more font size tweaks.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
25 #. an erased user
26 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
27 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
28 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #. a new user
33 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
34 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
36 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
37 msgid "New User"
38 msgstr "Novo Usuário"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
44 msgid "Problem User"
45 msgstr "Usuário problemático"
46
47 #. user with normal privileges
48 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
50 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
51 msgid "Local User"
52 msgstr "Usuário local"
53
54 #. a user that may access network resources
55 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
58 msgid "Network User"
59 msgstr "Usuário remoto"
60
61 #. a moderator
62 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
63 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
64 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
65 msgid "Preferred User"
66 msgstr "Usuário preferencial"
67
68 #. chief
69 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
70 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
72 msgid "Admin"
73 msgstr "Admin"
74
75 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
76 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
77 msgid "An error has occurred."
78 msgstr "Ocorreu um Erro."
79
80 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Validar novos usuários"
83
84 #: ../../auth.c:567
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
87
88 #: ../../auth.c:617
89 msgid "very weak"
90 msgstr "muito fraco"
91
92 #: ../../auth.c:620
93 msgid "weak"
94 msgstr "fraco"
95
96 #: ../../auth.c:623
97 msgid "ok"
98 msgstr "bom"
99
100 #: ../../auth.c:627
101 msgid "strong"
102 msgstr "forte"
103
104 #: ../../auth.c:645
105 #, c-format
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
108
109 #: ../../auth.c:653
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
112
113 #: ../../auth.c:736
114 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
115 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
116
117 #: ../../auth.c:745
118 msgid "They don't match.  Password was not changed."
119 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
120
121 #: ../../auth.c:751
122 msgid "Blank passwords are not allowed."
123 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
124
125 #.
126 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
127 #. * something else, that's what we'll go with.
128 #.
129 #: ../../availability.c:148
130 msgid "availability unknown"
131 msgstr "disponibilidade desconhecida"
132
133 #: ../../availability.c:169
134 msgid "free"
135 msgstr "disponível"
136
137 #: ../../availability.c:179
138 msgid "BUSY"
139 msgstr "OCUPADO"
140
141 #: ../../bbsview_renderer.c:312
142 msgid "Go to page: "
143 msgstr "Ir para a página: "
144
145 #: ../../bbsview_renderer.c:354
146 msgid "First"
147 msgstr "Primeiro"
148
149 #: ../../bbsview_renderer.c:360
150 msgid "Last"
151 msgstr "Último"
152
153 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
154 msgid "Meeting invitation"
155 msgstr "Convite para reunião"
156
157 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
158 msgid "Attendee's reply to your invitation"
159 msgstr "Reposta do convite do participante"
160
161 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
162 msgid "Published event"
163 msgstr "Evento publicado"
164
165 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
166 msgid "This is an unknown type of calendar item."
167 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
168
169 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
170 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
171 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
172 msgid "Summary:"
173 msgstr "Resumo:"
174
175 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
176 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
177 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
178 msgid "Location:"
179 msgstr "Localização"
180
181 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
182 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
183 msgid "Date:"
184 msgstr "Data:"
185
186 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
187 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
188 msgid "Starting date/time:"
189 msgstr "Dia/hora de início:"
190
191 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
192 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
193 msgid "Ending date/time:"
194 msgstr "Dia/hora de término:"
195
196 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
197 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
198 msgid "Description:"
199 msgstr "Descrição:"
200
201 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
202 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
203 msgid "Recurrence"
204 msgstr "Recorrências"
205
206 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
207 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
208 msgid "This is a recurring event"
209 msgstr "Esse é um evento recorrente"
210
211 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
212 msgid "Attendee:"
213 msgstr "Participante:"
214
215 #: ../../calendar.c:218
216 #, c-format
217 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
218 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
219
220 #: ../../calendar.c:222
221 #, c-format
222 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
223 msgstr ""
224 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
225
226 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
227 msgid "Update:"
228 msgstr "Atualização:"
229
230 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
231 msgid "CONFLICT:"
232 msgstr "CONFLITO:"
233
234 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
235 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
236 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
237
238 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
239 msgid "Accept"
240 msgstr "Aceitar"
241
242 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
243 msgid "Tentative"
244 msgstr "Incerto"
245
246 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
247 msgid "Decline"
248 msgstr "Rejeitar"
249
250 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
251 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
252 msgstr ""
253 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
254 "calendário."
255
256 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
257 msgid "Update"
258 msgstr "Atualizar"
259
260 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
261 msgid "Ignore"
262 msgstr "Ignorar"
263
264 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
265 msgid "There was an error parsing this calendar item."
266 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
267
268 #: ../../calendar.c:328
269 msgid ""
270 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
271 "calendar."
272 msgstr ""
273 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
274
275 #: ../../calendar.c:332
276 msgid ""
277 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
278 "'pencilled in' to your calendar."
279 msgstr ""
280 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
281 "no seu calendário."
282
283 #: ../../calendar.c:336
284 msgid ""
285 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
286 "into your calendar."
287 msgstr ""
288 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
289 "calendário."
290
291 #: ../../calendar.c:341
292 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
293 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
294
295 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
296 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
297 #. / answer this request.
298 #: ../../calendar.c:376
299 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
300 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
301
302 #: ../../calendar.c:378
303 msgid ""
304 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
305 "updated."
306 msgstr ""
307 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
308
309 #: ../../calendar.c:934
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
312
313 #: ../../calendar.c:935
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
316
317 #: ../../calendar.c:936
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Semana começa em:"
320
321 #: ../../calendar_tools.c:94
322 msgid "Hour: "
323 msgstr "Hora: "
324
325 #: ../../calendar_tools.c:114
326 msgid "Minute: "
327 msgstr "Minuto: "
328
329 #: ../../calendar_tools.c:184
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(estado desconhecido)"
332
333 #: ../../calendar_tools.c:200
334 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(necessita ação)"
337
338 #: ../../calendar_tools.c:203
339 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
340 msgid "(accepted)"
341 msgstr "(aceito)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:206
344 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
345 msgid "(declined)"
346 msgstr "(rejeitado)"
347
348 #: ../../calendar_tools.c:209
349 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
350 msgid "(tenative)"
351 msgstr "(temporário)"
352
353 #: ../../calendar_tools.c:212
354 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
355 msgid "(delegated)"
356 msgstr "(delegado)"
357
358 #: ../../calendar_tools.c:215
359 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
360 msgid "(completed)"
361 msgstr "(completado)"
362
363 #: ../../calendar_tools.c:218
364 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
365 msgid "(in process)"
366 msgstr "(em processo)"
367
368 #: ../../calendar_tools.c:221
369 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
370 msgid "(none)"
371 msgstr "(nenhum)"
372
373 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
374 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Evento sem título"
377
378 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
379 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
380 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
381 msgid "From"
382 msgstr "A partir de"
383
384 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Data Inicial"
387
388 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
389 msgid "Ending date:"
390 msgstr "Data Final"
391
392 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
393 msgid "Date/time:"
394 msgstr "Data/Hora"
395
396 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
397 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
398 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
399 msgid "Notes:"
400 msgstr "Notas:"
401
402 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
403 msgid "previous"
404 msgstr "anterior"
405
406 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
407 #: ../../calendar_view.c:1298
408 msgid "next"
409 msgstr "próximo"
410
411 #: ../../calendar_view.c:748
412 msgid "Week"
413 msgstr "Semana"
414
415 #: ../../calendar_view.c:750
416 msgid "Hours"
417 msgstr "Horas"
418
419 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
421 msgid "Subject"
422 msgstr "Assunto"
423
424 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
425 msgid "Start"
426 msgstr "Início"
427
428 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
429 msgid "End"
430 msgstr "Fim"
431
432 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
435
436 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "Evento em curso"
439
440 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr "Tarefa Anonima"
443
444 #: ../../downloads.c:287
445 #, c-format
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
448
449 #: ../../event.c:71
450 msgid "seconds"
451 msgstr "segundos"
452
453 #: ../../event.c:72
454 msgid "minutes"
455 msgstr "minutos"
456
457 #: ../../event.c:73
458 msgid "hours"
459 msgstr "horas"
460
461 #: ../../event.c:74
462 msgid "days"
463 msgstr "dias"
464
465 #: ../../event.c:75
466 msgid "weeks"
467 msgstr "semanas"
468
469 #: ../../event.c:76
470 msgid "months"
471 msgstr "meses"
472
473 #: ../../event.c:77
474 msgid "years"
475 msgstr "anos"
476
477 #: ../../event.c:78
478 msgid "never"
479 msgstr "nunca"
480
481 #: ../../event.c:82
482 msgid "first"
483 msgstr "primeiro"
484
485 #: ../../event.c:83
486 msgid "second"
487 msgstr "segundo"
488
489 #: ../../event.c:84
490 msgid "third"
491 msgstr "terceiro"
492
493 #: ../../event.c:85
494 msgid "fourth"
495 msgstr "quarto"
496
497 #: ../../event.c:86
498 msgid "fifth"
499 msgstr "quinto"
500
501 #: ../../event.c:89
502 msgid "Event"
503 msgstr "Evento"
504
505 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
506 msgid "Attendees"
507 msgstr "Participantes"
508
509 #: ../../event.c:168
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
512
513 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
515 msgid "Summary"
516 msgstr "Resumo"
517
518 #: ../../event.c:222
519 msgid "Location"
520 msgstr "Local"
521
522 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Notas"
526
527 #: ../../event.c:372
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Organizador"
530
531 #: ../../event.c:377
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(você é o organizador)"
534
535 #: ../../event.c:395
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Mostrar hora como:"
538
539 #: ../../event.c:418
540 msgid "Free"
541 msgstr "Livre"
542
543 #: ../../event.c:426
544 msgid "Busy"
545 msgstr "Ocupado"
546
547 #: ../../event.c:443
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Um por linha)"
550
551 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
552 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
554 msgid "Contacts"
555 msgstr "Contatos"
556
557 #: ../../event.c:516
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Regra de recorrência"
560
561 #: ../../event.c:520
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Repete a cada"
564
565 #. begin 'weekday_selector' div
566 #: ../../event.c:538
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "Nestes dias da semana"
569
570 #: ../../event.c:596
571 #, c-format
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
574
575 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
576 msgid "on the "
577 msgstr "em "
578
579 #: ../../event.c:629
580 msgid "of the month"
581 msgstr "do mês"
582
583 #: ../../event.c:658
584 msgid "every "
585 msgstr "a cada "
586
587 #: ../../event.c:659
588 msgid "year on this date"
589 msgstr "ano desta data"
590
591 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
593 msgid "of"
594 msgstr "de"
595
596 #: ../../event.c:715
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Intervalo de recorrência"
599
600 #: ../../event.c:723
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Nenhuma data de término"
603
604 #: ../../event.c:730
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Repetir este evento"
607
608 #: ../../event.c:733
609 msgid "times"
610 msgstr "vezes"
611
612 #: ../../event.c:741
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Repetir este evento até "
615
616 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
617 msgid "Save"
618 msgstr "Salvar"
619
620 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
621 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
622 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
623 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Excluir"
626
627 #: ../../event.c:769
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
630
631 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
632 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
633 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
634 #: ../../static/t/edit/message.html:133
635 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
636 msgid "Cancel"
637 msgstr "Cancelar"
638
639 #: ../../fmt_date.c:306
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Formato de hora"
642
643 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
646
647 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
650
651 #: ../../graphics.c:174
652 msgid "your photo"
653 msgstr "sua foto"
654
655 #: ../../graphics.c:180
656 msgid "the icon for this room"
657 msgstr "o ícone para essa sala"
658
659 #: ../../graphics.c:188
660 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
661 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
662
663 #: ../../graphics.c:196
664 msgid "the Logoff banner picture"
665 msgstr "a figura para o banner de logoff"
666
667 #: ../../html2html.c:131
668 #, c-format
669 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
670 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
671
672 #: ../../iconbar.c:323
673 msgid "Iconbar Setting"
674 msgstr "Configuração da barra de ícones"
675
676 #: ../../icontheme.c:173
677 msgid "Icon Theme"
678 msgstr ""
679
680 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
681 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
682 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
683 msgid "Invalid Parameter"
684 msgstr "Parâmetro inválido"
685
686 #: ../../inetconf.c:128
687 #, fuzzy
688 msgid " has been deleted."
