1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
39 #: ../../serv_func.c:237
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
72 msgstr "Nome da sala:"
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
80 msgstr "Nome do host:"
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
90 msgstr "Nome do usuário:"
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
99 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
127 #: ../../static/t/summary_header.html:10
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
149 msgstr "Título da página"
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
155 #: ../../useredit.c:552
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
161 #: ../../useredit.c:629
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
165 #: ../../useredit.c:719
167 msgid "A new user has been created."
168 msgstr "Um novo usuário foi criado."
170 #: ../../useredit.c:724
172 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
173 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
174 "the host system, not within Citadel."
176 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
177 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
178 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
180 #: ../../iconbar.c:328
181 msgid "Iconbar Setting"
182 msgstr "Configuração da barra de ícones"
184 #: ../../calendar_tools.c:101
188 #: ../../calendar_tools.c:121
192 #: ../../calendar_tools.c:192
193 msgid "(status unknown)"
194 msgstr "(estado desconhecido)"
196 #: ../../calendar_tools.c:208
197 msgid "(needs action)"
198 msgstr "(necessita ação)"
200 #: ../../calendar_tools.c:211
204 #: ../../calendar_tools.c:214
208 #: ../../calendar_tools.c:217
210 msgstr "(temporário)"
212 #: ../../calendar_tools.c:220
216 #: ../../calendar_tools.c:223
218 msgstr "(completado)"
220 #: ../../calendar_tools.c:226
222 msgstr "(em processo)"
224 #: ../../calendar_tools.c:229
229 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
230 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
233 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
234 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
241 msgid "Add an OpenID: "
242 msgstr "Adicionar um OpenID "
250 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
251 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
253 #: ../../preferences.c:864
254 msgid "Cancelled. No settings were changed."
255 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
257 #: ../../preferences.c:1077
258 msgid "Make this my start page"
259 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
261 #: ../../preferences.c:1117
262 msgid "This isn't allowed to become the start page."
263 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
265 #: ../../preferences.c:1121
266 msgid "You no longer have a start page selected."
267 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
269 #: ../../preferences.c:1172
270 msgid "Prefered startpage"
271 msgstr "Página Inicial preferencial"
274 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
275 #. * something else, that's what we'll go with.
277 #: ../../availability.c:154
278 msgid "availability unknown"
279 msgstr "disponibilidade desconhecida"
281 #: ../../availability.c:175
285 #: ../../availability.c:185
289 #: ../../bbsview_renderer.c:291
291 msgstr "Ir para a página: "
293 #: ../../bbsview_renderer.c:325
297 #: ../../bbsview_renderer.c:331
301 #: ../../downloads.c:285
303 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
304 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
306 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
307 msgid "View/edit server-side mail filters"
308 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
312 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
313 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
316 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
317 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
318 "você precisa dessa função.<br>"
321 msgid "When new mail arrives: "
322 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
325 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
326 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
329 msgid "Filter it according to rules selected below"
330 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
333 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
335 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
339 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
340 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
343 msgid "The currently active script is: "
344 msgstr "O script ativo atualmente é: "
346 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
347 msgid "Add or delete scripts"
348 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
350 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
352 msgstr "Salvar modificações"
354 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
355 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
356 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
358 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
359 msgid "Your changes have been saved."
360 msgstr "Suas modificações foram salvas"
363 msgid "Add a new script"
364 msgstr "Adicionar novo script"
368 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
371 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
375 msgid "Script name: "
376 msgstr "Nome do script: "
384 msgstr "Editar scripts"
387 msgid "Return to the script editing screen"
388 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
391 msgid "Delete scripts"
392 msgstr "Excluir scripts"
396 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
399 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
400 "clique em 'Excluir script'."
403 msgid "Delete script"
404 msgstr "Excluir script"
407 msgid "Delete this script?"
408 msgstr "Excluir esse script?"
411 msgid "A script by that name already exists."
412 msgstr "Um script com esse nome já existe."
