1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
39 #: ../../serv_func.c:237
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
72 msgstr "Nome da sala:"
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
80 msgstr "Nome do host:"
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
90 msgstr "Nome do usuário:"
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
99 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
127 #: ../../static/t/summary_header.html:10
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
149 msgstr "Título da página"
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
155 #: ../../useredit.c:552
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
161 #: ../../useredit.c:629
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
165 #: ../../useredit.c:719
167 msgid "A new user has been created."
168 msgstr "Um novo usuário foi criado."
170 #: ../../useredit.c:724
172 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
173 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
174 "the host system, not within Citadel."
176 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
177 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
178 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
180 #: ../../iconbar.c:328
181 msgid "Iconbar Setting"
182 msgstr "Configuração da barra de ícones"
184 #: ../../calendar_tools.c:101
188 #: ../../calendar_tools.c:121
192 #: ../../calendar_tools.c:192
193 msgid "(status unknown)"
194 msgstr "(estado desconhecido)"
196 #: ../../calendar_tools.c:208
197 msgid "(needs action)"
198 msgstr "(necessita ação)"
200 #: ../../calendar_tools.c:211
204 #: ../../calendar_tools.c:214
208 #: ../../calendar_tools.c:217
210 msgstr "(temporário)"
212 #: ../../calendar_tools.c:220
216 #: ../../calendar_tools.c:223
218 msgstr "(completado)"
220 #: ../../calendar_tools.c:226
222 msgstr "(em processo)"
224 #: ../../calendar_tools.c:229
229 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
230 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
233 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
234 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
241 msgid "Add an OpenID: "
242 msgstr "Adicionar um OpenID "
250 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
251 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
253 #: ../../preferences.c:864
254 msgid "Cancelled. No settings were changed."
255 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
257 #: ../../preferences.c:1077
258 msgid "Make this my start page"
259 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
261 #: ../../preferences.c:1117
262 msgid "This isn't allowed to become the start page."
263 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
265 #: ../../preferences.c:1121
266 msgid "You no longer have a start page selected."
267 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
269 #: ../../preferences.c:1172
270 msgid "Prefered startpage"
271 msgstr "Página Inicial preferencial"
274 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
275 #. * something else, that's what we'll go with.
277 #: ../../availability.c:154
278 msgid "availability unknown"
279 msgstr "disponibilidade desconhecida"
281 #: ../../availability.c:175
285 #: ../../availability.c:185
289 #: ../../bbsview_renderer.c:291
291 msgstr "Ir para a página: "
293 #: ../../bbsview_renderer.c:325
297 #: ../../bbsview_renderer.c:331
301 #: ../../downloads.c:285
303 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
304 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
306 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
307 msgid "View/edit server-side mail filters"
308 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
312 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
313 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
316 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
317 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
318 "você precisa dessa função.<br>"
321 msgid "When new mail arrives: "
322 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
325 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
326 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
329 msgid "Filter it according to rules selected below"
330 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
333 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
335 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
339 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
340 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
343 msgid "The currently active script is: "
344 msgstr "O script ativo atualmente é: "
346 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
347 msgid "Add or delete scripts"
348 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
350 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
352 msgstr "Salvar modificações"
354 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
355 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
356 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
358 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
359 msgid "Your changes have been saved."
360 msgstr "Suas modificações foram salvas"
363 msgid "Add a new script"
364 msgstr "Adicionar novo script"
368 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
371 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
375 msgid "Script name: "
376 msgstr "Nome do script: "
384 msgstr "Editar scripts"
387 msgid "Return to the script editing screen"
388 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
391 msgid "Delete scripts"
392 msgstr "Excluir scripts"
396 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
399 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
400 "clique em 'Excluir script'."
403 msgid "Delete script"
404 msgstr "Excluir script"
407 msgid "Delete this script?"
408 msgstr "Excluir esse script?"
411 msgid "A script by that name already exists."
412 msgstr "Um script com esse nome já existe."
416 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
419 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
424 msgstr "Mover regra para cima"
427 msgid "Move rule down"
428 msgstr "Mover regra para baixo"
430 #: ../../sieve.c:1000
432 msgstr "Excluir regra"
434 #: ../../sieve.c:1008
438 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
439 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
443 #: ../../sieve.c:1012
447 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
448 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
452 #: ../../sieve.c:1014
454 msgstr "Responder para (reply-to)"
456 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
457 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
461 #: ../../sieve.c:1016
463 msgstr "Reenviado-De"
465 #: ../../sieve.c:1017
467 msgstr "Reenviado-Para"
469 #: ../../sieve.c:1018
470 msgid "Envelope From"
473 #: ../../sieve.c:1019
475 msgstr "Envelope Para"
477 #: ../../sieve.c:1020
481 #: ../../sieve.c:1021
485 #: ../../sieve.c:1022
486 msgid "X-Spam-Status"
487 msgstr "X-Spam-Estatus"
489 #: ../../sieve.c:1023
493 #: ../../sieve.c:1024
495 msgstr "Tamanho da mensagem"
497 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
501 #: ../../sieve.c:1044
505 #: ../../sieve.c:1045
506 msgid "does not contain"
509 #: ../../sieve.c:1046
513 #: ../../sieve.c:1047
517 #: ../../sieve.c:1048
521 #: ../../sieve.c:1049
522 msgid "does not match"
525 #: ../../sieve.c:1069
526 msgid "(All messages)"
527 msgstr "(Todas as mensagens)"
529 #: ../../sieve.c:1073
530 msgid "is larger than"
533 #: ../../sieve.c:1074
534 msgid "is smaller than"
537 #: ../../sieve.c:1097
541 #: ../../sieve.c:1098
542 msgid "Discard silently"
543 msgstr "Descartar silenciosamente"
545 #: ../../sieve.c:1099
549 #: ../../sieve.c:1100
550 msgid "Move message to"
551 msgstr "Mover mensagens para"
553 #: ../../sieve.c:1101
555 msgstr "Encaminhar para"
557 #: ../../sieve.c:1102
561 #: ../../sieve.c:1139
565 #: ../../sieve.c:1149
566 msgid "continue processing"
567 msgstr "continuar processando"
569 #: ../../sieve.c:1150
573 #: ../../sieve.c:1153
577 #: ../../sieve.c:1174
579 msgstr "Adicionar regra"
581 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
582 #: ../../roomlist.c:391
583 msgid "Higher access is required to access this function."
584 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
586 #: ../../siteconfig.c:254
587 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
589 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
592 #: ../../siteconfig.c:313
593 msgid "Your system configuration has been updated."
594 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
596 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
600 #: ../../smtpqueue.c:191
602 msgstr "ID da mensagem"
604 #: ../../smtpqueue.c:193
605 msgid "Date/time submitted"
606 msgstr "Data/hora do envio"
608 #: ../../smtpqueue.c:195
610 msgstr "Última tentativa"
612 #: ../../smtpqueue.c:199
616 #: ../../smtpqueue.c:214
617 msgid "The queue is empty."
