bae6c0317bbbf26dc6067cbf25dbb46bd9cfde86
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:07+0000\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../addressbook_popup.c:192
26 msgid "Add"
27 msgstr "Adicionar"
28
29 #. an erased user
30 #: ../auth.c:38
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Excluído"
33
34 #. a new user
35 #: ../auth.c:41
36 msgid "New User"
37 msgstr "Novo Usuário"
38
39 #. a trouble maker
40 #: ../auth.c:44
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usuário problemático"
43
44 #. user with normal privileges
45 #: ../auth.c:47
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuário local"
48
49 #. a user that may access network resources
50 #: ../auth.c:50
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Usuário remoto"
53
54 #. a moderator
55 #: ../auth.c:53
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuário preferencial"
58
59 #. chief
60 #: ../auth.c:56
61 msgid "Aide"
62 msgstr "Aide"
63
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
67
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Sua senha não foi aceita"
72
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 msgid "Log off"
75 msgstr "Log off"
76
77 #: ../auth.c:572
78 msgid ""
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
80 "Please report this problem to your system administrator."
81 msgstr ""
82 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
83 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
84 "sistema."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Continuar..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Refazer log in"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validar novos usuários"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr ""
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr ""
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr ""
113
114 #: ../auth.c:695
115 #, fuzzy
116 msgid "strong"
117 msgstr "parar"
118
119 #: ../auth.c:713
120 #, c-format
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
123
124 #: ../auth.c:721
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
127
128 #: ../auth.c:808
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Modificar sua senha"
131
132 #: ../auth.c:832
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Digite nova senha:"
135
136 #: ../auth.c:836
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
139
140 #: ../auth.c:842
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Modificar senha"
143
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
147 msgid "Cancel"
148 msgstr "Cancelar"
149
150 #: ../auth.c:863
151 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
153
154 #: ../auth.c:874
155 msgid "They don't match.  Password was not changed."
156 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
157
158 #. 
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #. 
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidade desconhecida"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "livre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCUPADO"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 #, fuzzy
176 msgid "Go to page: "
177 msgstr "Excluir"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
180 #, fuzzy
181 msgid "First"
182 msgstr "Primeiro"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 #, fuzzy
186 msgid "Last"
187 msgstr "Lista"
188
189 #: ../calendar.c:81
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Convite para reunião"
192
193 #: ../calendar.c:84
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Reposta do convite do participante"
196
197 #: ../calendar.c:87
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Evento publicado"
200
201 #: ../calendar.c:90
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
204
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 msgid "Summary:"
208 msgstr "Resumo:"
209
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
212 msgid "Location:"
213 msgstr "Local:"
214
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 msgid "Date:"
217 msgstr "Data:"
218
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Dia/hora de início:"
223
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Dia/hora de término:"
228
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
230 msgid "Description:"
231 msgstr "Descrição:"
232
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 msgid "Recurrence"
235 msgstr ""
236
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
239 msgstr ""
240
241 #: ../calendar.c:183
242 msgid "Attendee:"
243 msgstr "Participante:"
244
245 #: ../calendar.c:223
246 #, c-format
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
249
250 #: ../calendar.c:227
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
254 msgstr ""
255 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
256
257 #: ../calendar.c:232
258 msgid "Update:"
259 msgstr "Atualização:"
260
261 #: ../calendar.c:233
262 msgid "CONFLICT:"
263 msgstr "CONFLITO:"
264
265 #: ../calendar.c:256
266 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
267 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
268
269 #: ../calendar.c:257
270 msgid "Accept"
271 msgstr "Aceitar"
272
273 #: ../calendar.c:258
274 msgid "Tentative"
275 msgstr "Incerto"
276
277 #: ../calendar.c:259
278 msgid "Decline"
279 msgstr "Rejeitar"
280
281 #: ../calendar.c:276
282 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
283 msgstr ""
284 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
285 "calendário."
286
287 #: ../calendar.c:277
288 msgid "Update"
289 msgstr "Atualizar"
290
291 #: ../calendar.c:278
292 msgid "Ignore"
293 msgstr "Ignorar"
294
295 #: ../calendar.c:300
296 msgid "There was an error parsing this calendar item."
297 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
298
299 #: ../calendar.c:333
300 msgid ""
301 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
302 "calendar."
303 msgstr ""
304 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
305
306 #: ../calendar.c:337
307 msgid ""
308 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
309 "'pencilled in' to your calendar."
310 msgstr ""
311 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
312 "no seu calendário."
313
314 #: ../calendar.c:341
315 msgid ""
316 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
317 "into your calendar."
318 msgstr ""
319 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
320 "calendário."
321
322 #: ../calendar.c:346
323 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
324 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
325
326 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
327 #. that the recipient of an ical-invitation should please
328 #. answer this request.
329 #: ../calendar.c:381
330 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
331 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
332
333 #: ../calendar.c:383
334 msgid ""
335 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
336 "updated."
337 msgstr ""
338 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
339
340 #: ../calendar.c:921
341 msgid "Calendar day view begins at:"
342 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
343
344 #: ../calendar.c:922
345 msgid "Calendar day view ends at:"
346 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
347
348 #: ../calendar.c:923
349 msgid "Week starts on:"
350 msgstr "Semana começa em:"
351
352 #: ../calendar_tools.c:101
353 msgid "Hour: "
354 msgstr "Hora: "
355
356 #: ../calendar_tools.c:121
357 msgid "Minute: "
358 msgstr "Minuto: "
359
360 #: ../calendar_tools.c:192
361 msgid "(status unknown)"
362 msgstr "(estado desconhecido)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:208
365 msgid "(needs action)"
366 msgstr "(necessita ação)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:211
369 msgid "(accepted)"
370 msgstr "(aceitado)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:214
373 msgid "(declined)"
374 msgstr "(rejeitado)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:217
377 msgid "(tenative)"
378 msgstr "(temporário)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:220
381 msgid "(delegated)"
382 msgstr "(delegado)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:223
385 msgid "(completed)"
386 msgstr "(completado)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:226
389 msgid "(in process)"
390 msgstr "(em processo)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:229
393 msgid "(none)"
394 msgstr "(nenhum)"
395
396 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
397 #: ../event.c:862
398 msgid "Untitled Event"
399 msgstr ""
400
401 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
402 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
403 msgid "From"
404 msgstr "De"
405
406 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
407 #, fuzzy
408 msgid "Starting date:"
409 msgstr "Data de início:"
410
411 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
412 #, fuzzy
413 msgid "Ending date:"
414 msgstr "Dia/hora de término:"
415
416 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
417 #, fuzzy
418 msgid "Date/time:"
419 msgstr "Data:"
420
421 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
422 #: ../calendar_view.c:1103
423 msgid "Notes:"
424 msgstr "Notas:"
425
426 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
427 msgid "previous"
428 msgstr ""
429
430 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
431 msgid "next"
432 msgstr ""
433
434 #: ../calendar_view.c:754
435 msgid "Week"
436 msgstr "Semana"
437
438 #: ../calendar_view.c:756
439 msgid "Hours"
440 msgstr "Horas"
441
442 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:8
444 msgid "Subject"
445 msgstr "Assunto"
446
447 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
448 msgid "Start"
449 msgstr "Início"
450
451 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
452 msgid "End"
453 msgstr "Fim"
454
455 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
458
459 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr "Evento em curso"
462
463 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
465 msgstr ""
466
467 #: ../downloads.c:284
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
471
472 #: ../event.c:73
473 msgid "seconds"
474 msgstr ""
475
476 #: ../event.c:74
477 #, fuzzy
478 msgid "minutes"
479 msgstr "Minutos"
480
481 #: ../event.c:75
482 #, fuzzy
483 msgid "hours"
484 msgstr "Horas"
485
486 #: ../event.c:76
487 msgid "days"
488 msgstr ""
489
490 #: ../event.c:77
491 #, fuzzy
492 msgid "weeks"
493 msgstr "Semana"
494
495 #: ../event.c:78
496 #, fuzzy
497 msgid "months"
498 msgstr "bate"
499
500 #: ../event.c:79
501 #, fuzzy
502 msgid "years"
503 msgstr "Cabeçalhos"
504
505 #: ../event.c:80
506 msgid "never"
507 msgstr ""
508
509 #: ../event.c:84
510 #, fuzzy
511 msgid "first"
512 msgstr "Primeiro"
513
514 #: ../event.c:85
515 #, fuzzy
516 msgid "second"
517 msgstr "Enviar"
518
519 #: ../event.c:86
520 msgid "third"
521 msgstr ""
522
523 #: ../event.c:87
524 msgid "fourth"
525 msgstr ""
526
527 #: ../event.c:88
528 msgid "fifth"
529 msgstr ""
530
531 #: ../event.c:91
532 msgid "Event"
533 msgstr ""
534
535 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
536 msgid "Attendees"
537 msgstr "Participantes"
538
539 #: ../event.c:168
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
542
543 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
544 msgid "Summary"
545 msgstr "Resumo"
546
547 #: ../event.c:220
548 msgid "Location"
549 msgstr "Local"
550
551 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
552 msgid "Notes"
553 msgstr "Notas"
554
555 #: ../event.c:372
556 msgid "Organizer"
557 msgstr "Organizador"
558
559 #: ../event.c:377
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(você é o organizador)"
562
563 #: ../event.c:395
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Mostrar hora como:"
566
567 #: ../event.c:418
568 msgid "Free"
569 msgstr "Livre"
570
571 #: ../event.c:426
572 msgid "Busy"
573 msgstr "Ocupado"
574
575 #: ../event.c:443
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(Um por linha)"
578
579 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
580 msgid "Contacts"
581 msgstr "Contatos"
582
583 #: ../event.c:516
584 #, fuzzy
585 msgid "Recurrence rule"
586 msgstr "Excluir regra"
587
588 #: ../event.c:520
589 msgid "Repeats every"
590 msgstr ""
591
592 #. begin 'weekday_selector' div
593 #: ../event.c:538
594 msgid "on these weekdays:"
595 msgstr ""
596
597 #: ../event.c:596
598 #, c-format
599 msgid "on day %s%d%s of the month"
600 msgstr ""
601
602 #: ../event.c:605 ../event.c:667
603 #, fuzzy
604 msgid "on the "
605 msgstr "Mês: "
606
607 #: ../event.c:629
608 msgid "of the month"
609 msgstr ""
610
611 #: ../event.c:658
612 msgid "every "
613 msgstr ""
614
615 #: ../event.c:659
616 msgid "year on this date"
617 msgstr ""
618
619 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
621 msgid "of"
622 msgstr ""
623
624 #: ../event.c:715
625 msgid "Recurrence range"
626 msgstr ""
627
628 #: ../event.c:723
629 #, fuzzy
630 msgid "No ending date"
631 msgstr "Notas"
632
633 #: ../event.c:730
634 #, fuzzy
635 msgid "Repeat this event"
636 msgstr "Excluir essa entrada?"
