid.c:19
884 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
885 msgstr ""
886
887 #: ../openid.c:37
888 #, fuzzy
889 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
890 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
891
892 #: ../openid.c:38
893 #, fuzzy
894 msgid "(delete)"
895 msgstr "(Excluir)"
896
897 #: ../openid.c:46
898 msgid "Add an OpenID: "
899 msgstr ""
900
901 #: ../openid.c:49
902 #, fuzzy
903 msgid "Attach"
904 msgstr "Anexar arquivo:"
905
906 #: ../openid.c:53
907 #, c-format
908 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
909 msgstr ""
910
911 #: ../paging.c:35
912 msgid "Send instant message"
913 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
914
915 #: ../paging.c:44
916 msgid "Send an instant message to: "
917 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
918
919 #: ../paging.c:58
920 msgid "Enter message text:"
921 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
922
923 #: ../paging.c:66
924 msgid "Send message"
925 msgstr "Enviar mensagem"
926
927 #: ../paging.c:86
928 msgid "Message was not sent."
929 msgstr "Mensagem não foi enviada."
930
931 #: ../paging.c:100
932 msgid "Message has been sent to "
933 msgstr "Mensagem foi enviada para "
934
935 #: ../preferences.c:846
936 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
937 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
938
939 #: ../preferences.c:1058
940 msgid "Make this my start page"
941 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
942
943 #: ../preferences.c:1097
944 msgid "This isn't allowed to become the start page."
945 msgstr ""
946
947 #: ../preferences.c:1101
948 msgid "You no longer have a start page selected."
949 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
950
951 #: ../preferences.c:1152
952 #, fuzzy
953 msgid "Prefered startpage"
954 msgstr "Usuário preferencial"
955
956 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
957 msgid "Higher access is required to access this function."
958 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
959
960 #: ../roomlist.c:101
961 #, fuzzy
962 msgid "My Folders"
963 msgstr "Pasta para Correio"
964
965 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
966 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
967 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
968
969 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
970 msgid "Your changes have been saved."
971 msgstr "Suas modificações foram salvas"
972
973 #: ../roomops.c:847
974 #, c-format
975 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
976 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
977
978 #: ../roomops.c:863
979 #, c-format
980 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
981 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
982
983 #: ../roomops.c:893
984 msgid "Cancelled.  No new room was created."
985 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
986
987 #: ../roomops.c:1159
988 msgid "Floor has been deleted."
989 msgstr "Andar foi excluído."
990
991 #: ../roomops.c:1183
992 msgid "New floor has been created."
993 msgstr "Um novo andar foi criado."
994
995 #: ../roomops.c:1262
996 msgid "Room list view"
997 msgstr "Visualização lista de salas"
998
999 #: ../roomops.c:1265
1000 msgid "Show empty floors"
1001 msgstr "Exibir andares vazios"
1002
1003 #: ../roomtokens.c:512
1004 msgid "file"
1005 msgstr "arquivo"
1006
1007 #: ../roomtokens.c:514
1008 msgid "files"
1009 msgstr "arquivos"
1010
1011 #: ../roomviews.c:42
1012 msgid "Bulletin Board"
1013 msgstr "Quadro de Mensagens"
1014
1015 #: ../roomviews.c:43
1016 msgid "Mail Folder"
1017 msgstr "Pasta para Correio"
1018
1019 #: ../roomviews.c:44
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Caderno de Endereços"
1022
1023 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1024 msgid "Calendar"
1025 msgstr "Calendário"
1026
1027 #: ../roomviews.c:46
1028 msgid "Task List"
1029 msgstr "Lista de Tarefas"
1030
1031 #: ../roomviews.c:47
1032 msgid "Notes List"
1033 msgstr "Lista de Notas"
1034
1035 #: ../roomviews.c:48
1036 msgid "Wiki"
1037 msgstr "Wiki"
1038
1039 #: ../roomviews.c:49
1040 msgid "Calendar List"
1041 msgstr "Lista de Calendários"
1042
1043 #: ../roomviews.c:50
1044 msgid "Journal"
1045 msgstr "Diário"
1046
1047 #: ../roomviews.c:51
1048 msgid "Blog"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../serv_func.c:186
1052 msgid ""
1053 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1054 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1055 "system administrator."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1059 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../serv_func.c:229
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1066 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1067 "newer.\n"
1068 "\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1072 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1073 "mais novo.\n"
1074 "\n"
1075 "\n"
1076
1077 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1078 msgid "View/edit server-side mail filters"
1079 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1080
1081 #: ../sieve.c:28
1082 msgid ""
1083 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1084 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1085 "feature.<br>"
1086 msgstr ""
1087 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1088 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1089 "você precisa dessa função.<br>"
1090
1091 #: ../sieve.c:117
1092 msgid "When new mail arrives: "
1093 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1094
1095 #: ../sieve.c:121
1096 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1097 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1098
1099 #: ../sieve.c:125
1100 msgid "Filter it according to rules selected below"
1101 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1102
1103 #: ../sieve.c:130
1104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1105 msgstr ""
1106 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1107 "avançados)"
1108
1109 #: ../sieve.c:141
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1112
1113 #: ../sieve.c:156
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1116
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 msgid "Add or delete scripts"
1119 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1120
1121 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1122 msgid "Save changes"
1123 msgstr "Salvar modificações"
1124
1125 #: ../sieve.c:657
1126 msgid "Add a new script"
1127 msgstr "Adicionar novo script"
1128
1129 #: ../sieve.c:660
1130 msgid ""
1131 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1132 "click 'Create'."
1133 msgstr ""
1134 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1135 "clique em 'Criar'."
1136
1137 #: ../sieve.c:666
1138 msgid "Script name: "
1139 msgstr "Nome do script: "
1140
1141 #: ../sieve.c:669
1142 msgid "Create"
1143 msgstr "Criar"
1144
1145 #: ../sieve.c:674
1146 msgid "Edit scripts"
1147 msgstr "Editar scripts"
1148
1149 #: ../sieve.c:677
1150 msgid "Return to the script editing screen"
1151 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1152
1153 #: ../sieve.c:684
1154 msgid "Delete scripts"
1155 msgstr "Excluir scripts"
1156
1157 #: ../sieve.c:687
1158 msgid ""
1159 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1160 "'Delete'."
1161 msgstr ""
1162 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1163 "clique em 'Excluir script'."
1164
1165 #: ../sieve.c:711
1166 msgid "Delete script"
1167 msgstr "Excluir script"
1168
1169 #: ../sieve.c:711
1170 msgid "Delete this script?"
1171 msgstr "Excluir esse script?"
1172
1173 #: ../sieve.c:748
1174 msgid "A script by that name already exists."
1175 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1176
1177 #: ../sieve.c:757
1178 msgid ""
1179 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1180 "and activate it."
1181 msgstr ""
1182 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1183 "lo."