618 msgstr "A fila está vazia."
620 #: ../../smtpqueue.c:220
621 msgid "You do not have permission to view this resource."
622 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
624 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
625 msgid "View the outbound SMTP queue"
626 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
628 #: ../../smtpqueue.c:251
629 msgid "Refresh this page"
630 msgstr "Atualizar essa página"
632 #: ../../html2html.c:136
634 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
635 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
637 #: ../../roomviews.c:50
638 msgid "Bulletin Board"
639 msgstr "Quadro de Mensagens"
641 #: ../../roomviews.c:51
643 msgstr "Pasta para Correio"
645 #: ../../roomviews.c:52
647 msgstr "Caderno de Endereços"
649 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
650 #: ../../static/t/iconbar.html:24
654 #: ../../roomviews.c:54
656 msgstr "Lista de Tarefas"
658 #: ../../roomviews.c:55
660 msgstr "Lista de Notas"
662 #: ../../roomviews.c:56
666 #: ../../roomviews.c:57
667 msgid "Calendar List"
668 msgstr "Lista de Calendários"
670 #: ../../roomviews.c:58
674 #: ../../roomviews.c:59
679 #: ../../roomviews.c:60
689 msgstr "Nome da tarefa"
693 msgstr "Data prometida"
701 msgstr "Mostrar Todos"
705 msgstr "Editar tarefa"
707 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
708 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
714 msgstr "Data de início:"
716 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
720 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
724 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
725 msgid "Time associated"
726 msgstr "Tempo associado"
730 msgstr "Data prometida:"
740 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
744 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
748 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
749 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
750 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
754 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
755 msgid "Untitled Task"
756 msgstr "Tarefa Anonima"
758 #: ../../sysmsgs.c:51
763 #: ../../sysmsgs.c:54
766 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
767 "forced by preceding the next line by a blank."
769 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
770 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
772 #: ../../sysmsgs.c:88
774 msgid "Cancelled. %s was not saved."
775 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
777 #: ../../sysmsgs.c:107
779 msgid "%s has been saved."
780 msgstr "%s foi salvo."
782 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
784 msgstr "Informações da sala"
786 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
790 #: ../../listsub.c:53
791 msgid "List subscription"
792 msgstr "Inscrição da lista"
794 #: ../../listsub.c:66
795 msgid "List subscribe/unsubscribe"
796 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
798 #: ../../listsub.c:86
799 msgid "Confirmation request sent"
800 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
802 #: ../../listsub.c:88
805 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
806 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
807 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
808 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
809 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
810 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
812 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
813 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
814 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
815 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
818 #: ../../listsub.c:101
823 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
825 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
830 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
835 msgstr "Novo Usuário"
838 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
842 msgstr "Usuário problemático"
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
849 msgstr "Usuário local"
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
856 msgstr "Usuário remoto"
859 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "Usuário preferencial"
866 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
873 #: ../../vcard_edit.c:1357
874 msgid "An error has occurred."
875 msgstr "Um erro ocorreu."
877 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
878 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
882 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
884 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
885 "Please report this problem to your system administrator."
887 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
888 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
891 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
893 msgstr "Continuar..."
897 msgstr "Refazer log in"
899 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
900 msgid "Validate new users"
901 msgstr "Validar novos usuários"
904 msgid "No users require validation at this time."
905 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
925 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
926 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
929 msgid "Select access level for this user:"
930 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
932 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
933 msgid "Change your password"
934 msgstr "Modificar sua senha"
937 msgid "Enter new password:"
938 msgstr "Digite nova senha:"
941 msgid "Enter it again to confirm:"
942 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
945 msgid "Change password"
946 msgstr "Modificar senha"
949 msgid "Cancelled. Password was not changed."
950 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
953 msgid "They don't match. Password was not changed."
954 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
957 msgid "Blank passwords are not allowed."
958 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
960 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
963 msgstr "Enviar comando"
965 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
969 #: ../../blogview_renderer.c:303
971 msgstr "posts recentes"
973 #: ../../blogview_renderer.c:312
975 msgstr "posts mais antigos"
977 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
981 #: ../../vcard_edit.c:443
985 #: ../../vcard_edit.c:445
989 #: ../../vcard_edit.c:447
993 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
997 #: ../../vcard_edit.c:526
1001 #: ../../vcard_edit.c:531
1005 #: ../../vcard_edit.c:784
1006 msgid "This address book is empty."
1007 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1009 #: ../../vcard_edit.c:798
1010 msgid "An internal error has occurred."
1011 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1013 #: ../../vcard_edit.c:949
1017 #: ../../vcard_edit.c:1053
1018 msgid "Edit contact information"
1019 msgstr "Editar informação do contato"
1021 #: ../../vcard_edit.c:1073
1025 #: ../../vcard_edit.c:1073
1029 #: ../../vcard_edit.c:1073
1033 #: ../../vcard_edit.c:1073
1037 #: ../../vcard_edit.c:1073
1041 #: ../../vcard_edit.c:1094
1042 msgid "Display name:"
1043 msgstr "Nome para visualização:"
1045 #: ../../vcard_edit.c:1101
1049 #: ../../vcard_edit.c:1108
1050 msgid "Organization:"
1051 msgstr "Organização:"
1053 #: ../../vcard_edit.c:1119
1055 msgstr "Caixa de correio:"
1057 #: ../../vcard_edit.c:1135
1061 #: ../../vcard_edit.c:1141
1065 #: ../../vcard_edit.c:1147
1067 msgstr "Código postal:"
1069 #: ../../vcard_edit.c:1153
1073 #: ../../vcard_edit.c:1163
1074 msgid "Home telephone:"
1075 msgstr "Telefone em casa:"
1077 #: ../../vcard_edit.c:1169
1078 msgid "Work telephone:"
1079 msgstr "Telefone no trabalho:"
1081 #: ../../vcard_edit.c:1175
1082 msgid "Mobile telephone:"
1083 msgstr "Telefone móvel:"
1085 #: ../../vcard_edit.c:1181
1087 msgstr "Número de fax:"
1089 #: ../../vcard_edit.c:1192
1090 msgid "Primary Internet e-mail address"
1091 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1093 #: ../../vcard_edit.c:1199
1094 msgid "Internet e-mail aliases"
1095 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1097 #: ../../vcard_edit.c:1266
1098 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1099 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1101 #: ../../vcard_edit.c:1275
1105 #: ../../vcard_edit.c:1413
1106 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1107 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1109 #: ../../userlist.c:39
1111 msgid "User list for %s"
1112 msgstr "Lista de usuários para %s"
1114 #: ../../userlist.c:56
1116 msgstr "Nome de Usuário"
1118 #: ../../userlist.c:57
1122 #: ../../userlist.c:58
1123 msgid "Access Level"
1124 msgstr "Nível de Acesso"
1126 #: ../../userlist.c:59
1128 msgstr "Último Login"
1130 #: ../../userlist.c:60
1131 msgid "Total Logins"
1132 msgstr "Número total de Logins"
1134 #: ../../userlist.c:61
1136 msgstr "Número total de Posts"
1138 #: ../../userlist.c:118
1139 msgid "User profile"
1140 msgstr "Perfil do usuário"
1142 #: ../../userlist.c:155
1144 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1145 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1147 #: ../../roomops.c:864
1149 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1150 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1152 #: ../../roomops.c:881
1154 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1155 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1157 #: ../../roomops.c:911
1158 msgid "Cancelled. No new room was created."
