1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
27 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
28 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
33 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
34 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
35 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
36 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
41 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
42 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
43 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
45 msgstr "Usuário problemático"
47 #. user with normal privileges
48 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
49 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
50 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
52 msgstr "Usuário local"
54 #. a user that may access network resources
55 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
56 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
57 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
59 msgstr "Usuário remoto"
62 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
63 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
64 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
65 msgid "Preferred User"
66 msgstr "Usuário preferencial"
69 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
70 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
71 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
75 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
76 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
77 msgid "An error has occurred."
78 msgstr "Ocorreu um Erro."
80 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Validar novos usuários"
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
106 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
107 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
110 msgid "Select access level for this user:"
111 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
114 msgid "Cancelled. Password was not changed."
115 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
118 msgid "They don't match. Password was not changed."
119 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
122 msgid "Blank passwords are not allowed."
123 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
126 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
127 #. * something else, that's what we'll go with.
129 #: ../../availability.c:148
130 msgid "availability unknown"
131 msgstr "disponibilidade desconhecida"
133 #: ../../availability.c:169
137 #: ../../availability.c:179
141 #: ../../bbsview_renderer.c:312
143 msgstr "Ir para a página: "
145 #: ../../bbsview_renderer.c:354
149 #: ../../bbsview_renderer.c:360
153 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
154 msgid "Meeting invitation"
155 msgstr "Convite para reunião"
157 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
158 msgid "Attendee's reply to your invitation"
159 msgstr "Reposta do convite do participante"
161 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
162 msgid "Published event"
163 msgstr "Evento publicado"
165 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
166 msgid "This is an unknown type of calendar item."
167 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
169 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
170 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
171 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
175 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
176 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
177 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
181 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
182 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
186 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
187 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
188 msgid "Starting date/time:"
189 msgstr "Dia/hora de início:"
191 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
192 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
193 msgid "Ending date/time:"
194 msgstr "Dia/hora de término:"
196 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
197 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
201 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
202 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
204 msgstr "Recorrências"
206 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
207 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
208 msgid "This is a recurring event"
209 msgstr "Esse é um evento recorrente"
211 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
213 msgstr "Participante:"
215 #: ../../calendar.c:218
217 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
218 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
220 #: ../../calendar.c:222
222 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
224 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
226 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
228 msgstr "Atualização:"
230 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
234 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
235 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
236 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
238 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
242 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
246 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
250 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
251 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
253 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
256 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
260 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
264 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
265 msgid "There was an error parsing this calendar item."
266 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
268 #: ../../calendar.c:328
270 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
273 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
275 #: ../../calendar.c:332
277 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
278 "'pencilled in' to your calendar."
280 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
283 #: ../../calendar.c:336
285 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
286 "into your calendar."
288 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
291 #: ../../calendar.c:341
292 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
293 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
295 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
296 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
297 #. / answer this request.
298 #: ../../calendar.c:376
299 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
300 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
302 #: ../../calendar.c:378
304 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
307 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
309 #: ../../calendar.c:934
310 msgid "Calendar day view begins at:"
311 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
313 #: ../../calendar.c:935
314 msgid "Calendar day view ends at:"
315 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
317 #: ../../calendar.c:936
318 msgid "Week starts on:"
319 msgstr "Semana começa em:"
321 #: ../../calendar_tools.c:94
325 #: ../../calendar_tools.c:114
329 #: ../../calendar_tools.c:184
330 msgid "(status unknown)"
331 msgstr "(estado desconhecido)"
333 #: ../../calendar_tools.c:200
334 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(necessita ação)"
338 #: ../../calendar_tools.c:203
339 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
343 #: ../../calendar_tools.c:206
344 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
348 #: ../../calendar_tools.c:209
349 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
351 msgstr "(temporário)"
353 #: ../../calendar_tools.c:212
354 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
358 #: ../../calendar_tools.c:215
359 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
361 msgstr "(completado)"
363 #: ../../calendar_tools.c:218
364 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
366 msgstr "(em processo)"
368 #: ../../calendar_tools.c:221
369 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
373 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
374 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
375 msgid "Untitled Event"
376 msgstr "Evento sem título"
378 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
379 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
380 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
384 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Data Inicial"
388 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
392 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
396 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
397 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
398 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
402 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
406 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
407 #: ../../calendar_view.c:1298
411 #: ../../calendar_view.c:748
415 #: ../../calendar_view.c:750
419 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
424 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
428 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
432 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
436 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "Evento em curso"
440 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr "Tarefa Anonima"
444 #: ../../downloads.c:287
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
505 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
507 msgstr "Participantes"
510 msgid "Add or edit an event"
511 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
513 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
522 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(você é o organizador)"
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Mostrar hora como:"
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Um por linha)"
551 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
552 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Regra de recorrência"
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Repete a cada"
565 #. begin 'weekday_selector' div
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "Nestes dias da semana"
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
575 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
588 msgid "year on this date"
589 msgstr "ano desta data"
591 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Intervalo de recorrência"
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Nenhuma data de término"
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Repetir este evento"
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Repetir este evento até "
616 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
620 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
621 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
622 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
623 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
631 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
632 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
633 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
634 #: ../../static/t/edit/message.html:133
635 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
639 #: ../../fmt_date.c:306
641 msgstr "Formato de hora"
643 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
647 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
651 #: ../../graphics.c:174
655 #: ../../graphics.c:180
656 msgid "the icon for this room"
657 msgstr "o ícone para essa sala"
659 #: ../../graphics.c:188
660 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
661 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
663 #: ../../graphics.c:196
664 msgid "the Logoff banner picture"
665 msgstr "a figura para o banner de logoff"
667 #: ../../html2html.c:131
669 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
670 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
672 #: ../../iconbar.c:323
673 msgid "Iconbar Setting"
674 msgstr "Configuração da barra de ícones"
676 #: ../../icontheme.c:173
680 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
681 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
682 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
683 msgid "Invalid Parameter"
684 msgstr "Parâmetro inválido"
686 #: ../../inetconf.c:128
688 msgid " has been deleted."
689 msgstr "%s foi excluído."
691 #. <domain> added status message
692 #: ../../inetconf.c:146
697 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
698 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
699 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
700 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
702 msgid "Higher access is required to access this function."
703 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
705 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
706 #: ../../listsub.c:113
707 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
710 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
712 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
713 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
715 #: ../../mailview_renderer.c:72
717 msgstr "(sem assunto)"
719 #: ../../messages.c:60
723 #: ../../messages.c:78
724 msgid "Empty message"
725 msgstr "Mensagem vazia"
727 #: ../../messages.c:1004
728 msgid "Cancelled. Message was not posted."
729 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
731 #: ../../messages.c:1007
732 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
733 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
735 #: ../../messages.c:1031
736 msgid "Saved to Drafts failed: "
737 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
739 #: ../../messages.c:1098
740 msgid "Refusing to post empty message.\n"
741 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
743 #: ../../messages.c:1124
744 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
745 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
747 #: ../../messages.c:1134
748 msgid "Message has been sent.\n"
749 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
751 #: ../../messages.c:1137
752 msgid "Message has been posted.\n"
753 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
755 #: ../../messages.c:1737
756 msgid "The message was not moved."
757 msgstr "A mensagem não foi movida."
759 #: ../../messages.c:1776
761 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
762 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
764 #: ../../messages.c:1818
766 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
767 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
769 #: ../../messages.c:2031
770 msgid "Attach signature to email messages?"