1184
1185 #: ../sieve.c:974
1186 msgid "Move rule up"
1187 msgstr "Mover regra para cima"
1188
1189 #: ../sieve.c:979
1190 msgid "Move rule down"
1191 msgstr "Mover regra para baixo"
1192
1193 #: ../sieve.c:984
1194 msgid "Delete rule"
1195 msgstr "Excluir regra"
1196
1197 #: ../sieve.c:992
1198 msgid "If"
1199 msgstr "Se"
1200
1201 #: ../sieve.c:996
1202 msgid "To or Cc"
1203 msgstr "Para ou Cc"
1204
1205 #: ../sieve.c:998
1206 msgid "Reply-to"
1207 msgstr "Responder para (reply-to)"
1208
1209 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1210 #: ../static/t/summary_header.html:9
1211 msgid "Sender"
1212 msgstr "Autor"
1213
1214 #: ../sieve.c:1000
1215 msgid "Resent-From"
1216 msgstr "Reenviado-De"
1217
1218 #: ../sieve.c:1001
1219 msgid "Resent-To"
1220 msgstr "Reenviado-Para"
1221
1222 #: ../sieve.c:1002
1223 msgid "Envelope From"
1224 msgstr "Envelope De"
1225
1226 #: ../sieve.c:1003
1227 msgid "Envelope To"
1228 msgstr "Envelope Para"
1229
1230 #: ../sieve.c:1004
1231 msgid "X-Mailer"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../sieve.c:1005
1235 msgid "X-Spam-Flag"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../sieve.c:1006
1239 msgid "X-Spam-Status"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../sieve.c:1007
1243 #, fuzzy
1244 msgid "List-ID"
1245 msgstr "Lista"
1246
1247 #: ../sieve.c:1008
1248 msgid "Message size"
1249 msgstr "Tamanho da mensagem"
1250
1251 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1252 msgid "All"
1253 msgstr "Todas"
1254
1255 #: ../sieve.c:1028
1256 msgid "contains"
1257 msgstr "contém"
1258
1259 #: ../sieve.c:1029
1260 msgid "does not contain"
1261 msgstr "não contém"
1262
1263 #: ../sieve.c:1030
1264 msgid "is"
1265 msgstr "é"
1266
1267 #: ../sieve.c:1031
1268 msgid "is not"
1269 msgstr "não é"
1270
1271 #: ../sieve.c:1032
1272 msgid "matches"
1273 msgstr "bate"
1274
1275 #: ../sieve.c:1033
1276 msgid "does not match"
1277 msgstr "não bate"
1278
1279 #: ../sieve.c:1053
1280 msgid "(All messages)"
1281 msgstr "(Todas as mensagens)"
1282
1283 #: ../sieve.c:1057
1284 msgid "is larger than"
1285 msgstr "é maior que"
1286
1287 #: ../sieve.c:1058
1288 msgid "is smaller than"
1289 msgstr "é menor que"
1290
1291 #: ../sieve.c:1081
1292 msgid "Keep"
1293 msgstr "Manter"
1294
1295 #: ../sieve.c:1082
1296 msgid "Discard silently"
1297 msgstr "Descartar silenciosamente"
1298
1299 #: ../sieve.c:1083
1300 msgid "Reject"
1301 msgstr "Rejeitar"
1302
1303 #: ../sieve.c:1084
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Mover mensagens para"
1306
1307 #: ../sieve.c:1085
1308 msgid "Forward to"
1309 msgstr "Encaminhar para"
1310
1311 #: ../sieve.c:1086
1312 msgid "Vacation"
1313 msgstr "Férias"
1314
1315 #: ../sieve.c:1123
1316 msgid "Message:"
1317 msgstr "Mensagem:"
1318
1319 #: ../sieve.c:1133
1320 msgid "continue processing"
1321 msgstr "continuar processando"
1322
1323 #: ../sieve.c:1134
1324 msgid "stop"
1325 msgstr "parar"
1326
1327 #: ../sieve.c:1137
1328 msgid "and then"
1329 msgstr "e depois"
1330
1331 #: ../sieve.c:1158
1332 msgid "Add rule"
1333 msgstr "Adicionar regra"
1334
1335 #: ../siteconfig.c:254
1336 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../siteconfig.c:313
1340 msgid "Your system configuration has been updated."
1341 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:133
1344 msgid "(Delete)"
1345 msgstr "(Excluir)"
1346
1347 #: ../smtpqueue.c:191
1348 msgid "Message ID"
1349 msgstr "ID da mensagem"
1350
1351 #: ../smtpqueue.c:193
1352 msgid "Date/time submitted"
1353 msgstr "Data/hora do envio"
1354
1355 #: ../smtpqueue.c:195
1356 msgid "Last attempt"
1357 msgstr "Última tentativa"
1358
1359 #: ../smtpqueue.c:199
1360 msgid "Recipients"
1361 msgstr "Recipientes"
1362
1363 #: ../smtpqueue.c:214
1364 msgid "The queue is empty."
1365 msgstr "A fila está vazia."
1366
1367 #: ../smtpqueue.c:220
1368 msgid "You do not have permission to view this resource."
1369 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1370
1371 #: ../smtpqueue.c:236
1372 msgid "View the outbound SMTP queue"
1373 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1374
1375 #: ../smtpqueue.c:252
1376 msgid "Refresh this page"
1377 msgstr "Atualizar essa página"
1378
1379 #: ../summary.c:101
1380 msgid "(None)"
1381 msgstr "(Nenhum)"
1382
1383 #: ../summary.c:153
1384 msgid "(Nothing)"
1385 msgstr "(Nada)"
1386
1387 #: ../summary.c:167
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1391 "s.  Your system administrator is %s."
1392 msgstr ""
1393 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
1394 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
1395
1396 #: ../summary.c:195
1397 msgid "Messages"
1398 msgstr "Mensagens"
1399
1400 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1401 msgid "Tasks"
1402 msgstr "Tarefas"
1403
1404 #: ../summary.c:221
1405 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1406 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1407
1408 #: ../summary.c:236
1409 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1410 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1411
1412 #: ../summary.c:249
1413 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1414 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1415
1416 #: ../summary.c:275
1417 #, c-format
1418 msgid "Summary page for %s"
1419 msgstr "Página de resumo de %s"
1420
1421 #: ../sysmsgs.c:33
1422 #, c-format
1423 msgid "Edit %s"
1424 msgstr "Editar %s"
1425
1426 #: ../sysmsgs.c:36
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1430 "forced by preceding the next line by a blank."
1431 msgstr ""
1432 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1433 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1434
1435 #: ../sysmsgs.c:70
1436 #, c-format
1437 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1438 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
1439
1440 #: ../sysmsgs.c:89
1441 #, c-format
1442 msgid "%s has been saved."
1443 msgstr "%s foi salvo."
1444
1445 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1446 msgid "Room info"
1447 msgstr "Informações da sala"
1448
1449 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1450 msgid "Your bio"
1451 msgstr "Sua bio"
1452
1453 #: ../tasks.c:95
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Completed?"