416 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
419 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
424 msgstr "Mover regra para cima"
427 msgid "Move rule down"
428 msgstr "Mover regra para baixo"
430 #: ../../sieve.c:1000
432 msgstr "Excluir regra"
434 #: ../../sieve.c:1008
438 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
439 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
443 #: ../../sieve.c:1012
447 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
448 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
452 #: ../../sieve.c:1014
454 msgstr "Responder para (reply-to)"
456 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
457 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
461 #: ../../sieve.c:1016
463 msgstr "Reenviado-De"
465 #: ../../sieve.c:1017
467 msgstr "Reenviado-Para"
469 #: ../../sieve.c:1018
470 msgid "Envelope From"
473 #: ../../sieve.c:1019
475 msgstr "Envelope Para"
477 #: ../../sieve.c:1020
481 #: ../../sieve.c:1021
485 #: ../../sieve.c:1022
486 msgid "X-Spam-Status"
487 msgstr "X-Spam-Estatus"
489 #: ../../sieve.c:1023
493 #: ../../sieve.c:1024
495 msgstr "Tamanho da mensagem"
497 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
501 #: ../../sieve.c:1044
505 #: ../../sieve.c:1045
506 msgid "does not contain"
509 #: ../../sieve.c:1046
513 #: ../../sieve.c:1047
517 #: ../../sieve.c:1048
521 #: ../../sieve.c:1049
522 msgid "does not match"
525 #: ../../sieve.c:1069
526 msgid "(All messages)"
527 msgstr "(Todas as mensagens)"
529 #: ../../sieve.c:1073
530 msgid "is larger than"
533 #: ../../sieve.c:1074
534 msgid "is smaller than"
537 #: ../../sieve.c:1097
541 #: ../../sieve.c:1098
542 msgid "Discard silently"
543 msgstr "Descartar silenciosamente"
545 #: ../../sieve.c:1099
549 #: ../../sieve.c:1100
550 msgid "Move message to"
551 msgstr "Mover mensagens para"
553 #: ../../sieve.c:1101
555 msgstr "Encaminhar para"
557 #: ../../sieve.c:1102
561 #: ../../sieve.c:1139
565 #: ../../sieve.c:1149
566 msgid "continue processing"
567 msgstr "continuar processando"
569 #: ../../sieve.c:1150
573 #: ../../sieve.c:1153
577 #: ../../sieve.c:1174
579 msgstr "Adicionar regra"
581 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
582 #: ../../roomlist.c:391
583 msgid "Higher access is required to access this function."
584 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
586 #: ../../siteconfig.c:254
587 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
589 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
592 #: ../../siteconfig.c:313
593 msgid "Your system configuration has been updated."
594 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
596 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
600 #: ../../smtpqueue.c:191
602 msgstr "ID da mensagem"
604 #: ../../smtpqueue.c:193
605 msgid "Date/time submitted"
606 msgstr "Data/hora do envio"
608 #: ../../smtpqueue.c:195
610 msgstr "Última tentativa"
612 #: ../../smtpqueue.c:199
616 #: ../../smtpqueue.c:214
617 msgid "The queue is empty."
618 msgstr "A fila está vazia."
620 #: ../../smtpqueue.c:220
621 msgid "You do not have permission to view this resource."
622 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
624 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
625 msgid "View the outbound SMTP queue"
626 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
628 #: ../../smtpqueue.c:251
629 msgid "Refresh this page"
630 msgstr "Atualizar essa página"
632 #: ../../html2html.c:136
634 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
635 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
637 #: ../../roomviews.c:50
638 msgid "Bulletin Board"
639 msgstr "Quadro de Mensagens"
641 #: ../../roomviews.c:51
643 msgstr "Pasta para Correio"
645 #: ../../roomviews.c:52
647 msgstr "Caderno de Endereços"
649 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
650 #: ../../static/t/iconbar.html:24
654 #: ../../roomviews.c:54
656 msgstr "Lista de Tarefas"
658 #: ../../roomviews.c:55
660 msgstr "Lista de Notas"
662 #: ../../roomviews.c:56
666 #: ../../roomviews.c:57
667 msgid "Calendar List"
668 msgstr "Lista de Calendários"
670 #: ../../roomviews.c:58
674 #: ../../roomviews.c:59
679 #: ../../roomviews.c:60
689 msgstr "Nome da tarefa"
693 msgstr "Data prometida"
701 msgstr "Mostrar Todos"
705 msgstr "Editar tarefa"
707 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
708 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
714 msgstr "Data de início:"
716 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
720 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
724 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
725 msgid "Time associated"
726 msgstr "Tempo associado"
730 msgstr "Data prometida:"
740 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
744 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
748 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
749 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
750 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
754 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
755 msgid "Untitled Task"
756 msgstr "Tarefa Anonima"
758 #: ../../sysmsgs.c:51
763 #: ../../sysmsgs.c:54
766 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
767 "forced by preceding the next line by a blank."
769 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
770 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
772 #: ../../sysmsgs.c:88
774 msgid "Cancelled. %s was not saved."