771 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
773 #: ../../messages.c:2034
774 msgid "Use this signature:"
775 msgstr "Usar essa assinatura:"
777 #: ../../messages.c:2036
778 msgid "Default character set for email headers:"
779 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
781 #: ../../messages.c:2039
782 msgid "Preferred email address"
783 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
785 #: ../../messages.c:2041
786 msgid "Preferred display name for email messages"
787 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
789 #: ../../messages.c:2045
790 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
791 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
793 #: ../../messages.c:2048
794 msgid "Mailbox view mode"
795 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
797 #: ../../msg_renderers.c:1183
798 msgid "I don't know how to display "
799 msgstr "Eu não sei como exibir "
802 msgid "Click on any note to edit it."
803 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
806 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
807 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
810 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
811 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
818 msgid "Add an OpenID: "
819 msgstr "Adicionar um OpenID "
827 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
828 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
831 msgid "Send instant message"
832 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
835 msgid "Send an instant message to: "
836 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
839 msgid "Enter message text:"
840 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
842 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
843 #: ../../static/t/edit/message.html:107
845 msgstr "Enviar mensagem"
848 msgid "Message was not sent."
849 msgstr "Mensagem não foi enviada."
852 msgid "Message has been sent to "
853 msgstr "Mensagem foi enviada para "
855 #: ../../preferences.c:880
856 msgid "Cancelled. No settings were changed."
857 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
859 #: ../../preferences.c:1128
860 msgid "Make this my start page"
861 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
863 #: ../../preferences.c:1166
864 msgid "This isn't allowed to become the start page."
865 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
867 #: ../../preferences.c:1168
868 msgid "You no longer have a start page selected."
869 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
871 #: ../../preferences.c:1220
872 msgid "Prefered startpage"
873 msgstr "Página Inicial preferencial"
875 #: ../../roomlist.c:105
877 msgstr "Minhas Pastas"
879 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
880 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
881 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
883 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
884 msgid "Your changes have been saved."
885 msgstr "Suas modificações foram salvas"
887 #: ../../roomops.c:933
889 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
890 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
892 #: ../../roomops.c:950
894 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
895 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
897 #: ../../roomops.c:984
898 msgid "Cancelled. No new room was created."
899 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
901 #: ../../roomops.c:1340
902 msgid "Floor has been deleted."
903 msgstr "Andar foi excluído."
905 #: ../../roomops.c:1364
906 msgid "New floor has been created."
907 msgstr "Um novo andar foi criado."
909 #: ../../roomops.c:1443
910 msgid "Room list view"
911 msgstr "Visualização lista de salas"
913 #: ../../roomops.c:1446
914 msgid "Show empty floors"
915 msgstr "Exibir andares vazios"
917 #: ../../roomtokens.c:579
921 #: ../../roomtokens.c:581
925 #: ../../roomviews.c:51
926 msgid "Bulletin Board"
927 msgstr "Quadro de Mensagens"
929 #: ../../roomviews.c:52
931 msgstr "Pasta para Correio"
933 #: ../../roomviews.c:53
935 msgstr "Caderno de Endereços"
937 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
938 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
942 #: ../../roomviews.c:55
944 msgstr "Lista de Tarefas"
946 #: ../../roomviews.c:56
948 msgstr "Lista de Notas"
950 #: ../../roomviews.c:57
954 #: ../../roomviews.c:58
955 msgid "Calendar List"
956 msgstr "Lista de Calendários"
958 #: ../../roomviews.c:59
962 #: ../../roomviews.c:60
967 #: ../../roomviews.c:61
971 #: ../../serv_func.c:201
973 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
974 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
975 "system administrator."
977 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
978 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
979 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
981 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
982 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
983 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
985 #: ../../serv_func.c:244
988 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
989 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
994 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
995 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1000 #: ../../siteconfig.c:347
1001 msgid "Your system configuration has been updated."
1002 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1004 #: ../../smtpqueue.c:181
1005 msgid "First Attempt pending"
1008 #: ../../summary.c:128
1012 #: ../../summary.c:184
1016 #: ../../sysmsgs.c:27
1018 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1019 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
1021 #: ../../sysmsgs.c:53
1023 msgid " has been saved."
1024 msgstr "%s foi salvo."
1026 #: ../../sysmsgs.c:69
1028 msgstr "Informações da sala"
1030 #: ../../sysmsgs.c:70
1039 msgid "Name of task"
1040 msgstr "Nome da tarefa"
1044 msgstr "Data de vencimento"
1050 #: ../../tasks.c:101
1052 msgstr "Exibir Todos(as)"
1054 #: ../../tasks.c:224
1056 msgstr "Editar tarefa"
1058 #: ../../tasks.c:259
1060 msgstr "Data de início:"
1062 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1066 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1070 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1071 msgid "Time associated"
1072 msgstr "Tempo associado"
1074 #: ../../tasks.c:289
1076 msgstr "Vencimento:"
1078 #: ../../tasks.c:318
1082 #: ../../tasks.c:329
1086 #: ../../useredit.c:650
1088 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1090 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1092 #: ../../useredit.c:757
1093 msgid "Changes were not saved."
1094 msgstr "Modificações não foram salvas."
1096 #: ../../useredit.c:852
1097 msgid "A new user has been created."
1098 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1100 #: ../../useredit.c:856
1102 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1103 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1104 "the host system, not within Citadel."
1106 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1107 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1108 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1110 #: ../../vcard_edit.c:565
1111 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1112 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1114 #: ../../vcard_edit.c:653
1118 #: ../../vcard_edit.c:728
1119 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1120 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1122 #: ../../vcard_edit.c:732
1126 #: ../../vcard_edit.c:948
1130 #: ../../vcard_edit.c:1090
1134 #: ../../vcard_edit.c:1118
1135 msgid "failed to load vcard"
1138 #: ../../webcit.c:350
1139 msgid "Authorization Required"
1140 msgstr "Autorização Requerida"
1142 #: ../../webcit.c:358
1145 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1146 "not be logged in: %s\n"
1148 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1149 "pode não estar logado: %s\n"
1151 #: ../../webcit.c:675
1153 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1154 "Please report this problem to your system administrator."
1156 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
1157 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
1160 #: ../../webcit.c:682
1161 msgid "Read More..."
1162 msgstr "Continuar..."
1166 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1167 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1169 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1177 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1181 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1182 #: ../../static/t/navbar.html:176
1183 msgid "Current version"
1184 msgstr "Versão atual"
1192 msgstr "Título da página"
1194 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1198 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1199 msgid "Enter a server command"
1200 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1202 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1204 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1205 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1206 "will not be of much use to you."
1208 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1209 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1210 "será de muita utilidade para você."
1212 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1213 msgid "Enter command:"
1214 msgstr "Entre comando:"
1216 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1217 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1220 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1222 msgid "Detected host header is "
1223 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1225 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1226 msgid "Server command results"
1227 msgstr "Resultados do comando"
1229 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1230 msgid "Enter another command"
1231 msgstr "Entre outro comando"
1233 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1234 msgid "Return to menu"
1235 msgstr "Retornar ao menu"
1237 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1238 msgid "Network configuration"
1239 msgstr "Configuração da rede"
1241 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1242 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1243 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1244 msgid "Add a new node"
1245 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1247 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1248 msgid "Currently configured nodes"
1249 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1251 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1253 msgid "System Administration Menu"
1254 msgstr "Menu de administração do sistema"
1256 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1257 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1259 msgid "Room Admin Menu"
1260 msgstr "Admin da sala: "
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1263 msgid "Local host aliases"
1264 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
1266 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1268 msgstr "Servidores inteligentes"
1270 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1271 msgid "Notification hosts"
1274 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1276 msgstr "Computadores RBL"
1278 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1279 msgid "SpamAssassin hosts"
1280 msgstr "Computadores SpamAssassin"
1282 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1283 msgid "ClamAV clamd hosts"
1286 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1287 msgid "Masqueradable domains"
1288 msgstr "Domínios mascaráveis"
1290 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1291 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1294 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1296 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1297 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1298 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1299 "in your init script."