1159 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1161 #: ../../roomops.c:1180
1162 msgid "Floor has been deleted."
1163 msgstr "Andar foi excluído."
1165 #: ../../roomops.c:1204
1166 msgid "New floor has been created."
1167 msgstr "Um novo andar foi criado."
1169 #: ../../roomops.c:1283
1170 msgid "Room list view"
1171 msgstr "Visualização lista de salas"
1173 #: ../../roomops.c:1286
1174 msgid "Show empty floors"
1175 msgstr "Exibir andares vazios"
1177 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1178 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1179 msgid "Untitled Event"
1180 msgstr "Evento sem título"
1182 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1183 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1187 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1191 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1192 msgid "Starting date:"
1193 msgstr "Data Inicial"
1195 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1196 msgid "Ending date:"
1199 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1203 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1204 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1205 msgid "Starting date/time:"
1206 msgstr "Dia/hora de início:"
1208 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1209 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1210 msgid "Ending date/time:"
1211 msgstr "Dia/hora de término:"
1213 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1214 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1215 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1219 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1223 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1224 #: ../../calendar_view.c:1306
1228 #: ../../calendar_view.c:760
1232 #: ../../calendar_view.c:762
1236 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1240 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1244 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1245 msgid "All day event"
1246 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1248 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1249 msgid "Ongoing event"
1250 msgstr "Evento em curso"
1252 #: ../../paging.c:35
1253 msgid "Send instant message"
1254 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1256 #: ../../paging.c:43
1257 msgid "Send an instant message to: "
1258 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1260 #: ../../paging.c:57
1261 msgid "Enter message text:"
1262 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1264 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1265 msgid "Send message"
1266 msgstr "Enviar mensagem"
1268 #: ../../paging.c:85
1269 msgid "Message was not sent."
1270 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1272 #: ../../paging.c:99
1273 msgid "Message has been sent to "
1274 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1276 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1277 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1278 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1280 msgid "Invalid Parameter"
1281 msgstr "Parâmetro inválido"
1283 #: ../../calendar.c:82
1284 msgid "Meeting invitation"
1285 msgstr "Convite para reunião"
1287 #: ../../calendar.c:85
1288 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1289 msgstr "Reposta do convite do participante"
1291 #: ../../calendar.c:88
1292 msgid "Published event"
1293 msgstr "Evento publicado"
1295 #: ../../calendar.c:91
1296 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1297 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1299 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1301 msgstr "Recorrências"
1303 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1304 msgid "This is a recurring event"
1305 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1307 #: ../../calendar.c:184
1309 msgstr "Participante:"
1311 #: ../../calendar.c:224
1313 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1314 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1316 #: ../../calendar.c:228
1318 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1320 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1322 #: ../../calendar.c:233
1324 msgstr "Atualização:"
1326 #: ../../calendar.c:234
1330 #: ../../calendar.c:257
1331 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1332 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1334 #: ../../calendar.c:258
1338 #: ../../calendar.c:259
1342 #: ../../calendar.c:260
1346 #: ../../calendar.c:277
1347 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1349 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1352 #: ../../calendar.c:278
1356 #: ../../calendar.c:279
1360 #: ../../calendar.c:301
1361 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1362 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1364 #: ../../calendar.c:334
1366 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1369 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1371 #: ../../calendar.c:338
1373 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1374 "'pencilled in' to your calendar."
1376 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1377 "no seu calendário."
1379 #: ../../calendar.c:342
1381 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1382 "into your calendar."
1384 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1387 #: ../../calendar.c:347
1388 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1389 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1391 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1392 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1393 #. answer this request.
1394 #: ../../calendar.c:382
1395 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1396 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1398 #: ../../calendar.c:384
1400 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1403 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1405 #: ../../calendar.c:934
1406 msgid "Calendar day view begins at:"
1407 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1409 #: ../../calendar.c:935
1410 msgid "Calendar day view ends at:"
1411 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1413 #: ../../calendar.c:936
1414 msgid "Week starts on:"
1415 msgstr "Semana começa em:"
1417 #: ../../webcit.c:357
1418 msgid "Authorization Required"
1419 msgstr "Autorização Requerida"
1421 #: ../../webcit.c:366
1424 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1425 "not be logged in: %s\n"
1427 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1428 "pode não estar logado: %s\n"
1486 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1488 msgstr "Participantes"
1490 #: ../../event.c:168
1491 msgid "Add or edit an event"
1492 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1494 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1495 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1499 #: ../../event.c:218
1503 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1504 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1508 #: ../../event.c:370
1510 msgstr "Organizador"
1512 #: ../../event.c:375
1513 msgid "(you are the organizer)"
1514 msgstr "(você é o organizador)"
1516 #: ../../event.c:393
1517 msgid "Show time as:"
1518 msgstr "Mostrar hora como:"
1520 #: ../../event.c:416
1524 #: ../../event.c:424
1528 #: ../../event.c:441
1529 msgid "(One per line)"
1530 msgstr "(Um por linha)"
1532 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1537 #: ../../event.c:514
1538 msgid "Recurrence rule"
1539 msgstr "Regra de recorrência"
1541 #: ../../event.c:518
1542 msgid "Repeats every"
1543 msgstr "Repete a cada"
1545 #. begin 'weekday_selector' div
1546 #: ../../event.c:536
1547 msgid "on these weekdays:"
1548 msgstr "Nestes dias da semana"
1550 #: ../../event.c:594
1552 msgid "on day %s%d%s of the month"
1553 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1555 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1559 #: ../../event.c:627
1560 msgid "of the month"
1563 #: ../../event.c:656
1567 #: ../../event.c:657
1568 msgid "year on this date"
1569 msgstr "ano desta data"
1571 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1572 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1576 #: ../../event.c:713
1577 msgid "Recurrence range"
1578 msgstr "Intervalo de recorrência"
1580 #: ../../event.c:721
1581 msgid "No ending date"
1582 msgstr "Nenhuma data de término"
1584 #: ../../event.c:728
1585 msgid "Repeat this event"
1586 msgstr "Repetir este evento"
1588 #: ../../event.c:731
1592 #: ../../event.c:739
1593 msgid "Repeat this event until "
1594 msgstr "Repetir este evento até "
1596 #: ../../event.c:767
1597 msgid "Check attendee availability"
1598 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1600 #: ../../fmt_date.c:310
1602 msgstr "Formato de hora"
1604 #: ../../graphics.c:42
1605 msgid "Image upload"
1606 msgstr "Upload de imagem"
1608 #: ../../graphics.c:58
1609 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1610 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1612 #: ../../graphics.c:61
1613 msgid "Please select a file to upload:"
1614 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1616 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1620 #: ../../graphics.c:69
1622 msgstr "Limpar campos"
1624 #: ../../graphics.c:92
1625 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1626 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1628 #: ../../graphics.c:99
1629 msgid "You didn't upload a file."