775 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
777 #: ../../sysmsgs.c:107
779 msgid "%s has been saved."
780 msgstr "%s foi salvo."
782 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
784 msgstr "Informações da sala"
786 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
790 #: ../../listsub.c:53
791 msgid "List subscription"
792 msgstr "Inscrição da lista"
794 #: ../../listsub.c:66
795 msgid "List subscribe/unsubscribe"
796 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
798 #: ../../listsub.c:86
799 msgid "Confirmation request sent"
800 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
802 #: ../../listsub.c:88
805 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
806 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
807 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
808 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
809 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
810 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
812 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
813 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
814 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
815 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
818 #: ../../listsub.c:101
823 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
825 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
830 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
835 msgstr "Novo Usuário"
838 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
842 msgstr "Usuário problemático"
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
849 msgstr "Usuário local"
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
856 msgstr "Usuário remoto"
859 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "Usuário preferencial"
866 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
873 #: ../../vcard_edit.c:1357
874 msgid "An error has occurred."
875 msgstr "Um erro ocorreu."
877 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
878 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
882 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
884 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
885 "Please report this problem to your system administrator."
887 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
888 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
891 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
893 msgstr "Continuar..."
897 msgstr "Refazer log in"
899 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
900 msgid "Validate new users"
901 msgstr "Validar novos usuários"
904 msgid "No users require validation at this time."
905 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
925 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
926 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
929 msgid "Select access level for this user:"
930 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
932 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
933 msgid "Change your password"
934 msgstr "Modificar sua senha"
937 msgid "Enter new password:"
938 msgstr "Digite nova senha:"
941 msgid "Enter it again to confirm:"
942 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
945 msgid "Change password"
946 msgstr "Modificar senha"
949 msgid "Cancelled. Password was not changed."
950 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
953 msgid "They don't match. Password was not changed."
954 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
957 msgid "Blank passwords are not allowed."
958 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
960 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
961 #: ../../blogview_renderer.c:90
964 msgstr "Enviar comando"
966 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
970 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
974 #: ../../vcard_edit.c:443
978 #: ../../vcard_edit.c:445
982 #: ../../vcard_edit.c:447
986 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
990 #: ../../vcard_edit.c:526
994 #: ../../vcard_edit.c:531
998 #: ../../vcard_edit.c:784
999 msgid "This address book is empty."
1000 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1002 #: ../../vcard_edit.c:798
1003 msgid "An internal error has occurred."
1004 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1006 #: ../../vcard_edit.c:949
1010 #: ../../vcard_edit.c:1053
1011 msgid "Edit contact information"
1012 msgstr "Editar informação do contato"
1014 #: ../../vcard_edit.c:1073
1018 #: ../../vcard_edit.c:1073
1022 #: ../../vcard_edit.c:1073
1026 #: ../../vcard_edit.c:1073
1030 #: ../../vcard_edit.c:1073
1034 #: ../../vcard_edit.c:1094
1035 msgid "Display name:"
1036 msgstr "Nome para visualização:"
1038 #: ../../vcard_edit.c:1101
1042 #: ../../vcard_edit.c:1108
1043 msgid "Organization:"
1044 msgstr "Organização:"
1046 #: ../../vcard_edit.c:1119
1048 msgstr "Caixa de correio:"
1050 #: ../../vcard_edit.c:1135
1054 #: ../../vcard_edit.c:1141
1058 #: ../../vcard_edit.c:1147
1060 msgstr "Código postal:"
1062 #: ../../vcard_edit.c:1153
1066 #: ../../vcard_edit.c:1163
1067 msgid "Home telephone:"
1068 msgstr "Telefone em casa:"
1070 #: ../../vcard_edit.c:1169
1071 msgid "Work telephone:"
1072 msgstr "Telefone no trabalho:"
1074 #: ../../vcard_edit.c:1175
1075 msgid "Mobile telephone:"
1076 msgstr "Telefone móvel:"
1078 #: ../../vcard_edit.c:1181
1080 msgstr "Número de fax:"
1082 #: ../../vcard_edit.c:1192
1083 msgid "Primary Internet e-mail address"
1084 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1086 #: ../../vcard_edit.c:1199
1087 msgid "Internet e-mail aliases"
1088 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1090 #: ../../vcard_edit.c:1266
1091 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1092 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1094 #: ../../vcard_edit.c:1275
1098 #: ../../vcard_edit.c:1413
1099 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1100 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1102 #: ../../userlist.c:39
1104 msgid "User list for %s"
1105 msgstr "Lista de usuários para %s"
1107 #: ../../userlist.c:56
1109 msgstr "Nome de Usuário"
1111 #: ../../userlist.c:57
1115 #: ../../userlist.c:58
1116 msgid "Access Level"
1117 msgstr "Nível de Acesso"
1119 #: ../../userlist.c:59
1121 msgstr "Último Login"
1123 #: ../../userlist.c:60
1124 msgid "Total Logins"
1125 msgstr "Número total de Logins"
1127 #: ../../userlist.c:61
1129 msgstr "Número total de Posts"
1131 #: ../../userlist.c:118
1132 msgid "User profile"
1133 msgstr "Perfil do usuário"
1135 #: ../../userlist.c:155
1137 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1138 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1140 #: ../../roomops.c:864
1142 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1143 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1145 #: ../../roomops.c:881
1147 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1148 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1150 #: ../../roomops.c:911
1151 msgid "Cancelled. No new room was created."
