'older posts' and 'newer posts' links now work. 'max posts' is working but not setab...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
34
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
38
39 #: ../../serv_func.c:237
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
44 "newer.\n"
45 "\n"
46 "\n"
47 msgstr ""
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
50 "mais novo.\n"
51 "\n"
52 "\n"
53
54 #: ../../who.c:154
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
57
58 #: ../../who.c:158
59 msgid ""
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "corresponding box. "
64 msgstr ""
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
69
70 #: ../../who.c:171
71 msgid "Room name:"
72 msgstr "Nome da sala:"
73
74 #: ../../who.c:176
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
77
78 #: ../../who.c:180
79 msgid "Host name:"
80 msgstr "Nome do host:"
81
82 #: ../../who.c:185
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
85
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
89 msgid "User name:"
90 msgstr "Nome do usuário:"
91
92 #: ../../who.c:195
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
95
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
99 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
100 msgid "Cancel"
101 msgstr "Cancelar"
102
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
104 #, c-format
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
107
108 #: ../../wiki.c:76
109 #, c-format
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
112
113 #: ../../wiki.c:110
114 #, c-format
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
117
118 #: ../../wiki.c:112
119 msgid ""
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
121 "create this page."
122 msgstr ""
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
124 "essa página."
125
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
127 #: ../../static/t/summary_header.html:10
128 msgid "Date"
129 msgstr "Data"
130
131 #: ../../wiki.c:182
132 msgid "Author"
133 msgstr "Autor"
134
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 msgid "(show)"
137 msgstr "(exibir)"
138
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
142
143 #: ../../wiki.c:223
144 msgid "(revert)"
145 msgstr "(voltar)"
146
147 #: ../../wiki.c:300
148 msgid "Page title"
149 msgstr "Título da página"
150
151 #: ../../notes.c:345
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
154
155 #: ../../useredit.c:552
156 msgid ""
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
158 msgstr ""
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
160
161 #: ../../useredit.c:629
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
164
165 #: ../../useredit.c:719
166 #, c-format
167 msgid "A new user has been created."
168 msgstr "Um novo usuário foi criado."
169
170 #: ../../useredit.c:724
171 msgid ""
172 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
173 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
174 "the host system, not within Citadel."
175 msgstr ""
176 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
177 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
178 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
179
180 #: ../../iconbar.c:328
181 msgid "Iconbar Setting"
182 msgstr "Configuração da barra de ícones"
183
184 #: ../../calendar_tools.c:101
185 msgid "Hour: "
186 msgstr "Hora: "
187
188 #: ../../calendar_tools.c:121
189 msgid "Minute: "
190 msgstr "Minuto: "
191
192 #: ../../calendar_tools.c:192
193 msgid "(status unknown)"
194 msgstr "(estado desconhecido)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:208
197 msgid "(needs action)"
198 msgstr "(necessita ação)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:211
201 msgid "(accepted)"
202 msgstr "(aceitado)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:214
205 msgid "(declined)"
206 msgstr "(rejeitado)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:217
209 msgid "(tenative)"
210 msgstr "(temporário)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:220
213 msgid "(delegated)"
214 msgstr "(delegado)"
215
216 #: ../../calendar_tools.c:223
217 msgid "(completed)"
218 msgstr "(completado)"
219
220 #: ../../calendar_tools.c:226
221 msgid "(in process)"
222 msgstr "(em processo)"
223
224 #: ../../calendar_tools.c:229
225 msgid "(none)"
226 msgstr "(nenhum)"
227
228 #: ../../openid.c:34
229 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
230 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
231
232 #: ../../openid.c:52
233 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
234 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
235
236 #: ../../openid.c:53
237 msgid "(delete)"
238 msgstr "(excluir)"
239
240 #: ../../openid.c:61
241 msgid "Add an OpenID: "
242 msgstr "Adicionar um OpenID "
243
244 #: ../../openid.c:64
245 msgid "Attach"
246 msgstr "Anexar"
247
248 #: ../../openid.c:68
249 #, c-format
250 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
251 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
252
253 #: ../../preferences.c:864
254 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
255 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
256
257 #: ../../preferences.c:1077
258 msgid "Make this my start page"
259 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
260
261 #: ../../preferences.c:1117
262 msgid "This isn't allowed to become the start page."
263 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
264
265 #: ../../preferences.c:1121
266 msgid "You no longer have a start page selected."
267 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
268
269 #: ../../preferences.c:1172
270 msgid "Prefered startpage"
271 msgstr "Página Inicial preferencial"
272
273 #.
274 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
275 #. * something else, that's what we'll go with.
276 #.
277 #: ../../availability.c:154
278 msgid "availability unknown"
279 msgstr "disponibilidade desconhecida"
280
281 #: ../../availability.c:175
282 msgid "free"
283 msgstr "livre"
284
285 #: ../../availability.c:185
286 msgid "BUSY"
287 msgstr "OCUPADO"
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:291
290 msgid "Go to page: "
291 msgstr "Ir para a página: "
292
293 #: ../../bbsview_renderer.c:325
294 msgid "First"
295 msgstr "Primeiro"
296
297 #: ../../bbsview_renderer.c:331
298 msgid "Last"
299 msgstr "Último"
300
301 #: ../../downloads.c:285
302 #, c-format
303 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
304 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
305
306 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
307 msgid "View/edit server-side mail filters"
308 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
309
310 #: ../../sieve.c:45
311 msgid ""
312 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
313 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
314 "feature.<br>"
315 msgstr ""
316 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
317 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
318 "você precisa dessa função.<br>"
319
320 #: ../../sieve.c:133
321 msgid "When new mail arrives: "
322 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
323
324 #: ../../sieve.c:137
325 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
326 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
327
328 #: ../../sieve.c:141
329 msgid "Filter it according to rules selected below"
330 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
331
332 #: ../../sieve.c:146
333 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
334 msgstr ""
335 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
336 "avançados)"
337
338 #: ../../sieve.c:157
339 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
340 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
341
342 #: ../../sieve.c:172
343 msgid "The currently active script is: "
344 msgstr "O script ativo atualmente é: "
345
346 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
347 msgid "Add or delete scripts"
348 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
349
350 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
351 msgid "Save changes"
352 msgstr "Salvar modificações"
353
354 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
355 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
356 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
357
358 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
359 msgid "Your changes have been saved."
360 msgstr "Suas modificações foram salvas"
361
362 #: ../../sieve.c:673
363 msgid "Add a new script"
364 msgstr "Adicionar novo script"
365
366 #: ../../sieve.c:676
367 msgid ""
368 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
369 "click 'Create'."
370 msgstr ""
371 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
372 "clique em 'Criar'."
373
374 #: ../../sieve.c:682
375 msgid "Script name: "
376 msgstr "Nome do script: "
377
378 #: ../../sieve.c:685
379 msgid "Create"
380 msgstr "Criar"
381
382 #: ../../sieve.c:690
383 msgid "Edit scripts"
384 msgstr "Editar scripts"
385
386 #: ../../sieve.c:693
387 msgid "Return to the script editing screen"
388 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
389
390 #: ../../sieve.c:700
391 msgid "Delete scripts"
392 msgstr "Excluir scripts"
393
394 #: ../../sieve.c:703
395 msgid ""
396 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
397 "'Delete'."
398 msgstr ""
399 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
400 "clique em 'Excluir script'."
401
402 #: ../../sieve.c:727
403 msgid "Delete script"
404 msgstr "Excluir script"
405
406 #: ../../sieve.c:727
407 msgid "Delete this script?"
408 msgstr "Excluir esse script?"
409
410 #: ../../sieve.c:764
411 msgid "A script by that name already exists."
412 msgstr "Um script com esse nome já existe."
413
414 #: ../../sieve.c:773
415 msgid ""
416 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
417 "and activate it."
418 msgstr ""
419 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
420 "lo."
421
422 #: ../../sieve.c:990
423 msgid "Move rule up"
424 msgstr "Mover regra para cima"
425
426 #: ../../sieve.c:995
427 msgid "Move rule down"
428 msgstr "Mover regra para baixo"
429
430 #: ../../sieve.c:1000
431 msgid "Delete rule"
432 msgstr "Excluir regra"
433
434 #: ../../sieve.c:1008
435 msgid "If"
436 msgstr "Se"
437
438 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
439 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
440 msgid "From"
441 msgstr "De"
442
443 #: ../../sieve.c:1012
444 msgid "To or Cc"
445 msgstr "Para ou Cc"
446
447 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
448 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
449 msgid "Subject"
450 msgstr "Assunto"
451
452 #: ../../sieve.c:1014
453 msgid "Reply-to"
454 msgstr "Responder para (reply-to)"
455
456 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
457 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
458 msgid "Sender"
459 msgstr "Autor"
460
461 #: ../../sieve.c:1016
462 msgid "Resent-From"
463 msgstr "Reenviado-De"
464
465 #: ../../sieve.c:1017
466 msgid "Resent-To"
467 msgstr "Reenviado-Para"
468
469 #: ../../sieve.c:1018
470 msgid "Envelope From"
471 msgstr "Envelope De"
472
473 #: ../../sieve.c:1019
474 msgid "Envelope To"
475 msgstr "Envelope Para"
476
477 #: ../../sieve.c:1020
478 msgid "X-Mailer"
479 msgstr "X-Mailer"
480
481 #: ../../sieve.c:1021
482 msgid "X-Spam-Flag"
483 msgstr "X-Spam-Flag"
484
485 #: ../../sieve.c:1022
486 msgid "X-Spam-Status"
487 msgstr "X-Spam-Estatus"
488
489 #: ../../sieve.c:1023
490 msgid "List-ID"
491 msgstr "List-ID"
492
493 #: ../../sieve.c:1024
494 msgid "Message size"
495 msgstr "Tamanho da mensagem"
496
497 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
498 msgid "All"
499 msgstr "Todas"
500
501 #: ../../sieve.c:1044
502 msgid "contains"
503 msgstr "contém"
504
505 #: ../../sieve.c:1045
506 msgid "does not contain"
507 msgstr "não contém"
508
509 #: ../../sieve.c:1046
510 msgid "is"
511 msgstr "é"
512
513 #: ../../sieve.c:1047
514 msgid "is not"
515 msgstr "não é"
516
517 #: ../../sieve.c:1048
518 msgid "matches"
519 msgstr "bate"
520
521 #: ../../sieve.c:1049
522 msgid "does not match"
523 msgstr "não bate"
524
525 #: ../../sieve.c:1069
526 msgid "(All messages)"
527 msgstr "(Todas as mensagens)"
528
529 #: ../../sieve.c:1073
530 msgid "is larger than"
531 msgstr "é maior que"
532
533 #: ../../sieve.c:1074
534 msgid "is smaller than"
535 msgstr "é menor que"
536
537 #: ../../sieve.c:1097
538 msgid "Keep"
539 msgstr "Manter"
540
541 #: ../../sieve.c:1098
542 msgid "Discard silently"
543 msgstr "Descartar silenciosamente"
544
545 #: ../../sieve.c:1099
546 msgid "Reject"
547 msgstr "Rejeitar"
548
549 #: ../../sieve.c:1100
550 msgid "Move message to"
551 msgstr "Mover mensagens para"
552
553 #: ../../sieve.c:1101
554 msgid "Forward to"
555 msgstr "Encaminhar para"
556
557 #: ../../sieve.c:1102
558 msgid "Vacation"
559 msgstr "Férias"
560
561 #: ../../sieve.c:1139
562 msgid "Message:"
563 msgstr "Mensagem:"
564
565 #: ../../sieve.c:1149
566 msgid "continue processing"
567 msgstr "continuar processando"
568
569 #: ../../sieve.c:1150
570 msgid "stop"
571 msgstr "parar"
572
573 #: ../../sieve.c:1153
574 msgid "and then"
575 msgstr "e depois"
576
577 #: ../../sieve.c:1174
578 msgid "Add rule"
579 msgstr "Adicionar regra"
580
581 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
582 #: ../../roomlist.c:391
583 msgid "Higher access is required to access this function."