1630 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1632 #: ../../graphics.c:146
1636 #: ../../graphics.c:152
1637 msgid "the icon for this room"
1638 msgstr "o ícone para essa sala"
1640 #: ../../graphics.c:159
1641 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1642 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1644 #: ../../graphics.c:166
1645 msgid "the Logoff banner picture"
1646 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1648 #: ../../graphics.c:175
1649 msgid "the icon for this floor"
1650 msgstr "o ícone para esse andar"
1652 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1656 #: ../../msg_renderers.c:1110
1657 msgid "I don't know how to display "
1658 msgstr "Eu não sei como exibir "
1660 #: ../../msg_renderers.c:1344
1661 msgid "(no subject)"
1662 msgstr "(sem assunto)"
1664 #: ../../roomtokens.c:563
1668 #: ../../roomtokens.c:565
1672 #: ../../roomlist.c:101
1674 msgstr "Minhas Pastas"
1676 #: ../../messages.c:70
1680 #: ../../messages.c:88
1681 msgid "Empty message"
1682 msgstr "Mensagem vazia"
1684 #: ../../messages.c:1031
1686 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1687 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1689 #: ../../messages.c:1034
1691 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1692 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1694 #: ../../messages.c:1059
1695 msgid "Saved to Drafts failed: "
1696 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1698 #: ../../messages.c:1125
1699 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1700 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1702 #: ../../messages.c:1151
1703 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1704 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1706 #: ../../messages.c:1160
1707 msgid "Message has been sent.\n"
1708 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1710 #: ../../messages.c:1163
1711 msgid "Message has been posted.\n"
1712 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1714 #: ../../messages.c:1485
1716 msgid "The message was not moved."
1717 msgstr "A mensagem não foi movida."
1719 #: ../../messages.c:1507
1720 msgid "Confirm move of message"
1721 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1723 #: ../../messages.c:1515
1724 msgid "Move this message to:"
1725 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1727 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1728 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1732 #: ../../messages.c:1578
1734 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1735 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1737 #: ../../messages.c:1638
1739 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1740 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1742 #: ../../messages.c:1805
1743 msgid "Attach signature to email messages?"
1744 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1746 #: ../../messages.c:1808
1747 msgid "Use this signature:"
1748 msgstr "Usar essa assinatura:"
1750 #: ../../messages.c:1810
1751 msgid "Default character set for email headers:"
1752 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1754 #: ../../messages.c:1813
1755 msgid "Preferred email address"
1756 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1758 #: ../../messages.c:1815
1759 msgid "Preferred display name for email messages"
1760 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1762 #: ../../messages.c:1819
1763 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1764 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1766 #: ../../messages.c:1822
1767 msgid "Mailbox view mode"
1768 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1770 #: ../../addressbook_popup.c:192
1774 #: ../../summary.c:117
1778 #: ../../summary.c:169
1782 #: ../../summary.c:183
1785 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1786 "s. Your system administrator is %s."
1788 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
1789 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
1791 #: ../../summary.c:211
1795 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1796 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1800 #: ../../summary.c:237
1801 msgid "Today on your calendar"
1802 msgstr "Hoje no seu calendário"
1804 #: ../../summary.c:252
1805 msgid "Who's online now"
1806 msgstr "Quem está online agora"
1808 #: ../../summary.c:265
1809 msgid "About this server"
1810 msgstr "Sobre esse servidor"
1812 #: ../../summary.c:291
1814 msgid "Summary page for %s"
1815 msgstr "Página de resumo de %s"
1817 #: ../../inetconf.c:125
1819 msgid "%s has been deleted."
1820 msgstr "%s foi excluído."
1822 #. <domain> added status message
1823 #: ../../inetconf.c:143
1827 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1828 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1829 msgid "Close window"
1830 msgstr "Fechar janela "
1832 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1833 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1834 msgid "Attachments:"
1837 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1838 msgid "Attach file:"
1839 msgstr "Anexar arquivo:"
1841 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1846 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1847 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1851 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1852 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1853 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1857 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1858 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1859 msgid "oldest to newest"
1860 msgstr "antigas para mais novas"
1862 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1863 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1864 msgid "newest to oldest"
1865 msgstr "novas para mais antigas"
1867 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1868 msgid "Go to a hidden room"
1869 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1871 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1874 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1875 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1876 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1879 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1880 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1881 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1882 "para que você não precise voltar aqui."
1884 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1885 msgid "Enter room name:"
1886 msgstr "Digite nome da sala:"
1888 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1889 msgid "Enter room password:"
1890 msgstr "Digite senha da sala:"
1892 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1893 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1894 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1896 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1898 msgid "If you select this option,"
1899 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1901 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1903 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1905 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1906 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1908 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1909 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1910 msgstr "Salas esquecidas"
1912 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1914 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1916 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1918 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1919 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1920 msgid "Administration"
1921 msgstr "Administração"
1923 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1924 msgid "Configuration"
1925 msgstr "Configuração"
1927 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1928 msgid "Message expire policy"
1929 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1931 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1932 msgid "Access controls"
1933 msgstr "Controles de acesso"
1935 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1937 msgstr "Compartilhamento"
1939 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1940 msgid "Mailing list service"
1941 msgstr "Serviço de correio em massa"
1943 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1944 msgid "Remote retrieval"
1945 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1947 #: ../../static/t/room/create.html:11
1948 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1949 msgid "Create a new room"
1950 msgstr "Criar uma nova sala"
1952 #: ../../static/t/room/create.html:18
1953 msgid "Name of room: "
1954 msgstr "Nome da sala: "
1956 #: ../../static/t/room/create.html:20
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1958 msgid "Resides on floor: "
1959 msgstr "Reside no andar: "
1961 #: ../../static/t/room/create.html:32
1962 msgid "Default view for room: "
1963 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1965 #: ../../static/t/room/create.html:68
1966 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1967 msgid "Type of room:"
1968 msgstr "Tipo da sala:"
1970 #: ../../static/t/room/create.html:73
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1972 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1973 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1975 #: ../../static/t/room/create.html:77
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1977 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1978 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1980 #: ../../static/t/room/create.html:81
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1982 msgid "Private - require password: "
1983 msgstr "Privado - requer senha: "
1985 #: ../../static/t/room/create.html:86
1986 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1987 msgid "Private - invitation only"
1988 msgstr "Privado - apenas por convite"
1990 #: ../../static/t/room/create.html:90
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1992 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1993 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1998 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1999 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
2001 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
2002 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
2007 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2008 "following list recipients:</i><br /><br />"
2010 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2011 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2014 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2015 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2018 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2019 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2022 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2023 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2026 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2028 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2029 "usuário (self-service)"
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2032 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2033 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2035 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2036 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2037 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2038 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2044 msgid "name of room: "
2045 msgstr "Nome da sala: "
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2048 msgid "If private, cause current users to forget room"
2049 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2052 msgid "Preferred users only"
2053 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2056 msgid "Read-only room"
2057 msgstr "Sala somente leitura"
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2060 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2062 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2065 msgid "File directory room"
2066 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2069 msgid "Directory name: "
2070 msgstr "Nome do diretório: "
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2073 msgid "Uploading allowed"
2074 msgstr "Uploads permitidos"
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2077 msgid "Downloading allowed"
2078 msgstr "Downloads permitidos"
2080 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2081 msgid "Visible directory"
2082 msgstr "Diretório visível"
2084 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2085 msgid "Network shared room"
2086 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2088 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2089 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2090 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2093 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2095 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2098 msgid "Anonymous messages"
2099 msgstr "Mensagens anonimas"
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2102 msgid "No anonymous messages"
2103 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2106 msgid "All messages are anonymous"
2107 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2110 msgid "Prompt user when entering messages"
2111 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2115 msgstr "Aide da sala: "
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2119 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2121 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2125 msgstr "Servidor remoto"
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2128 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2130 msgstr "Nome do usuário"
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2137 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2138 msgid "Keep messages on server?"