637
638 #: ../event.c:733
639 #, fuzzy
640 msgid "times"
641 msgstr "Notas"
642
643 #: ../event.c:741
644 msgid "Repeat this event until "
645 msgstr ""
646
647 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
648 msgid "Save"
649 msgstr "Salvar"
650
651 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
652 #: ../static/t/view_message.html:38
653 msgid "Delete"
654 msgstr "Excluir"
655
656 #: ../event.c:769
657 msgid "Check attendee availability"
658 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
659
660 #: ../fmt_date.c:310
661 msgid "Time format"
662 msgstr "Formato de hora"
663
664 #: ../graphics.c:42
665 msgid "Image upload"
666 msgstr "Upload de imagem"
667
668 #: ../graphics.c:58
669 msgid "You can upload an image directly from your computer"
670 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
671
672 #: ../graphics.c:61
673 msgid "Please select a file to upload:"
674 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
675
676 #: ../graphics.c:67
677 msgid "Upload"
678 msgstr "Upload"
679
680 #: ../graphics.c:69
681 msgid "Reset form"
682 msgstr "Limpar campos"
683
684 #: ../graphics.c:92
685 msgid "Graphics upload has been cancelled."
686 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
687
688 #: ../graphics.c:99
689 msgid "You didn't upload a file."
690 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
691
692 #: ../graphics.c:146
693 msgid "your photo"
694 msgstr "sua foto"
695
696 #: ../graphics.c:152
697 msgid "the icon for this room"
698 msgstr "o ícone para essa sala"
699
700 #: ../graphics.c:159
701 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
702 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
703
704 #: ../graphics.c:166
705 msgid "the Logoff banner picture"
706 msgstr "a figura para o banner de logoff"
707
708 #: ../graphics.c:175
709 msgid "the icon for this floor"
710 msgstr "o ícone para esse andar"
711
712 #: ../html2html.c:136
713 #, c-format
714 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
715 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
716
717 #: ../iconbar.c:248
718 msgid "Iconbar Setting"
719 msgstr ""
720
721 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
722 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
723 #: ../netconf.c:249
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr ""
727
728 #: ../inetconf.c:127
729 #, c-format
730 msgid "%s has been deleted."
731 msgstr "%s foi excluído."
732
733 #. <domain> added status message
734 #: ../inetconf.c:145
735 msgid "added."
736 msgstr ""
737
738 #: ../listsub.c:37
739 msgid "List subscription"
740 msgstr "Inscrição da lista"
741
742 #: ../listsub.c:50
743 msgid "List subscribe/unsubscribe"
744 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
745
746 #: ../listsub.c:70
747 msgid "Confirmation request sent"
748 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
749
750 #: ../listsub.c:72
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
754 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
755 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
756 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
757 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
758 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
759 msgstr ""
760 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
761 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
762 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br "
763 "/><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
764 "confirmada.<br />\n"
765
766 #: ../listsub.c:85
767 msgid "Go back..."
768 msgstr "Voltar..."
769
770 #: ../messages.c:55
771 msgid "ERROR:"
772 msgstr "ERRO:"
773
774 #: ../messages.c:73
775 #, fuzzy
776 msgid "Empty message"
777 msgstr "Fixar mensagem"
778
779 #: ../messages.c:1061
780 #, c-format
781 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
782 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
783
784 #: ../messages.c:1067
785 #, c-format
786 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
787 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
788
789 #: ../messages.c:1119
790 msgid "Saved to Drafts failed: "
791 msgstr ""
792
793 #: ../messages.c:1185
794 msgid "Refusing to post empty message.\n"
795 msgstr ""
796
797 #: ../messages.c:1211
798 #, fuzzy
799 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
800 msgstr "Mensagem foi enviada para"
801
802 #: ../messages.c:1220
803 msgid "Message has been sent.\n"
804 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
805
806 #: ../messages.c:1223
807 msgid "Message has been posted.\n"
808 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
809
810 #: ../messages.c:1444
811 #, c-format
812 msgid "The message was not moved."
813 msgstr "A mensagem não foi movida."
814
815 #: ../messages.c:1466
816 msgid "Confirm move of message"
817 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
818
819 #: ../messages.c:1474
820 msgid "Move this message to:"
821 msgstr "Mover essa mensagem para:"
822
823 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
824 #: ../static/t/view_message.html:37
825 msgid "Move"
826 msgstr "Mover"
827
828 #: ../messages.c:1537
829 #, c-format
830 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
831 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
832
833 #: ../messages.c:1597
834 #, c-format
835 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
836 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
837
838 #: ../messages.c:1759
839 msgid "Attach signature to email messages?"
840 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
841
842 #: ../messages.c:1762
843 msgid "Use this signature:"
844 msgstr "Usar essa assinatura:"
845
846 #: ../messages.c:1764
847 msgid "Default character set for email headers:"
848 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
849
850 #: ../messages.c:1767
851 #, fuzzy
852 msgid "Preferred email address"
853 msgstr "Endereço de e-mail primário"
854
855 #: ../messages.c:1769
856 #, fuzzy
857 msgid "Preferred display name for email messages"
858 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
859
860 #: ../messages.c:1773
861 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
862 msgstr ""
863
864 #: ../messages.c:1776
865 msgid "Mailbox view mode"
866 msgstr ""
867
868 #: ../msg_renderers.c:523
869 msgid "edit"
870 msgstr "editar"
871
872 #: ../msg_renderers.c:1023
873 msgid "I don't know how to display "
874 msgstr "Eu não sei como exibir "
875
876 #: ../msg_renderers.c:1242
877 msgid "(no subject)"
878 msgstr "(sem assunto)"
879
880 #: ../notes.c:345
881 msgid "Click on any note to edit it."
882 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
883
884 #: ../openid.c:19
885 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
886 msgstr ""
887
888 #: ../openid.c:37
889 #, fuzzy
890 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
891 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
892
893 #: ../openid.c:38
894 #, fuzzy
895 msgid "(delete)"
896 msgstr "(Excluir)"
897
898 #: ../openid.c:46
899 msgid "Add an OpenID: "
900 msgstr ""
901
902 #: ../openid.c:49
903 #, fuzzy
904 msgid "Attach"
905 msgstr "Anexar arquivo:"
906
907 #: ../openid.c:53
908 #, c-format
909 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
910 msgstr ""
911
912 #: ../paging.c:35
913 msgid "Send instant message"
914 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
915
916 #: ../paging.c:44
917 msgid "Send an instant message to: "
918 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
919
920 #: ../paging.c:58
921 msgid "Enter message text:"
922 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
923
924 #: ../paging.c:66
925 msgid "Send message"
926 msgstr "Enviar mensagem"
927
928 #: ../paging.c:86
929 msgid "Message was not sent."
930 msgstr "Mensagem não foi enviada."
931
932 #: ../paging.c:100
933 msgid "Message has been sent to "
934 msgstr "Mensagem foi enviada para "
935
936 #: ../preferences.c:846
937 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
938 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
939
940 #: ../preferences.c:1058
941 msgid "Make this my start page"
942 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
943
944 #: ../preferences.c:1097
945 msgid "This isn't allowed to become the start page."