1302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1303 msgid "Global Configuration"
1304 msgstr "Configuração Global"
1306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1307 msgid "User account management"
1308 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1311 msgid "Shutdown Citadel"
1312 msgstr "Desligar o Citadel"
1314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1315 msgid "Rooms and Floors"
1316 msgstr "Salas e andares"
1318 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1319 msgid "Restart Citadel"
1320 msgstr "Reinicie o Citadel"
1322 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1323 msgid "Message to your Users:"
1324 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1326 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1327 msgid "Site configuration"
1328 msgstr "Configuração do sítio"
1330 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1331 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1333 msgid "You need to be aide to view this."
1334 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1336 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1340 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1343 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1345 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1349 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1353 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1357 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1362 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1363 msgid "Indexing/Journaling"
1364 msgstr "Indexação/Journaling"
1366 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1370 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1374 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1376 msgstr "Excluidor automático"
1378 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1380 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1381 "and click 'Create'."
1383 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1384 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1386 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1388 msgstr "Novo usuário: "
1390 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1392 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1395 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1396 "lista e clique em 'Editar'."
1398 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1399 msgid "Edit user account: "
1400 msgstr "Editar conta de usuário: "
1402 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1403 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1404 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1406 msgstr "Nome do usuário:"
1408 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1409 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1413 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1414 msgid "Permission to send Internet mail"
1415 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1417 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1418 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1419 msgid "Primary Internet e-mail address"
1420 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1422 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1423 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1424 msgid "Internet e-mail aliases"
1425 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1427 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1428 msgid "Number of logins"
1429 msgstr "Número de logins"
1431 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1432 msgid "Messages submitted"
1433 msgstr "Mensagens enviadas"
1435 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1436 msgid "Access level"
1437 msgstr "Nível de acesso"
1439 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1440 msgid "User ID number"
1441 msgstr "Número ID do usuário"
1443 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1444 msgid "Date and time of last login"
1445 msgstr "Data e hora do último login"
1447 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1448 msgid "Auto-purge after this many days"
1449 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1451 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1452 msgid "Edit or delete users"
1453 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1455 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1457 msgstr "Adicionar usuários"
1459 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1460 msgid "Edit or Delete users"
1461 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1463 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1464 msgid "Add, change, or delete floors"
1465 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1467 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1468 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1471 msgstr "Nome do nódulo"
1473 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1474 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1475 msgid "Shared secret"
1476 msgstr "Segredo compartilhado"
1478 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1479 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1480 msgid "Host or IP address"
1481 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1483 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1484 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1486 msgstr "Número da porta"
1488 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1489 msgid "Confirm delete"
1490 msgstr "Confirmar exclusão"
1492 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1493 msgid "Are you sure you want to delete "
1494 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1496 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1503 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1507 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1514 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1518 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1522 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1523 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1527 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1528 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1529 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
1531 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1533 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1534 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1536 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1537 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1538 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
1540 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1541 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1544 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1545 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1546 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
1548 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1549 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1552 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1553 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1556 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1557 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1558 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1560 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1561 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1563 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
1564 "um desses computadores)"
1566 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1567 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1568 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1570 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1572 msgstr "Reiniciar agora"
1574 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1575 msgid "Restart after paging users"
1576 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1578 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1579 msgid "Restart when all users are idle"
1580 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1582 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1583 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1584 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... "
1586 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1588 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1589 "restarted after that... "
1591 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1592 "Citadel será reiniciado logo após... "
1594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1595 msgid "Access controls and site policy settings"
1596 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
1598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1599 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1600 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
1602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1603 msgid "Quarantine messages from problem users"
1604 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
1606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1607 msgid "Name of quarantine room"
1608 msgstr "Nome da sala de quarentena"
1610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1611 msgid "Name of room to log pages"
1612 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
1614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1616 msgid "Authentication mode"
1617 msgstr "Modo de autenticação"
1619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1621 msgid "Self contained"
1624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1627 msgstr "Nome do host:"
1629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1630 msgid "LDAP (RFC2307)"
1631 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1634 msgid "LDAP (Active Directory)"
1635 msgstr "LDAP (Diretório Ativo)"
1637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1638 msgid "Allow anonymous guest access"
1639 msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo"
1641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1642 msgid "Initial access level for new users"
1643 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
1645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1646 msgid "Access level required to create rooms"
1647 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
1649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1650 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1652 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
1654 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1656 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1657 msgstr "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
1659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1660 msgid "Restrict access to Internet mail"
1661 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
1663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1664 msgid "Disable self-service user account creation"
1666 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
1668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1669 msgid "Hint: do not select both!"
1670 msgstr "Dica: não selecione os dois"
1672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1673 msgid "Require registration for new users"
1674 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1677 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1678 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
1680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1681 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1683 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
1686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1687 msgid "Hour to run database auto-purge"
1688 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1692 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
1694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1698 msgid "Never automatically expire messages"
1699 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1705 msgid "Expire by message count"
1706 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1712 msgid "Expire by message age"
1713 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1718 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1719 msgid "Number of messages or days: "
1720 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1723 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1724 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
1726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1727 msgid "Same policy as public rooms"
1728 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
1730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1731 msgid "Default user purge time (days)"
1732 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1735 msgid "Default room purge time (days)"
1736 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1739 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1740 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1747 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1750 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1755 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1756 "options will have no effect."