689 msgstr "%s foi excluído."
690
691 #. <domain> added status message
692 #: ../../inetconf.c:146
693 #, fuzzy
694 msgid " added."
695 msgstr "adicionada"
696
697 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
698 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
699 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
700 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
702 msgid "Higher access is required to access this function."
703 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
704
705 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
706 #: ../../listsub.c:113
707 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
708 msgstr ""
709
710 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
711 #, fuzzy
712 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
713 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
714
715 #: ../../mailview_renderer.c:72
716 msgid "(no subject)"
717 msgstr "(sem assunto)"
718
719 #: ../../messages.c:60
720 msgid "ERROR:"
721 msgstr "ERRO:"
722
723 #: ../../messages.c:78
724 msgid "Empty message"
725 msgstr "Mensagem vazia"
726
727 #: ../../messages.c:1004
728 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
729 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
730
731 #: ../../messages.c:1007
732 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
733 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
734
735 #: ../../messages.c:1031
736 msgid "Saved to Drafts failed: "
737 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
738
739 #: ../../messages.c:1098
740 msgid "Refusing to post empty message.\n"
741 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
742
743 #: ../../messages.c:1124
744 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
745 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
746
747 #: ../../messages.c:1134
748 msgid "Message has been sent.\n"
749 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
750
751 #: ../../messages.c:1137
752 msgid "Message has been posted.\n"
753 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
754
755 #: ../../messages.c:1737
756 msgid "The message was not moved."
757 msgstr "A mensagem não foi movida."
758
759 #: ../../messages.c:1776
760 #, c-format
761 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
762 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
763
764 #: ../../messages.c:1818
765 #, c-format
766 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
767 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
768
769 #: ../../messages.c:2031
770 msgid "Attach signature to email messages?"
771 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
772
773 #: ../../messages.c:2034
774 msgid "Use this signature:"
775 msgstr "Usar essa assinatura:"
776
777 #: ../../messages.c:2036
778 msgid "Default character set for email headers:"
779 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
780
781 #: ../../messages.c:2039
782 msgid "Preferred email address"
783 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
784
785 #: ../../messages.c:2041
786 msgid "Preferred display name for email messages"
787 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
788
789 #: ../../messages.c:2045
790 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
791 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
792
793 #: ../../messages.c:2048
794 msgid "Mailbox view mode"
795 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
796
797 #: ../../msg_renderers.c:1183
798 msgid "I don't know how to display "
799 msgstr "Eu não sei como exibir "
800
801 #: ../../notes.c:345
802 msgid "Click on any note to edit it."
803 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
804
805 #: ../../openid.c:28
806 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
807 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
808
809 #: ../../openid.c:46
810 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
811 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
812
813 #: ../../openid.c:47
814 msgid "(delete)"
815 msgstr "(excluir)"
816
817 #: ../../openid.c:55
818 msgid "Add an OpenID: "
819 msgstr "Adicionar um OpenID "
820
821 #: ../../openid.c:58
822 msgid "Attach"
823 msgstr "Anexar"
824
825 #: ../../openid.c:62
826 #, c-format
827 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
828 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
829
830 #: ../../paging.c:29
831 msgid "Send instant message"
832 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
833
834 #: ../../paging.c:37
835 msgid "Send an instant message to: "
836 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
837
838 #: ../../paging.c:51
839 msgid "Enter message text:"
840 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
841
842 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
843 #: ../../static/t/edit/message.html:107
844 msgid "Send message"
845 msgstr "Enviar mensagem"
846
847 #: ../../paging.c:78
848 msgid "Message was not sent."
849 msgstr "Mensagem não foi enviada."
850
851 #: ../../paging.c:89
852 msgid "Message has been sent to "
853 msgstr "Mensagem foi enviada para "
854
855 #: ../../preferences.c:880
856 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
857 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
858
859 #: ../../preferences.c:1128
860 msgid "Make this my start page"
861 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
862
863 #: ../../preferences.c:1166
864 msgid "This isn't allowed to become the start page."
865 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
866
867 #: ../../preferences.c:1168
868 msgid "You no longer have a start page selected."
869 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
870
871 #: ../../preferences.c:1220
872 msgid "Prefered startpage"
873 msgstr "Página Inicial preferencial"
874
875 #: ../../roomlist.c:105
876 msgid "My Folders"
877 msgstr "Minhas Pastas"
878
879 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
880 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
881 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
882
883 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
884 msgid "Your changes have been saved."
885 msgstr "Suas modificações foram salvas"
886
887 #: ../../roomops.c:933
888 #, c-format
889 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
890 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
891
892 #: ../../roomops.c:950
893 #, c-format
894 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
895 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
896
897 #: ../../roomops.c:984
898 msgid "Cancelled.  No new room was created."
899 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
900
901 #: ../../roomops.c:1340
902 msgid "Floor has been deleted."
903 msgstr "Andar foi excluído."
904
905 #: ../../roomops.c:1364
906 msgid "New floor has been created."
907 msgstr "Um novo andar foi criado."
908
909 #: ../../roomops.c:1443
910 msgid "Room list view"
911 msgstr "Visualização lista de salas"
912
913 #: ../../roomops.c:1446
914 msgid "Show empty floors"
915 msgstr "Exibir andares vazios"
916
917 #: ../../roomtokens.c:579
918 msgid "file"
919 msgstr "arquivo"
920
921 #: ../../roomtokens.c:581
922 msgid "files"
923 msgstr "arquivos"
924
925 #: ../../roomviews.c:51
926 msgid "Bulletin Board"
927 msgstr "Quadro de Mensagens"
928
929 #: ../../roomviews.c:52
930 msgid "Mail Folder"
931 msgstr "Pasta para Correio"
932
933 #: ../../roomviews.c:53
934 msgid "Address Book"
935 msgstr "Caderno de Endereços"
936
937 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
938 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
939 msgid "Calendar"
940 msgstr "Calendário"
941
942 #: ../../roomviews.c:55
943 msgid "Task List"
944 msgstr "Lista de Tarefas"
945
946 #: ../../roomviews.c:56
947 msgid "Notes List"
948 msgstr "Lista de Notas"
949
950 #: ../../roomviews.c:57
951 msgid "Wiki"
952 msgstr "Wiki"
953
954 #: ../../roomviews.c:58
955 msgid "Calendar List"
956 msgstr "Lista de Calendários"
957
958 #: ../../roomviews.c:59
959 msgid "Journal"
960 msgstr "Diário"
961
962 #: ../../roomviews.c:60
963 #, fuzzy
964 msgid "Drafts"
965 msgstr "Data"
966
967 #: ../../roomviews.c:61
968 msgid "Blog"
969 msgstr "Blog"
970
971 #: ../../serv_func.c:201
972 msgid ""
973 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
974 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
975 "system administrator."
976 msgstr ""
977 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
978 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
979 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
980
981 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
982 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
983 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
984
985 #: ../../serv_func.c:244
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
989 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
990 "newer.\n"
991 "\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
995 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
996 "mais novo.\n"
997 "\n"
998 "\n"
999
1000 #: ../../siteconfig.c:347
1001 msgid "Your system configuration has been updated."
1002 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1003
1004 #: ../../smtpqueue.c:181
1005 msgid "First Attempt pending"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: ../../summary.c:128
1009 msgid "(None)"
1010 msgstr "(Nenhum)"
1011
1012 #: ../../summary.c:184
1013 msgid "(Nothing)"
1014 msgstr "(Nada)"
1015
1016 #: ../../sysmsgs.c:27
1017 #, c-format
1018 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1019 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
1020
1021 #: ../../sysmsgs.c:53
1022 #, fuzzy
1023 msgid " has been saved."
1024 msgstr "%s foi salvo."
1025
1026 #: ../../sysmsgs.c:69
1027 msgid "Room info"
1028 msgstr "Informações da sala"
1029
1030 #: ../../sysmsgs.c:70
1031 msgid "Your bio"
1032 msgstr "Sua bio"
1033
1034 #: ../../tasks.c:93
1035 msgid "Completed?"
1036 msgstr "Concluído?"
1037
1038 #: ../../tasks.c:95
1039 msgid "Name of task"
1040 msgstr "Nome da tarefa"
1041
1042 #: ../../tasks.c:97
1043 msgid "Date due"
1044 msgstr "Data de vencimento"
1045
1046 #: ../../tasks.c:99
1047 msgid "Category"
1048 msgstr "Categoria"
1049
1050 #: ../../tasks.c:101
1051 msgid "Show All"
1052 msgstr "Exibir Todos(as)"
1053
1054 #: ../../tasks.c:224
1055 msgid "Edit task"
1056 msgstr "Editar tarefa"
1057
1058 #: ../../tasks.c:259
1059 msgid "Start date:"
1060 msgstr "Data de início:"
1061
1062 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1063 msgid "No date"
1064 msgstr "Sem data"
1065
1066 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1067 msgid "or"
1068 msgstr "ou"
1069
1070 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1071 msgid "Time associated"
1072 msgstr "Tempo associado"
1073
1074 #: ../../tasks.c:289
1075 msgid "Due date:"
1076 msgstr "Vencimento:"
1077
1078 #: ../../tasks.c:318
1079 msgid "Completed:"
1080 msgstr "Concluído:"
1081
1082 #: ../../tasks.c:329
1083 msgid "Category:"
1084 msgstr "Categoria:"
1085
1086 #: ../../useredit.c:650
1087 msgid ""
1088 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1089 msgstr ""
1090 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1091
1092 #: ../../useredit.c:757
1093 msgid "Changes were not saved."
1094 msgstr "Modificações não foram salvas."