1456 msgstr "(completado)"
1457
1458 #: ../tasks.c:97
1459 msgid "Name of task"
1460 msgstr "Nome da tarefa"
1461
1462 #: ../tasks.c:99
1463 msgid "Date due"
1464 msgstr "Data prometida"
1465
1466 #: ../tasks.c:101
1467 msgid "Category"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../tasks.c:103
1471 msgid "Show All"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: ../tasks.c:228
1475 msgid "Edit task"
1476 msgstr "Editar tarefa"
1477
1478 #: ../tasks.c:258
1479 msgid "Start date:"
1480 msgstr "Data de início:"
1481
1482 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1483 #, fuzzy
1484 msgid "No date"
1485 msgstr "Notas"
1486
1487 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1488 msgid "or"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Time associated"
1494 msgstr "Formato de hora"
1495
1496 #: ../tasks.c:288
1497 msgid "Due date:"
1498 msgstr "Data prometida:"
1499
1500 #: ../tasks.c:317
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Completed:"
1503 msgstr "(completado)"
1504
1505 #: ../tasks.c:328
1506 msgid "Category:"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: ../useredit.c:533
1510 msgid ""
1511 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1512 msgstr ""
1513 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1514
1515 #: ../useredit.c:610
1516 msgid "Changes were not saved."
1517 msgstr "Modificações não foram salvas."
1518
1519 #: ../useredit.c:700
1520 #, c-format
1521 msgid "A new user has been created."
1522 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1523
1524 #: ../useredit.c:705
1525 msgid ""
1526 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1527 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1528 "the host system, not within Citadel."
1529 msgstr ""
1530 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1531 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1532 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1533
1534 #: ../userlist.c:39
1535 #, c-format
1536 msgid "User list for %s"
1537 msgstr "Lista de usuários para %s"
1538
1539 #: ../userlist.c:57
1540 msgid "User Name"
1541 msgstr "Nome de Usuário"
1542
1543 #: ../userlist.c:58
1544 msgid "Number"
1545 msgstr "Número"
1546
1547 #: ../userlist.c:59
1548 msgid "Access Level"
1549 msgstr "Nível de Acesso"
1550
1551 #: ../userlist.c:60
1552 msgid "Last Login"
1553 msgstr "Último Login"
1554
1555 #: ../userlist.c:61
1556 msgid "Total Logins"
1557 msgstr "Número total de Logins"
1558
1559 #: ../userlist.c:62
1560 msgid "Total Posts"
1561 msgstr "Número total de Posts"
1562
1563 #: ../userlist.c:119
1564 msgid "User profile"
1565 msgstr "Perfil do usuário"
1566
1567 #: ../userlist.c:157
1568 #, c-format
1569 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1570 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1573 msgid "(no name)"
1574 msgstr "(sem nome)"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:385
1577 msgid " (work)"
1578 msgstr " (trabalho)"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:387
1581 msgid " (home)"
1582 msgstr " (casa)"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:389
1585 msgid " (cell)"
1586 msgstr " (celular)"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1589 msgid "Address:"
1590 msgstr "Endereço:"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:468
1593 msgid "Telephone:"
1594 msgstr "Telefone:"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:473
1597 msgid "E-mail:"
1598 msgstr "E-mail:"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:563
1601 msgid "This address book is empty."
1602 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:577
1605 msgid "An internal error has occurred."
1606 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:728
1609 msgid "Error"
1610 msgstr "Erro"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:832
1613 msgid "Edit contact information"
1614 msgstr "Editar informação do contato"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:853
1617 msgid "Prefix"
1618 msgstr "Prefixo"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:853
1621 msgid "First Name"
1622 msgstr "Primeiro"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:853
1625 msgid "Middle Name"
1626 msgstr "Meio"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:853
1629 msgid "Last Name"
1630 msgstr "Último"
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:853
1633 msgid "Suffix"
1634 msgstr "Sufixo"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:874
1637 msgid "Display name:"
1638 msgstr "Nome para visualização:"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:881
1641 msgid "Title:"
1642 msgstr "Título:"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:888
1645 msgid "Organization:"
1646 msgstr "Organização:"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:899
1649 msgid "PO box:"
1650 msgstr "Caixa de correio:"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:915
1653 msgid "City:"
1654 msgstr "Cidade:"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:921
1657 msgid "State:"
1658 msgstr "Estado:"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:927
1661 msgid "ZIP code:"
1662 msgstr "Código postal:"
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:933
1665 msgid "Country:"
1666 msgstr "País:"
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:943
1669 msgid "Home telephone:"
1670 msgstr "Telefone em casa:"
1671
1672 #: ../vcard_edit.c:949
1673 msgid "Work telephone:"
1674 msgstr "Telefone no trabalho:"
1675
1676 #: ../vcard_edit.c:955
1677 msgid "Mobile telephone:"
1678 msgstr "Telefone móvel:"
1679
1680 #: ../vcard_edit.c:961
1681 msgid "Fax number:"
1682 msgstr "Número de fax:"
1683
1684 #: ../vcard_edit.c:972
1685 msgid "Primary Internet e-mail address"
1686 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1687
1688 #: ../vcard_edit.c:979
1689 msgid "Internet e-mail aliases"
1690 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1691
1692 #: ../vcard_edit.c:1046
1693 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../vcard_edit.c:1055
1697 msgid "Aborting."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1701 msgid "An error has occurred."
1702 msgstr "Um erro ocorreu."
1703
1704 #: ../vcard_edit.c:1193
1705 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../webcit.c:339
1709 msgid "Authorization Required"
1710 msgstr "Autorização Requerida"
1711
1712 #: ../webcit.c:348
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1716 "not be logged in: %s\n"
1717 msgstr ""
1718 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1719 "pode não estar logado: %s\n"
1720
1721 #: ../who.c:151
1722 msgid "Edit your session display"
1723 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1724
1725 #: ../who.c:155
1726 msgid ""
1727 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1728 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1729 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1730 "corresponding box. "
1731 msgstr ""
1732 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1733 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1734 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1735 "caixa correspondente. "
1736
1737 #: ../who.c:168
1738 msgid "Room name:"
1739 msgstr "Nome da sala:"
1740
1741 #: ../who.c:173
1742 msgid "Change room name"
1743 msgstr "Mudar nome da sala"
1744
1745 #: ../who.c:177
1746 msgid "Host name:"
1747 msgstr "Nome do host:"
1748
1749 #: ../who.c:182
1750 msgid "Change host name"
1751 msgstr "Mudar nome do host"
1752
1753 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1754 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1755 msgid "User name:"
1756 msgstr "Nome do usuário:"
1757
1758 #: ../who.c:192
1759 msgid "Change user name"
1760 msgstr "Mudar nome do usuário"
1761
1762 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1763 #, c-format
1764 msgid "There is no room called '%s'."