1758 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
1761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1762 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1763 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1766 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1767 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1778 msgid "Password for bind DN"
1779 msgstr "Senha para bind DN"
1781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1782 msgid "General site configuration items"
1783 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1786 msgid "Change Login Logo"
1787 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1790 msgid "Change Logout Logo"
1791 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1794 msgid "Fully qualified domain name"
1795 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1798 msgid "Human-readable node name"
1799 msgstr "Nome legível do nódulo"
1801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1802 msgid "Telephone number"
1803 msgstr "Número do telefone"
1805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1806 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1807 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1810 msgid "Geographic location of this system"
1811 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1814 msgid "Name of system administrator"
1815 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1818 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1819 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1826 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1827 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
1829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1830 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1831 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
1833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1834 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1835 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
1837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1838 msgid "Indexing and Journaling"
1839 msgstr "Indexação e Journaling"
1841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1842 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1843 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1846 msgid "Enable full text index"
1847 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1850 msgid "Perform journaling of email messages"
1851 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1854 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1855 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1858 msgid "Email destination of journalized messages"
1859 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1866 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1867 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1870 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1871 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1875 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1876 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1880 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1881 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1884 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1885 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1888 msgid "Funambol server port "
1889 msgstr "Porta do servidor Funambol "
1891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1892 msgid "Funambol sync source"
1893 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1896 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1897 msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)"
1899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1900 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1901 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1904 msgid "Network services"
1905 msgstr "Serviços de rede"
1907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1909 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1910 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
1912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1913 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1914 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1917 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1919 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1923 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1924 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1928 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1929 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1932 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1933 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1936 msgid "Maximum message length"
1937 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1940 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1941 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1944 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1945 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1948 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1949 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1952 msgid "Minimum number of worker threads"
1953 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1956 msgid "Maximum number of worker threads"
1957 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1960 msgid "Automatically delete committed database logs"
1961 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1964 msgid "SMTP-Servers"
1967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1968 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1969 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1972 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1973 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
1975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1976 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1977 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
1979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1980 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1981 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
1983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1984 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1985 msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la"
1987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1989 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1991 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
1992 "domínios desse sítio"
1994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1995 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1996 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
1998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1999 msgid "No, allow any address in the From: header"
2002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
2003 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
2006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
2007 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
2010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
2011 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
2014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2015 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2019 msgid "-1 to disable"
2020 msgstr "-1 para desabilitar"
2022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2023 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2024 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2026 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2027 msgid "Add, change, delete user accounts"
2028 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2030 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2031 msgid "Edit site-wide configuration"
2032 msgstr "Editar configurações globais do site"
2034 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2035 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2036 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2038 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2040 msgid "Global email aliases"
2041 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2043 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2044 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2045 msgid "View the outbound SMTP queue"
2046 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2048 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2049 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2053 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2054 msgid "Basic commands"
2055 msgstr "Comandos básicos"
2057 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2059 msgstr "Informações sobre você"
2061 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2062 msgid "Advanced room commands"
2063 msgstr "Comandos avançados de sala"
2065 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2066 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2070 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2071 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2075 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2076 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2077 msgid "Post message"
2078 msgstr "Fixar mensagem"
2080 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2081 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2082 msgid "Save to Drafts"
2083 msgstr "Salvar em rascunhos"
2085 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2086 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2087 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2088 msgid "Attachments:"
2091 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2099 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2103 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2104 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2108 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2112 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2113 msgid "Subject (optional):"
2114 msgstr "Assunto (opcional):"
2116 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2117 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2118 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2122 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2123 msgid "--- forwarded message ---"
2124 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2126 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2127 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2128 msgid "Close window"
2129 msgstr "Fechar janela"
2131 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2132 msgid "Drop files here to upload"
2135 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2137 msgstr "Anexar arquivo"
2139 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2140 msgid "Processing dropped files..."
2143 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2147 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2152 #: ../../static/t/files.html:4
2153 msgid "Files available for download in"
2154 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2156 #: ../../static/t/files.html:9
2157 msgid "Upload a file:"
2158 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2160 #: ../../static/t/files.html:30
2162 msgstr "Nome do arquivo"
2164 #: ../../static/t/files.html:31
2168 #: ../../static/t/files.html:32
2172 #: ../../static/t/files.html:33
2176 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2177 msgid "Image upload"
2178 msgstr "Upload de imagem"
2180 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2181 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2182 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
2184 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2185 msgid "Please select a file to upload:"
2186 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
2188 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2190 msgstr "Apresentação"
2192 #: ../../static/t/floors.html:4
2193 msgid "Add/change/delete floors"
2194 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2196 #: ../../static/t/floors.html:10
2197 msgid "Floor number"
2198 msgstr "Número do andar"
2200 #: ../../static/t/floors.html:11
2202 msgstr "Nome do andar"
2204 #: ../../static/t/floors.html:12
2205 msgid "Number of rooms"
2206 msgstr "Numero de salas"
2208 #: ../../static/t/floors.html:13
2210 msgstr "CSS do andar"
2212 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2213 msgid "(delete floor)"
2214 msgstr "(excluir andar)"
2216 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2217 msgid "You must be logged in to access this page."
2218 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2220 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2221 msgid "Log in using a user name and password"
2222 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2224 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2228 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2229 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2230 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2231 #: ../../static/t/login.html:17
2235 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2236 msgid "New user? Register now"
2237 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2239 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2241 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2243 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo "
2246 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2247 msgid "Log in using OpenID"
2248 msgstr "Log in usando OpenID"
2250 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2252 msgstr "URL do OpenID:"
2254 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2256 msgid "Log in using Google"
2257 msgstr "Log in usando OpenID"
2259 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2261 msgid "Log in using Yahoo"
2262 msgstr "Log in usando OpenID"
2264 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2266 msgid "Log in using AOL or AIM"
2267 msgstr "Log in usando OpenID"
2269 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2270 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2273 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2275 msgstr "Por favor espere"
2277 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2278 msgid "This is an update of"
2281 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2282 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2284 msgid "which is already in your calendar."
2285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
2287 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2289 msgid "This event would conflict with"
2291 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
2293 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2297 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2301 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2302 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2306 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2310 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2311 msgid "Online users"
2312 msgstr "Usuários online"
2314 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2318 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2322 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2323 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2324 msgid "Administration"
2325 msgstr "Administração"
2327 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2328 msgid "customize this menu"
2329 msgstr "personalizar esse menu"
2331 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2332 msgid "switch to room list"
2333 msgstr "mudar para lista de salas"
2335 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2336 msgid "switch to menu"
2337 msgstr "mudar para menu"
2339 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2341 msgstr "Minhas pastas"
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2344 msgid "Customize the icon bar"
2345 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2347 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2348 msgid "Display icons as:"
2349 msgstr "Exibir ícones como:"
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2352 msgid "pictures and text"
2353 msgstr "imagens e texto"
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2356 msgid "pictures only"
2357 msgstr "apenas imagens"
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2361 msgstr "apenas texto"
2363 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2365 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2366 "the left side of the screen."
2368 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2373 msgstr "Logotipo do site"
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2376 msgid "An icon describing this site"
2377 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2380 msgid "Your summary page"
2381 msgstr "Sua página de resumo"
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2384 msgid "Mail (inbox)"
2385 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2388 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2389 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2391 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2392 msgid "Your personal address book"
2393 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2395 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2396 msgid "Your personal notes"
2397 msgstr "Suas notas pessoais"
2399 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2400 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2401 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2403 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2404 msgid "A shortcut to your personal task list"
2405 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2407 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2409 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2412 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2414 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2415 msgid "Who is online?"
2416 msgstr "Quem está online?"
2418 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2419 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2420 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2422 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2424 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2427 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2430 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2431 msgid "Advanced options"
2432 msgstr "Opções avançadas"
2434 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2435 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2436 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2438 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2439 msgid "Citadel logo"
2440 msgstr "Logotipo do Citadel"
2442 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2443 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2444 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2446 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2448 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2450 "Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das "
2451 "suas escolhas para continuar."
2453 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2455 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2457 "Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham "
2460 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2461 msgid "List subscription"
2462 msgstr "Inscrição da lista"
2464 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2465 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2466 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2468 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2469 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2470 msgid "Confirmation request sent"
2471 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2473 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2474 msgid "You are subscribing "
2477 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2482 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2484 msgid " mailing list."
2485 msgstr "Serviço de correio em massa"
2487 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2489 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2490 "to click on to confirm your subscription."
2493 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2495 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2496 "able to subscribe you to lists without your consent."
2499 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2501 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2502 "subscription will be confirmed."
2505 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2509 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2510 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2515 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2516 msgid "You are unsubscribing"
2519 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2524 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2526 msgid "mailing list."
2527 msgstr "Serviço de correio em massa"
2529 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2531 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2532 "to click on to confirm your unsubscription."
2535 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2537 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2538 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2541 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2543 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2544 "unsubscription will be confirmed."