1095
1096 #: ../../useredit.c:852
1097 msgid "A new user has been created."
1098 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1099
1100 #: ../../useredit.c:856
1101 msgid ""
1102 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1103 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1104 "the host system, not within Citadel."
1105 msgstr ""
1106 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1107 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1108 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1109
1110 #: ../../vcard_edit.c:565
1111 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1112 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1113
1114 #: ../../vcard_edit.c:653
1115 msgid "Error"
1116 msgstr "Erro"
1117
1118 #: ../../vcard_edit.c:728
1119 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1120 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1121
1122 #: ../../vcard_edit.c:732
1123 msgid "Aborting."
1124 msgstr "Abortando."
1125
1126 #: ../../vcard_edit.c:948
1127 msgid "(no name)"
1128 msgstr "(sem nome)"
1129
1130 #: ../../vcard_edit.c:1090
1131 msgid "edit"
1132 msgstr "editar"
1133
1134 #: ../../vcard_edit.c:1118
1135 msgid "failed to load vcard"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../../webcit.c:350
1139 msgid "Authorization Required"
1140 msgstr "Autorização Requerida"
1141
1142 #: ../../webcit.c:358
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1146 "not be logged in: %s\n"
1147 msgstr ""
1148 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1149 "pode não estar logado: %s\n"
1150
1151 #: ../../webcit.c:675
1152 msgid ""
1153 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1154 "Please report this problem to your system administrator."
1155 msgstr ""
1156 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
1157 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
1158 "sistema."
1159
1160 #: ../../webcit.c:682
1161 msgid "Read More..."
1162 msgstr "Continuar..."
1163
1164 #: ../../wiki.c:42
1165 #, c-format
1166 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1167 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1168
1169 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1170 msgid "Date"
1171 msgstr "Data"
1172
1173 #: ../../wiki.c:119
1174 msgid "Author"
1175 msgstr "Autor"
1176
1177 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1178 msgid "(show)"
1179 msgstr "(exibir)"
1180
1181 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1182 #: ../../static/t/navbar.html:176
1183 msgid "Current version"
1184 msgstr "Versão atual"
1185
1186 #: ../../wiki.c:152
1187 msgid "(revert)"
1188 msgstr "(voltar)"
1189
1190 #: ../../wiki.c:214
1191 msgid "Page title"
1192 msgstr "Título da página"
1193
1194 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1195 msgid "Add:"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1199 msgid "Enter a server command"
1200 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1201
1202 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1203 msgid ""
1204 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1205 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1206 "will not be of much use to you."
1207 msgstr ""
1208 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1209 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1210 "será de muita utilidade para você."
1211
1212 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1213 msgid "Enter command:"
1214 msgstr "Entre comando:"
1215
1216 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1217 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Detected host header is "
1223 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1224
1225 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1226 msgid "Server command results"
1227 msgstr "Resultados do comando"
1228
1229 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1230 msgid "Enter another command"
1231 msgstr "Entre outro comando"
1232
1233 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1234 msgid "Return to menu"
1235 msgstr "Retornar ao menu"
1236
1237 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1238 msgid "Network configuration"
1239 msgstr "Configuração da rede"
1240
1241 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1242 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1243 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1244 msgid "Add a new node"
1245 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1246
1247 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1248 msgid "Currently configured nodes"
1249 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1250
1251 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1253 msgid "System Administration Menu"
1254 msgstr "Menu de administração do sistema"
1255
1256 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1257 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Room Admin Menu"
1260 msgstr "Admin da sala: "
1261
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1263 msgid "Local host aliases"
1264 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
1265
1266 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1267 msgid "Smart hosts"
1268 msgstr "Servidores inteligentes"
1269
1270 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1271 msgid "Notification hosts"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1275 msgid "RBL hosts"
1276 msgstr "Computadores RBL"
1277
1278 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1279 msgid "SpamAssassin hosts"
1280 msgstr "Computadores SpamAssassin"
1281
1282 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1283 msgid "ClamAV clamd hosts"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1287 msgid "Masqueradable domains"
1288 msgstr "Domínios mascaráveis"
1289
1290 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1291 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1295 msgid ""
1296 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1297 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1298 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1299 "in your init script."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1303 msgid "Global Configuration"
1304 msgstr "Configuração Global"
1305
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1307 msgid "User account management"
1308 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1309
1310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1311 msgid "Shutdown Citadel"
1312 msgstr "Desligar o Citadel"
1313
1314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1315 msgid "Rooms and Floors"
1316 msgstr "Salas e andares"
1317
1318 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1319 msgid "Restart Citadel"
1320 msgstr "Reinicie o Citadel"
1321
1322 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1323 msgid "Message to your Users:"
1324 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1325
1326 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1327 msgid "Site configuration"
1328 msgstr "Configuração do sítio"
1329
1330 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1331 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1332 #, fuzzy
1333 msgid "You need to be aide to view this."
1334 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1335
1336 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1337 msgid "General"
1338 msgstr "Geral"
1339
1340 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Settings"
1343 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1344
1345 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1346 msgid "SMTP"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1350 msgid "IMAP4"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1354 msgid "Pop3"
1355 msgstr "Pop3"
1356
1357 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1359 msgid "Push Email"
1360 msgstr "Email Push"
1361
1362 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1363 msgid "Indexing/Journaling"
1364 msgstr "Indexação/Journaling"
1365
1366 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1367 msgid "Access"
1368 msgstr "Acesso"
1369
1370 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1371 msgid "Directory"
1372 msgstr "Diretório"
1373
1374 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1375 msgid "Auto-purger"
1376 msgstr "Excluidor automático"
1377
1378 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1379 msgid ""
1380 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1381 "and click 'Create'."
1382 msgstr ""
1383 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1384 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1385
1386 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1387 msgid "New user: "
1388 msgstr "Novo usuário: "
1389
1390 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1391 msgid ""
1392 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1393 "click 'Edit'."
1394 msgstr ""
1395 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1396 "lista e clique em 'Editar'."
1397
1398 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1399 msgid "Edit user account: "
1400 msgstr "Editar conta de usuário: "
1401
1402 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1403 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1404 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1405 msgid "User name:"
1406 msgstr "Nome do usuário:"
1407
1408 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1409 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1410 msgid "Password"
1411 msgstr "Senha"
1412
1413 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1414 msgid "Permission to send Internet mail"
1415 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1416
1417 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1418 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1419 msgid "Primary Internet e-mail address"
1420 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1421
1422 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1423 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1424 msgid "Internet e-mail aliases"
1425 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1426
1427 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1428 msgid "Number of logins"
1429 msgstr "Número de logins"
1430
1431 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1432 msgid "Messages submitted"
1433 msgstr "Mensagens enviadas"
1434
1435 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1436 msgid "Access level"
1437 msgstr "Nível de acesso"
1438
1439 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1440 msgid "User ID number"
1441 msgstr "Número ID do usuário"
1442
1443 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1444 msgid "Date and time of last login"
1445 msgstr "Data e hora do último login"
1446
1447 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1448 msgid "Auto-purge after this many days"
1449 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1450
1451 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1452 msgid "Edit or delete users"
1453 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1454
1455 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1456 msgid "Add users"
1457 msgstr "Adicionar usuários"
1458
1459 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1460 msgid "Edit or Delete users"
1461 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1462
1463 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1464 msgid "Add, change, or delete floors"
1465 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1466
1467 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1468 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1470 msgid "Node name"
1471 msgstr "Nome do nódulo"
1472
1473 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1474 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1475 msgid "Shared secret"
1476 msgstr "Segredo compartilhado"
1477
1478 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1479 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1480 msgid "Host or IP address"
1481 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1482
1483 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1484 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1485 msgid "Port number"
1486 msgstr "Número da porta"
1487
1488 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1489 msgid "Confirm delete"
1490 msgstr "Confirmar exclusão"
1491
1492 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1493 msgid "Are you sure you want to delete "
1494 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1495
1496 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1503 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1504 msgid "Yes"
1505 msgstr "Sim"
1506
1507 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1514 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1515 msgid "No"
1516 msgstr "Não"
1517
1518 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1519 msgid "(Edit)"
1520 msgstr "(Editar)"
1521
1522 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1523 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1524 msgid "(Delete)"
1525 msgstr "(Excluir)"
1526
1527 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1528 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1529 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
1530
1531 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1532 #, fuzzy
1533 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1534 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1535
1536 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1537 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1538 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
1539
1540 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1541 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1545 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1546 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
1547
1548 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1549 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1553 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1557 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1558 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1559
1560 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1561 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1562 msgstr ""
1563 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
1564 "um desses computadores)"
1565
1566 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1567 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1568 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1569
1570 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1571 msgid "Restart Now"
1572 msgstr "Reiniciar agora"
1573
1574 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1575 msgid "Restart after paging users"
1576 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1577
1578 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1579 msgid "Restart when all users are idle"
1580 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1581
1582 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1583 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1584 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... "
1585
1586 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1587 msgid ""
1588 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1589 "restarted after that... "
1590 msgstr ""
1591 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1592 "Citadel será reiniciado logo após... "
1593
1594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1595 msgid "Access controls and site policy settings"
1596 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
1597
1598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1599 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1600 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
1601
1602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1603 msgid "Quarantine messages from problem users"
1604 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
1605
1606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1607 msgid "Name of quarantine room"
1608 msgstr "Nome da sala de quarentena"
1609
1610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1611 msgid "Name of room to log pages"
1612 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
1613
1614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Authentication mode"
1617 msgstr "Modo de autenticação"
1618
1619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Self contained"
1622 msgstr "contém"
1623
1624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Host based"
1627 msgstr "Nome do host:"
1628
1629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1630 msgid "LDAP (RFC2307)"
1631 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1632
1633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1634 msgid "LDAP (Active Directory)"
1635 msgstr "LDAP (Diretório Ativo)"
1636
1637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1638 msgid "Allow anonymous guest access"
1639 msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo"
1640
1641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1642 msgid "Initial access level for new users"
1643 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
1644
1645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1646 msgid "Access level required to create rooms"
1647 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
1648
1649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1650 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1651 msgstr ""
1652 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
1653
1654 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1657 msgstr "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
1658
1659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1660 msgid "Restrict access to Internet mail"
1661 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
1662
1663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1664 msgid "Disable self-service user account creation"
1665 msgstr ""
1666 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
1667
1668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1669 msgid "Hint: do not select both!"
1670 msgstr "Dica: não selecione os dois"
1671
1672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1673 msgid "Require registration for new users"
1674 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
1675
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1677 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1678 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
1679
1680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1681 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1682 msgstr ""
1683 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
1684 "sala ou andar."
1685
1686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1687 msgid "Hour to run database auto-purge"
1688 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
1689
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1692 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
1693
1694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1698 msgid "Never automatically expire messages"
1699 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1700
1701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1705 msgid "Expire by message count"
1706 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1707
1708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1712 msgid "Expire by message age"
1713 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1714
1715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1718 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1719 msgid "Number of messages or days: "
1720 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1721
1722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1723 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1724 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
1725
1726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1727 msgid "Same policy as public rooms"
1728 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
1729
1730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1731 msgid "Default user purge time (days)"
1732 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1733
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1735 msgid "Default room purge time (days)"
1736 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1737
1738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1739 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1740 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1741
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1746 msgid ""
1747 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1748 "Citadel server."