946 msgstr ""
947
948 #: ../preferences.c:1101
949 msgid "You no longer have a start page selected."
950 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
951
952 #: ../preferences.c:1152
953 #, fuzzy
954 msgid "Prefered startpage"
955 msgstr "Usuário preferencial"
956
957 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
958 msgid "Higher access is required to access this function."
959 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
960
961 #: ../roomlist.c:101
962 #, fuzzy
963 msgid "My Folders"
964 msgstr "Pasta para Correio"
965
966 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
967 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
968 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
969
970 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
971 msgid "Your changes have been saved."
972 msgstr "Suas modificações foram salvas"
973
974 #: ../roomops.c:847
975 #, c-format
976 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
977 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
978
979 #: ../roomops.c:863
980 #, c-format
981 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
982 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
983
984 #: ../roomops.c:893
985 msgid "Cancelled.  No new room was created."
986 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
987
988 #: ../roomops.c:1159
989 msgid "Floor has been deleted."
990 msgstr "Andar foi excluído."
991
992 #: ../roomops.c:1183
993 msgid "New floor has been created."
994 msgstr "Um novo andar foi criado."
995
996 #: ../roomops.c:1262
997 msgid "Room list view"
998 msgstr "Visualização lista de salas"
999
1000 #: ../roomops.c:1265
1001 msgid "Show empty floors"
1002 msgstr "Exibir andares vazios"
1003
1004 #: ../roomtokens.c:512
1005 msgid "file"
1006 msgstr "arquivo"
1007
1008 #: ../roomtokens.c:514
1009 msgid "files"
1010 msgstr "arquivos"
1011
1012 #: ../roomviews.c:42
1013 msgid "Bulletin Board"
1014 msgstr "Quadro de Mensagens"
1015
1016 #: ../roomviews.c:43
1017 msgid "Mail Folder"
1018 msgstr "Pasta para Correio"
1019
1020 #: ../roomviews.c:44
1021 msgid "Address Book"
1022 msgstr "Caderno de Endereços"
1023
1024 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1025 msgid "Calendar"
1026 msgstr "Calendário"
1027
1028 #: ../roomviews.c:46
1029 msgid "Task List"
1030 msgstr "Lista de Tarefas"
1031
1032 #: ../roomviews.c:47
1033 msgid "Notes List"
1034 msgstr "Lista de Notas"
1035
1036 #: ../roomviews.c:48
1037 msgid "Wiki"
1038 msgstr "Wiki"
1039
1040 #: ../roomviews.c:49
1041 msgid "Calendar List"
1042 msgstr "Lista de Calendários"
1043
1044 #: ../roomviews.c:50
1045 msgid "Journal"
1046 msgstr "Diário"
1047
1048 #: ../roomviews.c:51
1049 msgid "Blog"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../serv_func.c:186
1053 msgid ""
1054 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1055 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1056 "system administrator."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1060 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../serv_func.c:229
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1067 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1068 "newer.\n"
1069 "\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1073 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1074 "mais novo.\n"
1075 "\n"
1076 "\n"
1077
1078 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1079 msgid "View/edit server-side mail filters"
1080 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1081
1082 #: ../sieve.c:28
1083 msgid ""
1084 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1085 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1086 "feature.<br>"
1087 msgstr ""
1088 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1089 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1090 "você precisa dessa função.<br>"
1091
1092 #: ../sieve.c:117
1093 msgid "When new mail arrives: "
1094 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1095
1096 #: ../sieve.c:121
1097 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1098 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1099
1100 #: ../sieve.c:125
1101 msgid "Filter it according to rules selected below"
1102 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1103
1104 #: ../sieve.c:130
1105 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1106 msgstr ""
1107 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1108 "avançados)"
1109
1110 #: ../sieve.c:141
1111 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1112 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1113
1114 #: ../sieve.c:156
1115 msgid "The currently active script is: "
1116 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1117
1118 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1119 msgid "Add or delete scripts"
1120 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1121
1122 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1123 msgid "Save changes"
1124 msgstr "Salvar modificações"
1125
1126 #: ../sieve.c:657
1127 msgid "Add a new script"
1128 msgstr "Adicionar novo script"
1129
1130 #: ../sieve.c:660
1131 msgid ""
1132 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1133 "click 'Create'."
1134 msgstr ""
1135 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1136 "clique em 'Criar'."
1137
1138 #: ../sieve.c:666
1139 msgid "Script name: "
1140 msgstr "Nome do script: "
1141
1142 #: ../sieve.c:669
1143 msgid "Create"
1144 msgstr "Criar"
1145
1146 #: ../sieve.c:674
1147 msgid "Edit scripts"
1148 msgstr "Editar scripts"
1149
1150 #: ../sieve.c:677
1151 msgid "Return to the script editing screen"
1152 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1153
1154 #: ../sieve.c:684
1155 msgid "Delete scripts"
1156 msgstr "Excluir scripts"
1157
1158 #: ../sieve.c:687
1159 msgid ""
1160 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1161 "'Delete'."
1162 msgstr ""
1163 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1164 "clique em 'Excluir script'."
1165
1166 #: ../sieve.c:711
1167 msgid "Delete script"
1168 msgstr "Excluir script"
1169
1170 #: ../sieve.c:711
1171 msgid "Delete this script?"
1172 msgstr "Excluir esse script?"
1173
1174 #: ../sieve.c:748
1175 msgid "A script by that name already exists."
1176 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1177
1178 #: ../sieve.c:757
1179 msgid ""
1180 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1181 "and activate it."
1182 msgstr ""
1183 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1184 "lo."
1185
1186 #: ../sieve.c:974
1187 msgid "Move rule up"
1188 msgstr "Mover regra para cima"
1189
1190 #: ../sieve.c:979
1191 msgid "Move rule down"
1192 msgstr "Mover regra para baixo"
1193
1194 #: ../sieve.c:984
1195 msgid "Delete rule"
1196 msgstr "Excluir regra"
1197
1198 #: ../sieve.c:992
1199 msgid "If"
1200 msgstr "Se"
1201
1202 #: ../sieve.c:996
1203 msgid "To or Cc"
1204 msgstr "Para ou Cc"
1205
1206 #: ../sieve.c:998
1207 msgid "Reply-to"
1208 msgstr "Responder para (reply-to)"
1209
1210 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1211 #: ../static/t/summary_header.html:9
1212 msgid "Sender"
1213 msgstr "Autor"
1214
1215 #: ../sieve.c:1000
1216 msgid "Resent-From"
1217 msgstr "Reenviado-De"
1218
1219 #: ../sieve.c:1001
1220 msgid "Resent-To"
1221 msgstr "Reenviado-Para"
1222
1223 #: ../sieve.c:1002
1224 msgid "Envelope From"
1225 msgstr "Envelope De"
1226
1227 #: ../sieve.c:1003
1228 msgid "Envelope To"
1229 msgstr "Envelope Para"
1230
1231 #: ../sieve.c:1004
1232 msgid "X-Mailer"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../sieve.c:1005
1236 msgid "X-Spam-Flag"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../sieve.c:1006
1240 msgid "X-Spam-Status"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../sieve.c:1007
1244 #, fuzzy
1245 msgid "List-ID"
1246 msgstr "Lista"
1247
1248 #: ../sieve.c:1008
1249 msgid "Message size"
1250 msgstr "Tamanho da mensagem"
1251
1252 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1253 msgid "All"
1254 msgstr "Todas"
1255
1256 #: ../sieve.c:1028
1257 msgid "contains"
1258 msgstr "contém"
1259
1260 #: ../sieve.c:1029
1261 msgid "does not contain"
1262 msgstr "não contém"
1263
1264 #: ../sieve.c:1030
1265 msgid "is"
1266 msgstr "é"
1267
1268 #: ../sieve.c:1031
1269 msgid "is not"
1270 msgstr "não é"
1271
1272 #: ../sieve.c:1032
1273 msgid "matches"
1274 msgstr "bate"
1275
1276 #: ../sieve.c:1033
1277 msgid "does not match"
1278 msgstr "não bate"
1279
1280 #: ../sieve.c:1053
1281 msgid "(All messages)"
1282 msgstr "(Todas as mensagens)"
1283
1284 #: ../sieve.c:1057
1285 msgid "is larger than"
1286 msgstr "é maior que"
1287
1288 #: ../sieve.c:1058
1289 msgid "is smaller than"
1290 msgstr "é menor que"
1291
1292 #: ../sieve.c:1081
1293 msgid "Keep"
1294 msgstr "Manter"
1295
1296 #: ../sieve.c:1082
1297 msgid "Discard silently"
1298 msgstr "Descartar silenciosamente"
1299
1300 #: ../sieve.c:1083
1301 msgid "Reject"
1302 msgstr "Rejeitar"
1303
1304 #: ../sieve.c:1084
1305 msgid "Move message to"
1306 msgstr "Mover mensagens para"
1307
1308 #: ../sieve.c:1085
1309 msgid "Forward to"
1310 msgstr "Encaminhar para"
1311
1312 #: ../sieve.c:1086
1313 msgid "Vacation"
1314 msgstr "Férias"
1315
1316 #: ../sieve.c:1123
1317 msgid "Message:"
1318 msgstr "Mensagem:"
1319
1320 #: ../sieve.c:1133
1321 msgid "continue processing"
1322 msgstr "continuar processando"
1323
1324 #: ../sieve.c:1134
1325 msgid "stop"
1326 msgstr "parar"
1327
1328 #: ../sieve.c:1137
1329 msgid "and then"
1330 msgstr "e depois"
1331
1332 #: ../sieve.c:1158
1333 msgid "Add rule"
1334 msgstr "Adicionar regra"
1335
1336 #: ../siteconfig.c:254
1337 msgid ""
1338 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: ../siteconfig.c:313
1342 msgid "Your system configuration has been updated."