2547 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2552 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2554 msgid "Confirmation successful!"
2555 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2557 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2559 msgid "Confirmation failed."
2560 msgstr "Configuração"
2562 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2563 msgid "This could mean one of two things:"
2566 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2568 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2569 "confirmation link is only valid for three days)"
2572 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2574 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2575 "request and are attempting to do it again."
2578 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2579 msgid "The error returned by the server was: "
2582 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2584 msgid "Name of list:"
2585 msgstr "Nome da tarefa"
2587 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2589 msgid "Your e-mail address:"
2590 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
2592 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2593 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2596 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2598 msgid "One message at a time"
2599 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2601 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2603 msgid "Digest format"
2604 msgstr "Formato de hora"
2606 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2608 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2609 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2613 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2615 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2616 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2620 msgid "Logged in as"
2621 msgstr "Conectado como"
2623 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2624 msgid "Not logged in."
2625 msgstr "Não está conectado."
2627 #: ../../static/t/login.html:7
2629 msgstr "desenvolvido por"
2631 #: ../../static/t/logout.html:16
2632 msgid "Log in again"
2633 msgstr "Refazer log in"
2635 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2636 msgid "Edit or delete this room"
2637 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2640 msgid "Go to a 'hidden' room"
2641 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2644 #: ../../static/t/room/create.html:11
2645 msgid "Create a new room"
2646 msgstr "Criar uma nova sala"
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2650 msgid "Create a new (public) blog"
2651 msgstr "Criar uma nova sala"
2653 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2654 msgid "Zap (forget) this room"
2655 msgstr "Zap (esqueça) esta sala"
2657 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2658 msgid "List all forgotten rooms"
2659 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2661 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2663 msgid "Zap duplicate messages"
2664 msgstr "Ler mensagens novas"
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2667 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2671 msgid "List known rooms"
2672 msgstr "Listar salas conhecidas"
2674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2675 msgid "Where can I go from here?"
2676 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2679 msgid "Goto next room"
2680 msgstr "Ir para próxima sala"
2682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2683 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2684 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2687 msgid "Skip to next room"
2688 msgstr "Pular para próxima sala"
2690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2691 msgid "(come back here later)"
2692 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2694 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2696 msgstr "Desfazer 'ir'"
2698 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2699 msgid "oops! Back to "
2700 msgstr "oops! Voltar ao "
2702 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2703 msgid "Read new messages"
2704 msgstr "Ler mensagens novas"
2706 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2707 msgid "...in this room"
2708 msgstr "...nessa sala"
2710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2711 msgid "Read all messages"
2712 msgstr "Ler todas as mensagens"
2714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2715 msgid "...old <em>and</em> new"
2716 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2719 msgid "Enter a message"
2720 msgstr "Colocar uma mensagem"
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2723 msgid "(post in this room)"
2724 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2727 msgid "File library"
2728 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2731 msgid "(List files available for download)"
2732 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2735 msgid "Summary page"
2736 msgstr "Página resumo"
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2739 msgid "Summary of my account"
2740 msgstr "Resumo da minha conta"
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2744 msgstr "Lista de usuários"
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2747 msgid "(all registered users)"
2748 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2754 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2755 msgid "Change your password"
2756 msgstr "Modificar sua senha"
2758 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2759 msgid "Enter new password:"
2760 msgstr "Digite nova senha:"
2762 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2763 msgid "Enter it again to confirm:"
2764 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
2766 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2767 msgid "Change your preferences and settings"
2768 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2770 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2771 msgid "Update your contact information"
2772 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2775 msgid "Enter your 'bio'"
2776 msgstr "Entre sua 'bio'"
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2779 msgid "Edit your online photo"
2780 msgstr "Editar sua foto online"
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2783 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2784 msgid "View/edit server-side mail filters"
2785 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2788 msgid "Edit your push email settings"
2789 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2791 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2792 msgid "Manage your OpenIDs"
2793 msgstr "Gerencie seus OpenIDs"
2795 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2796 msgid "Confirm move of message"
2797 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2799 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2800 msgid "Move this message to:"
2801 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2803 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2804 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2808 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2809 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2810 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2814 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2815 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2816 msgid "oldest to newest"
2817 msgstr "antigas para mais novas"
2819 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2820 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2821 msgid "newest to oldest"
2822 msgstr "novas para mais antigas"
2824 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2825 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2829 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2830 msgid "Loading messages from server, please wait"
2831 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2833 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2834 msgid "Open in new window"
2835 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2837 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2841 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2845 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2849 #: ../../static/t/navbar.html:34
2850 msgid "View contacts"
2851 msgstr "Visualizar contatos"
2853 #: ../../static/t/navbar.html:40
2854 msgid "Add new contact"
2855 msgstr "Adicionar novo contato"
2857 #: ../../static/t/navbar.html:49
2859 msgstr "Visualização por dia"
2861 #: ../../static/t/navbar.html:55
2863 msgstr "Visualização por mês"
2865 #: ../../static/t/navbar.html:61
2866 msgid "Add new event"
2867 msgstr "Adicionar novo evento"
2869 #: ../../static/t/navbar.html:70
2870 msgid "Calendar list"
2871 msgstr "Lista de calendários"
2873 #: ../../static/t/navbar.html:79
2875 msgstr "Visualizar tarefas"
2877 #: ../../static/t/navbar.html:85
2878 msgid "Add new task"
2879 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2881 #: ../../static/t/navbar.html:94
2883 msgstr "Visualizar notas"
2885 #: ../../static/t/navbar.html:101
2886 msgid "Add new note"
2887 msgstr "Adicionar nova nota"
2889 #: ../../static/t/navbar.html:110
2890 msgid "Refresh message list"
2891 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2893 #: ../../static/t/navbar.html:122
2895 msgstr "Escrever mensagem"
2897 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2899 msgstr "Página inicial do Wiki"
2901 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2902 msgid "Edit this page"
2903 msgstr "Editar essa página"
2905 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2909 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2910 msgid "publish to blog"
2913 #: ../../static/t/navbar.html:193
2915 msgid "New blog post"
2916 msgstr "posts recentes"
2918 #: ../../static/t/navbar.html:201
2919 msgid "Skip this room"
2920 msgstr "Pular essa sala"
2922 #: ../../static/t/navbar.html:212
2923 msgid "Resend Mailqueue now"
2926 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2927 msgid "New start page"
2928 msgstr "Nova página inicial"
2930 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2931 msgid "Your start page has been changed."
2932 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2934 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2936 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2937 "you begin on when you log on to"
2939 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2940 "página que você começa quando você logar no"
2942 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2943 msgid "No new messages."
2944 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
2946 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2950 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2951 msgid "was successfully verified."
2952 msgstr "Verificado com sucesso"
2954 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2955 msgid "However, the user name"
2956 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2958 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2959 msgid "conflicts with an existing user."
2960 msgstr "conflito com um usuário existente."
2962 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2963 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2964 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2966 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2967 msgid "Preferences and settings"
2968 msgstr "Preferências e configurações"
2970 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2971 msgid "Tree (folders) view"
2972 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2975 msgid "Table (rooms) view"
2976 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2979 msgid "12 hour (am/pm)"
2980 msgstr "12 horas (am/pm)"
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2995 msgid "No signature"
2996 msgstr "Sem assinatura"
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
2999 msgid "Full-functionality"
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
3004 msgstr "Modo seguro"
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3008 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3011 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3013 msgid "Configure Push Email"
3016 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3017 msgid "Push email and SMS settings"
3018 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3020 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3022 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3023 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3024 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3026 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
3027 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
3028 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
3029 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
3031 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3033 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3034 "text message to you when new mail arrives."