1765 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1766
1767 #: ../wiki.c:60
1768 #, c-format
1769 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1770 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1771
1772 #: ../wiki.c:94
1773 #, c-format
1774 msgid "There is no page called '%s' here."
1775 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1776
1777 #: ../wiki.c:96
1778 msgid ""
1779 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1780 "create this page."
1781 msgstr ""
1782 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1783 "essa página."
1784
1785 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1786 #: ../static/t/summary_header.html:10
1787 msgid "Date"
1788 msgstr "Data"
1789
1790 #: ../wiki.c:168
1791 msgid "Author"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1795 #, fuzzy
1796 msgid "(show)"
1797 msgstr "(casa)"
1798
1799 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1800 msgid "Current version"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../wiki.c:209
1804 #, fuzzy
1805 msgid "(revert)"
1806 msgstr "(excluir)"
1807
1808 #: ../wiki.c:289
1809 msgid "Page title"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1813 msgid "Basic commands"
1814 msgstr "Comandos básicos"
1815
1816 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1817 msgid "Your info"
1818 msgstr "Informações sobre você"
1819
1820 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1821 msgid "Advanced room commands"
1822 msgstr "Comandos avançados de sala"
1823
1824 #: ../static/t/edit_message.html:23
1825 #, fuzzy
1826 msgid "from"
1827 msgstr "de "
1828
1829 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1830 msgid "Anonymous"
1831 msgstr "Anônimo"
1832
1833 #: ../static/t/edit_message.html:47
1834 #, fuzzy
1835 msgid "in"
1836 msgstr "em "
1837
1838 #: ../static/t/edit_message.html:51
1839 msgid "To:"
1840 msgstr "Para:"
1841
1842 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1843 msgid "CC:"
1844 msgstr "CC:"
1845
1846 #: ../static/t/edit_message.html:68
1847 msgid "BCC:"
1848 msgstr "BCC:"
1849
1850 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1851 msgid "Subject:"
1852 msgstr "Assunto:"
1853
1854 #: ../static/t/edit_message.html:76
1855 msgid "Subject (optional):"
1856 msgstr "Assunto (opcional):"
1857
1858 #: ../static/t/edit_message.html:92
1859 msgid "--- forwarded message ---"
1860 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1861
1862 #: ../static/t/edit_message.html:112
1863 msgid "Attachments:"
1864 msgstr "Anexos:"
1865
1866 #: ../static/t/edit_message.html:116
1867 msgid "Attach file:"
1868 msgstr "Anexar arquivo:"
1869
1870 #: ../static/t/files.html:3
1871 msgid "Files available for download in"
1872 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1873
1874 #: ../static/t/files.html:18
1875 msgid "Filename"
1876 msgstr "Nome do arquivo"
1877
1878 #: ../static/t/files.html:19
1879 msgid "Size"
1880 msgstr "Tamanho"
1881
1882 #: ../static/t/files.html:20
1883 msgid "Content"
1884 msgstr "Conteúdo"
1885
1886 #: ../static/t/files.html:21
1887 msgid "Description"
1888 msgstr "Descrição"
1889
1890 #: ../static/t/files.html:35
1891 msgid "Upload a file:"
1892 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1893
1894 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1895 msgid "(delete floor)"
1896 msgstr "(excluir andar)"
1897
1898 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1899 msgid "(edit graphic)"
1900 msgstr "(editar gráfico)"
1901
1902 #: ../static/t/floors.html:4
1903 msgid "Add/change/delete floors"
1904 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1905
1906 #: ../static/t/floors.html:10
1907 msgid "Floor number"
1908 msgstr "Número do andar"
1909
1910 #: ../static/t/floors.html:11
1911 msgid "Floor name"
1912 msgstr "Nome do andar"
1913
1914 #: ../static/t/floors.html:12
1915 msgid "Number of rooms"
1916 msgstr "Numero de salas"
1917
1918 #: ../static/t/floors.html:13
1919 msgid "Floor CSS"
1920 msgstr "CSS do andar"
1921
1922 #: ../static/t/iconbar.html:17
1923 msgid "Mail"
1924 msgstr "Correio"
1925
1926 #: ../static/t/iconbar.html:42
1927 msgid "Rooms"
1928 msgstr "Salas"
1929
1930 #: ../static/t/iconbar.html:47
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Online users"
1933 msgstr "Validar novos usuários"
1934
1935 #: ../static/t/iconbar.html:51
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Loading"
1938 msgstr "Login"
1939
1940 #: ../static/t/iconbar.html:56
1941 msgid "Chat"
1942 msgstr "Bate-papo"
1943
1944 #: ../static/t/iconbar.html:62
1945 msgid "Advanced"
1946 msgstr "Avançado"
1947
1948 #: ../static/t/iconbar.html:68
1949 msgid "Administration"
1950 msgstr "Administração"
1951
1952 #: ../static/t/iconbar.html:77
1953 msgid "customize this menu"
1954 msgstr "personalizar esse menu"
1955
1956 #: ../static/t/iconbar.html:80
1957 msgid "switch to room list"
1958 msgstr "mudar para lista de salas"
1959
1960 #: ../static/t/iconbar.html:81
1961 msgid "switch to menu"
1962 msgstr "mudar para menu"
1963
1964 #: ../static/t/iconbar.html:82
1965 #, fuzzy
1966 msgid "My folders"
1967 msgstr "Pasta para Correio"
1968
1969 #: ../static/t/knrooms.html:5
1970 msgid "Room list"
1971 msgstr "Lista de salas"
1972
1973 #: ../static/t/knrooms.html:5
1974 msgid "Folder list"
1975 msgstr "Lista de pastas"
1976
1977 #: ../static/t/knrooms.html:19
1978 #, fuzzy
1979 msgid "View as room list"
1980 msgstr "mudar para lista de salas"
1981
1982 #: ../static/t/knrooms.html:20
1983 #, fuzzy
1984 msgid "View as folder list"
1985 msgstr "Lista de pastas"
1986
1987 #: ../static/t/knrooms.html:40
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Room Listing"
1990 msgstr "Lista de salas"
1991
1992 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1993 msgid ""
1994 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1995 "of this system will not work properly."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1999 msgid "powered by"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../static/t/login.html:21
2003 msgid "Password:"
2004 msgstr "Senha:"
2005
2006 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2007 msgid "Language:"
2008 msgstr "Idioma:"
2009
2010 #: ../static/t/login.html:39
2011 msgid "Log in using OpenID"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../static/t/login.html:43
2015 msgid "If you already have an account on"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../static/t/login.html:44
2019 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../static/t/login.html:45
2023 msgid ""
2024 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2025 "and click &quot;New User.&quot; "
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2029 msgid "Please log off properly when finished. "
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2033 #, fuzzy
2034 msgid "See the"
2035 msgstr "Excluir"
2036
2037 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2038 msgid "recommended browser list"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2042 msgid ""
2043 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2044 "turned on. "
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2048 msgid ""
2049 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2050 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2054 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2055 msgid "Reading #"
2056 msgstr "Lendo #"
2057
2058 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2059 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2060 #, fuzzy
2061 msgid "messages"
2062 msgstr "Mensagens"
2063
2064 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2065 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2066 msgid "oldest to newest"
2067 msgstr "antigas para mais novas"
2068
2069 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2070 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2071 msgid "newest to oldest"
2072 msgstr "novas para mais antigas"
2073
2074 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2075 msgid "Loading messages from server, please wait"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2079 msgid "Open in new window"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2083 msgid "Copy"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2087 msgid "Print"