1749 msgstr ""
1750 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1751 "Citadel."
1752
1753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1754 msgid ""
1755 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1756 "options will have no effect."
1757 msgstr ""
1758 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
1759 "terão efeito."
1760
1761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1762 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1763 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1764
1765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1766 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1767 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1768
1769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1770 msgid "Base DN"
1771 msgstr "Base DN"
1772
1773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1774 msgid "Bind DN"
1775 msgstr "Bind DN"
1776
1777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1778 msgid "Password for bind DN"
1779 msgstr "Senha para bind DN"
1780
1781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1782 msgid "General site configuration items"
1783 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1784
1785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1786 msgid "Change Login Logo"
1787 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1788
1789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1790 msgid "Change Logout Logo"
1791 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1792
1793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1794 msgid "Fully qualified domain name"
1795 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1796
1797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1798 msgid "Human-readable node name"
1799 msgstr "Nome legível do nódulo"
1800
1801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1802 msgid "Telephone number"
1803 msgstr "Número do telefone"
1804
1805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1806 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1807 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1808
1809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1810 msgid "Geographic location of this system"
1811 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1812
1813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1814 msgid "Name of system administrator"
1815 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1816
1817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1818 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1819 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1820
1821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1822 msgid "IMAP"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1826 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1827 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
1828
1829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1830 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1831 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
1832
1833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1834 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1835 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
1836
1837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1838 msgid "Indexing and Journaling"
1839 msgstr "Indexação e Journaling"
1840
1841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1842 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1843 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1844
1845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1846 msgid "Enable full text index"
1847 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1848
1849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1850 msgid "Perform journaling of email messages"
1851 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1852
1853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1854 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1855 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1856
1857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1858 msgid "Email destination of journalized messages"
1859 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1860
1861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1862 msgid "POP3"
1863 msgstr "POP3"
1864
1865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1866 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1867 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1868
1869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1870 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1871 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1872
1873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1874 #, fuzzy
1875 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1876 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1877
1878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1879 #, fuzzy
1880 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1881 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1882
1883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1884 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1885 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1886
1887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1888 msgid "Funambol server port "
1889 msgstr "Porta do servidor Funambol "
1890
1891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1892 msgid "Funambol sync source"
1893 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1894
1895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1896 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1897 msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)"
1898
1899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1900 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1901 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1902
1903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1904 msgid "Network services"
1905 msgstr "Serviços de rede"
1906
1907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1910 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
1911
1912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1913 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1914 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1915
1916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1917 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1918 msgstr ""
1919 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1920
1921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1922 #, fuzzy
1923 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1924 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1925
1926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1927 #, fuzzy
1928 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1929 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1930
1931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1932 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1933 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1934
1935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1936 msgid "Maximum message length"
1937 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1938
1939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1940 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1941 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1942
1943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1944 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1945 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1946
1947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1948 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1949 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1950
1951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1952 msgid "Minimum number of worker threads"
1953 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1954
1955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1956 msgid "Maximum number of worker threads"
1957 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1958
1959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1960 msgid "Automatically delete committed database logs"
1961 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1962
1963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1964 msgid "SMTP-Servers"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1968 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1969 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1970
1971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1972 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1973 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
1974
1975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1976 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1977 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1980 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1981 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
1982
1983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1984 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1985 msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la"
1986
1987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1990 msgstr ""
1991 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
1992 "domínios desse sítio"
1993
1994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1995 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1996 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
1997
1998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1999 msgid "No, allow any address in the From: header"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
2003 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
2007 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
2011 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2015 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2019 msgid "-1 to disable"
2020 msgstr "-1 para desabilitar"
2021
2022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2023 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2024 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2025
2026 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2027 msgid "Add, change, delete user accounts"
2028 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2029
2030 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2031 msgid "Edit site-wide configuration"
2032 msgstr "Editar configurações globais do site"
2033
2034 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2035 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2036 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2037
2038 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Global email aliases"
2041 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2042
2043 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2044 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2045 msgid "View the outbound SMTP queue"
2046 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2047
2048 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2049 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2050 msgid "Log off"
2051 msgstr "Log off"
2052
2053 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2054 msgid "Basic commands"
2055 msgstr "Comandos básicos"
2056
2057 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2058 msgid "Your info"
2059 msgstr "Informações sobre você"
2060
2061 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2062 msgid "Advanced room commands"
2063 msgstr "Comandos avançados de sala"
2064
2065 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2066 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2067 msgid "Loading"
2068 msgstr "Carregando"
2069
2070 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2071 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2072 msgid "Anonymous"
2073 msgstr "Anônimo"
2074
2075 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2076 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2077 msgid "Post message"
2078 msgstr "Fixar mensagem"
2079
2080 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2081 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2082 msgid "Save to Drafts"
2083 msgstr "Salvar em rascunhos"
2084
2085 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2086 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2087 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2088 msgid "Attachments:"
2089 msgstr "Anexos:"
2090
2091 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2092 msgid "from"
2093 msgstr "de"
2094
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2096 msgid "in"
2097 msgstr "em"
2098
2099 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2100 msgid "To:"
2101 msgstr "Para:"
2102
2103 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2104 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2105 msgid "CC:"
2106 msgstr "CC:"
2107
2108 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2109 msgid "BCC:"
2110 msgstr "BCC:"
2111
2112 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2113 msgid "Subject (optional):"
2114 msgstr "Assunto (opcional):"
2115
2116 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2117 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2118 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2119 msgid "Subject:"
2120 msgstr "Assunto:"
2121
2122 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2123 msgid "--- forwarded message ---"
2124 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2125
2126 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2127 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2128 msgid "Close window"
2129 msgstr "Fechar janela"
2130
2131 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2132 msgid "Drop files here to upload"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2136 msgid "Attach file"
2137 msgstr "Anexar arquivo"
2138
2139 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2140 msgid "Processing dropped files..."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2144 msgid "Retry"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Remove"
2150 msgstr "(excluir)"
2151
2152 #: ../../static/t/files.html:4
2153 msgid "Files available for download in"
2154 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2155
2156 #: ../../static/t/files.html:9
2157 msgid "Upload a file:"
2158 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2159
2160 #: ../../static/t/files.html:30
2161 msgid "Filename"
2162 msgstr "Nome do arquivo"
2163
2164 #: ../../static/t/files.html:31
2165 msgid "Size"
2166 msgstr "Tamanho"
2167
2168 #: ../../static/t/files.html:32
2169 msgid "Content"
2170 msgstr "Conteúdo"
2171
2172 #: ../../static/t/files.html:33
2173 msgid "Description"
2174 msgstr "Descrição"
2175
2176 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2177 msgid "Image upload"
2178 msgstr "Upload de imagem"
2179
2180 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2181 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2182 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
2183
2184 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2185 msgid "Please select a file to upload:"
2186 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
2187
2188 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2189 msgid "Slideshow"
2190 msgstr "Apresentação"
2191
2192 #: ../../static/t/floors.html:4
2193 msgid "Add/change/delete floors"
2194 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2195
2196 #: ../../static/t/floors.html:10
2197 msgid "Floor number"
2198 msgstr "Número do andar"
2199
2200 #: ../../static/t/floors.html:11
2201 msgid "Floor name"
2202 msgstr "Nome do andar"
2203
2204 #: ../../static/t/floors.html:12
2205 msgid "Number of rooms"
2206 msgstr "Numero de salas"
2207
2208 #: ../../static/t/floors.html:13
2209 msgid "Floor CSS"
2210 msgstr "CSS do andar"
2211
2212 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2213 msgid "(delete floor)"
2214 msgstr "(excluir andar)"
2215
2216 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2217 msgid "You must be logged in to access this page."
2218 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2219
2220 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2221 msgid "Log in using a user name and password"
2222 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2223
2224 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2225 msgid "Password:"
2226 msgstr "Senha:"
2227
2228 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2229 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2230 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2231 #: ../../static/t/login.html:17
2232 msgid "Log in"
2233 msgstr "Entrar"
2234
2235 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2236 msgid "New user?  Register now"
2237 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2238
2239 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2240 msgid ""
2241 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2242 msgstr ""
2243 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
2244 "Usuário.&quot; "
2245
2246 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2247 msgid "Log in using OpenID"
2248 msgstr "Log in usando OpenID"
2249
2250 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2251 msgid "OpenID URL:"
2252 msgstr "URL do OpenID:"
2253
2254 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Log in using Google"
2257 msgstr "Log in usando OpenID"
2258
2259 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Log in using Yahoo"
2262 msgstr "Log in usando OpenID"
2263
2264 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Log in using AOL or AIM"
2267 msgstr "Log in usando OpenID"
2268
2269 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2270 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2274 msgid "Please wait"
2275 msgstr "Por favor espere"
2276
2277 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2278 msgid "This is an update of"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2282 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2283 #, fuzzy
2284 msgid "which is already in your calendar."
2285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
2286
2287 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2288 #, fuzzy
2289 msgid "This event would conflict with"
2290 msgstr ""
2291 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2294 msgid "Language:"
2295 msgstr "Idioma:"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2298 msgid "Mail"
2299 msgstr "Correio"
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2302 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2303 msgid "Tasks"
2304 msgstr "Tarefas"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2307 msgid "Rooms"
2308 msgstr "Salas"
2309
2310 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2311 msgid "Online users"
2312 msgstr "Usuários online"
2313
2314 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2315 msgid "Chat"
2316 msgstr "Bate-papo"
2317
2318 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2319 msgid "Advanced"
2320 msgstr "Avançado"
2321
2322 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2323 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2324 msgid "Administration"
2325 msgstr "Administração"
2326
2327 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2328 msgid "customize this menu"
2329 msgstr "personalizar esse menu"
2330
2331 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2332 msgid "switch to room list"
2333 msgstr "mudar para lista de salas"
2334
2335 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2336 msgid "switch to menu"
2337 msgstr "mudar para menu"
2338
2339 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2340 msgid "My folders"
2341 msgstr "Minhas pastas"
2342
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2344 msgid "Customize the icon bar"
2345 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2346
2347 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2348 msgid "Display icons as:"
2349 msgstr "Exibir ícones como:"
2350
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2352 msgid "pictures and text"
2353 msgstr "imagens e texto"
2354
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2356 msgid "pictures only"
2357 msgstr "apenas imagens"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2360 msgid "text only"
2361 msgstr "apenas texto"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2364 msgid ""
2365 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2366 "the left side of the screen."