2139 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2146 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2147 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2148 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2150 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2152 msgstr "URL do arquivo RSS"
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2157 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2160 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
2161 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2164 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2166 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2167 "below and click 'Invite'."
2169 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2170 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2172 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2181 msgid "Message expire policy for this room"
2182 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2184 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2185 msgid "Use the default policy for this floor"
2186 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2192 msgid "Never automatically expire messages"
2193 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2199 msgid "Expire by message count"
2200 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2206 msgid "Expire by message age"
2207 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2211 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2213 msgid "Number of messages or days: "
2214 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2216 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2217 msgid "Message expire policy for this floor"
2218 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2220 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2221 msgid "Use the system default"
2222 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2224 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2226 msgstr "Compartilhado com"
2228 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2229 msgid "Not shared with"
2230 msgstr "Não compartilhado com"
2232 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2233 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2234 msgid "Remote node name"
2235 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2237 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2238 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2239 msgid "Remote room name"
2240 msgstr "Nome da sala remota"
2242 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2243 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2247 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2250 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2251 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2252 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2253 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2254 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2255 "remote node must also configure the name of the room here."
2257 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
2258 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2259 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2260 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2261 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2262 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2263 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2265 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2266 msgid "Delete this room"
2267 msgstr "Remover essa sala"
2269 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2271 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2272 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2274 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2276 msgid "Edit this rooms Info file"
2277 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2279 #: ../../static/t/who.html:14
2280 msgid "Users currently on "
2281 msgstr "Usuário atualmente on line "
2283 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2284 msgid "New start page"
2285 msgstr "Nova página inicial"
2287 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2288 msgid "Your start page has been changed."
2289 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2291 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2293 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2294 "you begin on when you log on to"
2296 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2297 "página que você começa quando você logar no"
2299 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2301 msgstr "Desfazer 'ir'"
2303 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2304 msgid "Read new messages"
2305 msgstr "Ler mensagens novas"
2307 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2308 msgid "Read all messages"
2309 msgstr "Ler todas as mensagens"
2311 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2312 msgid "Enter a message"
2313 msgstr "Colocar uma mensagem"
2315 #: ../../static/t/navbar.html:34
2316 msgid "View contacts"
2317 msgstr "Visualizar contatos"
2319 #: ../../static/t/navbar.html:40
2320 msgid "Add new contact"
2321 msgstr "Adicionar novo contato"
2323 #: ../../static/t/navbar.html:49
2325 msgstr "Visualização por dia"
2327 #: ../../static/t/navbar.html:55
2329 msgstr "Visualização por mês"
2331 #: ../../static/t/navbar.html:61
2332 msgid "Add new event"
2333 msgstr "Adicionar novo evento"
2335 #: ../../static/t/navbar.html:70
2336 msgid "Calendar list"
2337 msgstr "Lista de calendários"
2339 #: ../../static/t/navbar.html:79
2341 msgstr "Visualizar tarefas"
2343 #: ../../static/t/navbar.html:85
2344 msgid "Add new task"
2345 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2347 #: ../../static/t/navbar.html:94
2349 msgstr "Visualizar notas"
2351 #: ../../static/t/navbar.html:102
2352 msgid "Add new note"
2353 msgstr "Adicionar nova nota"
2355 #: ../../static/t/navbar.html:111
2356 msgid "Refresh message list"
2357 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2359 #: ../../static/t/navbar.html:123
2361 msgstr "Escrever mensagem"
2363 #: ../../static/t/navbar.html:133
2365 msgstr "Página inicial do Wiki"
2367 #: ../../static/t/navbar.html:140
2368 msgid "Edit this page"
2369 msgstr "Editar essa página"
2371 #: ../../static/t/navbar.html:146
2375 #: ../../static/t/navbar.html:154
2376 msgid "Skip this room"
2377 msgstr "Pular essa sala"
2379 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2380 msgid "Goto next room"
2381 msgstr "Ir para próxima sala"
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2388 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2392 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2396 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2400 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2404 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2405 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2406 #: ../../static/t/view_message.html:13
2410 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2414 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2415 msgid "Subject (optional):"
2416 msgstr "Assunto (opcional):"
2418 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2419 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2420 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2421 #: ../../static/t/view_message.html:14
2425 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2426 msgid "--- forwarded message ---"
2427 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2429 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2430 msgid "Post message"
2431 msgstr "Fixar mensagem"
2433 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2435 msgid "Save to Drafts"
2436 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2438 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2439 msgid "List of Wiki pages"
2442 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2443 msgid "History of edits for this page"
2446 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2447 msgid "Preferences and settings"
2448 msgstr "Preferências e configurações"
2450 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2451 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2455 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2456 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2460 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2461 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2462 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2463 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2467 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2468 #: ../../static/t/view_message.html:12
2472 #: ../../static/t/view_message.html:16
2476 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2477 #: ../../static/t/view_message.html:28
2481 #: ../../static/t/view_message.html:19
2483 msgstr "ResponderComCitação"
2485 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2487 msgstr "ResponderTodos"
2489 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2493 #: ../../static/t/view_message.html:37
2497 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2501 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2503 msgstr "Pesquisar: "
2505 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2506 msgid "Post a comment"
2507 msgstr "Postar um comentário"
2509 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2510 msgid "Basic commands"
2511 msgstr "Comandos básicos"
2513 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2515 msgstr "Informações sobre você"
2517 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2518 msgid "Advanced room commands"
2519 msgstr "Comandos avançados de sala"
2521 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2525 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2526 msgid "Select page: "
2527 msgstr "Selecione a página: "
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2530 msgid "Customize the icon bar"
2531 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2534 msgid "Display icons as:"
2535 msgstr "Exibir ícones como:"
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2538 msgid "pictures and text"
2539 msgstr "imagens e texto"
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2542 msgid "pictures only"
2543 msgstr "apenas imagens"
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2547 msgstr "apenas texto"
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2551 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2552 "the left side of the screen."