2088 msgstr "Imprimir"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:5
2091 msgid "Ungoto"
2092 msgstr "Desfazer 'ir'"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:13
2095 msgid "Read new messages"
2096 msgstr "Ler mensagens novas"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2099 msgid "Read all messages"
2100 msgstr "Ler todas as mensagens"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:25
2103 msgid "Enter a message"
2104 msgstr "Colocar uma mensagem"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:34
2107 msgid "View contacts"
2108 msgstr "Visualizar contatos"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:40
2111 msgid "Add new contact"
2112 msgstr "Adicionar novo contato"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:49
2115 msgid "Day view"
2116 msgstr "Visualização por dia"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:55
2119 msgid "Month view"
2120 msgstr "Visualização por mês"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:61
2123 msgid "Add new event"
2124 msgstr "Adicionar novo evento"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:70
2127 msgid "Calendar list"
2128 msgstr "Lista de calendários"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:79
2131 msgid "View tasks"
2132 msgstr "Visualizar tarefas"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:85
2135 msgid "Add new task"
2136 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:94
2139 msgid "View notes"
2140 msgstr "Visualizar notas"
2141
2142 #: ../static/t/navbar.html:102
2143 msgid "Add new note"
2144 msgstr "Adicionar nova nota"
2145
2146 #: ../static/t/navbar.html:111
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Refresh message list"
2149 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2150
2151 #: ../static/t/navbar.html:123
2152 msgid "Write mail"
2153 msgstr "Escrever mensagem"
2154
2155 #: ../static/t/navbar.html:133
2156 msgid "Wiki home"
2157 msgstr "Página inicial do Wiki"
2158
2159 #: ../static/t/navbar.html:140
2160 msgid "Edit this page"
2161 msgstr "Editar essa página"
2162
2163 #: ../static/t/navbar.html:147
2164 #, fuzzy
2165 msgid "History"
2166 msgstr "Diretório"
2167
2168 #: ../static/t/navbar.html:155
2169 msgid "Skip this room"
2170 msgstr "Pular essa sala"
2171
2172 #: ../static/t/navbar.html:161
2173 msgid "Goto next room"
2174 msgstr "Ir para próxima sala"
2175
2176 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2177 #, fuzzy
2178 msgid "New start page"
2179 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2180
2181 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Your start page has been changed."
2184 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2185
2186 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2187 msgid ""
2188 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2189 "you begin on when you log on to"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2193 #, fuzzy
2194 msgid "No new messages."
2195 msgstr "Sem mensagens novas."
2196
2197 #: ../static/t/openid_login.html:19
2198 msgid "OpenID URL:"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../static/t/openid_login.html:31
2202 msgid "Log in using a user name and password"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ../static/t/openid_login.html:34
2206 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../static/t/openid_login.html:36
2210 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2214 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2215 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2216
2217 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Your OpenID"
2220 msgstr "Modificar sua senha"
2221
2222 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2223 msgid "was successfully verified."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2227 #, fuzzy
2228 msgid "However, the user name"
2229 msgstr "Mudar nome do usuário"
2230
2231 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2232 msgid "conflicts with an existing user."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2236 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2240 msgid "Preferences and settings"
2241 msgstr "Preferências e configurações"
2242
2243 #: ../static/t/roombanner.html:10
2244 msgid "new of"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../static/t/roombanner.html:24
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Select page: "
2250 msgstr "Excluir"
2251
2252 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2253 msgid "Search: "
2254 msgstr "Pesquisar: "
2255
2256 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Old messages"
2259 msgstr "Sem mensagens velhas."
2260
2261 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2262 #, fuzzy
2263 msgid "New messages"
2264 msgstr "Sem mensagens novas."
2265
2266 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2267 msgid "from "
2268 msgstr "de "
2269
2270 #: ../static/t/view_message.html:15
2271 #, fuzzy
2272 msgid "to"
2273 msgstr "para "
2274
2275 #: ../static/t/view_message.html:19
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Edit"
2278 msgstr "(Editar)"
2279
2280 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2281 #: ../static/t/view_message.html:31
2282 msgid "Reply"
2283 msgstr "Responder"
2284
2285 #: ../static/t/view_message.html:22
2286 msgid "ReplyQuoted"
2287 msgstr "ResponderComCitação"
2288
2289 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2290 msgid "ReplyAll"
2291 msgstr "ResponderTodos"
2292
2293 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2294 msgid "Forward"
2295 msgstr "Encaminhar"
2296
2297 #: ../static/t/view_message.html:40
2298 msgid "Headers"
2299 msgstr "Cabeçalhos"
2300
2301 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2302 msgid "View as:"
2303 msgstr "Visualizar como:"
2304
2305 #: ../static/t/who.html:14
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Users currently on "
2308 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2309
2310 #~ msgid "Exit"
2311 #~ msgstr "Sair"
2312
2313 #~ msgid "Change name"
2314 #~ msgstr "Modificar nome"
2315
2316 #~ msgid "Change CSS"
2317 #~ msgstr "Modificar CSS"
2318
2319 #~ msgid "Create new floor"
2320 #~ msgstr "Criar novo andar"
2321
2322 #~ msgid "Customize the icon bar"
2323 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2324
2325 #~ msgid "Display icons as:"
2326 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2327
2328 #~ msgid "pictures and text"
2329 #~ msgstr "imagens e texto"
2330
2331 #~ msgid "pictures only"
2332 #~ msgstr "apenas imagens"
2333
2334 #~ msgid "text only"
2335 #~ msgstr "apenas texto"
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2339 #~ "on the left side of the screen."
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2342 #~ "esquerdo da tela"
2343
2344 #~ msgid "Yes"
2345 #~ msgstr "Sim"
2346
2347 #~ msgid "No"
2348 #~ msgstr "Não"
2349
2350 #~ msgid "Site logo"
2351 #~ msgstr "Logotipo do site"
2352
2353 #~ msgid "An icon describing this site"
2354 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2355
2356 #~ msgid "Your summary page"
2357 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2358
2359 #~ msgid "Mail (inbox)"
2360 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2361
2362 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2363 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2364
2365 #~ msgid "Your personal address book"
2366 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2367
2368 #~ msgid "Your personal notes"
2369 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2370
2371 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2372 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2373
2374 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2375 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2379 #~ "available."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2382 #~ "acessíveis."
2383
2384 #~ msgid "Yes with users list"
2385 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2386
2387 #~ msgid "Who is online?"