2367 msgstr ""
2368 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2369 "esquerdo da tela"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2372 msgid "Site logo"
2373 msgstr "Logotipo do site"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2376 msgid "An icon describing this site"
2377 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2380 msgid "Your summary page"
2381 msgstr "Sua página de resumo"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2384 msgid "Mail (inbox)"
2385 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2388 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2389 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2392 msgid "Your personal address book"
2393 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2396 msgid "Your personal notes"
2397 msgstr "Suas notas pessoais"
2398
2399 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2400 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2401 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2402
2403 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2404 msgid "A shortcut to your personal task list"
2405 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2406
2407 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2408 msgid ""
2409 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2410 "available."
2411 msgstr ""
2412 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2413
2414 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2415 msgid "Who is online?"
2416 msgstr "Quem está online?"
2417
2418 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2419 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2420 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2421
2422 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2423 msgid ""
2424 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2425 "room."
2426 msgstr ""
2427 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2428 "mesma sala."
2429
2430 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2431 msgid "Advanced options"
2432 msgstr "Opções avançadas"
2433
2434 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2435 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2436 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2437
2438 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2439 msgid "Citadel logo"
2440 msgstr "Logotipo do Citadel"
2441
2442 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2443 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2444 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2445
2446 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2447 msgid ""
2448 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2449 msgstr ""
2450 "Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das "
2451 "suas escolhas para continuar."
2452
2453 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2454 msgid ""
2455 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2456 msgstr ""
2457 "Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham "
2458 "efeito"
2459
2460 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2461 msgid "List subscription"
2462 msgstr "Inscrição da lista"
2463
2464 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2465 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2466 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2467
2468 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2469 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2470 msgid "Confirmation request sent"
2471 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2472
2473 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2474 msgid "You are subscribing "
2475 msgstr ""
2476
2477 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2478 #, fuzzy
2479 msgid " to the "
2480 msgstr "em "
2481
2482 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2483 #, fuzzy
2484 msgid " mailing list."
2485 msgstr "Serviço de correio em massa"
2486
2487 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2488 msgid ""
2489 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2490 "to click on to confirm your subscription."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2494 msgid ""
2495 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2496 "able to subscribe you to lists without your consent."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2500 msgid ""
2501 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2502 "subscription will be confirmed."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2506 msgid "Go back..."
2507 msgstr "Voltar..."
2508
2509 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2510 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2511 #, fuzzy
2512 msgid "ERROR"
2513 msgstr "ERRO:"
2514
2515 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2516 msgid "You are unsubscribing"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2520 #, fuzzy
2521 msgid "from the"
2522 msgstr "de "
2523
2524 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2525 #, fuzzy
2526 msgid "mailing list."
2527 msgstr "Serviço de correio em massa"
2528
2529 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2530 msgid ""
2531 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2532 "to click on to confirm your unsubscription."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2536 msgid ""
2537 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2538 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2542 msgid ""
2543 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2544 "unsubscription will be confirmed."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Back..."
2550 msgstr "Voltar..."
2551
2552 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Confirmation successful!"
2555 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2556
2557 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Confirmation failed."
2560 msgstr "Configuração"
2561
2562 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2563 msgid "This could mean one of two things:"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2567 msgid ""
2568 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2569 "confirmation link is only valid for three days)"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2573 msgid ""
2574 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2575 "request and are attempting to do it again."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2579 msgid "The error returned by the server was: "
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Name of list:"
2585 msgstr "Nome da tarefa"
2586
2587 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Your e-mail address:"
2590 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
2591
2592 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2593 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2597 #, fuzzy
2598 msgid "One message at a time"
2599 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2600
2601 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Digest format"
2604 msgstr "Formato de hora"
2605
2606 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2607 msgid ""
2608 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2609 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2610 "confirmation."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2614 msgid ""
2615 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2616 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2620 msgid "Logged in as"
2621 msgstr "Conectado como"
2622
2623 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2624 msgid "Not logged in."
2625 msgstr "Não está conectado."
2626
2627 #: ../../static/t/login.html:7
2628 msgid "powered by"
2629 msgstr "desenvolvido por"
2630
2631 #: ../../static/t/logout.html:16
2632 msgid "Log in again"
2633 msgstr "Refazer log in"
2634
2635 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2636 msgid "Edit or delete this room"
2637 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2638
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2640 msgid "Go to a 'hidden' room"
2641 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2642
2643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2644 #: ../../static/t/room/create.html:11
2645 msgid "Create a new room"
2646 msgstr "Criar uma nova sala"
2647
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Create a new (public) blog"
2651 msgstr "Criar uma nova sala"
2652
2653 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2654 msgid "Zap (forget) this room"
2655 msgstr "Zap (esqueça) esta sala"
2656
2657 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2658 msgid "List all forgotten rooms"
2659 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2660
2661 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Zap duplicate messages"
2664 msgstr "Ler mensagens novas"
2665
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2667 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2671 msgid "List known rooms"
2672 msgstr "Listar salas conhecidas"
2673
2674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2675 msgid "Where can I go from here?"
2676 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2677
2678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2679 msgid "Goto next room"
2680 msgstr "Ir para próxima sala"
2681
2682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2683 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2684 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2685
2686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2687 msgid "Skip to next room"
2688 msgstr "Pular para próxima sala"
2689
2690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2691 msgid "(come back here later)"
2692 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2693
2694 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2695 msgid "Ungoto"
2696 msgstr "Desfazer 'ir'"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2699 msgid "oops! Back to "
2700 msgstr "oops! Voltar ao "
2701
2702 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2703 msgid "Read new messages"
2704 msgstr "Ler mensagens novas"
2705
2706 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2707 msgid "...in this room"
2708 msgstr "...nessa sala"
2709
2710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2711 msgid "Read all messages"
2712 msgstr "Ler todas as mensagens"
2713
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2715 msgid "...old <em>and</em> new"
2716 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2717
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2719 msgid "Enter a message"
2720 msgstr "Colocar uma mensagem"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2723 msgid "(post in this room)"
2724 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2727 msgid "File library"
2728 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2731 msgid "(List files available for download)"
2732 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2735 msgid "Summary page"
2736 msgstr "Página resumo"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2739 msgid "Summary of my account"
2740 msgstr "Resumo da minha conta"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2743 msgid "User list"
2744 msgstr "Lista de usuários"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2747 msgid "(all registered users)"
2748 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2751 msgid "Bye!"
2752 msgstr "Adeus!"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2755 msgid "Change your password"
2756 msgstr "Modificar sua senha"
2757
2758 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2759 msgid "Enter new password:"
2760 msgstr "Digite nova senha:"
2761
2762 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2763 msgid "Enter it again to confirm:"
2764 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
2765
2766 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2767 msgid "Change your preferences and settings"
2768 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2769
2770 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2771 msgid "Update your contact information"
2772 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2773
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2775 msgid "Enter your 'bio'"
2776 msgstr "Entre sua 'bio'"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2779 msgid "Edit your online photo"
2780 msgstr "Editar sua foto online"
2781
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2783 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2784 msgid "View/edit server-side mail filters"
2785 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
2786
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2788 msgid "Edit your push email settings"
2789 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2790
2791 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2792 msgid "Manage your OpenIDs"
2793 msgstr "Gerencie seus OpenIDs"
2794
2795 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2796 msgid "Confirm move of message"
2797 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2798
2799 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2800 msgid "Move this message to:"
2801 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2802
2803 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2804 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2805 msgid "Reading #"
2806 msgstr "Lendo #"
2807
2808 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2809 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2810 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2811 msgid "messages"
2812 msgstr "mensagens"
2813
2814 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2815 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2816 msgid "oldest to newest"
2817 msgstr "antigas para mais novas"
2818
2819 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2820 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2821 msgid "newest to oldest"
2822 msgstr "novas para mais antigas"
2823
2824 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2825 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2826 msgid "Sender"
2827 msgstr "Autor"
2828
2829 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2830 msgid "Loading messages from server, please wait"
2831 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2832
2833 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2834 msgid "Open in new window"
2835 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2836
2837 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2838 msgid "Move"
2839 msgstr "Mover"
2840
2841 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2842 msgid "Copy"
2843 msgstr "Copiar"
2844
2845 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2846 msgid "Print"
2847 msgstr "Imprimir"
2848
2849 #: ../../static/t/navbar.html:34
2850 msgid "View contacts"
2851 msgstr "Visualizar contatos"
2852
2853 #: ../../static/t/navbar.html:40
2854 msgid "Add new contact"
2855 msgstr "Adicionar novo contato"
2856
2857 #: ../../static/t/navbar.html:49
2858 msgid "Day view"
2859 msgstr "Visualização por dia"
2860
2861 #: ../../static/t/navbar.html:55
2862 msgid "Month view"
2863 msgstr "Visualização por mês"
2864
2865 #: ../../static/t/navbar.html:61
2866 msgid "Add new event"
2867 msgstr "Adicionar novo evento"
2868
2869 #: ../../static/t/navbar.html:70
2870 msgid "Calendar list"
2871 msgstr "Lista de calendários"
2872
2873 #: ../../static/t/navbar.html:79
2874 msgid "View tasks"
2875 msgstr "Visualizar tarefas"
2876
2877 #: ../../static/t/navbar.html:85
2878 msgid "Add new task"
2879 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2880
2881 #: ../../static/t/navbar.html:94
2882 msgid "View notes"
2883 msgstr "Visualizar notas"
2884
2885 #: ../../static/t/navbar.html:101
2886 msgid "Add new note"
2887 msgstr "Adicionar nova nota"
2888
2889 #: ../../static/t/navbar.html:110
2890 msgid "Refresh message list"
2891 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2892
2893 #: ../../static/t/navbar.html:122
2894 msgid "Write mail"
2895 msgstr "Escrever mensagem"
2896
2897 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2898 msgid "Wiki home"
2899 msgstr "Página inicial do Wiki"
2900
2901 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2902 msgid "Edit this page"
2903 msgstr "Editar essa página"
2904
2905 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2906 msgid "History"
2907 msgstr "Histórico"
2908
2909 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2910 msgid "publish to blog"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: ../../static/t/navbar.html:193
2914 #, fuzzy
2915 msgid "New blog post"
2916 msgstr "posts recentes"
2917
2918 #: ../../static/t/navbar.html:201
2919 msgid "Skip this room"
2920 msgstr "Pular essa sala"
2921
2922 #: ../../static/t/navbar.html:212
2923 msgid "Resend Mailqueue now"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2927 msgid "New start page"
2928 msgstr "Nova página inicial"
2929
2930 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2931 msgid "Your start page has been changed."
2932 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2933
2934 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2935 msgid ""
2936 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2937 "you begin on when you log on to"
2938 msgstr ""
2939 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2940 "página que você começa quando você logar no"
2941
2942 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2943 msgid "No new messages."
2944 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
2945
2946 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2947 msgid "Your OpenID"
2948 msgstr "Sua OpenID"
2949
2950 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2951 msgid "was successfully verified."
2952 msgstr "Verificado com sucesso"
2953
2954 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2955 msgid "However, the user name"
2956 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2957
2958 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2959 msgid "conflicts with an existing user."