1343 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:133
1346 msgid "(Delete)"
1347 msgstr "(Excluir)"
1348
1349 #: ../smtpqueue.c:191
1350 msgid "Message ID"
1351 msgstr "ID da mensagem"
1352
1353 #: ../smtpqueue.c:193
1354 msgid "Date/time submitted"
1355 msgstr "Data/hora do envio"
1356
1357 #: ../smtpqueue.c:195
1358 msgid "Last attempt"
1359 msgstr "Última tentativa"
1360
1361 #: ../smtpqueue.c:199
1362 msgid "Recipients"
1363 msgstr "Recipientes"
1364
1365 #: ../smtpqueue.c:214
1366 msgid "The queue is empty."
1367 msgstr "A fila está vazia."
1368
1369 #: ../smtpqueue.c:220
1370 msgid "You do not have permission to view this resource."
1371 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1372
1373 #: ../smtpqueue.c:236
1374 msgid "View the outbound SMTP queue"
1375 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1376
1377 #: ../smtpqueue.c:252
1378 msgid "Refresh this page"
1379 msgstr "Atualizar essa página"
1380
1381 #: ../summary.c:101
1382 msgid "(None)"
1383 msgstr "(Nenhum)"
1384
1385 #: ../summary.c:153
1386 msgid "(Nothing)"
1387 msgstr "(Nada)"
1388
1389 #: ../summary.c:167
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1393 "%s.  Your system administrator is %s."
1394 msgstr ""
1395 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado em %s.  Seu "
1396 "administrador de sistema é %s."
1397
1398 #: ../summary.c:195
1399 msgid "Messages"
1400 msgstr "Mensagens"
1401
1402 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1403 msgid "Tasks"
1404 msgstr "Tarefas"
1405
1406 #: ../summary.c:221
1407 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1408 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1409
1410 #: ../summary.c:236
1411 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1412 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1413
1414 #: ../summary.c:249
1415 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1416 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1417
1418 #: ../summary.c:275
1419 #, c-format
1420 msgid "Summary page for %s"
1421 msgstr "Página de resumo de %s"
1422
1423 #: ../sysmsgs.c:33
1424 #, c-format
1425 msgid "Edit %s"
1426 msgstr "Editar %s"
1427
1428 #: ../sysmsgs.c:36
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1432 "forced by preceding the next line by a blank."
1433 msgstr ""
1434 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1435 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1436
1437 #: ../sysmsgs.c:70
1438 #, c-format
1439 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1440 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
1441
1442 #: ../sysmsgs.c:89
1443 #, c-format
1444 msgid "%s has been saved."
1445 msgstr "%s foi salvo."
1446
1447 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1448 msgid "Room info"
1449 msgstr "Informações da sala"
1450
1451 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1452 msgid "Your bio"
1453 msgstr "Sua bio"
1454
1455 #: ../tasks.c:95
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Completed?"
1458 msgstr "(completado)"
1459
1460 #: ../tasks.c:97
1461 msgid "Name of task"
1462 msgstr "Nome da tarefa"
1463
1464 #: ../tasks.c:99
1465 msgid "Date due"
1466 msgstr "Data prometida"
1467
1468 #: ../tasks.c:101
1469 msgid "Category"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../tasks.c:103
1473 msgid "Show All"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ../tasks.c:228
1477 msgid "Edit task"
1478 msgstr "Editar tarefa"
1479
1480 #: ../tasks.c:258
1481 msgid "Start date:"
1482 msgstr "Data de início:"
1483
1484 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1485 #, fuzzy
1486 msgid "No date"
1487 msgstr "Notas"
1488
1489 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1490 msgid "or"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Time associated"
1496 msgstr "Formato de hora"
1497
1498 #: ../tasks.c:288
1499 msgid "Due date:"
1500 msgstr "Data prometida:"
1501
1502 #: ../tasks.c:317
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Completed:"
1505 msgstr "(completado)"
1506
1507 #: ../tasks.c:328
1508 msgid "Category:"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../useredit.c:533
1512 msgid ""
1513 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1514 msgstr ""
1515 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1516
1517 #: ../useredit.c:610
1518 msgid "Changes were not saved."
1519 msgstr "Modificações não foram salvas."
1520
1521 #: ../useredit.c:700
1522 #, c-format
1523 msgid "A new user has been created."
1524 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1525
1526 #: ../useredit.c:705
1527 msgid ""
1528 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1529 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1530 "the host system, not within Citadel."
1531 msgstr ""
1532 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1533 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1534 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1535
1536 #: ../userlist.c:39
1537 #, c-format
1538 msgid "User list for %s"
1539 msgstr "Lista de usuários para %s"
1540
1541 #: ../userlist.c:57
1542 msgid "User Name"
1543 msgstr "Nome de Usuário"
1544
1545 #: ../userlist.c:58
1546 msgid "Number"
1547 msgstr "Número"
1548
1549 #: ../userlist.c:59
1550 msgid "Access Level"
1551 msgstr "Nível de Acesso"
1552
1553 #: ../userlist.c:60
1554 msgid "Last Login"
1555 msgstr "Último Login"
1556
1557 #: ../userlist.c:61
1558 msgid "Total Logins"
1559 msgstr "Número total de Logins"
1560
1561 #: ../userlist.c:62
1562 msgid "Total Posts"
1563 msgstr "Número total de Posts"
1564
1565 #: ../userlist.c:119
1566 msgid "User profile"
1567 msgstr "Perfil do usuário"
1568
1569 #: ../userlist.c:157
1570 #, c-format
1571 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1572 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1573
1574 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1575 msgid "(no name)"
1576 msgstr "(sem nome)"
1577
1578 #: ../vcard_edit.c:385
1579 msgid " (work)"
1580 msgstr " (trabalho)"
1581
1582 #: ../vcard_edit.c:387
1583 msgid " (home)"
1584 msgstr " (casa)"
1585
1586 #: ../vcard_edit.c:389
1587 msgid " (cell)"
1588 msgstr " (celular)"
1589
1590 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1591 msgid "Address:"
1592 msgstr "Endereço:"
1593
1594 #: ../vcard_edit.c:468
1595 msgid "Telephone:"
1596 msgstr "Telefone:"
1597
1598 #: ../vcard_edit.c:473
1599 msgid "E-mail:"
1600 msgstr "E-mail:"
1601
1602 #: ../vcard_edit.c:563
1603 msgid "This address book is empty."
1604 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1605
1606 #: ../vcard_edit.c:577
1607 msgid "An internal error has occurred."
1608 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:728
1611 msgid "Error"
1612 msgstr "Erro"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:832
1615 msgid "Edit contact information"
1616 msgstr "Editar informação do contato"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:853
1619 msgid "Prefix"
1620 msgstr "Prefixo"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:853
1623 msgid "First Name"
1624 msgstr "Primeiro"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:853
1627 msgid "Middle Name"
1628 msgstr "Meio"
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:853
1631 msgid "Last Name"
1632 msgstr "Último"
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:853
1635 msgid "Suffix"
1636 msgstr "Sufixo"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:874
1639 msgid "Display name:"
1640 msgstr "Nome para visualização:"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:881
1643 msgid "Title:"
1644 msgstr "Título:"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:888
1647 msgid "Organization:"
1648 msgstr "Organização:"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:899
1651 msgid "PO box:"
1652 msgstr "Caixa de correio:"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:915
1655 msgid "City:"
1656 msgstr "Cidade:"
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:921
1659 msgid "State:"
1660 msgstr "Estado:"
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:927
1663 msgid "ZIP code:"
1664 msgstr "Código postal:"
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:933
1667 msgid "Country:"
1668 msgstr "País:"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:943
1671 msgid "Home telephone:"
1672 msgstr "Telefone em casa:"
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:949
1675 msgid "Work telephone:"
1676 msgstr "Telefone no trabalho:"
1677
1678 #: ../vcard_edit.c:955
1679 msgid "Mobile telephone:"
1680 msgstr "Telefone móvel:"
1681
1682 #: ../vcard_edit.c:961
1683 msgid "Fax number:"
1684 msgstr "Número de fax:"
1685
1686 #: ../vcard_edit.c:972
1687 msgid "Primary Internet e-mail address"
1688 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1689
1690 #: ../vcard_edit.c:979
1691 msgid "Internet e-mail aliases"
1692 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1693
1694 #: ../vcard_edit.c:1046
1695 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../vcard_edit.c:1055
1699 msgid "Aborting."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1703 msgid "An error has occurred."