1152 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1154 #: ../../roomops.c:1180
1155 msgid "Floor has been deleted."
1156 msgstr "Andar foi excluído."
1158 #: ../../roomops.c:1204
1159 msgid "New floor has been created."
1160 msgstr "Um novo andar foi criado."
1162 #: ../../roomops.c:1283
1163 msgid "Room list view"
1164 msgstr "Visualização lista de salas"
1166 #: ../../roomops.c:1286
1167 msgid "Show empty floors"
1168 msgstr "Exibir andares vazios"
1170 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1171 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1172 msgid "Untitled Event"
1173 msgstr "Evento sem título"
1175 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1176 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1180 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1184 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1185 msgid "Starting date:"
1186 msgstr "Data Inicial"
1188 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1189 msgid "Ending date:"
1192 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1196 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1197 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1198 msgid "Starting date/time:"
1199 msgstr "Dia/hora de início:"
1201 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1202 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1203 msgid "Ending date/time:"
1204 msgstr "Dia/hora de término:"
1206 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1207 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1208 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1212 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1216 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1217 #: ../../calendar_view.c:1306
1221 #: ../../calendar_view.c:760
1225 #: ../../calendar_view.c:762
1229 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1233 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1237 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1238 msgid "All day event"
1239 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1241 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1242 msgid "Ongoing event"
1243 msgstr "Evento em curso"
1245 #: ../../paging.c:35
1246 msgid "Send instant message"
1247 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1249 #: ../../paging.c:43
1250 msgid "Send an instant message to: "
1251 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1253 #: ../../paging.c:57
1254 msgid "Enter message text:"
1255 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1257 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1258 msgid "Send message"
1259 msgstr "Enviar mensagem"
1261 #: ../../paging.c:85
1262 msgid "Message was not sent."
1263 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1265 #: ../../paging.c:99
1266 msgid "Message has been sent to "
1267 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1269 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1270 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1271 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1273 msgid "Invalid Parameter"
1274 msgstr "Parâmetro inválido"
1276 #: ../../calendar.c:82
1277 msgid "Meeting invitation"
1278 msgstr "Convite para reunião"
1280 #: ../../calendar.c:85
1281 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1282 msgstr "Reposta do convite do participante"
1284 #: ../../calendar.c:88
1285 msgid "Published event"
1286 msgstr "Evento publicado"
1288 #: ../../calendar.c:91
1289 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1290 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1292 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1294 msgstr "Recorrências"
1296 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1297 msgid "This is a recurring event"
1298 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1300 #: ../../calendar.c:184
1302 msgstr "Participante:"
1304 #: ../../calendar.c:224
1306 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1307 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1309 #: ../../calendar.c:228
1311 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1313 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1315 #: ../../calendar.c:233
1317 msgstr "Atualização:"
1319 #: ../../calendar.c:234
1323 #: ../../calendar.c:257
1324 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1325 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1327 #: ../../calendar.c:258
1331 #: ../../calendar.c:259
1335 #: ../../calendar.c:260
1339 #: ../../calendar.c:277
1340 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1342 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1345 #: ../../calendar.c:278
1349 #: ../../calendar.c:279
1353 #: ../../calendar.c:301
1354 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1355 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1357 #: ../../calendar.c:334
1359 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1362 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1364 #: ../../calendar.c:338
1366 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1367 "'pencilled in' to your calendar."
1369 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1370 "no seu calendário."
1372 #: ../../calendar.c:342
1374 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1375 "into your calendar."
1377 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1380 #: ../../calendar.c:347
1381 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1382 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1384 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1385 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1386 #. answer this request.