2554 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2559 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2560 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2563 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2564 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2571 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2573 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2574 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2575 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2579 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2581 msgstr "Logotipo do site"
2583 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2584 msgid "An icon describing this site"
2585 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2587 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2588 msgid "Your summary page"
2589 msgstr "Sua página de resumo"
2591 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2592 msgid "Mail (inbox)"
2593 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2595 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2596 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2597 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2599 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2600 msgid "Your personal address book"
2601 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2603 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2604 msgid "Your personal notes"
2605 msgstr "Suas notas pessoais"
2607 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2608 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2609 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2611 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2612 msgid "A shortcut to your personal task list"
2613 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2615 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2619 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2621 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2624 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2626 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2627 msgid "Who is online?"
2628 msgstr "Quem está online?"
2630 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2631 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2632 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2634 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2638 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2640 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2643 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2646 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2647 msgid "Advanced options"
2648 msgstr "Opções avançadas"
2650 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2651 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2652 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2654 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2655 msgid "Citadel logo"
2656 msgstr "Logotipo do Citadel"
2658 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2659 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2660 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2662 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2665 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2667 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
2670 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2672 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2675 #: ../../static/t/login.html:5
2677 msgstr "desenvolvido por"
2679 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2680 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2683 msgstr "Último Login"
2685 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2687 msgstr "Visualizar como:"
2689 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2690 msgid "Loading messages from server, please wait"
2691 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2693 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2694 msgid "Open in new window"
2695 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2697 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2701 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2702 msgid "Edit or delete this room"
2703 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2706 msgid "Go to a 'hidden' room"
2707 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2711 msgid "Zap (forget) this room"
2712 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2714 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2715 msgid "List all forgotten rooms"
2716 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2719 msgid "List known rooms"
2720 msgstr "Listar salas conhecidas"
2722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2723 msgid "Where can I go from here?"
2724 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2727 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2728 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2731 msgid "Skip to next room"
2732 msgstr "Pular para próxima sala"
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2735 msgid "(come back here later)"
2736 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2740 msgid "oops! Back to "
2741 msgstr "(Voltar para %s)"
2743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2744 msgid "...in this room"
2745 msgstr "...nessa sala"
2747 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2748 msgid "...old <em>and</em> new"
2749 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2751 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2752 msgid "(post in this room)"
2753 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2756 msgid "File library"
2757 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2759 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2760 msgid "(List files available for download)"
2761 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2763 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2764 msgid "Summary page"
2765 msgstr "Página resumo"
2767 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2768 msgid "Summary of my account"
2769 msgstr "Resumo da minha conta"
2771 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2773 msgstr "Lista de usuários"
2775 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2776 msgid "(all registered users)"
2777 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2779 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2783 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2784 msgid "Change your preferences and settings"
2785 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2788 msgid "Update your contact information"
2789 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2791 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2792 msgid "Enter your 'bio'"
2793 msgstr "Entre sua 'bio'"
2795 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2796 msgid "Edit your online photo"
2797 msgstr "Editar sua foto online"
2799 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2800 msgid "Edit your push email settings"
2801 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2803 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2805 msgid "Manage your OpenIDs"
2808 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2812 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2816 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2818 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2820 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
2821 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2823 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2825 msgid "to send an instant message to that user."
2826 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2828 #: ../../static/t/who/section.html:4
2832 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2834 msgid "Users currently on"
2835 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2842 msgid "was successfully verified."
2843 msgstr "Verificado com sucesso"
2845 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2846 msgid "However, the user name"
2847 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2849 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2850 msgid "conflicts with an existing user."
2851 msgstr "conflito com um usuário existente."
2853 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2854 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2855 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2857 #: ../../static/t/files.html:3
2858 msgid "Files available for download in"
2859 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2861 #: ../../static/t/files.html:16
2863 msgstr "Nome do arquivo"
2865 #: ../../static/t/files.html:17
2869 #: ../../static/t/files.html:18
2873 #: ../../static/t/files.html:19
2877 #: ../../static/t/files.html:33
2878 msgid "Upload a file:"
2879 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2881 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2883 msgid "Logged in as"
2884 msgstr "Refazer log in"
2886 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2888 msgid "Not logged in."
2891 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2892 msgid "(delete floor)"
2893 msgstr "(excluir andar)"
2895 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2896 msgid "(edit graphic)"
2897 msgstr "(editar gráfico)"
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2900 msgid "You must be logged in to access this page."
2901 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2904 msgid "Log in using a user name and password"
2905 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2911 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2912 msgid "New user? Register now"
2913 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2917 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2919 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo "
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2923 msgid "Log in using OpenID"
2924 msgstr "Log in usando OpenID"
2926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2928 msgstr "URL do OpenID:"
2930 #: ../../static/t/floors.html:4
2931 msgid "Add/change/delete floors"
2932 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2934 #: ../../static/t/floors.html:10
2935 msgid "Floor number"
2936 msgstr "Número do andar"
2938 #: ../../static/t/floors.html:11
2940 msgstr "Nome do andar"
2942 #: ../../static/t/floors.html:12
2943 msgid "Number of rooms"
2944 msgstr "Numero de salas"
2946 #: ../../static/t/floors.html:13
2948 msgstr "CSS do andar"
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2952 msgid "Configure Push Email"
2955 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2956 msgid "Push email and SMS settings"
2957 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2961 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2962 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2963 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2968 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2969 "text message to you when new mail arrives."
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2974 msgid "Notify Funambol server"
2975 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2977 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2979 msgid "Send a text message to..."
2980 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2982 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2984 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2989 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2992 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2993 msgid "Don‘t send any notifications"
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2997 msgid "Tree (folders) view"
2998 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3001 msgid "Table (rooms) view"
3002 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3005 msgid "12 hour (am/pm)"
3006 msgstr "12 horas (am/pm)"
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3023 msgid "No signature"
3024 msgstr "Sem assinatura"
3026 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3027 msgid "Full-functionality"
3030 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3034 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3036 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3039 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3040 msgid "No new messages."
3041 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3043 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3045 msgstr "Apresentação"
3047 #: ../../static/t/trailing.html:3
3049 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3050 "of this system will not work properly."