1704 msgstr "Um erro ocorreu."
1705
1706 #: ../vcard_edit.c:1193
1707 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../webcit.c:339
1711 msgid "Authorization Required"
1712 msgstr "Autorização Requerida"
1713
1714 #: ../webcit.c:348
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1718 "not be logged in: %s\n"
1719 msgstr ""
1720 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1721 "pode não estar logado: %s\n"
1722
1723 #: ../who.c:151
1724 msgid "Edit your session display"
1725 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1726
1727 #: ../who.c:155
1728 msgid ""
1729 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1730 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1731 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1732 "corresponding box. "
1733 msgstr ""
1734 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1735 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1736 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1737 "caixa correspondente. "
1738
1739 #: ../who.c:168
1740 msgid "Room name:"
1741 msgstr "Nome da sala:"
1742
1743 #: ../who.c:173
1744 msgid "Change room name"
1745 msgstr "Mudar nome da sala"
1746
1747 #: ../who.c:177
1748 msgid "Host name:"
1749 msgstr "Nome do host:"
1750
1751 #: ../who.c:182
1752 msgid "Change host name"
1753 msgstr "Mudar nome do host"
1754
1755 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1756 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1757 msgid "User name:"
1758 msgstr "Nome do usuário:"
1759
1760 #: ../who.c:192
1761 msgid "Change user name"
1762 msgstr "Mudar nome do usuário"
1763
1764 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1765 #, c-format
1766 msgid "There is no room called '%s'."
1767 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1768
1769 #: ../wiki.c:60
1770 #, c-format
1771 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1772 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1773
1774 #: ../wiki.c:94
1775 #, c-format
1776 msgid "There is no page called '%s' here."
1777 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1778
1779 #: ../wiki.c:96
1780 msgid ""
1781 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1782 "create this page."
1783 msgstr ""
1784 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1785 "essa página."
1786
1787 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1788 #: ../static/t/summary_header.html:10
1789 msgid "Date"
1790 msgstr "Data"
1791
1792 #: ../wiki.c:168
1793 msgid "Author"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1797 #, fuzzy
1798 msgid "(show)"
1799 msgstr "(casa)"
1800
1801 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1802 msgid "Current version"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../wiki.c:209
1806 #, fuzzy
1807 msgid "(revert)"
1808 msgstr "(excluir)"
1809
1810 #: ../wiki.c:289
1811 msgid "Page title"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1815 msgid "Basic commands"
1816 msgstr "Comandos básicos"
1817
1818 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1819 msgid "Your info"
1820 msgstr "Informações sobre você"
1821
1822 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1823 msgid "Advanced room commands"
1824 msgstr "Comandos avançados de sala"
1825
1826 #: ../static/t/edit_message.html:23
1827 #, fuzzy
1828 msgid "from"
1829 msgstr "de "
1830
1831 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1832 msgid "Anonymous"
1833 msgstr "Anônimo"
1834
1835 #: ../static/t/edit_message.html:47
1836 #, fuzzy
1837 msgid "in"
1838 msgstr "em "
1839
1840 #: ../static/t/edit_message.html:51
1841 msgid "To:"
1842 msgstr "Para:"
1843
1844 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1845 msgid "CC:"
1846 msgstr "CC:"
1847
1848 #: ../static/t/edit_message.html:68
1849 msgid "BCC:"
1850 msgstr "BCC:"
1851
1852 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1853 msgid "Subject:"
1854 msgstr "Assunto:"
1855
1856 #: ../static/t/edit_message.html:76
1857 msgid "Subject (optional):"
1858 msgstr "Assunto (opcional):"
1859
1860 #: ../static/t/edit_message.html:92
1861 msgid "--- forwarded message ---"
1862 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1863
1864 #: ../static/t/edit_message.html:112
1865 msgid "Attachments:"
1866 msgstr "Anexos:"
1867
1868 #: ../static/t/edit_message.html:116
1869 msgid "Attach file:"
1870 msgstr "Anexar arquivo:"
1871
1872 #: ../static/t/files.html:3
1873 msgid "Files available for download in"
1874 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1875
1876 #: ../static/t/files.html:18
1877 msgid "Filename"
1878 msgstr "Nome do arquivo"
1879
1880 #: ../static/t/files.html:19
1881 msgid "Size"
1882 msgstr "Tamanho"
1883
1884 #: ../static/t/files.html:20
1885 msgid "Content"
1886 msgstr "Conteúdo"
1887
1888 #: ../static/t/files.html:21
1889 msgid "Description"
1890 msgstr "Descrição"
1891
1892 #: ../static/t/files.html:35
1893 msgid "Upload a file:"
1894 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1895
1896 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1897 msgid "(delete floor)"
1898 msgstr "(excluir andar)"
1899
1900 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1901 msgid "(edit graphic)"
1902 msgstr "(editar gráfico)"
1903
1904 #: ../static/t/floors.html:4
1905 msgid "Add/change/delete floors"
1906 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1907
1908 #: ../static/t/floors.html:10
1909 msgid "Floor number"
1910 msgstr "Número do andar"
1911
1912 #: ../static/t/floors.html:11
1913 msgid "Floor name"
1914 msgstr "Nome do andar"
1915
1916 #: ../static/t/floors.html:12
1917 msgid "Number of rooms"
1918 msgstr "Numero de salas"
1919
1920 #: ../static/t/floors.html:13
1921 msgid "Floor CSS"
1922 msgstr "CSS do andar"
1923
1924 #: ../static/t/iconbar.html:17
1925 msgid "Mail"
1926 msgstr "Correio"
1927
1928 #: ../static/t/iconbar.html:42
1929 msgid "Rooms"
1930 msgstr "Salas"
1931
1932 #: ../static/t/iconbar.html:47
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Online users"
1935 msgstr "Validar novos usuários"
1936
1937 #: ../static/t/iconbar.html:51
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Loading"
1940 msgstr "Login"
1941
1942 #: ../static/t/iconbar.html:56
1943 msgid "Chat"
1944 msgstr "Bate-papo"
1945
1946 #: ../static/t/iconbar.html:62
1947 msgid "Advanced"
1948 msgstr "Avançado"
1949
1950 #: ../static/t/iconbar.html:68
1951 msgid "Administration"
1952 msgstr "Administração"
1953
1954 #: ../static/t/iconbar.html:77
1955 msgid "customize this menu"
1956 msgstr "personalizar esse menu"
1957
1958 #: ../static/t/iconbar.html:80
1959 msgid "switch to room list"
1960 msgstr "mudar para lista de salas"
1961
1962 #: ../static/t/iconbar.html:81
1963 msgid "switch to menu"
1964 msgstr "mudar para menu"
1965
1966 #: ../static/t/iconbar.html:82
1967 #, fuzzy
1968 msgid "My folders"
1969 msgstr "Pasta para Correio"
1970
1971 #: ../static/t/knrooms.html:5
1972 msgid "Room list"
1973 msgstr "Lista de salas"
1974
1975 #: ../static/t/knrooms.html:5
1976 msgid "Folder list"
1977 msgstr "Lista de pastas"
1978
1979 #: ../static/t/knrooms.html:19
1980 #, fuzzy
1981 msgid "View as room list"
1982 msgstr "mudar para lista de salas"
1983
1984 #: ../static/t/knrooms.html:20
1985 #, fuzzy
1986 msgid "View as folder list"
1987 msgstr "Lista de pastas"
1988
1989 #: ../static/t/knrooms.html:40
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Room Listing"
1992 msgstr "Lista de salas"
1993
1994 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1995 msgid ""
1996 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1997 "of this system will not work properly."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2001 msgid "powered by"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../static/t/login.html:21
2005 msgid "Password:"
2006 msgstr "Senha:"
2007
2008 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2009 msgid "Language:"
2010 msgstr "Idioma:"
2011
2012 #: ../static/t/login.html:39
2013 msgid "Log in using OpenID"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../static/t/login.html:43
2017 msgid "If you already have an account on"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ../static/t/login.html:44
2021 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../static/t/login.html:45
2025 msgid ""
2026 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2027 "and click &quot;New User.&quot; "
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2031 msgid "Please log off properly when finished. "
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2035 #, fuzzy
2036 msgid "See the"
2037 msgstr "Excluir"
2038
2039 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2040 msgid "recommended browser list"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2044 msgid ""
2045 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2046 "turned on. "
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2050 msgid ""
2051 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2052 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2056 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2057 msgid "Reading #"
2058 msgstr "Lendo #"
2059
2060 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2061 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2062 #, fuzzy
2063 msgid "messages"
2064 msgstr "Mensagens"
2065
2066 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2067 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2068 msgid "oldest to newest"
2069 msgstr "antigas para mais novas"
2070
2071 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2072 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2073 msgid "newest to oldest"
2074 msgstr "novas para mais antigas"
2075
2076 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2077 msgid "Loading messages from server, please wait"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2081 msgid "Open in new window"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2085 msgid "Copy"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2089 msgid "Print"
2090 msgstr "Imprimir"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:5
2093 msgid "Ungoto"
2094 msgstr "Desfazer 'ir'"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:13
2097 msgid "Read new messages"
2098 msgstr "Ler mensagens novas"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2101 msgid "Read all messages"
2102 msgstr "Ler todas as mensagens"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:25
2105 msgid "Enter a message"
2106 msgstr "Colocar uma mensagem"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:34
2109 msgid "View contacts"
2110 msgstr "Visualizar contatos"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:40
2113 msgid "Add new contact"
2114 msgstr "Adicionar novo contato"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:49
2117 msgid "Day view"
2118 msgstr "Visualização por dia"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:55
2121 msgid "Month view"
2122 msgstr "Visualização por mês"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:61
2125 msgid "Add new event"
2126 msgstr "Adicionar novo evento"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:70
2129 msgid "Calendar list"
2130 msgstr "Lista de calendários"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:79
2133 msgid "View tasks"
2134 msgstr "Visualizar tarefas"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:85
2137 msgid "Add new task"
2138 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2139
2140 #: ../static/t/navbar.html:94
2141 msgid "View notes"
2142 msgstr "Visualizar notas"
2143
2144 #: ../static/t/navbar.html:102
2145 msgid "Add new note"
2146 msgstr "Adicionar nova nota"
2147
2148 #: ../static/t/navbar.html:111
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Refresh message list"
2151 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2152
2153 #: ../static/t/navbar.html:123
2154 msgid "Write mail"
2155 msgstr "Escrever mensagem"
2156
2157 #: ../static/t/navbar.html:133
2158 msgid "Wiki home"
2159 msgstr "Página inicial do Wiki"
2160
2161 #: ../static/t/navbar.html:140
2162 msgid "Edit this page"
2163 msgstr "Editar essa página"
2164
2165 #: ../static/t/navbar.html:147
2166 #, fuzzy
2167 msgid "History"
2168 msgstr "Diretório"
2169
2170 #: ../static/t/navbar.html:155
2171 msgid "Skip this room"
2172 msgstr "Pular essa sala"
2173
2174 #: ../static/t/navbar.html:161
2175 msgid "Goto next room"
2176 msgstr "Ir para próxima sala"
2177
2178 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2179 #, fuzzy
2180 msgid "New start page"
2181 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2182
2183 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Your start page has been changed."