1387 #: ../../calendar.c:382
1388 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1389 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1391 #: ../../calendar.c:384
1393 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1396 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1398 #: ../../calendar.c:934
1399 msgid "Calendar day view begins at:"
1400 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1402 #: ../../calendar.c:935
1403 msgid "Calendar day view ends at:"
1404 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1406 #: ../../calendar.c:936
1407 msgid "Week starts on:"
1408 msgstr "Semana começa em:"
1410 #: ../../webcit.c:357
1411 msgid "Authorization Required"
1412 msgstr "Autorização Requerida"
1414 #: ../../webcit.c:366
1417 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1418 "not be logged in: %s\n"
1420 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1421 "pode não estar logado: %s\n"
1479 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1481 msgstr "Participantes"
1483 #: ../../event.c:168
1484 msgid "Add or edit an event"
1485 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1487 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1488 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1492 #: ../../event.c:218
1496 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1497 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1501 #: ../../event.c:370
1503 msgstr "Organizador"
1505 #: ../../event.c:375
1506 msgid "(you are the organizer)"
1507 msgstr "(você é o organizador)"
1509 #: ../../event.c:393
1510 msgid "Show time as:"
1511 msgstr "Mostrar hora como:"
1513 #: ../../event.c:416
1517 #: ../../event.c:424
1521 #: ../../event.c:441
1522 msgid "(One per line)"
1523 msgstr "(Um por linha)"
1525 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1530 #: ../../event.c:514
1531 msgid "Recurrence rule"
1532 msgstr "Regra de recorrência"
1534 #: ../../event.c:518
1535 msgid "Repeats every"
1536 msgstr "Repete a cada"
1538 #. begin 'weekday_selector' div
1539 #: ../../event.c:536
1540 msgid "on these weekdays:"
1541 msgstr "Nestes dias da semana"
1543 #: ../../event.c:594
1545 msgid "on day %s%d%s of the month"
1546 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1548 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1552 #: ../../event.c:627
1553 msgid "of the month"
1556 #: ../../event.c:656
1560 #: ../../event.c:657
1561 msgid "year on this date"
1562 msgstr "ano desta data"
1564 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1565 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1569 #: ../../event.c:713
1570 msgid "Recurrence range"
1571 msgstr "Intervalo de recorrência"
1573 #: ../../event.c:721
1574 msgid "No ending date"
1575 msgstr "Nenhuma data de término"
1577 #: ../../event.c:728
1578 msgid "Repeat this event"
1579 msgstr "Repetir este evento"
1581 #: ../../event.c:731
1585 #: ../../event.c:739
1586 msgid "Repeat this event until "
1587 msgstr "Repetir este evento até "
1589 #: ../../event.c:767
1590 msgid "Check attendee availability"
1591 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1593 #: ../../fmt_date.c:310
1595 msgstr "Formato de hora"
1597 #: ../../graphics.c:42
1598 msgid "Image upload"
1599 msgstr "Upload de imagem"
1601 #: ../../graphics.c:58
1602 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1603 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1605 #: ../../graphics.c:61
1606 msgid "Please select a file to upload:"
1607 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1609 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1613 #: ../../graphics.c:69
1615 msgstr "Limpar campos"
1617 #: ../../graphics.c:92
1618 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1619 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1621 #: ../../graphics.c:99
1622 msgid "You didn't upload a file."
1623 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1625 #: ../../graphics.c:146
1629 #: ../../graphics.c:152
1630 msgid "the icon for this room"
1631 msgstr "o ícone para essa sala"
1633 #: ../../graphics.c:159
1634 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1635 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1637 #: ../../graphics.c:166
1638 msgid "the Logoff banner picture"
1639 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1641 #: ../../graphics.c:175
1642 msgid "the icon for this floor"
1643 msgstr "o ícone para esse andar"
1645 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1649 #: ../../msg_renderers.c:1110
1650 msgid "I don't know how to display "
1651 msgstr "Eu não sei como exibir "
1653 #: ../../msg_renderers.c:1344
1654 msgid "(no subject)"
1655 msgstr "(sem assunto)"
1657 #: ../../roomtokens.c:563
1661 #: ../../roomtokens.c:565
1665 #: ../../roomlist.c:101
1667 msgstr "Minhas Pastas"
1669 #: ../../messages.c:70
1673 #: ../../messages.c:88
1674 msgid "Empty message"
1675 msgstr "Mensagem vazia"
1677 #: ../../messages.c:1031
1679 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1680 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1682 #: ../../messages.c:1034
1684 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1685 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1687 #: ../../messages.c:1059
1688 msgid "Saved to Drafts failed: "
1689 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1691 #: ../../messages.c:1125
1692 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1693 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1695 #: ../../messages.c:1151
1696 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1697 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1699 #: ../../messages.c:1160
1700 msgid "Message has been sent.\n"
1701 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1703 #: ../../messages.c:1163
1704 msgid "Message has been posted.\n"
1705 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1707 #: ../../messages.c:1485
1709 msgid "The message was not moved."