2960 msgstr "conflito com um usuário existente."
2961
2962 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2963 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2964 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2965
2966 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2967 msgid "Preferences and settings"
2968 msgstr "Preferências e configurações"
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2971 msgid "Tree (folders) view"
2972 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2975 msgid "Table (rooms) view"
2976 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2979 msgid "12 hour (am/pm)"
2980 msgstr "12 horas (am/pm)"
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2983 msgid "24 hour"
2984 msgstr "24 horas"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2987 msgid "Sunday"
2988 msgstr "Domingo"
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2991 msgid "Monday"
2992 msgstr "Segunda"
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2995 msgid "No signature"
2996 msgstr "Sem assinatura"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
2999 msgid "Full-functionality"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
3003 msgid "Safe mode"
3004 msgstr "Modo seguro"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3007 msgid ""
3008 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Configure Push Email"
3014 msgstr "Email Push"
3015
3016 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3017 msgid "Push email and SMS settings"
3018 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3019
3020 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3021 msgid ""
3022 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3023 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3024 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3025 msgstr ""
3026 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
3027 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
3028 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
3029 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
3030
3031 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3032 msgid ""
3033 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3034 "text message to you when new mail arrives."
3035 msgstr ""
3036 "Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar "
3037 "uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem."
3038
3039 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Notify Funambol server"
3042 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3043
3044 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Send a text message to..."
3047 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3048
3049 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3050 msgid ""
3051 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3052 "+61415011501)"
3053 msgstr ""
3054 "(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3055 "like +61415011501)"
3056
3057 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3058 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3059 msgstr ""
3060 "Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador"
3061
3062 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3063 msgid "Don‘t send any notifications"
3064 msgstr "Não envie notificações"
3065
3066 #: ../../static/t/room/create.html:18
3067 msgid "Name of room: "
3068 msgstr "Nome da sala: "
3069
3070 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3072 msgid "Resides on floor: "
3073 msgstr "Reside no andar: "
3074
3075 #: ../../static/t/room/create.html:32
3076 msgid "Default view for room: "
3077 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3078
3079 #: ../../static/t/room/create.html:70
3080 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3081 msgid "Type of room:"
3082 msgstr "Tipo da sala:"
3083
3084 #: ../../static/t/room/create.html:75
3085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3086 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3087 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3088
3089 #: ../../static/t/room/create.html:79
3090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3091 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3092 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3093
3094 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3095 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3096 msgid "Private - require password: "
3097 msgstr "Privado - requer senha: "
3098
3099 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3100 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3101 msgid "Private - invitation only"
3102 msgstr "Privado - apenas por convite"
3103
3104 #: ../../static/t/room/create.html:92
3105 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3106 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3107 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3108
3109 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Create a new blog"
3112 msgstr "Criar uma nova sala"
3113
3114 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3115 msgid "This is the new edit room for your blog"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3119 msgid ""
3120 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3121 "visible in the blog."
3122 msgstr ""
3123
3124 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3125 msgid "click this link to start your first article"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3129 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3133 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3137 msgid "assuming its name is test.jpg"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Name of the blog: "
3143 msgstr "Nome da sala: "
3144
3145 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Default editor for blog: "
3148 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3149
3150 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3151 msgid ""
3152 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3153 "prefered source wiki format:"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Type of edit room:"
3159 msgstr "Tipo da sala:"
3160
3161 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3162 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Enter the room info below."
3165 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3166
3167 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3168 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3169 msgid ""
3170 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3171 "preceding the next line by a blank."
3172 msgstr ""
3173 "O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada "
3174 "precedendo a nova linha por uma em branco."
3175
3176 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3177 msgid "Go to a hidden room"
3178 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3179
3180 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3181 msgid ""
3182 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3183 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3184 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3185 "returning here."
3186 msgstr ""
3187 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
3188 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
3189 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
3190 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
3191
3192 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3193 msgid "Enter room name:"
3194 msgstr "Digite nome da sala:"
3195
3196 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3197 msgid "Enter room password:"
3198 msgstr "Digite senha da sala:"
3199
3200 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3201 msgid "Configuration"
3202 msgstr "Configuração"
3203
3204 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3205 msgid "Message expire policy"
3206 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3207
3208 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3209 msgid "Access controls"
3210 msgstr "Controles de acesso"
3211
3212 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3213 msgid "Sharing"
3214 msgstr "Compartilhamento"
3215
3216 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3217 msgid "Mailing list service"
3218 msgstr "Serviço de correio em massa"
3219
3220 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3221 msgid "Remote retrieval"
3222 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3223
3224 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3225 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3226 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3227 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3228 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3229 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3230 msgid "(remove)"
3231 msgstr "(excluir)"
3232
3233 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3234 #, fuzzy
3235 msgid ""
3236 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3237 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3238 msgstr ""
3239 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3240 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3241 "'Chutar'."
3242
3243 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3244 msgid ""
3245 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3246 "below and click 'Invite'."
3247 msgstr ""
3248 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3249 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3250
3251 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3252 msgid "Invite:"
3253 msgstr "Convidar:"
3254
3255 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3256 msgid "Users"
3257 msgstr "Usuários"
3258
3259 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3260 msgid "Delete this room"
3261 msgstr "Remover essa sala"
3262
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3266 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3267
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Edit this rooms Info file"
3271 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3274 msgid "name of room: "
3275 msgstr "nome da sala: "
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3278 msgid "If private, cause current users to forget room"
3279 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3282 msgid "Preferred users only"
3283 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3286 msgid "Read-only room"
3287 msgstr "Sala somente leitura"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3290 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3291 msgstr ""
3292 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3293
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3295 msgid "File directory room"
3296 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3297
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3299 msgid "Directory name: "
3300 msgstr "Nome do diretório: "
3301
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3303 msgid "Uploading allowed"
3304 msgstr "Uploads permitidos"
3305
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3307 msgid "Downloading allowed"
3308 msgstr "Downloads permitidos"
3309
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Don't send message on upload"
3313 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3314
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3316 msgid "Visible directory"
3317 msgstr "Diretório visível"
3318
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3320 msgid "Network shared room"
3321 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3322
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3324 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3325 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3326
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3328 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3329 msgstr ""
3330 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3333 msgid "Anonymous messages"
3334 msgstr "Mensagens anonimas"
3335
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3337 msgid "No anonymous messages"
3338 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3339
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3341 msgid "All messages are anonymous"
3342 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3343
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3345 msgid "Prompt user when entering messages"
3346 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3349 msgid "Room aide: "
3350 msgstr "Admin da sala: "
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3353 msgid "Message expire policy for this room"
3354 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3357 msgid "Use the default policy for this floor"
3358 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3361 msgid "Message expire policy for this floor"
3362 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3363
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3365 msgid "Use the system default"
3366 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3367
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3369 msgid ""
3370 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3371 "room:"
3372 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3373
3374 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3375 msgid "Remote host"
3376 msgstr "Servidor remoto"
3377
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3379 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3380 msgid "User name"
3381 msgstr "Nome do usuário"
3382
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3384 msgid "Keep messages on server?"
3385 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3386
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Interval"
3390 msgstr "Geral"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3393 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3394 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3397 msgid "Feed URL"
3398 msgstr "URL do arquivo RSS"
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3404 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3405 msgstr ""
3406 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3407 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3410 #, fuzzy
3411 msgid ""
3412 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3413 "following list recipients:</i><br><br>"
3414 msgstr ""
3415 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3416 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3417
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3419 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3423 msgid ""
3424 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3425 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3426 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3427 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3431 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3432 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3433
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3435 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3436 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3437
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3439 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3440 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Admin."
3441
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3443 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3444 msgstr ""
3445 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3446 "usuário (self-service)"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3449 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3450 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3453 msgid "Which from address should be used: "
3454 msgstr ""
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3457 msgid "none (not advised)"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3461 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3462 msgstr ""
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3465 msgid "All Domains"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3469 msgid "Not shared with"
3470 msgstr "Não compartilhado com"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3473 msgid "Shared with"
3474 msgstr "Compartilhado com"
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3478 msgid "Remote node name"
3479 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3483 msgid "Remote room name"
3484 msgstr "Nome da sala remota"
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3488 msgid "Actions"
3489 msgstr "Ações"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3492 #, fuzzy
3493 msgid ""
3494 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3495 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3496 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3497 msgstr ""
3498 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3499 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3500 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3501 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3502 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3503 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3504 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3507 msgid ""
3508 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3509 "identical on the remote node."
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3513 msgid ""
3514 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3515 "the name of the room here."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3519 msgid ""
3520 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3521 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3522 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3523 msgstr ""
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Edit Room info"
3528 msgstr "Informações da sala"
3529
3530 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3531 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3532 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3533
3534 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3535 msgid "If you select this option,"
3536 msgstr "Se você selecionou esta opção,"
3537
3538 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3539 #, fuzzy
3540 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3541 msgstr ""
3542 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3543 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3544
3545 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3546 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3547 msgstr "Salas esquecidas"
3548
3549 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3552 msgstr ""
3553 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3554
3555 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3556 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3557 msgid "new of"
3558 msgstr "novo de"
3559
3560 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3561 msgid "Select page: "
3562 msgstr "Selecione a página: "
3563
3564 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3565 msgid "Search: "
3566 msgstr "Pesquisar: "
3567
3568 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3569 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3570 msgid "All"
3571 msgstr "Todas"
3572
3573 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3574 msgid "Add or delete scripts"
3575 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3576
3577 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3578 msgid "Add a new script"
3579 msgstr "Adicionar novo script"
3580
3581 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3582 msgid ""
3583 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3584 "click 'Create'."
3585 msgstr ""
3586 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3587 "clique em 'Criar'."
3588
3589 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3590 msgid "Script name: "
3591 msgstr "Nome do script: "
3592
3593 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3594 msgid "Edit scripts"
3595 msgstr "Editar scripts"
3596
3597 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3598 msgid "Return to the script editing screen"
3599 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3600
3601 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3602 msgid "Delete scripts"
3603 msgstr "Excluir scripts"
3604
3605 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3606 msgid ""
3607 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3608 "'Delete'."
3609 msgstr ""
3610 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3611 "clique em 'Excluir script'."