2186 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2187
2188 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2189 msgid ""
2190 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2191 "you begin on when you log on to"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2195 #, fuzzy
2196 msgid "No new messages."
2197 msgstr "Sem mensagens novas."
2198
2199 #: ../static/t/openid_login.html:19
2200 msgid "OpenID URL:"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../static/t/openid_login.html:31
2204 msgid "Log in using a user name and password"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../static/t/openid_login.html:34
2208 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: ../static/t/openid_login.html:36
2212 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2216 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2217 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2218
2219 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Your OpenID"
2222 msgstr "Modificar sua senha"
2223
2224 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2225 msgid "was successfully verified."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2229 #, fuzzy
2230 msgid "However, the user name"
2231 msgstr "Mudar nome do usuário"
2232
2233 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2234 msgid "conflicts with an existing user."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2238 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2242 msgid "Preferences and settings"
2243 msgstr "Preferências e configurações"
2244
2245 #: ../static/t/roombanner.html:10
2246 msgid "new of"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../static/t/roombanner.html:24
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Select page: "
2252 msgstr "Excluir"
2253
2254 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2255 msgid "Search: "
2256 msgstr "Pesquisar: "
2257
2258 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Old messages"
2261 msgstr "Sem mensagens velhas."
2262
2263 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2264 #, fuzzy
2265 msgid "New messages"
2266 msgstr "Sem mensagens novas."
2267
2268 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2269 msgid "from "
2270 msgstr "de "
2271
2272 #: ../static/t/view_message.html:15
2273 #, fuzzy
2274 msgid "to"
2275 msgstr "para "
2276
2277 #: ../static/t/view_message.html:19
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Edit"
2280 msgstr "(Editar)"
2281
2282 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2283 #: ../static/t/view_message.html:31
2284 msgid "Reply"
2285 msgstr "Responder"
2286
2287 #: ../static/t/view_message.html:22
2288 msgid "ReplyQuoted"
2289 msgstr "ResponderComCitação"
2290
2291 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2292 msgid "ReplyAll"
2293 msgstr "ResponderTodos"
2294
2295 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2296 msgid "Forward"
2297 msgstr "Encaminhar"
2298
2299 #: ../static/t/view_message.html:40
2300 msgid "Headers"
2301 msgstr "Cabeçalhos"
2302
2303 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2304 msgid "View as:"
2305 msgstr "Visualizar como:"
2306
2307 #: ../static/t/who.html:14
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Users currently on "
2310 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2311
2312 #~ msgid "Exit"
2313 #~ msgstr "Sair"
2314
2315 #~ msgid "Change name"
2316 #~ msgstr "Modificar nome"
2317
2318 #~ msgid "Change CSS"
2319 #~ msgstr "Modificar CSS"
2320
2321 #~ msgid "Create new floor"
2322 #~ msgstr "Criar novo andar"
2323
2324 #~ msgid "Customize the icon bar"
2325 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2326
2327 #~ msgid "Display icons as:"
2328 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2329
2330 #~ msgid "pictures and text"
2331 #~ msgstr "imagens e texto"
2332
2333 #~ msgid "pictures only"
2334 #~ msgstr "apenas imagens"
2335
2336 #~ msgid "text only"
2337 #~ msgstr "apenas texto"
2338
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2341 #~ "on the left side of the screen."
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2344 #~ "esquerdo da tela"
2345
2346 #~ msgid "Yes"
2347 #~ msgstr "Sim"
2348
2349 #~ msgid "No"
2350 #~ msgstr "Não"
2351
2352 #~ msgid "Site logo"
2353 #~ msgstr "Logotipo do site"
2354
2355 #~ msgid "An icon describing this site"
2356 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2357
2358 #~ msgid "Your summary page"
2359 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2360
2361 #~ msgid "Mail (inbox)"
2362 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2363
2364 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2365 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2366
2367 #~ msgid "Your personal address book"
2368 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2369
2370 #~ msgid "Your personal notes"
2371 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2372
2373 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2374 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2375
2376 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2377 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2378
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2381 #~ "available."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2384 #~ "acessíveis."
2385
2386 #~ msgid "Yes with users list"
2387 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2388
2389 #~ msgid "Who is online?"
2390 #~ msgstr "Quem está online?"
2391
2392 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2393 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2397 #~ "same room."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2400 #~ "da mesma sala."
2401
2402 #~ msgid "Advanced options"
2403 #~ msgstr "Opções avançadas"
2404
2405 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2406 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2407
2408 #~ msgid "Citadel logo"
2409 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2410
2411 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2412 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2413
2414 #~ msgid "System Administration Menu"
2415 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "Room Aide Menu"
2419 #~ msgstr "Aide da sala: "
2420
2421 #~ msgid "Local host aliases"
2422 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2423
2424 #~ msgid "Directory domains"
2425 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2426
2427 #~ msgid "Smart hosts"
2428 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2429
2430 #, fuzzy
2431 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2432 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2433
2434 #~ msgid "RBL hosts"
2435 #~ msgstr "Computadores RBL"
2436
2437 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2438 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2439
2440 #~ msgid "Masqueradable domains"
2441 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2442
2443 #~ msgid "User name"
2444 #~ msgstr "Nome do usuário"
2445
2446 #~ msgid "Room"
2447 #~ msgstr "Sala"
2448
2449 #~ msgid "From host"
2450 #~ msgstr "De host"
2451
2452 #, fuzzy
2453 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2456 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2457
2458 #, fuzzy
2459 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2460 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2464 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2465 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2466 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2469 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2470 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2471 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2472 #~ "instantâneas."