584 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
585
586 #: ../../siteconfig.c:254
587 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
588 msgstr ""
589 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
590 "novo citserver?"
591
592 #: ../../siteconfig.c:313
593 msgid "Your system configuration has been updated."
594 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
595
596 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
597 msgid "(Delete)"
598 msgstr "(Excluir)"
599
600 #: ../../smtpqueue.c:191
601 msgid "Message ID"
602 msgstr "ID da mensagem"
603
604 #: ../../smtpqueue.c:193
605 msgid "Date/time submitted"
606 msgstr "Data/hora do envio"
607
608 #: ../../smtpqueue.c:195
609 msgid "Last attempt"
610 msgstr "Última tentativa"
611
612 #: ../../smtpqueue.c:199
613 msgid "Recipients"
614 msgstr "Recipientes"
615
616 #: ../../smtpqueue.c:214
617 msgid "The queue is empty."
618 msgstr "A fila está vazia."
619
620 #: ../../smtpqueue.c:220
621 msgid "You do not have permission to view this resource."
622 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
623
624 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
625 msgid "View the outbound SMTP queue"
626 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
627
628 #: ../../smtpqueue.c:251
629 msgid "Refresh this page"
630 msgstr "Atualizar essa página"
631
632 #: ../../html2html.c:136
633 #, c-format
634 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
635 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
636
637 #: ../../roomviews.c:50
638 msgid "Bulletin Board"
639 msgstr "Quadro de Mensagens"
640
641 #: ../../roomviews.c:51
642 msgid "Mail Folder"
643 msgstr "Pasta para Correio"
644
645 #: ../../roomviews.c:52
646 msgid "Address Book"
647 msgstr "Caderno de Endereços"
648
649 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
650 #: ../../static/t/iconbar.html:24
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Calendário"
653
654 #: ../../roomviews.c:54
655 msgid "Task List"
656 msgstr "Lista de Tarefas"
657
658 #: ../../roomviews.c:55
659 msgid "Notes List"
660 msgstr "Lista de Notas"
661
662 #: ../../roomviews.c:56
663 msgid "Wiki"
664 msgstr "Wiki"
665
666 #: ../../roomviews.c:57
667 msgid "Calendar List"
668 msgstr "Lista de Calendários"
669
670 #: ../../roomviews.c:58
671 msgid "Journal"
672 msgstr "Diário"
673
674 #: ../../roomviews.c:59
675 #, fuzzy
676 msgid "Drafts"
677 msgstr "Data"
678
679 #: ../../roomviews.c:60
680 msgid "Blog"
681 msgstr "Blog"
682
683 #: ../../tasks.c:93
684 msgid "Completed?"
685 msgstr "Concluído?"
686
687 #: ../../tasks.c:95
688 msgid "Name of task"
689 msgstr "Nome da tarefa"
690
691 #: ../../tasks.c:97
692 msgid "Date due"
693 msgstr "Data prometida"
694
695 #: ../../tasks.c:99
696 msgid "Category"
697 msgstr "Categoria"
698
699 #: ../../tasks.c:101
700 msgid "Show All"
701 msgstr "Mostrar Todos"
702
703 #: ../../tasks.c:226
704 msgid "Edit task"
705 msgstr "Editar tarefa"
706
707 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
708 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
709 msgid "Summary:"
710 msgstr "Resumo:"
711
712 #: ../../tasks.c:256
713 msgid "Start date:"
714 msgstr "Data de início:"
715
716 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
717 msgid "No date"
718 msgstr "Sem data"
719
720 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
721 msgid "or"
722 msgstr "ou"
723
724 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
725 msgid "Time associated"
726 msgstr "Tempo associado"
727
728 #: ../../tasks.c:286
729 msgid "Due date:"
730 msgstr "Data prometida:"
731
732 #: ../../tasks.c:315
733 msgid "Completed:"
734 msgstr "Concluído:"
735
736 #: ../../tasks.c:326
737 msgid "Category:"
738 msgstr "Categoria:"
739
740 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
741 msgid "Description:"
742 msgstr "Descrição:"
743
744 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
745 msgid "Save"
746 msgstr "Salvar"
747
748 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
749 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
750 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Excluir"
753
754 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
755 msgid "Untitled Task"
756 msgstr "Tarefa Anonima"
757
758 #: ../../sysmsgs.c:51
759 #, c-format
760 msgid "Edit %s"
761 msgstr "Editar %s"
762
763 #: ../../sysmsgs.c:54
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
767 "forced by preceding the next line by a blank."
768 msgstr ""
769 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
770 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
771
772 #: ../../sysmsgs.c:88
773 #, c-format
774 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
775 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
776
777 #: ../../sysmsgs.c:107
778 #, c-format
779 msgid "%s has been saved."
780 msgstr "%s foi salvo."
781
782 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
783 msgid "Room info"
784 msgstr "Informações da sala"
785
786 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
787 msgid "Your bio"
788 msgstr "Sua bio"
789
790 #: ../../listsub.c:53
791 msgid "List subscription"
792 msgstr "Inscrição da lista"
793
794 #: ../../listsub.c:66
795 msgid "List subscribe/unsubscribe"
796 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
797
798 #: ../../listsub.c:86
799 msgid "Confirmation request sent"
800 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
801
802 #: ../../listsub.c:88
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
806 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
807 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
808 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
809 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
810 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
811 msgstr ""
812 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
813 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
814 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
815 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
816 "confirmada.<br>\n"
817
818 #: ../../listsub.c:101
819 msgid "Go back..."
820 msgstr "Voltar..."
821
822 #. an erased user
823 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
825 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
826 msgid "Deleted"
827 msgstr "Excluído"
828
829 #. a new user
830 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
834 msgid "New User"
835 msgstr "Novo Usuário"
836
837 #. a trouble maker
838 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
841 msgid "Problem User"
842 msgstr "Usuário problemático"
843
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
848 msgid "Local User"
849 msgstr "Usuário local"
850
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
855 msgid "Network User"
856 msgstr "Usuário remoto"
857
858 #. a moderator
859 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "Usuário preferencial"
864
865 #. chief
866 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
869 msgid "Aide"
870 msgstr "Aide"
871
872 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
873 #: ../../vcard_edit.c:1357
874 msgid "An error has occurred."
875 msgstr "Um erro ocorreu."
876
877 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
878 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
879 msgid "Log off"
880 msgstr "Log off"
881
882 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
883 msgid ""
884 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
885 "Please report this problem to your system administrator."
886 msgstr ""
887 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
888 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
889 "sistema."
890
891 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
892 msgid "Read More..."
893 msgstr "Continuar..."
894
895 #: ../../auth.c:547
896 msgid "Log in again"
897 msgstr "Refazer log in"
898
899 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
900 msgid "Validate new users"
901 msgstr "Validar novos usuários"
902
903 #: ../../auth.c:588
904 msgid "No users require validation at this time."
905 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
906
907 #: ../../auth.c:635
908 msgid "very weak"
909 msgstr "muito fraco"
910
911 #: ../../auth.c:638
912 msgid "weak"
913 msgstr "fraco"
914
915 #: ../../auth.c:641
916 msgid "ok"
917 msgstr "bom"
918
919 #: ../../auth.c:645
920 msgid "strong"
921 msgstr "forte"
922
923 #: ../../auth.c:663
924 #, c-format
925 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
926 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
927
928 #: ../../auth.c:671
929 msgid "Select access level for this user:"
930 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
931
932 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
933 msgid "Change your password"
934 msgstr "Modificar sua senha"
935
936 #: ../../auth.c:779
937 msgid "Enter new password:"
938 msgstr "Digite nova senha:"
939
940 #: ../../auth.c:783
941 msgid "Enter it again to confirm:"
942 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
943
944 #: ../../auth.c:789
945 msgid "Change password"
946 msgstr "Modificar senha"
947
948 #: ../../auth.c:810
949 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
950 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
951
952 #: ../../auth.c:821
953 msgid "They don't match.  Password was not changed."
954 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
955
956 #: ../../auth.c:829
957 msgid "Blank passwords are not allowed."