2388 #~ msgstr "Quem está online?"
2389
2390 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2391 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2395 #~ "same room."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2398 #~ "da mesma sala."
2399
2400 #~ msgid "Advanced options"
2401 #~ msgstr "Opções avançadas"
2402
2403 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2404 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2405
2406 #~ msgid "Citadel logo"
2407 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2408
2409 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2410 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2411
2412 #~ msgid "System Administration Menu"
2413 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "Room Aide Menu"
2417 #~ msgstr "Aide da sala: "
2418
2419 #~ msgid "Local host aliases"
2420 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2421
2422 #~ msgid "Directory domains"
2423 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2424
2425 #~ msgid "Smart hosts"
2426 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2427
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2430 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2431
2432 #~ msgid "RBL hosts"
2433 #~ msgstr "Computadores RBL"
2434
2435 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2436 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2437
2438 #~ msgid "Masqueradable domains"
2439 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2440
2441 #~ msgid "User name"
2442 #~ msgstr "Nome do usuário"
2443
2444 #~ msgid "Room"
2445 #~ msgstr "Sala"
2446
2447 #~ msgid "From host"
2448 #~ msgstr "De host"
2449
2450 #, fuzzy
2451 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2454 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2455
2456 #, fuzzy
2457 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2458 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2459
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2462 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2463 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2464 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2467 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2468 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2469 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2470 #~ "instantâneas."
2471
2472 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2473 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2474
2475 #~ msgid "Update your contact information"
2476 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2477
2478 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2479 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2480
2481 #~ msgid "Edit your online photo"
2482 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2483
2484 #~ msgid "Edit your push email settings"
2485 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2486
2487 #, fuzzy
2488 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2489 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2490
2491 #~ msgid "Download"
2492 #~ msgstr "Download"
2493
2494 #~ msgid "Global Configuration"
2495 #~ msgstr "Configuração Global"
2496
2497 #~ msgid "User account management"
2498 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2499
2500 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2501 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2502
2503 #~ msgid "Rooms and Floors"
2504 #~ msgstr "Salas e andares"
2505
2506 #~ msgid "Push Email"
2507 #~ msgstr "Email Push"
2508
2509 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2510 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2511
2512 #~ msgid "Funambol server port "
2513 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2514
2515 #~ msgid "Funambol sync source"
2516 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2520 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2521
2522 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2523 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2524
2525 #~ msgid "Tree (folders) view"
2526 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2527
2528 #~ msgid "Table (rooms) view"
2529 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2530
2531 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2532 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2533
2534 #~ msgid "24 hour"
2535 #~ msgstr "24 horas"
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "Sunday"
2539 #~ msgstr "Resumo"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Monday"
2543 #~ msgstr "Resumo"
2544
2545 #~ msgid "No signature"
2546 #~ msgstr "Sem assinatura"
2547
2548 #~ msgid "Change"
2549 #~ msgstr "Modificar"
2550
2551 #~ msgid "Edit user account: "
2552 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2553
2554 #~ msgid "Password"
2555 #~ msgstr "Senha"
2556
2557 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2558 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2559
2560 #~ msgid "Number of logins"
2561 #~ msgstr "Número de logins"
2562
2563 #~ msgid "Messages submitted"
2564 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2565
2566 #~ msgid "Access level"
2567 #~ msgstr "Nível de acesso"
2568
2569 #~ msgid "User ID number"
2570 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2571
2572 #~ msgid "Date and time of last login"
2573 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2574
2575 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2576 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2577
2578 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2579 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2580
2581 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2582 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2583
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2586 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2587
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2590 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2591
2592 #~ msgid "Message to your Users:"
2593 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2598 #~ "continue."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
2601 #~ "para continuar"
2602
2603 #~ msgid "General site configuration items"
2604 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2605
2606 #~ msgid "Change Login Logo"
2607 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2608
2609 #~ msgid "Change Logout Logo"
2610 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2611
2612 #~ msgid "Node name"
2613 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2614
2615 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2616 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2617
2618 #~ msgid "Human-readable node name"
2619 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2620
2621 #~ msgid "Telephone number"
2622 #~ msgstr "Número do telefone"
2623
2624 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2625 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2626
2627 #~ msgid "Geographic location of this system"
2628 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2629
2630 #~ msgid "Name of system administrator"
2631 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2632
2633 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2634 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2635
2636 #~ msgid "Add a new node"
2637 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2638
2639 #~ msgid "Shared secret"
2640 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2641
2642 #~ msgid "Host or IP address"
2643 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2644
2645 #~ msgid "Port number"
2646 #~ msgstr "Número da porta"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Add node?"
2650 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2651
2652 #~ msgid "(kill)"
2653 #~ msgstr "(terminar)"
2654
2655 #~ msgid "idle since"
2656 #~ msgstr "ocioso desde"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Minutes"
2660 #~ msgstr "Minutos"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "active"
2664 #~ msgstr "Incerto"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "(Edit)"
2668 #~ msgstr "(editar)"
2669
2670 #~ msgid "Confirm delete"
2671 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2672
2673 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2674 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2675
2676 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2677 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2681 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2682
2683 #~ msgid "Send"
2684 #~ msgstr "Enviar"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "Restart Citadel"
2688 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2689
2690 #~ msgid "Post message"
2691 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgid "Remove"
2695 #~ msgstr "(excluir)"
2696
2697 #, fuzzy
2698 #~ msgid "Login"
2699 #~ msgstr "Último Login"
2700
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid "Users currently on"
2703 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "Pictures in"
2707 #~ msgstr "Imagens em %s"
2708
2709 #~ msgid "Edit or delete users"
2710 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2711
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2714 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2715
2716 #~ msgid "Add users"
2717 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2718
2719 #~ msgid "Edit or Delete users"
2720 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2721
2722 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2723 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2724
2725 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2726 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2727
2728 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2729 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2730
2731 #~ msgid "Enable full text index"
2732 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2733
2734 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2735 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2736
2737 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2738 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2739
2740 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2741 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2745 #~ "below and click 'Create'."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2748 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2749
2750 #~ msgid "New user: "
2751 #~ msgstr "Novo usuário: "
2752
2753 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2754 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2755
2756 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2757 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2758
2759 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2760 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2761
2762 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2763 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2764
2765 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2766 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2767
2768 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2769 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2770
2771 #~ msgid "Maximum message length"
2772 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2773
2774 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2775 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2776
2777 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2778 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2779
2780 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2781 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2782
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2785 #~ "click 'Edit'."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2788 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2789
2790 #~ msgid "Edit configuration"
2791 #~ msgstr "Editar configuração"
2792
2793 #~ msgid "Edit address book entry"
2794 #~ msgstr "Editar entrada"
2795
2796 #~ msgid "Delete user"
2797 #~ msgstr "Excluir usuário"
2798
2799 #~ msgid "Delete this user?"