3612
3613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3614 msgid "If"
3615 msgstr "Se"
3616
3617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3618 msgid "To or Cc"
3619 msgstr "Para ou Cc"
3620
3621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3622 msgid "Reply-to"
3623 msgstr "Responder para (reply-to)"
3624
3625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3626 msgid "Resent-From"
3627 msgstr "Reenviado-De"
3628
3629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3630 msgid "Resent-To"
3631 msgstr "Reenviado-Para"
3632
3633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3634 msgid "Envelope From"
3635 msgstr "Envelope De"
3636
3637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3638 msgid "Envelope To"
3639 msgstr "Envelope Para"
3640
3641 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3642 msgid "X-Mailer"
3643 msgstr "X-Mailer"
3644
3645 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3646 msgid "X-Spam-Flag"
3647 msgstr "X-Spam-Flag"
3648
3649 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3650 msgid "X-Spam-Status"
3651 msgstr "X-Spam-Estatus"
3652
3653 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3654 msgid "List-ID"
3655 msgstr "List-ID"
3656
3657 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3658 msgid "Message size"
3659 msgstr "Tamanho da mensagem"
3660
3661 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3662 msgid "contains"
3663 msgstr "contém"
3664
3665 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3666 msgid "does not contain"
3667 msgstr "não contém"
3668
3669 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3670 msgid "is"
3671 msgstr "é"
3672
3673 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3674 msgid "is not"
3675 msgstr "não é"
3676
3677 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3678 msgid "matches"
3679 msgstr "bate"
3680
3681 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3682 msgid "does not match"
3683 msgstr "não bate"
3684
3685 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3686 msgid "(All messages)"
3687 msgstr "(Todas as mensagens)"
3688
3689 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3690 msgid "is larger than"
3691 msgstr "é maior que"
3692
3693 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3694 msgid "is smaller than"
3695 msgstr "é menor que"
3696
3697 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3698 #, fuzzy
3699 msgid "bytes"
3700 msgstr "anos"
3701
3702 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3703 msgid "Keep"
3704 msgstr "Manter"
3705
3706 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3707 msgid "Discard silently"
3708 msgstr "Descartar silenciosamente"
3709
3710 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3711 msgid "Reject"
3712 msgstr "Rejeitar"
3713
3714 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3715 msgid "Move message to"
3716 msgstr "Mover mensagens para"
3717
3718 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3719 msgid "Forward to"
3720 msgstr "Encaminhar para"
3721
3722 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3723 msgid "Vacation"
3724 msgstr "Férias"
3725
3726 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3727 msgid "Message:"
3728 msgstr "Mensagem:"
3729
3730 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3731 msgid "and then"
3732 msgstr "e depois"
3733
3734 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3735 msgid "continue processing"
3736 msgstr "continuar processando"
3737
3738 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3739 msgid "stop"
3740 msgstr "parar"
3741
3742 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3743 msgid "When new mail arrives: "
3744 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3745
3746 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3747 msgid "Filter it according to rules selected below"
3748 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3749
3750 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3751 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3752 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3753
3754 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3755 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3756 msgstr ""
3757 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3758 "avançados)"
3759
3760 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3761 msgid "Add rule"
3762 msgstr "Adicionar regra"
3763
3764 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3765 msgid ""
3766 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3767 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3768 "feature.<br>"
3769 msgstr ""
3770 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3771 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3772 "você precisa dessa função.<br>"
3773
3774 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3775 msgid "Old messages"
3776 msgstr "Mensagens antigas"
3777
3778 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3779 msgid "New messages"
3780 msgstr "Novas mensagens"
3781
3782 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Summary page for "
3785 msgstr "Página de resumo de %s"
3786
3787 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3788 msgid "Messages"
3789 msgstr "Mensagens"
3790
3791 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3792 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3793 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
3794
3795 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3798 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
3799
3800 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3801 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3802 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
3803
3804 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3805 msgid "You are connected to"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3809 #, fuzzy
3810 msgid "running"
3811 msgstr "Afinação"
3812
3813 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3814 #, fuzzy
3815 msgid "with"
3816 msgstr "quinto"
3817
3818 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3819 msgid "server build"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3823 #, fuzzy
3824 msgid "and located in"
3825 msgstr "e depois"
3826
3827 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Your system administrator is"
3830 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3831
3832 #: ../../static/t/trailing.html:18
3833 msgid ""
3834 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3835 "of this system will not work properly."
3836 msgstr ""
3837 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3838 "sistema não funcionarão adequadamente."
3839
3840 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Enter your bio below."
3843 msgstr "Entre sua 'bio'"
3844
3845 #: ../../static/t/user/list.html:3
3846 #, fuzzy
3847 msgid "User list for "
3848 msgstr "Lista de usuários para %s"
3849
3850 #: ../../static/t/user/list.html:9
3851 msgid "User Name"
3852 msgstr "Nome de Usuário"
3853
3854 #: ../../static/t/user/list.html:10
3855 msgid "Number"
3856 msgstr "Número"
3857
3858 #: ../../static/t/user/list.html:11
3859 msgid "Access Level"
3860 msgstr "Nível de Acesso"
3861
3862 #: ../../static/t/user/list.html:12
3863 msgid "Last Login"
3864 msgstr "Último Login"
3865
3866 #: ../../static/t/user/list.html:13
3867 msgid "Total Logins"
3868 msgstr "Número total de Logins"
3869
3870 #: ../../static/t/user/list.html:14
3871 msgid "Total Posts"
3872 msgstr "Número total de Posts"
3873
3874 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3875 msgid "User profile"
3876 msgstr "Perfil do usuário"
3877
3878 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Click here to send an instant message to"
3881 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3882
3883 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3884 msgid "Edit contact information"
3885 msgstr "Editar informação do contato"
3886
3887 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3888 msgid "Prefix"
3889 msgstr "Prefixo"
3890
3891 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3892 msgid "First Name"
3893 msgstr "Primeiro"
3894
3895 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3896 msgid "Middle Name"
3897 msgstr "Meio"
3898
3899 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3900 msgid "Last Name"
3901 msgstr "Último"
3902
3903 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3904 msgid "Suffix"
3905 msgstr "Sufixo"
3906
3907 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3908 msgid "Display name:"
3909 msgstr "Nome para visualização:"
3910
3911 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3912 msgid "Title:"
3913 msgstr "Título:"
3914
3915 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3916 msgid "Organization:"
3917 msgstr "Organização:"
3918
3919 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3920 msgid "PO box:"
3921 msgstr "Caixa postal:"
3922
3923 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3924 msgid "Address:"
3925 msgstr "Endereço:"
3926
3927 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3928 msgid "City:"
3929 msgstr "Cidade:"
3930
3931 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3932 msgid "State:"
3933 msgstr "Estado:"
3934
3935 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3936 msgid "ZIP code:"
3937 msgstr "CEP"
3938
3939 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3940 msgid "Country:"
3941 msgstr "País:"
3942
3943 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3944 msgid "Home telephone:"
3945 msgstr "Telefone de casa:"
3946
3947 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3948 msgid "Work telephone:"
3949 msgstr "Telefone de trabalho:"
3950
3951 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3952 msgid "Mobile telephone:"
3953 msgstr "Celular"
3954
3955 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3956 msgid "Fax number:"
3957 msgstr "Número de fax:"
3958
3959 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3960 msgid "This address book is empty."
3961 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3962
3963 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3964 msgid "An internal error has occurred."
3965 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3966
3967 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3968 msgid "Post a comment"
3969 msgstr "Postar um comentário"
3970
3971 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3972 msgid "Newer posts"
3973 msgstr "posts recentes"
3974
3975 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3976 msgid "Older posts"
3977 msgstr "posts mais antigos"
3978
3979 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3980 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3981 #, fuzzy
3982 msgid "comments"
3983 msgstr "%d comentários"
3984
3985 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3986 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3987 msgid "permalink"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3991 #, fuzzy
3992 msgid "new"
3993 msgstr "novo de"
3994
3995 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3996 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3997 msgid "You do not have permission to view this resource."
3998 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3999
4000 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
4001 msgid "The queue is empty."
4002 msgstr "A fila está vazia."
4003
4004 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
4005 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
4006 msgid "Refresh this page"
4007 msgstr "Atualizar essa página"
4008
4009 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
4010 msgid "HINT"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
4014 msgid ""
4015 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
4016 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
4017 "will be reattempted on the next queue run."
4018 msgstr ""
4019
4020 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
4021 msgid "OK, got you, lets go!"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
4025 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4029 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Remote Sites:"
4035 msgstr "Servidor remoto"
4036
4037 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Status:"
4040 msgstr "Estado:"
4041
4042 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4045 msgstr "continuar processando"
4046
4047 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4048 msgid "Originaly posted in: "
4049 msgstr ""
4050
4051 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4052 msgid "Message ID"
4053 msgstr "ID da mensagem"
4054
4055 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4056 msgid "Date/time submitted"
4057 msgstr "Data/hora do envio"
4058
4059 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Next attempt"
4062 msgstr "Última tentativa"
4063
4064 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4065 msgid "Recipients"
4066 msgstr "Recipientes"
4067
4068 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4069 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4070 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4071 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4072 msgid "from "
4073 msgstr "de "
4074
4075 #: ../../static/t/view_message.html:13
4076 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4077 msgid "to"
4078 msgstr "até"
4079
4080 #: ../../static/t/view_message.html:18
4081 msgid "Edit"
4082 msgstr "editar"
4083
4084 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4085 msgid "Reply"
4086 msgstr "Responder"
4087
4088 #: ../../static/t/view_message.html:22
4089 msgid "ReplyQuoted"
4090 msgstr "ResponderComCitação"
4091
4092 #: ../../static/t/view_message.html:26
4093 msgid "ReplyAll"
4094 msgstr "ResponderTodos"
4095
4096 #: ../../static/t/view_message.html:27
4097 msgid "Forward"
4098 msgstr "Encaminhar"
4099
4100 #: ../../static/t/view_message.html:33
4101 msgid "Headers"
4102 msgstr "Cabeçalhos"
4103
4104 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4105 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4106 msgid "View"
4107 msgstr "Visualizar"
4108
4109 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4110 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4111 msgid "Download"
4112 msgstr "Download"
4113
4114 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4115 msgid "View as:"
4116 msgstr "Visualizar como:"
4117
4118 #: ../../static/t/who.html:13
4119 msgid "Users currently on "
4120 msgstr "Usuário atualmente on line "
4121
4122 #: ../../static/t/who.html:22
4123 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
4124 msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui"
4125
4126 #: ../../static/t/who.html:24
4127 msgid "to send an instant message to that user."
4128 msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário."
4129
4130 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4131 #: ../../static/t/who/section.html:4
4132 msgid "(kill)"
4133 msgstr "(terminar)"
4134
4135 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4136 msgid "Room"
4137 msgstr "Sala"
4138
4139 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4140 msgid "From host"
4141 msgstr "De host"
4142
4143 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4144 msgid "Edit your session display"
4145 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
4146
4147 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4148 msgid ""
4149 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4150 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4151 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4152 "corresponding box. "
4153 msgstr ""
4154 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
4155 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
4156 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
4157 "caixa correspondente. "
4158
4159 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4160 msgid "Room name:"
4161 msgstr "Nome da sala:"
4162
4163 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4164 msgid "Host name:"
4165 msgstr "Nome do host:"
4166
4167 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4168 msgid "Users currently on"
4169 msgstr "Usuários ativos"
4170
4171 #: ../../static/t/who/section.html:5
4172 msgid "Edit configuration"
4173 msgstr "Editar configuração"
4174
4175 #: ../../static/t/who/section.html:6
4176 msgid "Edit address book entry"
4177 msgstr "Editar entrada"
4178
4179 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4180 #, fuzzy
4181 msgid "'here"
4182 msgstr "Ir"
4183
4184 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4185 msgid ""
4186 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4187 "create this page."