3052 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3053 "sistema não funcionarão adequadamente."
3055 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3059 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3063 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3064 msgid "Online users"
3065 msgstr "Usuários online"
3067 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3071 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3072 msgid "customize this menu"
3073 msgstr "personalizar esse menu"
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3076 msgid "switch to room list"
3077 msgstr "mudar para lista de salas"
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3080 msgid "switch to menu"
3081 msgstr "mudar para menu"
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3085 msgstr "Minhas pastas"
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3089 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3090 msgid "Add a new node"
3091 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3094 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3097 msgstr "Nome do nódulo"
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3100 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3101 msgid "Shared secret"
3102 msgstr "Segredo compartilhado"
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3106 msgid "Host or IP address"
3107 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3112 msgstr "Número da porta"
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3120 msgid "Confirm delete"
3121 msgstr "Confirmar exclusão"
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3124 msgid "Are you sure you want to delete "
3125 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3127 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3128 msgid "Network configuration"
3129 msgstr "Configuração da rede"
3131 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3132 msgid "Currently configured nodes"
3133 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3135 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3136 msgid "Server command results"
3137 msgstr "Resultados do comando"
3139 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3141 msgid "Enter another command"
3142 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3144 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3146 msgid "Return to menu"
3147 msgstr "mudar para menu"
3149 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3151 msgstr "Reiniciar agora"
3153 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3154 msgid "Restart after paging users"
3155 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3157 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3158 msgid "Restart when all users are idle"
3159 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3161 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3162 msgid "Add, change, delete user accounts"
3163 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3165 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3166 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3167 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3169 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3170 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3171 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3173 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3174 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3175 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3177 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3178 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3179 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3181 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3182 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3184 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3185 "um desses computadores)"
3187 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3188 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3191 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3192 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3195 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3196 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3199 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3200 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3201 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3203 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3205 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3206 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3208 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3209 msgid "Add, change, or delete floors"
3210 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3213 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3214 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3216 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3217 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3218 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3221 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3222 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3225 msgid "Default user purge time (days)"
3226 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3229 msgid "Default room purge time (days)"
3230 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3233 msgid "Maximum message length"
3234 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3237 msgid "Minimum number of worker threads"
3238 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3241 msgid "Maximum number of worker threads"
3242 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3245 msgid "Automatically delete committed database logs"
3246 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3249 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3254 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3255 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3258 msgid "Funambol server port "
3259 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3262 msgid "Funambol sync source"
3263 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3267 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3268 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3271 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3272 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3275 msgid "Indexing and Journaling"
3276 msgstr "Indexação e Journaling"
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3279 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3280 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3283 msgid "Enable full text index"
3284 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3287 msgid "Perform journaling of email messages"
3288 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3291 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3292 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3295 msgid "Email destination of journalized messages"
3296 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3299 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3300 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3303 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3305 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3309 msgid "Hour to run database auto-purge"
3310 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3313 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3314 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3317 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3318 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3321 msgid "Same policy as public rooms"
3322 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3325 msgid "Access controls and site policy settings"
3326 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3329 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3330 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3333 msgid "Quarantine messages from problem users"
3334 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3337 msgid "Name of quarantine room"
3338 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3341 msgid "Name of room to log pages"
3342 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3346 msgid "Authentication mode"
3347 msgstr "Modo de autenticação"
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3351 msgid "Self contained"
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3357 msgstr "Nome do host:"
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3360 msgid "LDAP (RFC2307)"
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3364 msgid "LDAP (Active Directory)"
3367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3368 msgid "Master user name (blank to disable)"
3369 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3372 msgid "Master user password"
3373 msgstr "Senha do usuário mestre"
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3376 msgid "Initial access level for new users"
3377 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3380 msgid "Access level required to create rooms"
3381 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3384 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3386 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3389 msgid "Restrict access to Internet mail"
3390 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3393 msgid "Disable self-service user account creation"
3395 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3398 msgid "Hint: do not select both!"
3401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3402 msgid "Require registration for new users"
3403 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3407 msgid "Allow anonymous guest access"
3408 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3411 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3412 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3417 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3420 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3425 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3426 "options will have no effect."
3428 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3432 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3433 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3436 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3437 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3448 msgid "Password for bind DN"
3449 msgstr "Senha para bind DN"
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3456 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3457 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3460 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3461 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3465 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3466 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3470 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3471 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3473 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3474 msgid "General site configuration items"
3475 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3478 msgid "Change Login Logo"
3479 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3482 msgid "Change Logout Logo"
3483 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3486 msgid "Fully qualified domain name"
3487 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3490 msgid "Human-readable node name"
3491 msgstr "Nome legível do nódulo"
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3494 msgid "Telephone number"
3495 msgstr "Número do telefone"
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3498 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3499 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3502 msgid "Geographic location of this system"
3503 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3506 msgid "Name of system administrator"
3507 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3510 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3511 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3514 msgid "Network services"
3515 msgstr "Serviços de rede"
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3518 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3519 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3522 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3523 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3526 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3530 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3531 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3534 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3535 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3538 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3539 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3542 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3543 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3546 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3547 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3550 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3551 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3554 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3555 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3559 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3561 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3562 "domínios desse sítio"
3564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3565 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3570 msgid "-1 to disable"
3571 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3574 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3575 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3578 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3579 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3582 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3583 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3586 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3587 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3590 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3592 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3594 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3595 msgid "Message to your Users:"
3596 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3598 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3600 msgid "Restart Citadel"
3601 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3603 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3604 msgid "Edit site-wide configuration"
3605 msgstr "Editar configurações globais do site"
3607 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3608 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3609 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3611 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3612 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3613 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3615 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3616 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3617 msgid "System Administration Menu"
3618 msgstr "Menu de administração do sistema"
3620 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3621 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3623 msgid "Room Aide Menu"
3624 msgstr "Aide da sala: "
3626 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3627 msgid "Local host aliases"
3628 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3630 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3631 msgid "Directory domains"
3632 msgstr "Domínios do diretório"
3634 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3636 msgstr "Servidores inteligentes"
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3640 msgid "Fallback smart hosts"
3641 msgstr "Servidores inteligentes"
3643 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3644 msgid "Notification hosts"
3647 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3649 msgstr "Computadores RBL"
3651 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3652 msgid "SpamAssassin hosts"
3653 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3655 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3656 msgid "ClamAV clamd hosts"
3659 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3660 msgid "Masqueradable domains"
3661 msgstr "Domínios mascaráveis"
3663 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3665 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3666 "restarted after that... "
3668 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3669 "Citadel será reiniciado logo após... "
3671 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3672 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3673 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3675 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3676 msgid "Global Configuration"
3677 msgstr "Configuração Global"
3679 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3680 msgid "User account management"
3681 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3683 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3684 msgid "Shutdown Citadel"
3685 msgstr "Desligar o Citadel"
3687 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3688 msgid "Rooms and Floors"
3689 msgstr "Salas e andares"
3691 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3692 msgid "Edit user account: "
3693 msgstr "Editar conta de usuário: "
3695 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3696 msgid "Permission to send Internet mail"
3697 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3699 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3700 msgid "Number of logins"
3701 msgstr "Número de logins"
3703 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3704 msgid "Messages submitted"
3705 msgstr "Mensagens enviadas"
3707 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3708 msgid "Access level"
3709 msgstr "Nível de acesso"
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3712 msgid "User ID number"
3713 msgstr "Número ID do usuário"
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3716 msgid "Date and time of last login"
3717 msgstr "Data e hora do último login"
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3720 msgid "Auto-purge after this many days"
3721 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3723 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3724 msgid "Edit or delete users"
3725 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3727 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3728 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3730 msgid "You need to be aide to view this."