3036 "Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar "
3037 "uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem."
3039 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3041 msgid "Notify Funambol server"
3042 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3044 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3046 msgid "Send a text message to..."
3047 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3049 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3051 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3054 "(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3055 "like +61415011501)"
3057 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3058 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3060 "Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador"
3062 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3063 msgid "Don‘t send any notifications"
3064 msgstr "Não envie notificações"
3066 #: ../../static/t/room/create.html:18
3067 msgid "Name of room: "
3068 msgstr "Nome da sala: "
3070 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3071 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3072 msgid "Resides on floor: "
3073 msgstr "Reside no andar: "
3075 #: ../../static/t/room/create.html:32
3076 msgid "Default view for room: "
3077 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3079 #: ../../static/t/room/create.html:70
3080 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3081 msgid "Type of room:"
3082 msgstr "Tipo da sala:"
3084 #: ../../static/t/room/create.html:75
3085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3086 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3087 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3089 #: ../../static/t/room/create.html:79
3090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3091 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3092 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3094 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3095 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3096 msgid "Private - require password: "
3097 msgstr "Privado - requer senha: "
3099 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3100 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3101 msgid "Private - invitation only"
3102 msgstr "Privado - apenas por convite"
3104 #: ../../static/t/room/create.html:92
3105 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3106 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3107 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3109 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3111 msgid "Create a new blog"
3112 msgstr "Criar uma nova sala"
3114 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3115 msgid "This is the new edit room for your blog"
3118 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3120 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3121 "visible in the blog."
3124 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3125 msgid "click this link to start your first article"
3128 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3129 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3132 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3133 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3136 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3137 msgid "assuming its name is test.jpg"
3140 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3142 msgid "Name of the blog: "
3143 msgstr "Nome da sala: "
3145 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3147 msgid "Default editor for blog: "
3148 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3150 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3152 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3153 "prefered source wiki format:"
3156 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3158 msgid "Type of edit room:"
3159 msgstr "Tipo da sala:"
3161 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3162 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3164 msgid "Enter the room info below."
3165 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3167 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3168 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3170 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3171 "preceding the next line by a blank."
3173 "O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada "
3174 "precedendo a nova linha por uma em branco."
3176 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3177 msgid "Go to a hidden room"
3178 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3180 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3182 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3183 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3184 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3187 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
3188 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
3189 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
3190 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
3192 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3193 msgid "Enter room name:"
3194 msgstr "Digite nome da sala:"
3196 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3197 msgid "Enter room password:"
3198 msgstr "Digite senha da sala:"
3200 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3201 msgid "Configuration"
3202 msgstr "Configuração"
3204 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3205 msgid "Message expire policy"
3206 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3208 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3209 msgid "Access controls"
3210 msgstr "Controles de acesso"
3212 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3214 msgstr "Compartilhamento"
3216 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3217 msgid "Mailing list service"
3218 msgstr "Serviço de correio em massa"
3220 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3221 msgid "Remote retrieval"
3222 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3224 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3225 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3226 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3227 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3228 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3229 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3233 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3236 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3237 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3239 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3240 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3243 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3245 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3246 "below and click 'Invite'."
3248 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3249 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3251 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3255 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3259 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3260 msgid "Delete this room"
3261 msgstr "Remover essa sala"
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3265 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3266 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3270 msgid "Edit this rooms Info file"
3271 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3274 msgid "name of room: "
3275 msgstr "nome da sala: "
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3278 msgid "If private, cause current users to forget room"
3279 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3282 msgid "Preferred users only"
3283 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3286 msgid "Read-only room"
3287 msgstr "Sala somente leitura"
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3290 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3292 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3295 msgid "File directory room"
3296 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3299 msgid "Directory name: "
3300 msgstr "Nome do diretório: "
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3303 msgid "Uploading allowed"
3304 msgstr "Uploads permitidos"
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3307 msgid "Downloading allowed"
3308 msgstr "Downloads permitidos"
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3312 msgid "Don't send message on upload"
3313 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3316 msgid "Visible directory"
3317 msgstr "Diretório visível"
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3320 msgid "Network shared room"
3321 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3324 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3325 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3328 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3330 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3333 msgid "Anonymous messages"
3334 msgstr "Mensagens anonimas"
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3337 msgid "No anonymous messages"
3338 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3341 msgid "All messages are anonymous"
3342 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3345 msgid "Prompt user when entering messages"
3346 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3350 msgstr "Admin da sala: "
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3353 msgid "Message expire policy for this room"
3354 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3357 msgid "Use the default policy for this floor"
3358 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3361 msgid "Message expire policy for this floor"
3362 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3365 msgid "Use the system default"
3366 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3370 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3372 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3374 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3376 msgstr "Servidor remoto"
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3379 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3381 msgstr "Nome do usuário"
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3384 msgid "Keep messages on server?"
3385 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3393 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3394 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3398 msgstr "URL do arquivo RSS"
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3403 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3404 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3406 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3407 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3412 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3413 "following list recipients:</i><br><br>"
3415 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3416 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3419 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3424 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3425 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3426 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3427 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3431 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3432 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3435 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3436 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3439 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3440 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Admin."
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3443 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3445 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3446 "usuário (self-service)"
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3449 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3450 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3453 msgid "Which from address should be used: "
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3457 msgid "none (not advised)"
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3461 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3469 msgid "Not shared with"
3470 msgstr "Não compartilhado com"
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3474 msgstr "Compartilhado com"
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3478 msgid "Remote node name"
3479 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3483 msgid "Remote room name"
3484 msgstr "Nome da sala remota"
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3494 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3495 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3496 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3498 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3499 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3500 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3501 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3502 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3503 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3504 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3508 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3509 "identical on the remote node."
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3514 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3515 "the name of the room here."
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3520 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3521 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3522 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3525 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3527 msgid "Edit Room info"
3528 msgstr "Informações da sala"
3530 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3531 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3532 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3534 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3535 msgid "If you select this option,"
3536 msgstr "Se você selecionou esta opção,"
3538 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3540 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3542 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3543 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3545 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3546 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3547 msgstr "Salas esquecidas"
3549 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3551 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3553 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3555 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3556 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3560 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3561 msgid "Select page: "
3562 msgstr "Selecione a página: "
3564 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3566 msgstr "Pesquisar: "
3568 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3569 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3573 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3574 msgid "Add or delete scripts"
3575 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3577 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3578 msgid "Add a new script"
3579 msgstr "Adicionar novo script"
3581 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3583 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3586 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3587 "clique em 'Criar'."
3589 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3590 msgid "Script name: "
3591 msgstr "Nome do script: "
3593 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3594 msgid "Edit scripts"
3595 msgstr "Editar scripts"
3597 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3598 msgid "Return to the script editing screen"
3599 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3601 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3602 msgid "Delete scripts"
3603 msgstr "Excluir scripts"
3605 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3607 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3610 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3611 "clique em 'Excluir script'."