2800 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "Delete File"
2804 #~ msgstr "Excluir regra"
2805
2806 #~ msgid "Slideshow"
2807 #~ msgstr "Apresentação"
2808
2809 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2810 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2811
2812 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2813 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2817 #~ "Citadel server."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2820 #~ "Citadel."
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2824 #~ "options will have no effect."
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
2827 #~ "não terão efeito."
2828
2829 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2831
2832 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2833 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2834
2835 #~ msgid "Base DN"
2836 #~ msgstr "Base DN"
2837
2838 #~ msgid "Bind DN"
2839 #~ msgstr "Bind DN"
2840
2841 #~ msgid "Password for bind DN"
2842 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2843
2844 #~ msgid "Edit or delete this room"
2845 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2846
2847 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2848 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2849
2850 #~ msgid "Create a new room"
2851 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2855 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2856
2857 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2858 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2862 #~ "restarted after that... "
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2865 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2866
2867 #~ msgid "Delete this message?"
2868 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2869
2870 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2871 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2872
2873 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2874 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2875
2876 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2877 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Powered by Citadel"
2881 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2882
2883 #~ msgid "Go to your email inbox"
2884 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2885
2886 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2887 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2888
2889 #~ msgid "Go to your personal address book"
2890 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2891
2892 #~ msgid "Go to your personal notes"
2893 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2894
2895 #~ msgid "Go to your personal task list"
2896 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2900 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2901
2902 #~ msgid "See who is online right now"
2903 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2909 #~ "conta, e Bate-papo"
2910
2911 #~ msgid "Room and system administration functions"
2912 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2913
2914 #~ msgid "Log off now?"
2915 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Delete this entry?"
2919 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2920
2921 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2922 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2923
2924 #~ msgid "Network configuration"
2925 #~ msgstr "Configuração da rede"
2926
2927 #~ msgid "Currently configured nodes"
2928 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2929
2930 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2931 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2932
2933 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2936 #~ "sala ou andar."
2937
2938 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2939 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2940
2941 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2942 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2943
2944 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2945 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2946
2947 #~ msgid "Expire by message count"
2948 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2949
2950 #~ msgid "Expire by message age"
2951 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2952
2953 #~ msgid "Number of messages or days: "
2954 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2955
2956 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2957 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2958
2959 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2960 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2961
2962 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2963 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2964
2965 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2966 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2967
2968 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2969 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2970
2971 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2972 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2973
2974 #~ msgid "Name of quarantine room"
2975 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2976
2977 #~ msgid "Name of room to log pages"
2978 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Authentication mode"
2982 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Self contained"
2986 #~ msgstr "contém"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Host based"
2990 #~ msgstr "Nome do host:"
2991
2992 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2993 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2994
2995 #~ msgid "Master user password"
2996 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2997
2998 #~ msgid "Initial access level for new users"
2999 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3000
3001 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3002 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3008
3009 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3010 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3011
3012 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3015 #~ "service)"
3016
3017 #~ msgid "Require registration for new users"
3018 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3019
3020 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3021 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3022
3023 #, fuzzy
3024 #~ msgid "Delete this note?"
3025 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3026
3027 #~ msgid "Restart Now"
3028 #~ msgstr "Reiniciar agora"
3029
3030 #~ msgid "Restart after paging users"
3031 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3032
3033 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3034 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Configure Push Email"
3038 #~ msgstr "Email Push"
3039
3040 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3041 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Notify Funambol server"
3045 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Send a text message to..."
3049 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3050
3051 #~ msgid "Site configuration"
3052 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3053
3054 #~ msgid "General"
3055 #~ msgstr "Geral"
3056
3057 #~ msgid "Access"
3058 #~ msgstr "Acesso"
3059
3060 #~ msgid "Network"
3061 #~ msgstr "Rede"
3062
3063 #~ msgid "Tuning"
3064 #~ msgstr "Afinação"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Directory"
3068 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3069
3070 #~ msgid "Auto-purger"
3071 #~ msgstr "Excluidor automático"
3072
3073 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3074 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3078 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3079
3080 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3081 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3082
3083 #~ msgid "List known rooms"
3084 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3085
3086 #~ msgid "Where can I go from here?"
3087 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3088
3089 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3090 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3091
3092 #~ msgid "Skip to next room"
3093 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3094
3095 #~ msgid "(come back here later)"
3096 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "oops! Back to "
3100 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3101
3102 #~ msgid "...in this room"
3103 #~ msgstr "...nessa sala"
3104
3105 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3106 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3107
3108 #~ msgid "(post in this room)"
3109 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3110
3111 #~ msgid "File library"
3112 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3113
3114 #~ msgid "(List files available for download)"
3115 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3116
3117 #~ msgid "Summary page"
3118 #~ msgstr "Página resumo"
3119
3120 #~ msgid "Summary of my account"
3121 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3122
3123 #~ msgid "User list"
3124 #~ msgstr "Lista de usuários"
3125
3126 #~ msgid "(all registered users)"
3127 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3128
3129 #~ msgid "Bye!"
3130 #~ msgstr "Adeus!"
3131
3132 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3135 #~ "para um desses computadores)"
3136
3137 #~ msgid "View"
3138 #~ msgstr "Visualizar"
3139
3140 #~ msgid "Network services"
3141 #~ msgstr "Serviços de rede"
3142
3143 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3145
3146 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3147 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3148
3149 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3150 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3151
3152 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3153 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3154
3155 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3156 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3157
3158 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3159 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3160
3161 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3162 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3163
3164 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3165 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3166
3167 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3168 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3169
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3174 #~ "domínios desse sítio"
3175
3176 #, fuzzy
3177 #~ msgid "-1 to disable"
3178 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3179
3180 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3181 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3182
3183 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3184 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3185
3186 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3187 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3188
3189 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3190 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3191
3192 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3195
3196 #, fuzzy
3197 #~ msgid "Save changes?"
3198 #~ msgstr "Salvar modificações"
3199
3200 #~ msgid "Enter a server command"
3201 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3202
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3205 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3206 #~ "screen will not be of much use to you."
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3209 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3210 #~ "não será de muita utilidade para você."
3211
3212 #~ msgid "Enter command:"
3213 #~ msgstr "Entre comando:"
3214
3215 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3216 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3217
3218 #~ msgid "Send command"
3219 #~ msgstr "Enviar comando"
3220
3221 #~ msgid "Server command results"
3222 #~ msgstr "Resultados do comando"
3223
3224 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3225 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3226
3227 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3230
3231 #~ msgid "Close window"
3232 #~ msgstr "Fechar janela "
3233
3234 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3235 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3241 #~ "com mensagens não lidas."
3242
3243 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3246 #~ "mensagens não lidas."