1710 msgstr "A mensagem não foi movida."
1712 #: ../../messages.c:1507
1713 msgid "Confirm move of message"
1714 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1716 #: ../../messages.c:1515
1717 msgid "Move this message to:"
1718 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1720 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1721 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1725 #: ../../messages.c:1578
1727 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1728 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1730 #: ../../messages.c:1638
1732 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1733 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1735 #: ../../messages.c:1805
1736 msgid "Attach signature to email messages?"
1737 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1739 #: ../../messages.c:1808
1740 msgid "Use this signature:"
1741 msgstr "Usar essa assinatura:"
1743 #: ../../messages.c:1810
1744 msgid "Default character set for email headers:"
1745 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1747 #: ../../messages.c:1813
1748 msgid "Preferred email address"
1749 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1751 #: ../../messages.c:1815
1752 msgid "Preferred display name for email messages"
1753 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1755 #: ../../messages.c:1819
1756 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1757 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1759 #: ../../messages.c:1822
1760 msgid "Mailbox view mode"
1761 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1763 #: ../../addressbook_popup.c:192
1767 #: ../../summary.c:117
1771 #: ../../summary.c:169
1775 #: ../../summary.c:183
1778 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1779 "s. Your system administrator is %s."
1781 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
1782 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
1784 #: ../../summary.c:211
1788 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1789 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1793 #: ../../summary.c:237
1794 msgid "Today on your calendar"
1795 msgstr "Hoje no seu calendário"
1797 #: ../../summary.c:252
1798 msgid "Who's online now"
1799 msgstr "Quem está online agora"
1801 #: ../../summary.c:265
1802 msgid "About this server"
1803 msgstr "Sobre esse servidor"
1805 #: ../../summary.c:291
1807 msgid "Summary page for %s"
1808 msgstr "Página de resumo de %s"
1810 #: ../../inetconf.c:125
1812 msgid "%s has been deleted."
1813 msgstr "%s foi excluído."
1815 #. <domain> added status message
1816 #: ../../inetconf.c:143
1820 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1821 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1822 msgid "Close window"
1823 msgstr "Fechar janela "
1825 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1826 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1827 msgid "Attachments:"
1830 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1831 msgid "Attach file:"
1832 msgstr "Anexar arquivo:"
1834 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1839 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1844 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1845 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1846 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1850 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1851 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1852 msgid "oldest to newest"
1853 msgstr "antigas para mais novas"
1855 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1856 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1857 msgid "newest to oldest"
1858 msgstr "novas para mais antigas"
1860 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1861 msgid "Go to a hidden room"
1862 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1864 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1867 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1868 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1869 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1872 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1873 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1874 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1875 "para que você não precise voltar aqui."