958 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
959
960 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "%d comments"
963 msgstr "Enviar comando"
964
965 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
966 msgid "permalink"
967 msgstr ""
968
969 #: ../../blogview_renderer.c:303
970 msgid "Newer posts"
971 msgstr "posts recentes"
972
973 #: ../../blogview_renderer.c:312
974 msgid "Older posts"
975 msgstr "posts mais antigos"
976
977 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
978 msgid "(no name)"
979 msgstr "(sem nome)"
980
981 #: ../../vcard_edit.c:443
982 msgid " (work)"
983 msgstr " (trabalho)"
984
985 #: ../../vcard_edit.c:445
986 msgid " (home)"
987 msgstr " (casa)"
988
989 #: ../../vcard_edit.c:447
990 msgid " (cell)"
991 msgstr " (celular)"
992
993 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
994 msgid "Address:"
995 msgstr "Endereço:"
996
997 #: ../../vcard_edit.c:526
998 msgid "Telephone:"
999 msgstr "Telefone:"
1000
1001 #: ../../vcard_edit.c:531
1002 msgid "E-mail:"
1003 msgstr "E-mail:"
1004
1005 #: ../../vcard_edit.c:784
1006 msgid "This address book is empty."
1007 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1008
1009 #: ../../vcard_edit.c:798
1010 msgid "An internal error has occurred."
1011 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1012
1013 #: ../../vcard_edit.c:949
1014 msgid "Error"
1015 msgstr "Erro"
1016
1017 #: ../../vcard_edit.c:1053
1018 msgid "Edit contact information"
1019 msgstr "Editar informação do contato"
1020
1021 #: ../../vcard_edit.c:1073
1022 msgid "Prefix"
1023 msgstr "Prefixo"
1024
1025 #: ../../vcard_edit.c:1073
1026 msgid "First Name"
1027 msgstr "Primeiro"
1028
1029 #: ../../vcard_edit.c:1073
1030 msgid "Middle Name"
1031 msgstr "Meio"
1032
1033 #: ../../vcard_edit.c:1073
1034 msgid "Last Name"
1035 msgstr "Último"
1036
1037 #: ../../vcard_edit.c:1073
1038 msgid "Suffix"
1039 msgstr "Sufixo"
1040
1041 #: ../../vcard_edit.c:1094
1042 msgid "Display name:"
1043 msgstr "Nome para visualização:"
1044
1045 #: ../../vcard_edit.c:1101
1046 msgid "Title:"
1047 msgstr "Título:"
1048
1049 #: ../../vcard_edit.c:1108
1050 msgid "Organization:"
1051 msgstr "Organização:"
1052
1053 #: ../../vcard_edit.c:1119
1054 msgid "PO box:"
1055 msgstr "Caixa de correio:"
1056
1057 #: ../../vcard_edit.c:1135
1058 msgid "City:"
1059 msgstr "Cidade:"
1060
1061 #: ../../vcard_edit.c:1141
1062 msgid "State:"
1063 msgstr "Estado:"
1064
1065 #: ../../vcard_edit.c:1147
1066 msgid "ZIP code:"
1067 msgstr "Código postal:"
1068
1069 #: ../../vcard_edit.c:1153
1070 msgid "Country:"
1071 msgstr "País:"
1072
1073 #: ../../vcard_edit.c:1163
1074 msgid "Home telephone:"
1075 msgstr "Telefone em casa:"
1076
1077 #: ../../vcard_edit.c:1169
1078 msgid "Work telephone:"
1079 msgstr "Telefone no trabalho:"
1080
1081 #: ../../vcard_edit.c:1175
1082 msgid "Mobile telephone:"
1083 msgstr "Telefone móvel:"
1084
1085 #: ../../vcard_edit.c:1181
1086 msgid "Fax number:"
1087 msgstr "Número de fax:"
1088
1089 #: ../../vcard_edit.c:1192
1090 msgid "Primary Internet e-mail address"
1091 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1092
1093 #: ../../vcard_edit.c:1199
1094 msgid "Internet e-mail aliases"
1095 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1096
1097 #: ../../vcard_edit.c:1266
1098 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1099 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1100
1101 #: ../../vcard_edit.c:1275
1102 msgid "Aborting."
1103 msgstr "Abortando."
1104
1105 #: ../../vcard_edit.c:1413
1106 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1107 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1108
1109 #: ../../userlist.c:39
1110 #, c-format
1111 msgid "User list for %s"
1112 msgstr "Lista de usuários para %s"
1113
1114 #: ../../userlist.c:56
1115 msgid "User Name"
1116 msgstr "Nome de Usuário"
1117
1118 #: ../../userlist.c:57
1119 msgid "Number"
1120 msgstr "Número"
1121
1122 #: ../../userlist.c:58
1123 msgid "Access Level"
1124 msgstr "Nível de Acesso"
1125
1126 #: ../../userlist.c:59
1127 msgid "Last Login"
1128 msgstr "Último Login"
1129
1130 #: ../../userlist.c:60
1131 msgid "Total Logins"
1132 msgstr "Número total de Logins"
1133
1134 #: ../../userlist.c:61
1135 msgid "Total Posts"
1136 msgstr "Número total de Posts"
1137
1138 #: ../../userlist.c:118
1139 msgid "User profile"
1140 msgstr "Perfil do usuário"
1141
1142 #: ../../userlist.c:155
1143 #, c-format
1144 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1145 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1146
1147 #: ../../roomops.c:864
1148 #, c-format
1149 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1150 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1151
1152 #: ../../roomops.c:881
1153 #, c-format
1154 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1155 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1156
1157 #: ../../roomops.c:911
1158 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1159 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1160
1161 #: ../../roomops.c:1180
1162 msgid "Floor has been deleted."
1163 msgstr "Andar foi excluído."
1164
1165 #: ../../roomops.c:1204
1166 msgid "New floor has been created."
1167 msgstr "Um novo andar foi criado."
1168
1169 #: ../../roomops.c:1283
1170 msgid "Room list view"
1171 msgstr "Visualização lista de salas"
1172
1173 #: ../../roomops.c:1286
1174 msgid "Show empty floors"
1175 msgstr "Exibir andares vazios"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1178 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1179 msgid "Untitled Event"
1180 msgstr "Evento sem título"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1183 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1184 msgid "Location:"
1185 msgstr "Local:"
1186
1187 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1188 msgid "Date:"
1189 msgstr "Data:"
1190
1191 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1192 msgid "Starting date:"
1193 msgstr "Data Inicial"
1194
1195 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1196 msgid "Ending date:"
1197 msgstr "Data Final"
1198
1199 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1200 msgid "Date/time:"
1201 msgstr "Data/Hora"
1202
1203 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1204 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1205 msgid "Starting date/time:"
1206 msgstr "Dia/hora de início:"
1207
1208 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1209 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1210 msgid "Ending date/time:"
1211 msgstr "Dia/hora de término:"
1212
1213 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1214 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1215 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1216 msgid "Notes:"
1217 msgstr "Notas:"
1218
1219 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1220 msgid "previous"
1221 msgstr "anterior"
1222
1223 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1224 #: ../../calendar_view.c:1306
1225 msgid "next"
1226 msgstr "próximo"
1227
1228 #: ../../calendar_view.c:760
1229 msgid "Week"
1230 msgstr "Semana"
1231
1232 #: ../../calendar_view.c:762
1233 msgid "Hours"
1234 msgstr "Horas"
1235
1236 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1237 msgid "Start"
1238 msgstr "Início"
1239
1240 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1241 msgid "End"
1242 msgstr "Fim"
1243
1244 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1245 msgid "All day event"
1246 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1247
1248 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1249 msgid "Ongoing event"
1250 msgstr "Evento em curso"
1251
1252 #: ../../paging.c:35
1253 msgid "Send instant message"
1254 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1255
1256 #: ../../paging.c:43
1257 msgid "Send an instant message to: "
1258 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1259
1260 #: ../../paging.c:57
1261 msgid "Enter message text:"
1262 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1263
1264 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1265 msgid "Send message"
1266 msgstr "Enviar mensagem"
1267
1268 #: ../../paging.c:85
1269 msgid "Message was not sent."
1270 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1271
1272 #: ../../paging.c:99
1273 msgid "Message has been sent to "
1274 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1275
1276 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1277 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1278 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid Parameter"
1281 msgstr "Parâmetro inválido"
1282
1283 #: ../../calendar.c:82
1284 msgid "Meeting invitation"
1285 msgstr "Convite para reunião"
1286
1287 #: ../../calendar.c:85
1288 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1289 msgstr "Reposta do convite do participante"
1290
1291 #: ../../calendar.c:88
1292 msgid "Published event"
1293 msgstr "Evento publicado"
1294
1295 #: ../../calendar.c:91
1296 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1297 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1298
1299 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1300 msgid "Recurrence"
1301 msgstr "Recorrências"
1302
1303 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1304 msgid "This is a recurring event"
1305 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1306
1307 #: ../../calendar.c:184
1308 msgid "Attendee:"
1309 msgstr "Participante:"
1310
1311 #: ../../calendar.c:224
1312 #, c-format
1313 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1314 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1315
1316 #: ../../calendar.c:228
1317 #, c-format
1318 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1319 msgstr ""
1320 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1321
1322 #: ../../calendar.c:233
1323 msgid "Update:"
1324 msgstr "Atualização:"
1325
1326 #: ../../calendar.c:234
1327 msgid "CONFLICT:"
1328 msgstr "CONFLITO:"
1329
1330 #: ../../calendar.c:257
1331 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1332 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1333
1334 #: ../../calendar.c:258
1335 msgid "Accept"
1336 msgstr "Aceitar"
1337
1338 #: ../../calendar.c:259
1339 msgid "Tentative"
1340 msgstr "Incerto"
1341
1342 #: ../../calendar.c:260
1343 msgid "Decline"
1344 msgstr "Rejeitar"
1345
1346 #: ../../calendar.c:277
1347 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1348 msgstr ""
1349 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1350 "calendário."
1351
1352 #: ../../calendar.c:278
1353 msgid "Update"
1354 msgstr "Atualizar"
1355
1356 #: ../../calendar.c:279
1357 msgid "Ignore"
1358 msgstr "Ignorar"
1359
1360 #: ../../calendar.c:301
1361 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1362 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1363
1364 #: ../../calendar.c:334
1365 msgid ""
1366 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1367 "calendar."
1368 msgstr ""
1369 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1370
1371 #: ../../calendar.c:338
1372 msgid ""
1373 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1374 "'pencilled in' to your calendar."
1375 msgstr ""
1376 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1377 "no seu calendário."