3247
3248 #~ msgid "Configuration"
3249 #~ msgstr "Configuração"
3250
3251 #~ msgid "Message expire policy"
3252 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3253
3254 #~ msgid "Access controls"
3255 #~ msgstr "Controles de acesso"
3256
3257 #~ msgid "Sharing"
3258 #~ msgstr "Compartilhamento"
3259
3260 #~ msgid "Mailing list service"
3261 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3262
3263 #~ msgid "Remote retrieval"
3264 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3265
3266 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3267 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3268
3269 #~ msgid "Delete this room"
3270 #~ msgstr "Remover essa sala"
3271
3272 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3273 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3274
3275 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3276 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3277
3278 #~ msgid "Name of room: "
3279 #~ msgstr "Nome da sala: "
3280
3281 #~ msgid "Resides on floor: "
3282 #~ msgstr "Reside no andar: "
3283
3284 #~ msgid "Type of room:"
3285 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3286
3287 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3288 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3289
3290 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3291 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3292
3293 #~ msgid "Private - require password: "
3294 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3295
3296 #~ msgid "Private - invitation only"
3297 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3298
3299 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3300 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3301
3302 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3303 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3304
3305 #~ msgid "Preferred users only"
3306 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3307
3308 #~ msgid "Read-only room"
3309 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3310
3311 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3314
3315 #~ msgid "File directory room"
3316 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3317
3318 #~ msgid "Directory name: "
3319 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3320
3321 #~ msgid "Uploading allowed"
3322 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3323
3324 #~ msgid "Downloading allowed"
3325 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3326
3327 #~ msgid "Visible directory"
3328 #~ msgstr "Diretório visível"
3329
3330 #~ msgid "Network shared room"
3331 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3332
3333 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3334 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3335
3336 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3339 #~ "mensagem)"
3340
3341 #~ msgid "Anonymous messages"
3342 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3343
3344 #~ msgid "No anonymous messages"
3345 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3346
3347 #~ msgid "All messages are anonymous"
3348 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3349
3350 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3351 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3352
3353 #~ msgid "Room aide: "
3354 #~ msgstr "Aide da sala: "
3355
3356 #~ msgid "Shared with"
3357 #~ msgstr "Compartilhado com"
3358
3359 #~ msgid "Not shared with"
3360 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3361
3362 #~ msgid "Remote node name"
3363 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3364
3365 #~ msgid "Remote room name"
3366 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3367
3368 #~ msgid "Actions"
3369 #~ msgstr "Ações"
3370
3371 #~ msgid "Unshare"
3372 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3373
3374 #~ msgid "Share"
3375 #~ msgstr "Compartilhar"
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3379 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3380 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3381 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3382 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3383 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3384 #~ "</ul></I><br />\n"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3387 #~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3388 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3389 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3390 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3391 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3392 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3396 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3399 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3400
3401 #~ msgid "(remove)"
3402 #~ msgstr "(excluir)"
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3406 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3409 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3410
3411 #~ msgid "List"
3412 #~ msgstr "Lista"
3413
3414 #~ msgid "Digest"
3415 #~ msgstr "Resumo"
3416
3417 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3418 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3419
3420 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3423 #~ "usuário (self-service)"
3424
3425 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3426 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3427
3428 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3429 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3430
3431 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3432 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3433
3434 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3435 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3436
3437 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3438 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3439
3440 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3441 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3442
3443 #~ msgid "Use the system default"
3444 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3448 #~ "room:"
3449 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3450
3451 #~ msgid "Remote host"
3452 #~ msgstr "Servidor remoto"
3453
3454 #~ msgid "Keep messages on server?"
3455 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "Interval"
3459 #~ msgstr "Geral"
3460
3461 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3462 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3463
3464 #~ msgid "Feed URL"
3465 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3469 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
3472 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3473 #~ "em 'Chutar'."
3474
3475 #~ msgid "Kick"
3476 #~ msgstr "Chutar"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3480 #~ "below and click 'Invite'."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3483 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3484
3485 #~ msgid "Invite:"
3486 #~ msgstr "Convidar:"
3487
3488 #~ msgid "Invite"
3489 #~ msgstr "Convidar"
3490
3491 #~ msgid "User"
3492 #~ msgstr "Usuário"
3493
3494 #~ msgid "Users"
3495 #~ msgstr "Usuários"
3496
3497 #~ msgid "Default view for room: "
3498 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3499
3500 #~ msgid "Create new room"
3501 #~ msgstr "Criar nova sala"
3502
3503 #~ msgid "Go to a hidden room"
3504 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3508 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3509 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3510 #~ "have to keep returning here."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3513 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
3514 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3515 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3516
3517 #~ msgid "Enter room name:"
3518 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3519
3520 #~ msgid "Enter room password:"
3521 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3522
3523 #~ msgid "Go there"
3524 #~ msgstr "Ir"
3525
3526 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3527 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3531 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3534 #~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3535
3536 #~ msgid "Zap this room"
3537 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3538
3539 #~ msgid "(nothing)"
3540 #~ msgstr "(nada)"
3541
3542 #~ msgid "unexpected end of message"
3543 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3544
3545 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3546 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3547
3548 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3549 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3550
3551 #~ msgid "Help"
3552 #~ msgstr "Ajuda"
3553
3554 #~ msgid "List users"
3555 #~ msgstr "Listar usuários"
3556
3557 #~ msgid "No messages here."
3558 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "no more messages"
3562 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3563
3564 #~ msgid "Email"
3565 #~ msgstr "Email"
3566
3567 #~ msgid "Not logged in"
3568 #~ msgstr "Não logado"
3569
3570 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3571 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "%s from"
3575 #~ msgstr "de "
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "%s in %s"
3579 #~ msgstr "Imagens em %s"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3584 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3585 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3586 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3587 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3588 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3589 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3592 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3593 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3594 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3595 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3596 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3597 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3598 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3603 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3604 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3605 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3606 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3607 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3610 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3611 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3612 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3613 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3614 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3615 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3616 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3617
3618 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3619 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3620
3621 #~ msgid "CITADEL"
3622 #~ msgstr "CITADEL"
3623
3624 #~ msgid "Customize this menu"
3625 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3626
3627 #~ msgid "Internet configuration"
3628 #~ msgstr "Configuração da internet"
3629
3630 #~ msgid "of %d messages."
3631 #~ msgstr "de %d mensagens"
3632
3633 #~ msgid " <I>from</I> "
3634 #~ msgstr " <I>de <I>"
3635
3636 #~ msgid " <I>in</I> "
3637 #~ msgstr " <I>em</I> "
3638
3639 #~ msgid "Edit node configuration for "
3640 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3644 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3647 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3648
3649 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3650 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3654 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3655 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3656 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3659 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3660 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3661 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3665 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3666 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3669 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3670 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3674 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3675 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3678 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3679 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3680
3681 #~ msgid "Day: "
3682 #~ msgstr "Dia: "
3683
3684 #~ msgid "Year: "
3685 #~ msgstr "Ano: "
3686
3687 #~ msgid "The calendar view is not available."
3688 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3689
3690 #~ msgid "The tasks view is not available."
3691 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3692
3693 #~ msgid "Gateway domains"
3694 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3695
3696 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3697 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3698
3699 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3700 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3701
3702 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3703 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"