4188 msgstr ""
4189 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
4190 "essa página."
4191
4192 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4193 #, fuzzy
4194 msgid "There is no page called '"
4195 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
4196
4197 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4198 msgid "History of edits for this page"
4199 msgstr "Histórico de edições para esta página"
4200
4201 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4202 msgid "List of Wiki pages"
4203 msgstr "Lista das páginas Wiki"
4204
4205 #~ msgid "the icon for this floor"
4206 #~ msgstr "o ícone para esse andar"
4207
4208 #~ msgid "Edit %s"
4209 #~ msgstr "Editar %s"
4210
4211 #~ msgid "Save changes"
4212 #~ msgstr "Salvar modificações"
4213
4214 #~ msgid " (work)"
4215 #~ msgstr " (trabalho)"
4216
4217 #~ msgid " (home)"
4218 #~ msgstr " Página Inicial"
4219
4220 #~ msgid " (cell)"
4221 #~ msgstr " (celular)"
4222
4223 #~ msgid "Telephone:"
4224 #~ msgstr "Telefone:"
4225
4226 #~ msgid "E-mail:"
4227 #~ msgstr "E-mail:"
4228
4229 #~ msgid "Directory domains"
4230 #~ msgstr "Domínios do diretório"
4231
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4234 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
4235
4236 #~ msgid "Create new room"
4237 #~ msgstr "Criar nova sala"
4238
4239 #~ msgid "Zap this room"
4240 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4244 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4245 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4246 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
4249 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
4250 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
4251 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
4252 #~ "instantâneas."
4253
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4256 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
4257
4258 #~ msgid "Change"
4259 #~ msgstr "Modificar"
4260
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "Networked Room"
4263 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
4264
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "Add node?"
4267 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
4268
4269 #~ msgid "idle since"
4270 #~ msgstr "ocioso desde"
4271
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "Minutes"
4274 #~ msgstr "Minutos"
4275
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "active"
4278 #~ msgstr "Incerto"
4279
4280 #~ msgid "Send"
4281 #~ msgstr "Enviar"
4282
4283 #~ msgid "Delete this message?"
4284 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4285
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "Room Logo"
4288 #~ msgstr "Lista de salas"
4289
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "Pictures in"
4292 #~ msgstr "Imagens em %s"
4293
4294 #~ msgid "Exit"
4295 #~ msgstr "Sair"
4296
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "Upload failed"
4299 #~ msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
4300
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4303 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
4304
4305 #~ msgid "Upload"
4306 #~ msgstr "Upload"
4307
4308 #~ msgid "Add"
4309 #~ msgstr "Adicionar"
4310
4311 #~ msgid "Create"
4312 #~ msgstr "Criar"
4313
4314 #~ msgid "Kick"
4315 #~ msgstr "Chutar"
4316
4317 #~ msgid "Invite"
4318 #~ msgstr "Convidar"
4319
4320 #~ msgid "User"
4321 #~ msgstr "Usuário"
4322
4323 #, fuzzy
4324 #~ msgid "Addressbook Popup"
4325 #~ msgstr "Caderno de Endereços"
4326
4327 #~ msgid "Delete user"
4328 #~ msgstr "Excluir usuário"
4329
4330 #~ msgid "Delete this user?"
4331 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4332
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "Delete File"
4335 #~ msgstr "Excluir regra"
4336
4337 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4338 #~ msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
4339
4340 #~ msgid "The currently active script is: "
4341 #~ msgstr "O script ativo atualmente é: "
4342
4343 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4344 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
4345
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "Powered by Citadel"
4348 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4349
4350 #~ msgid "Go to your email inbox"
4351 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4352
4353 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4354 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4355
4356 #~ msgid "Go to your personal address book"
4357 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4358
4359 #~ msgid "Go to your personal notes"
4360 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4361
4362 #~ msgid "Go to your personal task list"
4363 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4364
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4367 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4368
4369 #~ msgid "See who is online right now"
4370 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4376 #~ "conta, e Bate-papo"
4377
4378 #~ msgid "Room and system administration functions"
4379 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4380
4381 #~ msgid "Reset form"
4382 #~ msgstr "Limpar campos"
4383
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Delete this entry?"
4386 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4387
4388 #~ msgid "Create new floor"
4389 #~ msgstr "Criar novo andar"
4390
4391 #~ msgid "Move rule up"
4392 #~ msgstr "Mover regra para cima"
4393
4394 #~ msgid "Move rule down"
4395 #~ msgstr "Mover regra para baixo"
4396
4397 #~ msgid "Delete rule"
4398 #~ msgstr "Excluir regra"
4399
4400 #~ msgid "(edit graphic)"
4401 #~ msgstr "(editar gráfico)"
4402
4403 #~ msgid "Change name"
4404 #~ msgstr "Modificar nome"
4405
4406 #~ msgid "Change CSS"
4407 #~ msgstr "Modificar CSS"
4408
4409 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4410 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4411
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Send command"
4414 #~ msgstr "Entre comando:"
4415
4416 #~ msgid "Unshare"
4417 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4418
4419 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4420 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
4421
4422 #~ msgid "Master user password"
4423 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
4424
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "Delete this note?"
4427 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4428
4429 #~ msgid "List"
4430 #~ msgstr "Lista"
4431
4432 #~ msgid "Digest"
4433 #~ msgstr "Resumo"
4434
4435 #, fuzzy
4436 #~ msgid "Set"
4437 #~ msgstr "Assunto"
4438
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4441 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4442
4443 #~ msgid "Share"
4444 #~ msgstr "Compartilhar"
4445
4446 #~ msgid "Change password"
4447 #~ msgstr "Modificar senha"
4448
4449 #~ msgid "Change room name"
4450 #~ msgstr "Mudar nome da sala"
4451
4452 #~ msgid "Change host name"
4453 #~ msgstr "Mudar nome do host"
4454
4455 #~ msgid "Change user name"
4456 #~ msgstr "Mudar nome do usuário"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4462 #~ "com mensagens não lidas."
4463
4464 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4467 #~ "mensagens não lidas."
4468
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid "Save changes?"
4471 #~ msgstr "Salvar modificações"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4475 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4476 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4477 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4478 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4479 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor "
4482 #~ "da lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse "
4483 #~ "passo extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu "
4484 #~ "consentimento.<br /><br>Clique no link que foi mandado para você e sua "
4485 #~ "inscrição será confirmada.<br>\n"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar "
4491 #~ "um  novo citserver?"
4492
4493 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4494 #~ msgstr "Não há sala de nome '%s'."
4495
4496 #~ msgid "Network"
4497 #~ msgstr "Rede"
4498
4499 #~ msgid "Tuning"
4500 #~ msgstr "Afinação"
4501
4502 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4503 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
4504
4505 #~ msgid "A script by that name already exists."
4506 #~ msgstr "Um script com esse nome já existe."
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4510 #~ "edit and activate it."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para "
4513 #~ "ativá-lo."
4514
4515 #~ msgid "Delete script"
4516 #~ msgstr "Excluir script"
4517
4518 #~ msgid "Delete this script?"
4519 #~ msgstr "Excluir esse script?"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4523 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e "
4526 #~ "localizado em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
4527
4528 #~ msgid "Yes with users list"
4529 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
4530
4531 #~ msgid "Room list"
4532 #~ msgstr "Lista de salas"
4533
4534 #~ msgid "View as room list"
4535 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
4536
4537 #~ msgid "View as folder list"
4538 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
4539
4540 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4541 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
4542
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid "uname"
4545 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4546
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "text"
4549 #~ msgstr "próximo"
4550
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid "name"
4553 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4554
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "pname"
4557 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4558
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "password"
4561 #~ msgstr "Senha"
4562
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "pass"
4565 #~ msgstr "Tarefas"
4566
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "authbox"
4569 #~ msgstr "Autor"
4570
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "display: none"
4573 #~ msgstr "Nome para visualização:"
4574
4575 #~ msgid "Your password was not accepted."
4576 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
4577
4578 #~ msgid "If you already have an account on"
4579 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
4580
4581 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4582 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
4583
4584 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4585 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
4586
4587 #~ msgid "See the"
4588 #~ msgstr "Veja o"
4589
4590 #~ msgid "recommended browser list"
4591 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4595 #~ "turned on. "
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
4598 #~ "<i>cookies</i>. "
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4602 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
4605 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
4606 #~ "mensagens instantâneas."
4607
4608 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4609 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
4610
4611 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
4614 #~ "ele."
4615
4616 #~ msgid "Log off now?"
4617 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4618
4619 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4620 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4621
4622 #~ msgid "(nothing)"
4623 #~ msgstr "(nada)"
4624
4625 #~ msgid "unexpected end of message"
4626 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4627
4628 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4629 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4630
4631 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4632 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4633
4634 #~ msgid "Help"
4635 #~ msgstr "Ajuda"
4636
4637 #~ msgid "List users"
4638 #~ msgstr "Listar usuários"
4639
4640 #~ msgid "No messages here."
4641 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4642
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "no more messages"
4645 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4646
4647 #~ msgid "Email"
4648 #~ msgstr "Email"
4649
4650 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4651 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4652
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "%s from"
4655 #~ msgstr "de "
4656
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "%s in %s"
4659 #~ msgstr "Imagens em %s"
4660
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4664 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4665 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4666 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4667 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4668 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4669 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4672 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4673 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4674 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4675 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4676 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4677 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4678 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4679
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4683 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4684 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4685 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4686 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4687 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4690 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4691 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4692 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4693 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4694 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4695 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4696 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4697
4698 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4699 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4700
4701 #~ msgid "CITADEL"
4702 #~ msgstr "CITADEL"
4703
4704 #~ msgid "Customize this menu"
4705 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4706
4707 #~ msgid "Internet configuration"
4708 #~ msgstr "Configuração da internet"
4709
4710 #~ msgid "of %d messages."
4711 #~ msgstr "de %d mensagens"
4712
4713 #~ msgid " <I>from</I> "
4714 #~ msgstr " <I>de <I>"
4715
4716 #~ msgid " <I>in</I> "
4717 #~ msgstr " <I>em</I> "
4718
4719 #~ msgid "Edit node configuration for "
4720 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4724 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4727 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4728
4729 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4730 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4731
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4734 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4735 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4736 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4739 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4740 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4741 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4745 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4746 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4749 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4750 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4751
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4754 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4755 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4758 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4759 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4760
4761 #~ msgid "Day: "
4762 #~ msgstr "Dia: "
4763
4764 #~ msgid "Year: "
4765 #~ msgstr "Ano: "
4766
4767 #~ msgid "The calendar view is not available."
4768 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4769
4770 #~ msgid "The tasks view is not available."
4771 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4772
4773 #~ msgid "Gateway domains"
4774 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4775
4776 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4777 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4778
4779 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4780 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4781
4782 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4783 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"