1378
1379 #: ../../calendar.c:342
1380 msgid ""
1381 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1382 "into your calendar."
1383 msgstr ""
1384 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1385 "calendário."
1386
1387 #: ../../calendar.c:347
1388 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1389 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1390
1391 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1392 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1393 #. answer this request.
1394 #: ../../calendar.c:382
1395 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1396 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1397
1398 #: ../../calendar.c:384
1399 msgid ""
1400 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1401 "updated."
1402 msgstr ""
1403 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1404
1405 #: ../../calendar.c:934
1406 msgid "Calendar day view begins at:"
1407 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1408
1409 #: ../../calendar.c:935
1410 msgid "Calendar day view ends at:"
1411 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1412
1413 #: ../../calendar.c:936
1414 msgid "Week starts on:"
1415 msgstr "Semana começa em:"
1416
1417 #: ../../webcit.c:357
1418 msgid "Authorization Required"
1419 msgstr "Autorização Requerida"
1420
1421 #: ../../webcit.c:366
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1425 "not be logged in: %s\n"
1426 msgstr ""
1427 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1428 "pode não estar logado: %s\n"
1429
1430 #: ../../event.c:73
1431 msgid "seconds"
1432 msgstr "segundos"
1433
1434 #: ../../event.c:74
1435 msgid "minutes"
1436 msgstr "minutos"
1437
1438 #: ../../event.c:75
1439 msgid "hours"
1440 msgstr "horas"
1441
1442 #: ../../event.c:76
1443 msgid "days"
1444 msgstr "dias"
1445
1446 #: ../../event.c:77
1447 msgid "weeks"
1448 msgstr "semanas"
1449
1450 #: ../../event.c:78
1451 msgid "months"
1452 msgstr "meses"
1453
1454 #: ../../event.c:79
1455 msgid "years"
1456 msgstr "anos"
1457
1458 #: ../../event.c:80
1459 msgid "never"
1460 msgstr "nunca"
1461
1462 #: ../../event.c:84
1463 msgid "first"
1464 msgstr "primeiro"
1465
1466 #: ../../event.c:85
1467 msgid "second"
1468 msgstr "segundo"
1469
1470 #: ../../event.c:86
1471 msgid "third"
1472 msgstr "terceiro"
1473
1474 #: ../../event.c:87
1475 msgid "fourth"
1476 msgstr "quarto"
1477
1478 #: ../../event.c:88
1479 msgid "fifth"
1480 msgstr "quinto"
1481
1482 #: ../../event.c:91
1483 msgid "Event"
1484 msgstr "Evento"
1485
1486 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1487 msgid "Attendees"
1488 msgstr "Participantes"
1489
1490 #: ../../event.c:168
1491 msgid "Add or edit an event"
1492 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1493
1494 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1495 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1496 msgid "Summary"
1497 msgstr "Resumo"
1498
1499 #: ../../event.c:218
1500 msgid "Location"
1501 msgstr "Local"
1502
1503 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1504 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1505 msgid "Notes"
1506 msgstr "Notas"
1507
1508 #: ../../event.c:370
1509 msgid "Organizer"
1510 msgstr "Organizador"
1511
1512 #: ../../event.c:375
1513 msgid "(you are the organizer)"
1514 msgstr "(você é o organizador)"
1515
1516 #: ../../event.c:393
1517 msgid "Show time as:"
1518 msgstr "Mostrar hora como:"
1519
1520 #: ../../event.c:416
1521 msgid "Free"
1522 msgstr "Livre"
1523
1524 #: ../../event.c:424
1525 msgid "Busy"
1526 msgstr "Ocupado"
1527
1528 #: ../../event.c:441
1529 msgid "(One per line)"
1530 msgstr "(Um por linha)"
1531
1532 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1534 msgid "Contacts"
1535 msgstr "Contatos"
1536
1537 #: ../../event.c:514
1538 msgid "Recurrence rule"
1539 msgstr "Regra de recorrência"
1540
1541 #: ../../event.c:518
1542 msgid "Repeats every"
1543 msgstr "Repete a cada"
1544
1545 #. begin 'weekday_selector' div
1546 #: ../../event.c:536
1547 msgid "on these weekdays:"
1548 msgstr "Nestes dias da semana"
1549
1550 #: ../../event.c:594
1551 #, c-format
1552 msgid "on day %s%d%s of the month"
1553 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1554
1555 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1556 msgid "on the "
1557 msgstr "em "
1558
1559 #: ../../event.c:627
1560 msgid "of the month"
1561 msgstr "do mês"
1562
1563 #: ../../event.c:656
1564 msgid "every "
1565 msgstr "a cada "
1566
1567 #: ../../event.c:657
1568 msgid "year on this date"
1569 msgstr "ano desta data"
1570
1571 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1572 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1573 msgid "of"
1574 msgstr "de"
1575
1576 #: ../../event.c:713
1577 msgid "Recurrence range"
1578 msgstr "Intervalo de recorrência"
1579
1580 #: ../../event.c:721
1581 msgid "No ending date"
1582 msgstr "Nenhuma data de término"
1583
1584 #: ../../event.c:728
1585 msgid "Repeat this event"
1586 msgstr "Repetir este evento"
1587
1588 #: ../../event.c:731
1589 msgid "times"
1590 msgstr "vezes"
1591
1592 #: ../../event.c:739
1593 msgid "Repeat this event until "
1594 msgstr "Repetir este evento até "
1595
1596 #: ../../event.c:767
1597 msgid "Check attendee availability"
1598 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1599
1600 #: ../../fmt_date.c:310
1601 msgid "Time format"
1602 msgstr "Formato de hora"
1603
1604 #: ../../graphics.c:42
1605 msgid "Image upload"
1606 msgstr "Upload de imagem"
1607
1608 #: ../../graphics.c:58
1609 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1610 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1611
1612 #: ../../graphics.c:61
1613 msgid "Please select a file to upload:"
1614 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1615
1616 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1617 msgid "Upload"
1618 msgstr "Upload"
1619
1620 #: ../../graphics.c:69
1621 msgid "Reset form"
1622 msgstr "Limpar campos"
1623
1624 #: ../../graphics.c:92
1625 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1626 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1627
1628 #: ../../graphics.c:99
1629 msgid "You didn't upload a file."
1630 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1631
1632 #: ../../graphics.c:146
1633 msgid "your photo"
1634 msgstr "sua foto"
1635
1636 #: ../../graphics.c:152
1637 msgid "the icon for this room"
1638 msgstr "o ícone para essa sala"
1639
1640 #: ../../graphics.c:159
1641 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1642 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1643
1644 #: ../../graphics.c:166
1645 msgid "the Logoff banner picture"
1646 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1647
1648 #: ../../graphics.c:175
1649 msgid "the icon for this floor"
1650 msgstr "o ícone para esse andar"
1651
1652 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1653 msgid "edit"
1654 msgstr "editar"
1655
1656 #: ../../msg_renderers.c:1110
1657 msgid "I don't know how to display "
1658 msgstr "Eu não sei como exibir "
1659
1660 #: ../../msg_renderers.c:1344
1661 msgid "(no subject)"
1662 msgstr "(sem assunto)"
1663
1664 #: ../../roomtokens.c:563
1665 msgid "file"
1666 msgstr "arquivo"
1667
1668 #: ../../roomtokens.c:565
1669 msgid "files"
1670 msgstr "arquivos"
1671
1672 #: ../../roomlist.c:101
1673 msgid "My Folders"
1674 msgstr "Minhas Pastas"
1675
1676 #: ../../messages.c:70
1677 msgid "ERROR:"
1678 msgstr "ERRO:"
1679
1680 #: ../../messages.c:88
1681 msgid "Empty message"
1682 msgstr "Mensagem vazia"
1683
1684 #: ../../messages.c:1031
1685 #, c-format
1686 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1687 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1688
1689 #: ../../messages.c:1034
1690 #, c-format
1691 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1692 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1693
1694 #: ../../messages.c:1059
1695 msgid "Saved to Drafts failed: "
1696 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1697
1698 #: ../../messages.c:1125
1699 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1700 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1701
1702 #: ../../messages.c:1151
1703 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1704 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1705
1706 #: ../../messages.c:1160
1707 msgid "Message has been sent.\n"
1708 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1709
1710 #: ../../messages.c:1163
1711 msgid "Message has been posted.\n"
1712 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1713
1714 #: ../../messages.c:1485
1715 #, c-format
1716 msgid "The message was not moved."
1717 msgstr "A mensagem não foi movida."
1718
1719 #: ../../messages.c:1507
1720 msgid "Confirm move of message"
1721 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1722
1723 #: ../../messages.c:1515
1724 msgid "Move this message to:"
1725 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1726
1727 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1728 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1729 msgid "Move"
1730 msgstr "Mover"
1731
1732 #: ../../messages.c:1578
1733 #, c-format
1734 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1735 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1736
1737 #: ../../messages.c:1638
1738 #, c-format
1739 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1740 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1741
1742 #: ../../messages.c:1805
1743 msgid "Attach signature to email messages?"
1744 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1745
1746 #: ../../messages.c:1808
1747 msgid "Use this signature:"
1748 msgstr "Usar essa assinatura:"
1749
1750 #: ../../messages.c:1810
1751 msgid "Default character set for email headers:"
1752 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1753
1754 #: ../../messages.c:1813
1755 msgid "Preferred email address"
1756 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1757
1758 #: ../../messages.c:1815
1759 msgid "Preferred display name for email messages"
1760 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1761
1762 #: ../../messages.c:1819
1763 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1764 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1765
1766 #: ../../messages.c:1822
1767 msgid "Mailbox view mode"
1768 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1769
1770 #: ../../addressbook_popup.c:192
1771 msgid "Add"
1772 msgstr "Adicionar"
1773
1774 #: ../../summary.c:117
1775 msgid "(None)"
1776 msgstr "(Nenhum)"
1777
1778 #: ../../summary.c:169
1779 msgid "(Nothing)"
1780 msgstr "(Nada)"
1781
1782 #: ../../summary.c:183
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1786 "s.  Your system administrator is %s."