3731 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3733 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3735 msgstr "Adicionar usuários"
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3738 msgid "Edit or Delete users"
3739 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3741 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3743 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3746 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3747 "lista e clique em 'Editar'."
3749 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3751 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3752 "and click 'Create'."
3754 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3755 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3757 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3759 msgstr "Novo usuário: "
3761 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3762 msgid "Site configuration"
3763 msgstr "Configuração do sítio"
3765 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3769 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3773 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3777 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3781 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3784 msgstr "Nome do diretório: "
3786 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3788 msgstr "Excluidor automático"
3790 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3791 msgid "Indexing/Journaling"
3792 msgstr "Indexação/Journaling"
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3798 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3799 msgid "Enter a server command"
3800 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3802 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3804 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3805 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3806 "will not be of much use to you."
3808 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3809 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3810 "será de muita utilidade para você."
3812 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3813 msgid "Enter command:"
3814 msgstr "Entre comando:"
3816 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3817 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3822 msgid "Detected host header is "
3823 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3825 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3826 msgid "Old messages"
3827 msgstr "Mensagens antigas"
3829 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3830 msgid "New messages"
3831 msgstr "Novas mensagens"
3833 #~ msgid "Yes with users list"
3834 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3836 #~ msgid "Room list"
3837 #~ msgstr "Lista de salas"
3839 #~ msgid "View as room list"
3840 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3842 #~ msgid "View as folder list"
3843 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3845 #~ msgid "Room Listing"
3846 #~ msgstr "Lista de salas"
3848 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3849 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3853 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3861 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3865 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3880 #~ msgid "display: none"
3881 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3883 #~ msgid "Your password was not accepted."
3884 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3886 #~ msgid "If you already have an account on"
3887 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3889 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3890 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3892 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3893 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3898 #~ msgid "recommended browser list"
3899 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3902 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3905 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3906 #~ "<i>cookies</i>. "
3909 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3910 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3912 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3913 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3914 #~ "mensagens instantâneas."
3916 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3917 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3919 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3921 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3927 #~ msgid "Change name"
3928 #~ msgstr "Modificar nome"
3930 #~ msgid "Change CSS"
3931 #~ msgstr "Modificar CSS"
3933 #~ msgid "Create new floor"
3934 #~ msgstr "Criar novo andar"
3937 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3938 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3939 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3940 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3942 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3943 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3944 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3945 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3949 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3950 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3953 #~ msgstr "Modificar"
3956 #~ msgid "Add node?"
3957 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3959 #~ msgid "idle since"
3960 #~ msgstr "ocioso desde"
3974 #~ msgid "Pictures in"
3975 #~ msgstr "Imagens em %s"
3977 #~ msgid "Edit configuration"
3978 #~ msgstr "Editar configuração"
3980 #~ msgid "Edit address book entry"
3981 #~ msgstr "Editar entrada"
3983 #~ msgid "Delete user"
3984 #~ msgstr "Excluir usuário"
3986 #~ msgid "Delete this user?"
3987 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3990 #~ msgid "Delete File"
3991 #~ msgstr "Excluir regra"
3993 #~ msgid "Delete this message?"
3994 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3997 #~ msgid "Powered by Citadel"
3998 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4000 #~ msgid "Go to your email inbox"
4001 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4003 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4004 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4006 #~ msgid "Go to your personal address book"
4007 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4009 #~ msgid "Go to your personal notes"
4010 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4012 #~ msgid "Go to your personal task list"
4013 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4016 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4017 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4019 #~ msgid "See who is online right now"
4020 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4023 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4025 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4026 #~ "conta, e Bate-papo"
4028 #~ msgid "Room and system administration functions"
4029 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4031 #~ msgid "Log off now?"
4032 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4035 #~ msgid "Delete this entry?"
4036 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4039 #~ msgid "Delete this note?"
4040 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4043 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4044 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4047 #~ msgid "Save changes?"
4048 #~ msgstr "Salvar modificações"
4050 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4051 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4054 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4056 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4057 #~ "com mensagens não lidas."
4059 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4061 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4062 #~ "mensagens não lidas."
4064 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4065 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4068 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4071 #~ msgstr "Compartilhar"
4083 #~ msgstr "Convidar"
4088 #~ msgid "Create new room"
4089 #~ msgstr "Criar nova sala"
4094 #~ msgid "Zap this room"
4095 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4097 #~ msgid "(nothing)"
4100 #~ msgid "unexpected end of message"
4101 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4103 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4104 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4106 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4107 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4112 #~ msgid "List users"
4113 #~ msgstr "Listar usuários"
4115 #~ msgid "No messages here."
4116 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4119 #~ msgid "no more messages"
4120 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4125 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4126 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4134 #~ msgstr "Imagens em %s"
4138 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4139 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4140 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4141 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4142 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4143 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4144 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4146 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4147 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4148 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4149 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4150 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4151 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4152 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4153 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4157 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4158 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4159 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4160 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4161 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4162 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4164 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4165 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4166 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4167 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4168 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4169 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4170 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4171 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4173 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4174 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4179 #~ msgid "Customize this menu"
4180 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4182 #~ msgid "Internet configuration"
4183 #~ msgstr "Configuração da internet"
4185 #~ msgid "of %d messages."
4186 #~ msgstr "de %d mensagens"
4188 #~ msgid " <I>from</I> "
4189 #~ msgstr " <I>de <I>"
4191 #~ msgid " <I>in</I> "
4192 #~ msgstr " <I>em</I> "
4194 #~ msgid "Edit node configuration for "
4195 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4198 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4199 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4201 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4202 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4204 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4205 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4208 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4209 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4210 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4211 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4213 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4214 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4215 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4216 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4219 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4220 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4221 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4223 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4224 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4225 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4228 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4229 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4230 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4232 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4233 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4234 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4242 #~ msgid "The calendar view is not available."
4243 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4245 #~ msgid "The tasks view is not available."
4246 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4248 #~ msgid "Gateway domains"
4249 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4251 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4252 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4254 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4255 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4257 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4258 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"