3613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3623 msgstr "Responder para (reply-to)"
3625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3627 msgstr "Reenviado-De"
3629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3631 msgstr "Reenviado-Para"
3633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3634 msgid "Envelope From"
3635 msgstr "Envelope De"
3637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3639 msgstr "Envelope Para"
3641 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3645 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3647 msgstr "X-Spam-Flag"
3649 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3650 msgid "X-Spam-Status"
3651 msgstr "X-Spam-Estatus"
3653 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3657 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3658 msgid "Message size"
3659 msgstr "Tamanho da mensagem"
3661 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3665 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3666 msgid "does not contain"
3669 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3673 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3677 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3681 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3682 msgid "does not match"
3685 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3686 msgid "(All messages)"
3687 msgstr "(Todas as mensagens)"
3689 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3690 msgid "is larger than"
3691 msgstr "é maior que"
3693 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3694 msgid "is smaller than"
3695 msgstr "é menor que"
3697 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3702 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3706 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3707 msgid "Discard silently"
3708 msgstr "Descartar silenciosamente"
3710 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3714 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3715 msgid "Move message to"
3716 msgstr "Mover mensagens para"
3718 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3720 msgstr "Encaminhar para"
3722 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3726 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3730 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3734 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3735 msgid "continue processing"
3736 msgstr "continuar processando"
3738 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3742 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3743 msgid "When new mail arrives: "
3744 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3746 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3747 msgid "Filter it according to rules selected below"
3748 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3750 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3751 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3752 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3754 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3755 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3757 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3760 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3762 msgstr "Adicionar regra"
3764 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3766 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3767 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3770 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3771 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3772 "você precisa dessa função.<br>"
3774 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3775 msgid "Old messages"
3776 msgstr "Mensagens antigas"
3778 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3779 msgid "New messages"
3780 msgstr "Novas mensagens"
3782 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3784 msgid "Summary page for "
3785 msgstr "Página de resumo de %s"
3787 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3791 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3792 msgid "Today on your calendar"
3793 msgstr "Hoje no seu calendário"
3795 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3797 msgid "Who‘s online now"
3798 msgstr "Quem está online agora"
3800 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3801 msgid "About this server"
3802 msgstr "Sobre esse servidor"
3804 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3805 msgid "You are connected to"
3808 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3813 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3818 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3819 msgid "server build"
3822 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3824 msgid "and located in"
3827 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3829 msgid "Your system administrator is"
3830 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3832 #: ../../static/t/trailing.html:18
3834 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3835 "of this system will not work properly."
3837 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3838 "sistema não funcionarão adequadamente."
3840 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3842 msgid "Enter your bio below."
3843 msgstr "Entre sua 'bio'"
3845 #: ../../static/t/user/list.html:3
3847 msgid "User list for "
3848 msgstr "Lista de usuários para %s"
3850 #: ../../static/t/user/list.html:9
3852 msgstr "Nome de Usuário"
3854 #: ../../static/t/user/list.html:10
3858 #: ../../static/t/user/list.html:11
3859 msgid "Access Level"
3860 msgstr "Nível de Acesso"
3862 #: ../../static/t/user/list.html:12
3864 msgstr "Último Login"
3866 #: ../../static/t/user/list.html:13
3867 msgid "Total Logins"
3868 msgstr "Número total de Logins"
3870 #: ../../static/t/user/list.html:14
3872 msgstr "Número total de Posts"
3874 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3875 msgid "User profile"
3876 msgstr "Perfil do usuário"
3878 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3880 msgid "Click here to send an instant message to"
3881 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3883 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3884 msgid "Edit contact information"
3885 msgstr "Editar informação do contato"
3887 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3891 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3895 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3899 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3903 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3907 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3908 msgid "Display name:"
3909 msgstr "Nome para visualização:"
3911 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3915 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3916 msgid "Organization:"
3917 msgstr "Organização:"
3919 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3921 msgstr "Caixa postal:"
3923 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3927 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3931 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3935 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3939 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3943 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3944 msgid "Home telephone:"
3945 msgstr "Telefone de casa:"
3947 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3948 msgid "Work telephone:"
3949 msgstr "Telefone de trabalho:"
3951 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3952 msgid "Mobile telephone:"
3955 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3957 msgstr "Número de fax:"
3959 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3960 msgid "This address book is empty."
3961 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3963 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3964 msgid "An internal error has occurred."
3965 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3967 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3968 msgid "Post a comment"
3969 msgstr "Postar um comentário"
3971 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3973 msgstr "posts recentes"
3975 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3977 msgstr "posts mais antigos"
3979 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3980 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3983 msgstr "%d comentários"
3985 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3986 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3990 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3995 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3996 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3997 msgid "You do not have permission to view this resource."
3998 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
4000 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
4001 msgid "The queue is empty."
4002 msgstr "A fila está vazia."
4004 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
4005 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
4006 msgid "Refresh this page"
4007 msgstr "Atualizar essa página"
4009 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
4013 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
4015 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
4016 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
4017 "will be reattempted on the next queue run."
4020 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
4021 msgid "OK, got you, lets go!"
4024 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
4025 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4028 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4029 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4032 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4034 msgid "Remote Sites:"
4035 msgstr "Servidor remoto"
4037 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4042 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4044 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4045 msgstr "continuar processando"
4047 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4048 msgid "Originaly posted in: "
4051 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4053 msgstr "ID da mensagem"
4055 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4056 msgid "Date/time submitted"
4057 msgstr "Data/hora do envio"
4059 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4061 msgid "Next attempt"
4062 msgstr "Última tentativa"
4064 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4066 msgstr "Recipientes"
4068 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4069 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4070 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4071 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4075 #: ../../static/t/view_message.html:13
4076 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4080 #: ../../static/t/view_message.html:18
4084 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4088 #: ../../static/t/view_message.html:22
4090 msgstr "ResponderComCitação"
4092 #: ../../static/t/view_message.html:26
4094 msgstr "ResponderTodos"
4096 #: ../../static/t/view_message.html:27
4100 #: ../../static/t/view_message.html:33
4104 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4105 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4109 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4110 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4114 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4116 msgstr "Visualizar como:"
4118 #: ../../static/t/who.html:13
4119 msgid "Users currently on "
4120 msgstr "Usuário atualmente on line "
4122 #: ../../static/t/who.html:22
4123 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
4124 msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui"
4126 #: ../../static/t/who.html:24
4127 msgid "to send an instant message to that user."
4128 msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário."
4130 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4131 #: ../../static/t/who/section.html:4
4135 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4139 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4143 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4144 msgid "Edit your session display"
4145 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
4147 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4149 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4150 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4151 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4152 "corresponding box. "
4154 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
4155 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
4156 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
4157 "caixa correspondente. "
4159 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4161 msgstr "Nome da sala:"
4163 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4165 msgstr "Nome do host:"
4167 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4168 msgid "Users currently on"
4169 msgstr "Usuários ativos"
4171 #: ../../static/t/who/section.html:5
4172 msgid "Edit configuration"
4173 msgstr "Editar configuração"
4175 #: ../../static/t/who/section.html:6
4176 msgid "Edit address book entry"
4177 msgstr "Editar entrada"
4179 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4184 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4186 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4189 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
4192 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4194 msgid "There is no page called '"
4195 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
4197 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4198 msgid "History of edits for this page"
4199 msgstr "Histórico de edições para esta página"
4201 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4202 msgid "List of Wiki pages"
4203 msgstr "Lista das páginas Wiki"
4205 #~ msgid "the icon for this floor"
4206 #~ msgstr "o ícone para esse andar"
4209 #~ msgstr "Editar %s"
4211 #~ msgid "Save changes"
4212 #~ msgstr "Salvar modificações"
4215 #~ msgstr " (trabalho)"
4218 #~ msgstr " Página Inicial"
4221 #~ msgstr " (celular)"
4223 #~ msgid "Telephone:"
4224 #~ msgstr "Telefone:"
4229 #~ msgid "Directory domains"
4230 #~ msgstr "Domínios do diretório"
4233 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4234 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
4236 #~ msgid "Create new room"
4237 #~ msgstr "Criar nova sala"
4239 #~ msgid "Zap this room"
4240 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4243 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4244 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4245 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4246 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4248 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
4249 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
4250 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
4251 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
4255 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4256 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
4259 #~ msgstr "Modificar"
4262 #~ msgid "Networked Room"
4263 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
4266 #~ msgid "Add node?"