1787 msgstr ""
1788 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
1789 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
1790
1791 #: ../../summary.c:211
1792 msgid "Messages"
1793 msgstr "Mensagens"
1794
1795 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1796 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1797 msgid "Tasks"
1798 msgstr "Tarefas"
1799
1800 #: ../../summary.c:237
1801 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1802 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1803
1804 #: ../../summary.c:252
1805 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1806 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1807
1808 #: ../../summary.c:265
1809 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1810 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1811
1812 #: ../../summary.c:291
1813 #, c-format
1814 msgid "Summary page for %s"
1815 msgstr "Página de resumo de %s"
1816
1817 #: ../../inetconf.c:125
1818 #, c-format
1819 msgid "%s has been deleted."
1820 msgstr "%s foi excluído."
1821
1822 #. <domain> added status message
1823 #: ../../inetconf.c:143
1824 msgid "added."
1825 msgstr "adicionada"
1826
1827 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1828 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1829 msgid "Close window"
1830 msgstr "Fechar janela "
1831
1832 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1833 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1834 msgid "Attachments:"
1835 msgstr "Anexos:"
1836
1837 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1838 msgid "Attach file:"
1839 msgstr "Anexar arquivo:"
1840
1841 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Remove"
1844 msgstr "(excluir)"
1845
1846 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1848 msgid "Reading #"
1849 msgstr "Lendo #"
1850
1851 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1852 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1853 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1854 msgid "messages"
1855 msgstr "mensagens"
1856
1857 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1858 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1859 msgid "oldest to newest"
1860 msgstr "antigas para mais novas"
1861
1862 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1863 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1864 msgid "newest to oldest"
1865 msgstr "novas para mais antigas"
1866
1867 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1868 msgid "Go to a hidden room"
1869 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1870
1871 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1875 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1876 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1877 "returning here."
1878 msgstr ""
1879 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1880 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1881 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1882 "para que você não precise voltar aqui."
1883
1884 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1885 msgid "Enter room name:"
1886 msgstr "Digite nome da sala:"
1887
1888 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1889 msgid "Enter room password:"
1890 msgstr "Digite senha da sala:"
1891
1892 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1893 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1894 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1895
1896 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1897 #, fuzzy
1898 msgid "If you select this option,"
1899 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1900
1901 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1902 #, fuzzy
1903 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1904 msgstr ""
1905 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1906 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1907
1908 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1909 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1910 msgstr "Salas esquecidas"
1911
1912 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1915 msgstr ""
1916 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1917
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1919 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1920 msgid "Administration"
1921 msgstr "Administração"
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1924 msgid "Configuration"
1925 msgstr "Configuração"
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1928 msgid "Message expire policy"
1929 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1932 msgid "Access controls"
1933 msgstr "Controles de acesso"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1936 msgid "Sharing"
1937 msgstr "Compartilhamento"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1940 msgid "Mailing list service"
1941 msgstr "Serviço de correio em massa"
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1944 msgid "Remote retrieval"
1945 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1946
1947 #: ../../static/t/room/create.html:11
1948 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1949 msgid "Create a new room"
1950 msgstr "Criar uma nova sala"
1951
1952 #: ../../static/t/room/create.html:18
1953 msgid "Name of room: "
1954 msgstr "Nome da sala: "
1955
1956 #: ../../static/t/room/create.html:20
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1958 msgid "Resides on floor: "
1959 msgstr "Reside no andar: "
1960
1961 #: ../../static/t/room/create.html:32
1962 msgid "Default view for room: "
1963 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1964
1965 #: ../../static/t/room/create.html:68
1966 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1967 msgid "Type of room:"
1968 msgstr "Tipo da sala:"
1969
1970 #: ../../static/t/room/create.html:73
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1972 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1973 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1974
1975 #: ../../static/t/room/create.html:77
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1977 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1978 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1979
1980 #: ../../static/t/room/create.html:81
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1982 msgid "Private - require password: "
1983 msgstr "Privado - requer senha: "
1984
1985 #: ../../static/t/room/create.html:86
1986 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1987 msgid "Private - invitation only"
1988 msgstr "Privado - apenas por convite"
1989
1990 #: ../../static/t/room/create.html:90
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1992 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1993 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1994
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1999 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
2000 msgstr ""
2001 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
2002 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
2003
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2008 "following list recipients:</i><br /><br />"
2009 msgstr ""
2010 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2011 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
2012
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2014 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2015 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2016
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2018 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2019 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2022 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2023 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2024
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2026 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2027 msgstr ""
2028 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2029 "usuário (self-service)"
2030
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2032 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2033 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2034
2035 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2036 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2037 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2038 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2039 msgid "(remove)"
2040 msgstr "(excluir)"
2041
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2043 #, fuzzy
2044 msgid "name of room: "
2045 msgstr "Nome da sala: "
2046
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2048 msgid "If private, cause current users to forget room"
2049 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2052 msgid "Preferred users only"
2053 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2056 msgid "Read-only room"
2057 msgstr "Sala somente leitura"
2058
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2060 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2061 msgstr ""
2062 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2063
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2065 msgid "File directory room"
2066 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2067
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2069 msgid "Directory name: "
2070 msgstr "Nome do diretório: "
2071
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2073 msgid "Uploading allowed"
2074 msgstr "Uploads permitidos"
2075
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2077 msgid "Downloading allowed"
2078 msgstr "Downloads permitidos"
2079
2080 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2081 msgid "Visible directory"
2082 msgstr "Diretório visível"
2083
2084 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2085 msgid "Network shared room"
2086 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2087
2088 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2089 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2090 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2091
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2093 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2094 msgstr ""
2095 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2096
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2098 msgid "Anonymous messages"
2099 msgstr "Mensagens anonimas"
2100
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2102 msgid "No anonymous messages"
2103 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2104
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2106 msgid "All messages are anonymous"
2107 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2108
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2110 msgid "Prompt user when entering messages"
2111 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2112
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2114 msgid "Room aide: "
2115 msgstr "Aide da sala: "
2116
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2118 msgid ""
2119 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2120 "room:"
2121 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2122
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2124 msgid "Remote host"
2125 msgstr "Servidor remoto"
2126
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2128 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2129 msgid "User name"
2130 msgstr "Nome do usuário"
2131
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2134 msgid "Password"
2135 msgstr "Senha"
2136
2137 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2138 msgid "Keep messages on server?"
2139 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2140
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Interval"
2144 msgstr "Geral"
2145
2146 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2147 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2148 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2149
2150 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2151 msgid "Feed URL"
2152 msgstr "URL do arquivo RSS"
2153
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2159 msgstr ""
2160 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
2161 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2162 "'Chutar'."
2163
2164 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2165 msgid ""
2166 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2167 "below and click 'Invite'."
2168 msgstr ""
2169 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2170 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2171
2172 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2173 msgid "Invite:"
2174 msgstr "Convidar:"
2175
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2177 msgid "Users"
2178 msgstr "Usuários"
2179
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2181 msgid "Message expire policy for this room"
2182 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2183
2184 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2185 msgid "Use the default policy for this floor"
2186 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2187
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2192 msgid "Never automatically expire messages"
2193 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2194
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2199 msgid "Expire by message count"
2200 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2201
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2206 msgid "Expire by message age"
2207 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2208
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2213 msgid "Number of messages or days: "
2214 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2215
2216 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2217 msgid "Message expire policy for this floor"
2218 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2219
2220 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2221 msgid "Use the system default"
2222 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2223
2224 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2225 msgid "Shared with"
2226 msgstr "Compartilhado com"
2227
2228 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2229 msgid "Not shared with"
2230 msgstr "Não compartilhado com"
2231
2232 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2233 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2234 msgid "Remote node name"
2235 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2236
2237 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2238 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2239 msgid "Remote room name"
2240 msgstr "Nome da sala remota"
2241
2242 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2243 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2244 msgid "Actions"
2245 msgstr "Ações"
2246
2247 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2251 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2252 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2253 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2254 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2255 "remote node must also configure the name of the room here."
2256 msgstr ""
2257 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
2258 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2259 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2260 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2261 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2262 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2263 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2264
2265 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2266 msgid "Delete this room"
2267 msgstr "Remover essa sala"
2268
2269 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2272 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2273
2274 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Edit this rooms Info file"
2277 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2278
2279 #: ../../static/t/who.html:14
2280 msgid "Users currently on "
2281 msgstr "Usuário atualmente on line "
2282
2283 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2284 msgid "New start page"
2285 msgstr "Nova página inicial"
2286
2287 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2288 msgid "Your start page has been changed."