2473
2474 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2475 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2476
2477 #~ msgid "Update your contact information"
2478 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2479
2480 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2481 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2482
2483 #~ msgid "Edit your online photo"
2484 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2485
2486 #~ msgid "Edit your push email settings"
2487 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2491 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2492
2493 #~ msgid "Download"
2494 #~ msgstr "Download"
2495
2496 #~ msgid "Global Configuration"
2497 #~ msgstr "Configuração Global"
2498
2499 #~ msgid "User account management"
2500 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2501
2502 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2503 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2504
2505 #~ msgid "Rooms and Floors"
2506 #~ msgstr "Salas e andares"
2507
2508 #~ msgid "Push Email"
2509 #~ msgstr "Email Push"
2510
2511 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2512 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2513
2514 #~ msgid "Funambol server port "
2515 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2516
2517 #~ msgid "Funambol sync source"
2518 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2522 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2523
2524 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2525 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2526
2527 #~ msgid "Tree (folders) view"
2528 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2529
2530 #~ msgid "Table (rooms) view"
2531 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2532
2533 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2534 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2535
2536 #~ msgid "24 hour"
2537 #~ msgstr "24 horas"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Sunday"
2541 #~ msgstr "Resumo"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "Monday"
2545 #~ msgstr "Resumo"
2546
2547 #~ msgid "No signature"
2548 #~ msgstr "Sem assinatura"
2549
2550 #~ msgid "Change"
2551 #~ msgstr "Modificar"
2552
2553 #~ msgid "Edit user account: "
2554 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2555
2556 #~ msgid "Password"
2557 #~ msgstr "Senha"
2558
2559 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2560 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2561
2562 #~ msgid "Number of logins"
2563 #~ msgstr "Número de logins"
2564
2565 #~ msgid "Messages submitted"
2566 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2567
2568 #~ msgid "Access level"
2569 #~ msgstr "Nível de acesso"
2570
2571 #~ msgid "User ID number"
2572 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2573
2574 #~ msgid "Date and time of last login"
2575 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2576
2577 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2578 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2579
2580 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2581 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2582
2583 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2584 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2588 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2592 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2593
2594 #~ msgid "Message to your Users:"
2595 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2596
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2600 #~ "continue."
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
2603 #~ "para continuar"
2604
2605 #~ msgid "General site configuration items"
2606 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2607
2608 #~ msgid "Change Login Logo"
2609 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2610
2611 #~ msgid "Change Logout Logo"
2612 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2613
2614 #~ msgid "Node name"
2615 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2616
2617 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2618 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2619
2620 #~ msgid "Human-readable node name"
2621 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2622
2623 #~ msgid "Telephone number"
2624 #~ msgstr "Número do telefone"
2625
2626 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2627 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2628
2629 #~ msgid "Geographic location of this system"
2630 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2631
2632 #~ msgid "Name of system administrator"
2633 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2634
2635 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2636 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2637
2638 #~ msgid "Add a new node"
2639 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2640
2641 #~ msgid "Shared secret"
2642 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2643
2644 #~ msgid "Host or IP address"
2645 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2646
2647 #~ msgid "Port number"
2648 #~ msgstr "Número da porta"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Add node?"
2652 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2653
2654 #~ msgid "(kill)"
2655 #~ msgstr "(terminar)"
2656
2657 #~ msgid "idle since"
2658 #~ msgstr "ocioso desde"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "Minutes"
2662 #~ msgstr "Minutos"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "active"
2666 #~ msgstr "Incerto"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "(Edit)"
2670 #~ msgstr "(editar)"
2671
2672 #~ msgid "Confirm delete"
2673 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2674
2675 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2676 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2677
2678 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2679 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2683 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2684
2685 #~ msgid "Send"
2686 #~ msgstr "Enviar"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Restart Citadel"
2690 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2691
2692 #~ msgid "Post message"
2693 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Remove"
2697 #~ msgstr "(excluir)"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Login"
2701 #~ msgstr "Último Login"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Users currently on"
2705 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Pictures in"
2709 #~ msgstr "Imagens em %s"
2710
2711 #~ msgid "Edit or delete users"
2712 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2716 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2717
2718 #~ msgid "Add users"
2719 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2720
2721 #~ msgid "Edit or Delete users"
2722 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2723
2724 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2725 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2726
2727 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2728 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2729
2730 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2731 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2732
2733 #~ msgid "Enable full text index"
2734 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2735
2736 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2737 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2738
2739 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2740 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2741
2742 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2743 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2747 #~ "below and click 'Create'."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2750 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2751
2752 #~ msgid "New user: "
2753 #~ msgstr "Novo usuário: "
2754
2755 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2756 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2757
2758 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2759 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2760
2761 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2762 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2763
2764 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2765 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2766
2767 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2768 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2769
2770 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2771 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2772
2773 #~ msgid "Maximum message length"
2774 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2775
2776 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2777 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2778
2779 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2780 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2781
2782 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2783 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2787 #~ "click 'Edit'."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2790 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2791
2792 #~ msgid "Edit configuration"
2793 #~ msgstr "Editar configuração"
2794
2795 #~ msgid "Edit address book entry"
2796 #~ msgstr "Editar entrada"
2797
2798 #~ msgid "Delete user"
2799 #~ msgstr "Excluir usuário"
2800
2801 #~ msgid "Delete this user?"
2802 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~ msgid "Delete File"
2806 #~ msgstr "Excluir regra"
2807
2808 #~ msgid "Slideshow"
2809 #~ msgstr "Apresentação"
2810
2811 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2812 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2813
2814 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2815 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2819 #~ "Citadel server."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2822 #~ "Citadel."
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2826 #~ "options will have no effect."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
2829 #~ "não terão efeito."
2830
2831 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2832 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2833
2834 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2835 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2836
2837 #~ msgid "Base DN"
2838 #~ msgstr "Base DN"
2839
2840 #~ msgid "Bind DN"
2841 #~ msgstr "Bind DN"
2842
2843 #~ msgid "Password for bind DN"
2844 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2845
2846 #~ msgid "Edit or delete this room"
2847 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2848
2849 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2850 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2851
2852 #~ msgid "Create a new room"
2853 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2857 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2858
2859 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2860 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2864 #~ "restarted after that... "
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2867 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2868
2869 #~ msgid "Delete this message?"
2870 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2871
2872 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2873 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2874
2875 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2876 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2877
2878 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2879 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Powered by Citadel"
2883 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2884
2885 #~ msgid "Go to your email inbox"
2886 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2887
2888 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2889 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2890
2891 #~ msgid "Go to your personal address book"
2892 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2893
2894 #~ msgid "Go to your personal notes"
2895 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2896
2897 #~ msgid "Go to your personal task list"
2898 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2902 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2903
2904 #~ msgid "See who is online right now"
2905 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2911 #~ "conta, e Bate-papo"
2912
2913 #~ msgid "Room and system administration functions"
2914 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2915
2916 #~ msgid "Log off now?"
2917 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Delete this entry?"
2921 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2922
2923 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2924 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2925
2926 #~ msgid "Network configuration"
2927 #~ msgstr "Configuração da rede"
2928
2929 #~ msgid "Currently configured nodes"
2930 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2931
2932 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2933 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2934
2935 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2938 #~ "sala ou andar."
2939
2940 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2941 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2942
2943 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2944 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2945
2946 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2947 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2948
2949 #~ msgid "Expire by message count"
2950 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2951
2952 #~ msgid "Expire by message age"
2953 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2954
2955 #~ msgid "Number of messages or days: "
2956 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2957
2958 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2959 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2960
2961 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2962 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2963
2964 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2965 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2966
2967 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2968 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2969
2970 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2971 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2972
2973 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2974 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2975
2976 #~ msgid "Name of quarantine room"
2977 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2978
2979 #~ msgid "Name of room to log pages"
2980 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Authentication mode"
2984 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Self contained"
2988 #~ msgstr "contém"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Host based"
2992 #~ msgstr "Nome do host:"
2993
2994 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2995 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2996
2997 #~ msgid "Master user password"
2998 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2999
3000 #~ msgid "Initial access level for new users"
3001 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3002
3003 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3004 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3010
3011 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3012 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3013
3014 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3017 #~ "service)"
3018
3019 #~ msgid "Require registration for new users"
3020 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3021
3022 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3023 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Delete this note?"
3027 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3028
3029 #~ msgid "Restart Now"
3030 #~ msgstr "Reiniciar agora"
3031
3032 #~ msgid "Restart after paging users"
3033 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3034
3035 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3036 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Configure Push Email"
3040 #~ msgstr "Email Push"
3041
3042 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3043 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Notify Funambol server"
3047 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Send a text message to..."
3051 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3052
3053 #~ msgid "Site configuration"
3054 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3055
3056 #~ msgid "General"
3057 #~ msgstr "Geral"
3058
3059 #~ msgid "Access"
3060 #~ msgstr "Acesso"
3061
3062 #~ msgid "Network"
3063 #~ msgstr "Rede"
3064
3065 #~ msgid "Tuning"
3066 #~ msgstr "Afinação"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Directory"
3070 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3071
3072 #~ msgid "Auto-purger"
3073 #~ msgstr "Excluidor automático"
3074
3075 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3076 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3080 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3081
3082 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3083 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3084
3085 #~ msgid "List known rooms"
3086 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3087
3088 #~ msgid "Where can I go from here?"
3089 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3090
3091 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3092 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3093
3094 #~ msgid "Skip to next room"
3095 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3096
3097 #~ msgid "(come back here later)"
3098 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "oops! Back to "
3102 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3103
3104 #~ msgid "...in this room"
3105 #~ msgstr "...nessa sala"
3106
3107 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3108 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3109
3110 #~ msgid "(post in this room)"
3111 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3112
3113 #~ msgid "File library"
3114 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3115
3116 #~ msgid "(List files available for download)"
3117 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3118
3119 #~ msgid "Summary page"
3120 #~ msgstr "Página resumo"
3121
3122 #~ msgid "Summary of my account"
3123 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3124
3125 #~ msgid "User list"
3126 #~ msgstr "Lista de usuários"
3127
3128 #~ msgid "(all registered users)"
3129 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3130
3131 #~ msgid "Bye!"