1877 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1878 msgid "Enter room name:"
1879 msgstr "Digite nome da sala:"
1881 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1882 msgid "Enter room password:"
1883 msgstr "Digite senha da sala:"
1885 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1886 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1887 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1889 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1891 msgid "If you select this option,"
1892 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1894 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1896 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1898 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1899 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1901 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1902 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1903 msgstr "Salas esquecidas"
1905 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1907 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1909 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1911 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1912 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1913 msgid "Administration"
1914 msgstr "Administração"
1916 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1917 msgid "Configuration"
1918 msgstr "Configuração"
1920 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1921 msgid "Message expire policy"
1922 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1924 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1925 msgid "Access controls"
1926 msgstr "Controles de acesso"
1928 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1930 msgstr "Compartilhamento"
1932 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1933 msgid "Mailing list service"
1934 msgstr "Serviço de correio em massa"
1936 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1937 msgid "Remote retrieval"
1938 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1940 #: ../../static/t/room/create.html:11
1941 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1942 msgid "Create a new room"
1943 msgstr "Criar uma nova sala"
1945 #: ../../static/t/room/create.html:18
1946 msgid "Name of room: "
1947 msgstr "Nome da sala: "
1949 #: ../../static/t/room/create.html:20
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1951 msgid "Resides on floor: "
1952 msgstr "Reside no andar: "
1954 #: ../../static/t/room/create.html:32
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1958 #: ../../static/t/room/create.html:68
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1960 msgid "Type of room:"
1961 msgstr "Tipo da sala:"
1963 #: ../../static/t/room/create.html:73
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1965 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1966 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1968 #: ../../static/t/room/create.html:77
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1970 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1971 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1973 #: ../../static/t/room/create.html:81
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privado - requer senha: "
1978 #: ../../static/t/room/create.html:86
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1980 msgid "Private - invitation only"
1981 msgstr "Privado - apenas por convite"
1983 #: ../../static/t/room/create.html:90
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1985 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1986 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1991 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1992 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1994 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1995 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />"
2003 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2004 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2007 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2008 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2010 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2011 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2012 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2015 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2016 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2019 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2021 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2022 "usuário (self-service)"
2024 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2025 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2026 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2028 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2029 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2030 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2031 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2037 msgid "name of room: "
2038 msgstr "Nome da sala: "
2040 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2041 msgid "If private, cause current users to forget room"
2042 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2044 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2045 msgid "Preferred users only"
2046 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2048 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2049 msgid "Read-only room"
2050 msgstr "Sala somente leitura"
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2053 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2055 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2058 msgid "File directory room"
2059 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2062 msgid "Directory name: "
2063 msgstr "Nome do diretório: "
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2066 msgid "Uploading allowed"
2067 msgstr "Uploads permitidos"
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2070 msgid "Downloading allowed"
2071 msgstr "Downloads permitidos"
2073 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2074 msgid "Visible directory"
2075 msgstr "Diretório visível"
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2078 msgid "Network shared room"
2079 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2082 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2083 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2086 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2088 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2091 msgid "Anonymous messages"
2092 msgstr "Mensagens anonimas"
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2095 msgid "No anonymous messages"
2096 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2099 msgid "All messages are anonymous"
2100 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2103 msgid "Prompt user when entering messages"
2104 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2108 msgstr "Aide da sala: "
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2112 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2114 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2118 msgstr "Servidor remoto"
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2121 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2123 msgstr "Nome do usuário"
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2131 msgid "Keep messages on server?"
2132 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2139 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2140 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2141 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2143 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2145 msgstr "URL do arquivo RSS"
2147 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2150 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2151 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2153 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
2154 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2157 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2159 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2160 "below and click 'Invite'."
2162 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2163 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2165 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2174 msgid "Message expire policy for this room"
2175 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2177 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2178 msgid "Use the default policy for this floor"
2179 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2185 msgid "Never automatically expire messages"
2186 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2192 msgid "Expire by message count"
2193 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2199 msgid "Expire by message age"
2200 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2206 msgid "Number of messages or days: "
2207 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2210 msgid "Message expire policy for this floor"
2211 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2214 msgid "Use the system default"
2215 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2217 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2219 msgstr "Compartilhado com"
2221 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2222 msgid "Not shared with"
2223 msgstr "Não compartilhado com"
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2226 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2227 msgid "Remote node name"
2228 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2230 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2231 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2232 msgid "Remote room name"
2233 msgstr "Nome da sala remota"
2235 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2236 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2243 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2244 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2245 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2246 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2247 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2248 "remote node must also configure the name of the room here."
2250 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
2251 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2252 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2253 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2254 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2255 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2256 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2258 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2259 msgid "Delete this room"
2260 msgstr "Remover essa sala"
2262 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2264 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2265 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2267 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2269 msgid "Edit this rooms Info file"
2270 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2272 #: ../../static/t/who.html:14
2273 msgid "Users currently on "
2274 msgstr "Usuário atualmente on line "
2276 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2277 msgid "New start page"
2278 msgstr "Nova página inicial"
2280 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2281 msgid "Your start page has been changed."