2289 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2290
2291 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2292 msgid ""
2293 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2294 "you begin on when you log on to"
2295 msgstr ""
2296 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2297 "página que você começa quando você logar no"
2298
2299 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2300 msgid "Ungoto"
2301 msgstr "Desfazer 'ir'"
2302
2303 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2304 msgid "Read new messages"
2305 msgstr "Ler mensagens novas"
2306
2307 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2308 msgid "Read all messages"
2309 msgstr "Ler todas as mensagens"
2310
2311 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2312 msgid "Enter a message"
2313 msgstr "Colocar uma mensagem"
2314
2315 #: ../../static/t/navbar.html:34
2316 msgid "View contacts"
2317 msgstr "Visualizar contatos"
2318
2319 #: ../../static/t/navbar.html:40
2320 msgid "Add new contact"
2321 msgstr "Adicionar novo contato"
2322
2323 #: ../../static/t/navbar.html:49
2324 msgid "Day view"
2325 msgstr "Visualização por dia"
2326
2327 #: ../../static/t/navbar.html:55
2328 msgid "Month view"
2329 msgstr "Visualização por mês"
2330
2331 #: ../../static/t/navbar.html:61
2332 msgid "Add new event"
2333 msgstr "Adicionar novo evento"
2334
2335 #: ../../static/t/navbar.html:70
2336 msgid "Calendar list"
2337 msgstr "Lista de calendários"
2338
2339 #: ../../static/t/navbar.html:79
2340 msgid "View tasks"
2341 msgstr "Visualizar tarefas"
2342
2343 #: ../../static/t/navbar.html:85
2344 msgid "Add new task"
2345 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2346
2347 #: ../../static/t/navbar.html:94
2348 msgid "View notes"
2349 msgstr "Visualizar notas"
2350
2351 #: ../../static/t/navbar.html:102
2352 msgid "Add new note"
2353 msgstr "Adicionar nova nota"
2354
2355 #: ../../static/t/navbar.html:111
2356 msgid "Refresh message list"
2357 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2358
2359 #: ../../static/t/navbar.html:123
2360 msgid "Write mail"
2361 msgstr "Escrever mensagem"
2362
2363 #: ../../static/t/navbar.html:133
2364 msgid "Wiki home"
2365 msgstr "Página inicial do Wiki"
2366
2367 #: ../../static/t/navbar.html:140
2368 msgid "Edit this page"
2369 msgstr "Editar essa página"
2370
2371 #: ../../static/t/navbar.html:146
2372 msgid "History"
2373 msgstr "Histórico"
2374
2375 #: ../../static/t/navbar.html:154
2376 msgid "Skip this room"
2377 msgstr "Pular essa sala"
2378
2379 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2380 msgid "Goto next room"
2381 msgstr "Ir para próxima sala"
2382
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2385 msgid "Loading"
2386 msgstr "Carregando"
2387
2388 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2389 msgid "from"
2390 msgstr "de"
2391
2392 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2393 msgid "Anonymous"
2394 msgstr "Anônimo"
2395
2396 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2397 msgid "in"
2398 msgstr "em"
2399
2400 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2401 msgid "To:"
2402 msgstr "Para:"
2403
2404 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2405 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2406 #: ../../static/t/view_message.html:13
2407 msgid "CC:"
2408 msgstr "CC:"
2409
2410 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2411 msgid "BCC:"
2412 msgstr "BCC:"
2413
2414 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2415 msgid "Subject (optional):"
2416 msgstr "Assunto (opcional):"
2417
2418 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2419 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2420 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2421 #: ../../static/t/view_message.html:14
2422 msgid "Subject:"
2423 msgstr "Assunto:"
2424
2425 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2426 msgid "--- forwarded message ---"
2427 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2428
2429 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2430 msgid "Post message"
2431 msgstr "Fixar mensagem"
2432
2433 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Save to Drafts"
2436 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2437
2438 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2439 msgid "List of Wiki pages"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2443 msgid "History of edits for this page"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2447 msgid "Preferences and settings"
2448 msgstr "Preferências e configurações"
2449
2450 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2451 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2452 msgid "View"
2453 msgstr "Visualizar"
2454
2455 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2456 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2457 msgid "Download"
2458 msgstr "Download"
2459
2460 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2461 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2462 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2463 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2464 msgid "from "
2465 msgstr "de "
2466
2467 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2468 #: ../../static/t/view_message.html:12
2469 msgid "to"
2470 msgstr "até"
2471
2472 #: ../../static/t/view_message.html:16
2473 msgid "Edit"
2474 msgstr "editar"
2475
2476 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2477 #: ../../static/t/view_message.html:28
2478 msgid "Reply"
2479 msgstr "Responder"
2480
2481 #: ../../static/t/view_message.html:19
2482 msgid "ReplyQuoted"
2483 msgstr "ResponderComCitação"
2484
2485 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2486 msgid "ReplyAll"
2487 msgstr "ResponderTodos"
2488
2489 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2490 msgid "Forward"
2491 msgstr "Encaminhar"
2492
2493 #: ../../static/t/view_message.html:37
2494 msgid "Headers"
2495 msgstr "Cabeçalhos"
2496
2497 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2498 msgid "Print"
2499 msgstr "Imprimir"
2500
2501 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2502 msgid "Search: "
2503 msgstr "Pesquisar: "
2504
2505 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2506 msgid "Post a comment"
2507 msgstr "Postar um comentário"
2508
2509 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2510 msgid "Basic commands"
2511 msgstr "Comandos básicos"
2512
2513 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2514 msgid "Your info"
2515 msgstr "Informações sobre você"
2516
2517 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2518 msgid "Advanced room commands"
2519 msgstr "Comandos avançados de sala"
2520
2521 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2522 msgid "new of"
2523 msgstr "novo de"
2524
2525 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2526 msgid "Select page: "
2527 msgstr "Selecione a página: "
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2530 msgid "Customize the icon bar"
2531 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2534 msgid "Display icons as:"
2535 msgstr "Exibir ícones como:"
2536
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2538 msgid "pictures and text"
2539 msgstr "imagens e texto"
2540
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2542 msgid "pictures only"
2543 msgstr "apenas imagens"
2544
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2546 msgid "text only"
2547 msgstr "apenas texto"
2548
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2550 msgid ""
2551 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2552 "the left side of the screen."
2553 msgstr ""
2554 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2555 "esquerdo da tela"
2556
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2560 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2563 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2564 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2565 msgid "Yes"
2566 msgstr "Sim"
2567
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2573 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2574 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2575 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2576 msgid "No"
2577 msgstr "Não"
2578
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2580 msgid "Site logo"
2581 msgstr "Logotipo do site"
2582
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2584 msgid "An icon describing this site"
2585 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2586
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2588 msgid "Your summary page"
2589 msgstr "Sua página de resumo"
2590
2591 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2592 msgid "Mail (inbox)"
2593 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2594
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2596 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2597 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2598
2599 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2600 msgid "Your personal address book"
2601 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2602
2603 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2604 msgid "Your personal notes"
2605 msgstr "Suas notas pessoais"
2606
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2608 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2609 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2610
2611 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2612 msgid "A shortcut to your personal task list"
2613 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2614
2615 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2616 msgid "Rooms"
2617 msgstr "Salas"
2618
2619 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2620 msgid ""
2621 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2622 "available."
2623 msgstr ""
2624 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2625
2626 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2627 msgid "Who is online?"
2628 msgstr "Quem está online?"
2629
2630 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2631 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2632 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2633
2634 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2635 msgid "Chat"
2636 msgstr "Bate-papo"
2637
2638 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2639 msgid ""
2640 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2641 "room."
2642 msgstr ""
2643 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2644 "mesma sala."
2645
2646 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2647 msgid "Advanced options"
2648 msgstr "Opções avançadas"
2649
2650 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2651 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2652 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2653
2654 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2655 msgid "Citadel logo"
2656 msgstr "Logotipo do Citadel"
2657
2658 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2659 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2660 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2661
2662 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2666 msgstr ""
2667 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2668 "continuar"
2669
2670 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2671 msgid ""
2672 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../../static/t/login.html:5
2676 msgid "powered by"
2677 msgstr "desenvolvido por"
2678
2679 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2680 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Log in"
2683 msgstr "Último Login"
2684
2685 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2686 msgid "View as:"
2687 msgstr "Visualizar como:"
2688
2689 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2690 msgid "Loading messages from server, please wait"
2691 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2692
2693 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2694 msgid "Open in new window"
2695 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2696
2697 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2698 msgid "Copy"
2699 msgstr "Copiar"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2702 msgid "Edit or delete this room"
2703 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2706 msgid "Go to a 'hidden' room"
2707 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Zap (forget) this room"
2712 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2713
2714 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2715 msgid "List all forgotten rooms"
2716 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2717
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2719 msgid "List known rooms"
2720 msgstr "Listar salas conhecidas"
2721
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2723 msgid "Where can I go from here?"
2724 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2727 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2728 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2731 msgid "Skip to next room"
2732 msgstr "Pular para próxima sala"
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2735 msgid "(come back here later)"
2736 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2739 #, fuzzy
2740 msgid "oops! Back to "
2741 msgstr "(Voltar para %s)"
2742
2743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2744 msgid "...in this room"
2745 msgstr "...nessa sala"
2746
2747 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2748 msgid "...old <em>and</em> new"
2749 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2750
2751 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2752 msgid "(post in this room)"
2753 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2754
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2756 msgid "File library"
2757 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2758
2759 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2760 msgid "(List files available for download)"
2761 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2762
2763 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2764 msgid "Summary page"
2765 msgstr "Página resumo"
2766
2767 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2768 msgid "Summary of my account"
2769 msgstr "Resumo da minha conta"
2770
2771 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2772 msgid "User list"
2773 msgstr "Lista de usuários"
2774
2775 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2776 msgid "(all registered users)"
2777 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2778
2779 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2780 msgid "Bye!"
2781 msgstr "Adeus!"
2782
2783 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2784 msgid "Change your preferences and settings"
2785 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2786
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2788 msgid "Update your contact information"
2789 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2790
2791 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2792 msgid "Enter your 'bio'"
2793 msgstr "Entre sua 'bio'"
2794
2795 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2796 msgid "Edit your online photo"
2797 msgstr "Editar sua foto online"
2798
2799 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2800 msgid "Edit your push email settings"
2801 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2802
2803 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Manage your OpenIDs"
2806 msgstr "Sua OpenID"
2807
2808 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2809 msgid "Room"
2810 msgstr "Sala"
2811
2812 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2813 msgid "From host"
2814 msgstr "De host"
2815
2816 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2819 msgstr ""
2820 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2821 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2822
2823 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2824 #, fuzzy
2825 msgid "to send an instant message to that user."
2826 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2827
2828 #: ../../static/t/who/section.html:4
2829 msgid "(kill)"
2830 msgstr "(terminar)"
2831
2832 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Users currently on"
2835 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2836
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2838 msgid "Your OpenID"
2839 msgstr "Sua OpenID"
2840
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2842 msgid "was successfully verified."
2843 msgstr "Verificado com sucesso"
2844
2845 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2846 msgid "However, the user name"
2847 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2848
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2850 msgid "conflicts with an existing user."
2851 msgstr "conflito com um usuário existente."
2852
2853 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2854 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2855 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2856
2857 #: ../../static/t/files.html:3
2858 msgid "Files available for download in"
2859 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2860
2861 #: ../../static/t/files.html:16
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "Nome do arquivo"
2864
2865 #: ../../static/t/files.html:17
2866 msgid "Size"
2867 msgstr "Tamanho"
2868
2869 #: ../../static/t/files.html:18
2870 msgid "Content"
2871 msgstr "Conteúdo"
2872
2873 #: ../../static/t/files.html:19
2874 msgid "Description"
2875 msgstr "Descrição"
2876
2877 #: ../../static/t/files.html:33
2878 msgid "Upload a file:"
2879 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2880
2881 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Logged in as"
2884 msgstr "Refazer log in"
2885
2886 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Not logged in."