3132 #~ msgstr "Adeus!"
3133
3134 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3137 #~ "para um desses computadores)"
3138
3139 #~ msgid "View"
3140 #~ msgstr "Visualizar"
3141
3142 #~ msgid "Network services"
3143 #~ msgstr "Serviços de rede"
3144
3145 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3146 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3147
3148 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3149 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3150
3151 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3152 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3153
3154 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3155 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3156
3157 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3158 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3159
3160 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3162
3163 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3164 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3165
3166 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3167 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3168
3169 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3170 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3171
3172 #, fuzzy
3173 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3176 #~ "domínios desse sítio"
3177
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "-1 to disable"
3180 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3181
3182 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3183 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3184
3185 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3186 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3187
3188 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3189 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3190
3191 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3192 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3193
3194 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid "Save changes?"
3200 #~ msgstr "Salvar modificações"
3201
3202 #~ msgid "Enter a server command"
3203 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3207 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3208 #~ "screen will not be of much use to you."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3211 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3212 #~ "não será de muita utilidade para você."
3213
3214 #~ msgid "Enter command:"
3215 #~ msgstr "Entre comando:"
3216
3217 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3218 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3219
3220 #~ msgid "Send command"
3221 #~ msgstr "Enviar comando"
3222
3223 #~ msgid "Server command results"
3224 #~ msgstr "Resultados do comando"
3225
3226 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3227 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3228
3229 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3232
3233 #~ msgid "Close window"
3234 #~ msgstr "Fechar janela "
3235
3236 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3237 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3238
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3243 #~ "com mensagens não lidas."
3244
3245 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3248 #~ "mensagens não lidas."
3249
3250 #~ msgid "Configuration"
3251 #~ msgstr "Configuração"
3252
3253 #~ msgid "Message expire policy"
3254 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3255
3256 #~ msgid "Access controls"
3257 #~ msgstr "Controles de acesso"
3258
3259 #~ msgid "Sharing"
3260 #~ msgstr "Compartilhamento"
3261
3262 #~ msgid "Mailing list service"
3263 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3264
3265 #~ msgid "Remote retrieval"
3266 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3267
3268 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3269 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3270
3271 #~ msgid "Delete this room"
3272 #~ msgstr "Remover essa sala"
3273
3274 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3275 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3276
3277 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3278 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3279
3280 #~ msgid "Name of room: "
3281 #~ msgstr "Nome da sala: "
3282
3283 #~ msgid "Resides on floor: "
3284 #~ msgstr "Reside no andar: "
3285
3286 #~ msgid "Type of room:"
3287 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3288
3289 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3290 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3291
3292 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3293 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3294
3295 #~ msgid "Private - require password: "
3296 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3297
3298 #~ msgid "Private - invitation only"
3299 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3300
3301 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3302 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3303
3304 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3305 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3306
3307 #~ msgid "Preferred users only"
3308 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3309
3310 #~ msgid "Read-only room"
3311 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3312
3313 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3316
3317 #~ msgid "File directory room"
3318 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3319
3320 #~ msgid "Directory name: "
3321 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3322
3323 #~ msgid "Uploading allowed"
3324 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3325
3326 #~ msgid "Downloading allowed"
3327 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3328
3329 #~ msgid "Visible directory"
3330 #~ msgstr "Diretório visível"
3331
3332 #~ msgid "Network shared room"
3333 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3334
3335 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3336 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3337
3338 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3341 #~ "mensagem)"
3342
3343 #~ msgid "Anonymous messages"
3344 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3345
3346 #~ msgid "No anonymous messages"
3347 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3348
3349 #~ msgid "All messages are anonymous"
3350 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3351
3352 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3353 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3354
3355 #~ msgid "Room aide: "
3356 #~ msgstr "Aide da sala: "
3357
3358 #~ msgid "Shared with"
3359 #~ msgstr "Compartilhado com"
3360
3361 #~ msgid "Not shared with"
3362 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3363
3364 #~ msgid "Remote node name"
3365 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3366
3367 #~ msgid "Remote room name"
3368 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3369
3370 #~ msgid "Actions"
3371 #~ msgstr "Ações"
3372
3373 #~ msgid "Unshare"
3374 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3375
3376 #~ msgid "Share"
3377 #~ msgstr "Compartilhar"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3381 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3382 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3383 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3384 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3385 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3386 #~ "</ul></I><br />\n"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3389 #~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3390 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3391 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3392 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3393 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3394 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3398 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3401 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3402
3403 #~ msgid "(remove)"
3404 #~ msgstr "(excluir)"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3408 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3411 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3412
3413 #~ msgid "List"
3414 #~ msgstr "Lista"
3415
3416 #~ msgid "Digest"
3417 #~ msgstr "Resumo"
3418
3419 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3420 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3421
3422 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3425 #~ "usuário (self-service)"
3426
3427 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3428 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3429
3430 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3431 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3432
3433 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3434 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3435
3436 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3437 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3438
3439 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3440 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3441
3442 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3443 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3444
3445 #~ msgid "Use the system default"
3446 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3447
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3450 #~ "room:"
3451 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3452
3453 #~ msgid "Remote host"
3454 #~ msgstr "Servidor remoto"
3455
3456 #~ msgid "Keep messages on server?"
3457 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "Interval"
3461 #~ msgstr "Geral"
3462
3463 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3464 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3465
3466 #~ msgid "Feed URL"
3467 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3471 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
3474 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3475 #~ "em 'Chutar'."
3476
3477 #~ msgid "Kick"
3478 #~ msgstr "Chutar"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3482 #~ "below and click 'Invite'."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3485 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3486
3487 #~ msgid "Invite:"
3488 #~ msgstr "Convidar:"
3489
3490 #~ msgid "Invite"
3491 #~ msgstr "Convidar"
3492
3493 #~ msgid "User"
3494 #~ msgstr "Usuário"
3495
3496 #~ msgid "Users"
3497 #~ msgstr "Usuários"
3498
3499 #~ msgid "Default view for room: "
3500 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3501
3502 #~ msgid "Create new room"
3503 #~ msgstr "Criar nova sala"
3504
3505 #~ msgid "Go to a hidden room"
3506 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3510 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3511 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3512 #~ "have to keep returning here."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3515 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
3516 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3517 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3518
3519 #~ msgid "Enter room name:"
3520 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3521
3522 #~ msgid "Enter room password:"
3523 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3524
3525 #~ msgid "Go there"
3526 #~ msgstr "Ir"
3527
3528 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3529 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3533 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3536 #~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3537
3538 #~ msgid "Zap this room"
3539 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3540
3541 #~ msgid "(nothing)"
3542 #~ msgstr "(nada)"
3543
3544 #~ msgid "unexpected end of message"
3545 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3546
3547 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3548 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3549
3550 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3551 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3552
3553 #~ msgid "Help"
3554 #~ msgstr "Ajuda"
3555
3556 #~ msgid "List users"
3557 #~ msgstr "Listar usuários"
3558
3559 #~ msgid "No messages here."
3560 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "no more messages"
3564 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3565
3566 #~ msgid "Email"
3567 #~ msgstr "Email"
3568
3569 #~ msgid "Not logged in"
3570 #~ msgstr "Não logado"
3571
3572 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3573 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "%s from"
3577 #~ msgstr "de "
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "%s in %s"
3581 #~ msgstr "Imagens em %s"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3586 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3587 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3588 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3589 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3590 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3591 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3594 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3595 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3596 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3597 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3598 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3599 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3600 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3605 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3606 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3607 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3608 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3609 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3612 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3613 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3614 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3615 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3616 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3617 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3618 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3619
3620 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3621 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3622
3623 #~ msgid "CITADEL"
3624 #~ msgstr "CITADEL"
3625
3626 #~ msgid "Customize this menu"
3627 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3628
3629 #~ msgid "Internet configuration"
3630 #~ msgstr "Configuração da internet"
3631
3632 #~ msgid "of %d messages."
3633 #~ msgstr "de %d mensagens"
3634
3635 #~ msgid " <I>from</I> "
3636 #~ msgstr " <I>de <I>"
3637
3638 #~ msgid " <I>in</I> "
3639 #~ msgstr " <I>em</I> "
3640
3641 #~ msgid "Edit node configuration for "
3642 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3646 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3649 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3650
3651 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3652 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3656 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3657 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3658 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3661 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3662 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3663 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3667 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3668 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3671 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3672 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3676 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3677 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3680 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3681 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3682
3683 #~ msgid "Day: "
3684 #~ msgstr "Dia: "
3685
3686 #~ msgid "Year: "
3687 #~ msgstr "Ano: "
3688
3689 #~ msgid "The calendar view is not available."
3690 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3691
3692 #~ msgid "The tasks view is not available."
3693 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3694
3695 #~ msgid "Gateway domains"
3696 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3697
3698 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3699 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3700
3701 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3702 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3703
3704 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3705 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"