4267 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
4269 #~ msgid "idle since"
4270 #~ msgstr "ocioso desde"
4283 #~ msgid "Delete this message?"
4284 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4287 #~ msgid "Room Logo"
4288 #~ msgstr "Lista de salas"
4291 #~ msgid "Pictures in"
4292 #~ msgstr "Imagens em %s"
4298 #~ msgid "Upload failed"
4299 #~ msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
4302 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4303 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
4309 #~ msgstr "Adicionar"
4318 #~ msgstr "Convidar"
4324 #~ msgid "Addressbook Popup"
4325 #~ msgstr "Caderno de Endereços"
4327 #~ msgid "Delete user"
4328 #~ msgstr "Excluir usuário"
4330 #~ msgid "Delete this user?"
4331 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4334 #~ msgid "Delete File"
4335 #~ msgstr "Excluir regra"
4337 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4338 #~ msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
4340 #~ msgid "The currently active script is: "
4341 #~ msgstr "O script ativo atualmente é: "
4343 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4344 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
4347 #~ msgid "Powered by Citadel"
4348 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4350 #~ msgid "Go to your email inbox"
4351 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4353 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4354 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4356 #~ msgid "Go to your personal address book"
4357 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4359 #~ msgid "Go to your personal notes"
4360 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4362 #~ msgid "Go to your personal task list"
4363 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4366 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4367 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4369 #~ msgid "See who is online right now"
4370 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4373 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4375 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4376 #~ "conta, e Bate-papo"
4378 #~ msgid "Room and system administration functions"
4379 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4381 #~ msgid "Reset form"
4382 #~ msgstr "Limpar campos"
4385 #~ msgid "Delete this entry?"
4386 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4388 #~ msgid "Create new floor"
4389 #~ msgstr "Criar novo andar"
4391 #~ msgid "Move rule up"
4392 #~ msgstr "Mover regra para cima"
4394 #~ msgid "Move rule down"
4395 #~ msgstr "Mover regra para baixo"
4397 #~ msgid "Delete rule"
4398 #~ msgstr "Excluir regra"
4400 #~ msgid "(edit graphic)"
4401 #~ msgstr "(editar gráfico)"
4403 #~ msgid "Change name"
4404 #~ msgstr "Modificar nome"
4406 #~ msgid "Change CSS"
4407 #~ msgstr "Modificar CSS"
4409 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4410 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4413 #~ msgid "Send command"
4414 #~ msgstr "Entre comando:"
4417 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4419 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4420 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
4422 #~ msgid "Master user password"
4423 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
4426 #~ msgid "Delete this note?"
4427 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4440 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4441 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4444 #~ msgstr "Compartilhar"
4446 #~ msgid "Change password"
4447 #~ msgstr "Modificar senha"
4449 #~ msgid "Change room name"
4450 #~ msgstr "Mudar nome da sala"
4452 #~ msgid "Change host name"
4453 #~ msgstr "Mudar nome do host"
4455 #~ msgid "Change user name"
4456 #~ msgstr "Mudar nome do usuário"
4459 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4461 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4462 #~ "com mensagens não lidas."
4464 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4466 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4467 #~ "mensagens não lidas."
4470 #~ msgid "Save changes?"
4471 #~ msgstr "Salvar modificações"
4474 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4475 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4476 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4477 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4478 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4479 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4481 #~ "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor "
4482 #~ "da lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse "
4483 #~ "passo extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu "
4484 #~ "consentimento.<br /><br>Clique no link que foi mandado para você e sua "
4485 #~ "inscrição será confirmada.<br>\n"
4488 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4490 #~ "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar "
4491 #~ "um novo citserver?"
4493 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4494 #~ msgstr "Não há sala de nome '%s'."
4500 #~ msgstr "Afinação"
4502 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4503 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
4505 #~ msgid "A script by that name already exists."
4506 #~ msgstr "Um script com esse nome já existe."
4509 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4510 #~ "edit and activate it."
4512 #~ "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para "
4515 #~ msgid "Delete script"
4516 #~ msgstr "Excluir script"
4518 #~ msgid "Delete this script?"
4519 #~ msgstr "Excluir esse script?"
4522 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4523 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4525 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e "
4526 #~ "localizado em %s. Seu administrador de sistema é %s."
4528 #~ msgid "Yes with users list"
4529 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
4531 #~ msgid "Room list"
4532 #~ msgstr "Lista de salas"
4534 #~ msgid "View as room list"
4535 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
4537 #~ msgid "View as folder list"
4538 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
4540 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4541 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
4545 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4553 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4557 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4572 #~ msgid "display: none"
4573 #~ msgstr "Nome para visualização:"
4575 #~ msgid "Your password was not accepted."
4576 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
4578 #~ msgid "If you already have an account on"
4579 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
4581 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4582 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
4584 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4585 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
4590 #~ msgid "recommended browser list"
4591 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
4594 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4597 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
4598 #~ "<i>cookies</i>. "
4601 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4602 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4604 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
4605 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
4606 #~ "mensagens instantâneas."
4608 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4609 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
4611 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4613 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
4616 #~ msgid "Log off now?"
4617 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4619 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4620 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4622 #~ msgid "(nothing)"
4625 #~ msgid "unexpected end of message"
4626 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4628 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4629 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4631 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4632 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4637 #~ msgid "List users"
4638 #~ msgstr "Listar usuários"
4640 #~ msgid "No messages here."
4641 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4644 #~ msgid "no more messages"
4645 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4650 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4651 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4659 #~ msgstr "Imagens em %s"
4663 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4664 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4665 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4666 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4667 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4668 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4669 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4671 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4672 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4673 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4674 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4675 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4676 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4677 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4678 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4682 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4683 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4684 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4685 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4686 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4687 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4689 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4690 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4691 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4692 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4693 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4694 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4695 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4696 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4698 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4699 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4704 #~ msgid "Customize this menu"
4705 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4707 #~ msgid "Internet configuration"
4708 #~ msgstr "Configuração da internet"
4710 #~ msgid "of %d messages."
4711 #~ msgstr "de %d mensagens"
4713 #~ msgid " <I>from</I> "
4714 #~ msgstr " <I>de <I>"
4716 #~ msgid " <I>in</I> "
4717 #~ msgstr " <I>em</I> "
4719 #~ msgid "Edit node configuration for "
4720 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4723 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4724 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4726 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4727 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4729 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4730 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4733 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4734 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4735 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4736 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4738 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4739 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4740 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4741 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4744 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4745 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4746 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4748 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4749 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4750 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4753 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4754 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4755 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4757 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4758 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4759 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4767 #~ msgid "The calendar view is not available."
4768 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4770 #~ msgid "The tasks view is not available."
4771 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4773 #~ msgid "Gateway domains"
4774 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4776 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4777 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4779 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4780 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4782 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4783 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"