2889 msgstr "Não logado"
2890
2891 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2892 msgid "(delete floor)"
2893 msgstr "(excluir andar)"
2894
2895 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2896 msgid "(edit graphic)"
2897 msgstr "(editar gráfico)"
2898
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2900 msgid "You must be logged in to access this page."
2901 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2902
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2904 msgid "Log in using a user name and password"
2905 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2906
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2908 msgid "Password:"
2909 msgstr "Senha:"
2910
2911 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2912 msgid "New user?  Register now"
2913 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2914
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2916 msgid ""
2917 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2918 msgstr ""
2919 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
2920 "Usuário.&quot; "
2921
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2923 msgid "Log in using OpenID"
2924 msgstr "Log in usando OpenID"
2925
2926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2927 msgid "OpenID URL:"
2928 msgstr "URL do OpenID:"
2929
2930 #: ../../static/t/floors.html:4
2931 msgid "Add/change/delete floors"
2932 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2933
2934 #: ../../static/t/floors.html:10
2935 msgid "Floor number"
2936 msgstr "Número do andar"
2937
2938 #: ../../static/t/floors.html:11
2939 msgid "Floor name"
2940 msgstr "Nome do andar"
2941
2942 #: ../../static/t/floors.html:12
2943 msgid "Number of rooms"
2944 msgstr "Numero de salas"
2945
2946 #: ../../static/t/floors.html:13
2947 msgid "Floor CSS"
2948 msgstr "CSS do andar"
2949
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Configure Push Email"
2953 msgstr "Email Push"
2954
2955 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2956 msgid "Push email and SMS settings"
2957 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2958
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2960 msgid ""
2961 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2962 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2963 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2967 msgid ""
2968 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2969 "text message to you when new mail arrives."
2970 msgstr ""
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Notify Funambol server"
2975 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Send a text message to..."
2980 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2983 msgid ""
2984 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2985 "+61415011501)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2989 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2993 msgid "Don‘t send any notifications"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2997 msgid "Tree (folders) view"
2998 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2999
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3001 msgid "Table (rooms) view"
3002 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
3003
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3005 msgid "12 hour (am/pm)"
3006 msgstr "12 horas (am/pm)"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3009 msgid "24 hour"
3010 msgstr "24 horas"
3011
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Sunday"
3015 msgstr "Resumo"
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Monday"
3020 msgstr "Resumo"
3021
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3023 msgid "No signature"
3024 msgstr "Sem assinatura"
3025
3026 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3027 msgid "Full-functionality"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3031 msgid "Safe mode"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3035 msgid ""
3036 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3040 msgid "No new messages."
3041 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3042
3043 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3044 msgid "Slideshow"
3045 msgstr "Apresentação"
3046
3047 #: ../../static/t/trailing.html:3
3048 msgid ""
3049 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3050 "of this system will not work properly."
3051 msgstr ""
3052 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3053 "sistema não funcionarão adequadamente."
3054
3055 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3056 msgid "Language:"
3057 msgstr "Idioma:"
3058
3059 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3060 msgid "Mail"
3061 msgstr "Correio"
3062
3063 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3064 msgid "Online users"
3065 msgstr "Usuários online"
3066
3067 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3068 msgid "Advanced"
3069 msgstr "Avançado"
3070
3071 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3072 msgid "customize this menu"
3073 msgstr "personalizar esse menu"
3074
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3076 msgid "switch to room list"
3077 msgstr "mudar para lista de salas"
3078
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3080 msgid "switch to menu"
3081 msgstr "mudar para menu"
3082
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3084 msgid "My folders"
3085 msgstr "Minhas pastas"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3089 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3090 msgid "Add a new node"
3091 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3096 msgid "Node name"
3097 msgstr "Nome do nódulo"
3098
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3100 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3101 msgid "Shared secret"
3102 msgstr "Segredo compartilhado"
3103
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3106 msgid "Host or IP address"
3107 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3111 msgid "Port number"
3112 msgstr "Número da porta"
3113
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3115 #, fuzzy
3116 msgid "(Edit)"
3117 msgstr "(editar)"
3118
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3120 msgid "Confirm delete"
3121 msgstr "Confirmar exclusão"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3124 msgid "Are you sure you want to delete "
3125 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3126
3127 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3128 msgid "Network configuration"
3129 msgstr "Configuração da rede"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3132 msgid "Currently configured nodes"
3133 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3136 msgid "Server command results"
3137 msgstr "Resultados do comando"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Enter another command"
3142 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Return to menu"
3147 msgstr "mudar para menu"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3150 msgid "Restart Now"
3151 msgstr "Reiniciar agora"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3154 msgid "Restart after paging users"
3155 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3158 msgid "Restart when all users are idle"
3159 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3162 msgid "Add, change, delete user accounts"
3163 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3166 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3167 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3170 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3171 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3174 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3175 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3178 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3179 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3182 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3183 msgstr ""
3184 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3185 "um desses computadores)"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3188 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3192 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3196 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3200 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3201 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3204 #, fuzzy
3205 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3206 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3209 msgid "Add, change, or delete floors"
3210 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3213 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3214 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3217 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3218 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3221 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3222 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3225 msgid "Default user purge time (days)"
3226 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3229 msgid "Default room purge time (days)"
3230 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3233 msgid "Maximum message length"
3234 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3237 msgid "Minimum number of worker threads"
3238 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3239
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3241 msgid "Maximum number of worker threads"
3242 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3243
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3245 msgid "Automatically delete committed database logs"
3246 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3249 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3250 msgid "Push Email"
3251 msgstr "Email Push"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3254 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3255 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3258 msgid "Funambol server port "
3259 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3262 msgid "Funambol sync source"
3263 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3268 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3271 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3272 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3275 msgid "Indexing and Journaling"
3276 msgstr "Indexação e Journaling"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3279 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3280 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3283 msgid "Enable full text index"
3284 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3287 msgid "Perform journaling of email messages"
3288 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3291 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3292 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3295 msgid "Email destination of journalized messages"
3296 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3299 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3300 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3303 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3304 msgstr ""
3305 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3306 "sala ou andar."
3307
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3309 msgid "Hour to run database auto-purge"
3310 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3313 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3314 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3317 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3318 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3321 msgid "Same policy as public rooms"
3322 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3325 msgid "Access controls and site policy settings"
3326 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3329 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3330 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3333 msgid "Quarantine messages from problem users"
3334 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3335
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3337 msgid "Name of quarantine room"
3338 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3339
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3341 msgid "Name of room to log pages"
3342 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Authentication mode"
3347 msgstr "Modo de autenticação"
3348
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Self contained"
3352 msgstr "contém"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Host based"
3357 msgstr "Nome do host:"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3360 msgid "LDAP (RFC2307)"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3364 msgid "LDAP (Active Directory)"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3368 msgid "Master user name (blank to disable)"
3369 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3372 msgid "Master user password"
3373 msgstr "Senha do usuário mestre"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3376 msgid "Initial access level for new users"
3377 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3380 msgid "Access level required to create rooms"
3381 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3384 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3385 msgstr ""
3386 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3389 msgid "Restrict access to Internet mail"
3390 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3391
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3393 msgid "Disable self-service user account creation"
3394 msgstr ""
3395 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3396
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3398 msgid "Hint: do not select both!"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3402 msgid "Require registration for new users"
3403 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3404
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Allow anonymous guest access"
3408 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3411 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3412 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3413
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3416 msgid ""
3417 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3418 "Citadel server."
3419 msgstr ""
3420 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3421 "Citadel."
3422
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3424 msgid ""
3425 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3426 "options will have no effect."
3427 msgstr ""
3428 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3429 "terão efeito."
3430
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3432 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3433 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3436 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3437 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3438
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3440 msgid "Base DN"
3441 msgstr "Base DN"
3442
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3444 msgid "Bind DN"
3445 msgstr "Bind DN"
3446
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3448 msgid "Password for bind DN"
3449 msgstr "Senha para bind DN"
3450
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3452 msgid "POP3"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3456 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3457 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3458
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3460 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3461 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3462
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3464 #, fuzzy
3465 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3466 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3469 #, fuzzy
3470 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3471 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3472
3473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3474 msgid "General site configuration items"
3475 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3476
3477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3478 msgid "Change Login Logo"
3479 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3480
3481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3482 msgid "Change Logout Logo"
3483 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3484
3485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3486 msgid "Fully qualified domain name"
3487 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3488
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3490 msgid "Human-readable node name"
3491 msgstr "Nome legível do nódulo"
3492
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3494 msgid "Telephone number"
3495 msgstr "Número do telefone"
3496
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3498 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3499 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3500
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3502 msgid "Geographic location of this system"
3503 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3504
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3506 msgid "Name of system administrator"
3507 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3508
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3510 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3511 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3512
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3514 msgid "Network services"
3515 msgstr "Serviços de rede"
3516
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3518 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3519 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3520
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3522 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3523 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3524
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3526 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3530 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3531 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3534 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3535 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3536
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3538 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3539 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3540
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3542 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3543 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3544
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3546 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3547 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3548
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3550 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3551 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3552
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3554 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3555 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3556
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3560 msgstr ""
3561 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3562 "domínios desse sítio"
3563
3564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3565 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3569 #, fuzzy
3570 msgid "-1 to disable"
3571 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3572
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3574 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3575 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3576
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3578 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3579 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3580
3581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3582 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3583 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3584
3585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3586 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3587 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3588
3589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3590 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3591 msgstr ""
3592 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3593
3594 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3595 msgid "Message to your Users:"
3596 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3597
3598 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Restart Citadel"
3601 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3602
3603 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3604 msgid "Edit site-wide configuration"
3605 msgstr "Editar configurações globais do site"
3606
3607 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3608 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3609 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3610
3611 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3612 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3613 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3614
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3616 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3617 msgid "System Administration Menu"
3618 msgstr "Menu de administração do sistema"
3619
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3621 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Room Aide Menu"
3624 msgstr "Aide da sala: "
3625
3626 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3627 msgid "Local host aliases"
3628 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3629
3630 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3631 msgid "Directory domains"
3632 msgstr "Domínios do diretório"
3633
3634 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3635 msgid "Smart hosts"
3636 msgstr "Servidores inteligentes"
3637
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Fallback smart hosts"
3641 msgstr "Servidores inteligentes"
3642
3643 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3644 msgid "Notification hosts"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3648 msgid "RBL hosts"
3649 msgstr "Computadores RBL"
3650
3651 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3652 msgid "SpamAssassin hosts"
3653 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3654
3655 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3656 msgid "ClamAV clamd hosts"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3660 msgid "Masqueradable domains"
3661 msgstr "Domínios mascaráveis"
3662
3663 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3664 msgid ""
3665 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3666 "restarted after that... "
3667 msgstr ""
3668 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3669 "Citadel será reiniciado logo após... "
3670
3671 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3672 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3673 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3674
3675 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3676 msgid "Global Configuration"
3677 msgstr "Configuração Global"
3678
3679 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3680 msgid "User account management"
3681 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3682
3683 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3684 msgid "Shutdown Citadel"
3685 msgstr "Desligar o Citadel"
3686
3687 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3688 msgid "Rooms and Floors"
3689 msgstr "Salas e andares"
3690
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3692 msgid "Edit user account: "
3693 msgstr "Editar conta de usuário: "
3694
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3696 msgid "Permission to send Internet mail"
3697 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3698
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3700 msgid "Number of logins"
3701 msgstr "Número de logins"
3702
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3704 msgid "Messages submitted"
3705 msgstr "Mensagens enviadas"
3706
3707 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3708 msgid "Access level"
3709 msgstr "Nível de acesso"
3710
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3712 msgid "User ID number"
3713 msgstr "Número ID do usuário"
3714
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3716 msgid "Date and time of last login"
3717 msgstr "Data e hora do último login"
3718
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3720 msgid "Auto-purge after this many days"
3721 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3722
3723 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3724 msgid "Edit or delete users"
3725 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3726
3727 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3728 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3729 #, fuzzy
3730 msgid "You need to be aide to view this."
3731 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3732
3733 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3734 msgid "Add users"
3735 msgstr "Adicionar usuários"
3736
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3738 msgid "Edit or Delete users"
3739 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3740
3741 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3742 msgid ""
3743 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3744 "click 'Edit'."
3745 msgstr ""
3746 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3747 "lista e clique em 'Editar'."
3748
3749 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3750 msgid ""
3751 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3752 "and click 'Create'."
3753 msgstr ""
3754 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3755 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3756
3757 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3758 msgid "New user: "
3759 msgstr "Novo usuário: "
3760
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3762 msgid "Site configuration"
3763 msgstr "Configuração do sítio"
3764
3765 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3766 msgid "General"
3767 msgstr "Geral"
3768
3769 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3770 msgid "Access"
3771 msgstr "Acesso"
3772
3773 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3774 msgid "Network"
3775 msgstr "Rede"
3776
3777 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3778 msgid "Tuning"
3779 msgstr "Afinação"
3780
3781 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Directory"
3784 msgstr "Nome do diretório: "
3785
3786 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3787 msgid "Auto-purger"
3788 msgstr "Excluidor automático"
3789
3790 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3791 msgid "Indexing/Journaling"
3792 msgstr "Indexação/Journaling"
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3795 msgid "Pop3"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3799 msgid "Enter a server command"
3800 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3801
3802 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3803 msgid ""
3804 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3805 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3806 "will not be of much use to you."
3807 msgstr ""
3808 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3809 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3810 "será de muita utilidade para você."
3811
3812 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3813 msgid "Enter command:"
3814 msgstr "Entre comando:"
3815
3816 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3817 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Detected host header is "
3823 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3824
3825 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3826 msgid "Old messages"
3827 msgstr "Mensagens antigas"
3828
3829 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3830 msgid "New messages"
3831 msgstr "Novas mensagens"
3832
3833 #~ msgid "Yes with users list"
3834 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3835
3836 #~ msgid "Room list"
3837 #~ msgstr "Lista de salas"
3838
3839 #~ msgid "View as room list"
3840 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3841
3842 #~ msgid "View as folder list"
3843 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3844
3845 #~ msgid "Room Listing"
3846 #~ msgstr "Lista de salas"
3847
3848 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3849 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "uname"
3853 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "text"
3857 #~ msgstr "próximo"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "name"
3861 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "pname"
3865 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "password"
3869 #~ msgstr "Senha"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "pass"
3873 #~ msgstr "Tarefas"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "authbox"
3877 #~ msgstr "Autor"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "display: none"
3881 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3882
3883 #~ msgid "Your password was not accepted."
3884 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3885
3886 #~ msgid "If you already have an account on"
3887 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3888
3889 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3890 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3891
3892 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3893 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3894
3895 #~ msgid "See the"
3896 #~ msgstr "Veja o"
3897
3898 #~ msgid "recommended browser list"
3899 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3903 #~ "turned on. "
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3906 #~ "<i>cookies</i>. "
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3910 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3913 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3914 #~ "mensagens instantâneas."
3915
3916 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3917 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3918
3919 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3922 #~ "ele."
3923
3924 #~ msgid "Exit"
3925 #~ msgstr "Sair"
3926
3927 #~ msgid "Change name"
3928 #~ msgstr "Modificar nome"
3929
3930 #~ msgid "Change CSS"
3931 #~ msgstr "Modificar CSS"
3932
3933 #~ msgid "Create new floor"
3934 #~ msgstr "Criar novo andar"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3938 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3939 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3940 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3943 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3944 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3945 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3946 #~ "instantâneas."
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3950 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3951
3952 #~ msgid "Change"
3953 #~ msgstr "Modificar"
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Add node?"
3957 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3958
3959 #~ msgid "idle since"
3960 #~ msgstr "ocioso desde"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Minutes"
3964 #~ msgstr "Minutos"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "active"
3968 #~ msgstr "Incerto"
3969
3970 #~ msgid "Send"
3971 #~ msgstr "Enviar"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Pictures in"
3975 #~ msgstr "Imagens em %s"
3976
3977 #~ msgid "Edit configuration"
3978 #~ msgstr "Editar configuração"
3979
3980 #~ msgid "Edit address book entry"
3981 #~ msgstr "Editar entrada"
3982
3983 #~ msgid "Delete user"
3984 #~ msgstr "Excluir usuário"
3985
3986 #~ msgid "Delete this user?"
3987 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Delete File"
3991 #~ msgstr "Excluir regra"
3992
3993 #~ msgid "Delete this message?"
3994 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Powered by Citadel"
3998 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3999
4000 #~ msgid "Go to your email inbox"
4001 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4002
4003 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4004 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4005
4006 #~ msgid "Go to your personal address book"
4007 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4008
4009 #~ msgid "Go to your personal notes"
4010 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4011
4012 #~ msgid "Go to your personal task list"
4013 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4017 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4018
4019 #~ msgid "See who is online right now"
4020 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4026 #~ "conta, e Bate-papo"
4027
4028 #~ msgid "Room and system administration functions"
4029 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4030
4031 #~ msgid "Log off now?"
4032 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Delete this entry?"
4036 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Delete this note?"
4040 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4044 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Save changes?"
4048 #~ msgstr "Salvar modificações"
4049
4050 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4051 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4057 #~ "com mensagens não lidas."
4058
4059 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4062 #~ "mensagens não lidas."
4063
4064 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4065 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4066
4067 #~ msgid "Unshare"
4068 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4069
4070 #~ msgid "Share"
4071 #~ msgstr "Compartilhar"
4072
4073 #~ msgid "List"
4074 #~ msgstr "Lista"
4075
4076 #~ msgid "Digest"
4077 #~ msgstr "Resumo"
4078
4079 #~ msgid "Kick"
4080 #~ msgstr "Chutar"
4081
4082 #~ msgid "Invite"
4083 #~ msgstr "Convidar"
4084
4085 #~ msgid "User"
4086 #~ msgstr "Usuário"
4087
4088 #~ msgid "Create new room"
4089 #~ msgstr "Criar nova sala"
4090
4091 #~ msgid "Go there"
4092 #~ msgstr "Ir"
4093
4094 #~ msgid "Zap this room"
4095 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4096
4097 #~ msgid "(nothing)"
4098 #~ msgstr "(nada)"
4099
4100 #~ msgid "unexpected end of message"
4101 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4102
4103 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4104 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4105
4106 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4107 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4108
4109 #~ msgid "Help"
4110 #~ msgstr "Ajuda"
4111
4112 #~ msgid "List users"
4113 #~ msgstr "Listar usuários"
4114
4115 #~ msgid "No messages here."
4116 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "no more messages"
4120 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4121
4122 #~ msgid "Email"
4123 #~ msgstr "Email"
4124
4125 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4126 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "%s from"
4130 #~ msgstr "de "
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "%s in %s"
4134 #~ msgstr "Imagens em %s"
4135
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4139 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4140 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4141 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4142 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4143 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4144 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4147 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4148 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4149 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4150 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4151 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4152 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4153 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4158 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4159 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4160 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4161 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4162 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4165 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4166 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4167 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4168 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4169 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4170 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4171 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4172
4173 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4174 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4175
4176 #~ msgid "CITADEL"
4177 #~ msgstr "CITADEL"
4178
4179 #~ msgid "Customize this menu"
4180 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4181
4182 #~ msgid "Internet configuration"
4183 #~ msgstr "Configuração da internet"
4184
4185 #~ msgid "of %d messages."
4186 #~ msgstr "de %d mensagens"
4187
4188 #~ msgid " <I>from</I> "
4189 #~ msgstr " <I>de <I>"
4190
4191 #~ msgid " <I>in</I> "
4192 #~ msgstr " <I>em</I> "
4193
4194 #~ msgid "Edit node configuration for "
4195 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4199 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4202 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4203
4204 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4205 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4209 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4210 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4211 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4214 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4215 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4216 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4220 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4221 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4224 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4225 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4226
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4229 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4230 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4233 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4234 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4235
4236 #~ msgid "Day: "
4237 #~ msgstr "Dia: "
4238
4239 #~ msgid "Year: "
4240 #~ msgstr "Ano: "
4241
4242 #~ msgid "The calendar view is not available."
4243 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4244
4245 #~ msgid "The tasks view is not available."
4246 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4247
4248 #~ msgid "Gateway domains"
4249 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4250
4251 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4252 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4253
4254 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4255 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4256
4257 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4258 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"