2282 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2284 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2286 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2287 "you begin on when you log on to"
2289 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2290 "página que você começa quando você logar no"
2292 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2294 msgstr "Desfazer 'ir'"
2296 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2297 msgid "Read new messages"
2298 msgstr "Ler mensagens novas"
2300 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2301 msgid "Read all messages"
2302 msgstr "Ler todas as mensagens"
2304 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2305 msgid "Enter a message"
2306 msgstr "Colocar uma mensagem"
2308 #: ../../static/t/navbar.html:34
2309 msgid "View contacts"
2310 msgstr "Visualizar contatos"
2312 #: ../../static/t/navbar.html:40
2313 msgid "Add new contact"
2314 msgstr "Adicionar novo contato"
2316 #: ../../static/t/navbar.html:49
2318 msgstr "Visualização por dia"
2320 #: ../../static/t/navbar.html:55
2322 msgstr "Visualização por mês"
2324 #: ../../static/t/navbar.html:61
2325 msgid "Add new event"
2326 msgstr "Adicionar novo evento"
2328 #: ../../static/t/navbar.html:70
2329 msgid "Calendar list"
2330 msgstr "Lista de calendários"
2332 #: ../../static/t/navbar.html:79
2334 msgstr "Visualizar tarefas"
2336 #: ../../static/t/navbar.html:85
2337 msgid "Add new task"
2338 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2340 #: ../../static/t/navbar.html:94
2342 msgstr "Visualizar notas"
2344 #: ../../static/t/navbar.html:102
2345 msgid "Add new note"
2346 msgstr "Adicionar nova nota"
2348 #: ../../static/t/navbar.html:111
2349 msgid "Refresh message list"
2350 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2352 #: ../../static/t/navbar.html:123
2354 msgstr "Escrever mensagem"
2356 #: ../../static/t/navbar.html:133
2358 msgstr "Página inicial do Wiki"
2360 #: ../../static/t/navbar.html:140
2361 msgid "Edit this page"
2362 msgstr "Editar essa página"
2364 #: ../../static/t/navbar.html:146
2368 #: ../../static/t/navbar.html:154
2369 msgid "Skip this room"
2370 msgstr "Pular essa sala"
2372 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2373 msgid "Goto next room"
2374 msgstr "Ir para próxima sala"
2376 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2377 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2381 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2385 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2389 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2393 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2397 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2398 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2399 #: ../../static/t/view_message.html:13
2403 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2407 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2408 msgid "Subject (optional):"
2409 msgstr "Assunto (opcional):"
2411 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2412 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2413 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2414 #: ../../static/t/view_message.html:14
2418 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2419 msgid "--- forwarded message ---"
2420 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2422 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2423 msgid "Post message"
2424 msgstr "Fixar mensagem"
2426 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2428 msgid "Save to Drafts"
2429 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2431 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2432 msgid "List of Wiki pages"
2435 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2436 msgid "History of edits for this page"
2439 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2440 msgid "Preferences and settings"
2441 msgstr "Preferências e configurações"
2443 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2444 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2448 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2449 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2453 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2454 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2455 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2456 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2460 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2461 #: ../../static/t/view_message.html:12
2465 #: ../../static/t/view_message.html:16
2469 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2470 #: ../../static/t/view_message.html:28
2474 #: ../../static/t/view_message.html:19
2476 msgstr "ResponderComCitação"
2478 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2480 msgstr "ResponderTodos"
2482 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2486 #: ../../static/t/view_message.html:37
2490 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2494 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2496 msgstr "Pesquisar: "
2498 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2499 msgid "Post a comment"
2500 msgstr "Postar um comentário"
2502 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2503 msgid "Basic commands"
2504 msgstr "Comandos básicos"
2506 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2508 msgstr "Informações sobre você"
2510 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2511 msgid "Advanced room commands"
2512 msgstr "Comandos avançados de sala"
2514 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2518 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2519 msgid "Select page: "
2520 msgstr "Selecione a página: "
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2523 msgid "Customize the icon bar"
2524 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2527 msgid "Display icons as:"
2528 msgstr "Exibir ícones como:"
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2531 msgid "pictures and text"
2532 msgstr "imagens e texto"
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2535 msgid "pictures only"
2536 msgstr "apenas imagens"
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2540 msgstr "apenas texto"
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2544 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2545 "the left side of the screen."
2547 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2557 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2564 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2567 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2568 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2574 msgstr "Logotipo do site"
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2577 msgid "An icon describing this site"
2578 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2581 msgid "Your summary page"
2582 msgstr "Sua página de resumo"
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2585 msgid "Mail (inbox)"
2586 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2589 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2590 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2593 msgid "Your personal address book"
2594 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2597 msgid "Your personal notes"
2598 msgstr "Suas notas pessoais"
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2601 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2602 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2605 msgid "A shortcut to your personal task list"
2606 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2612 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2614 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2617 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2619 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2620 msgid "Who is online?"
2621 msgstr "Quem está online?"
2623 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2624 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2625 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2627 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2631 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2633 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2636 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2639 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2640 msgid "Advanced options"
2641 msgstr "Opções avançadas"
2643 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2644 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2645 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2647 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2648 msgid "Citadel logo"
2649 msgstr "Logotipo do Citadel"
2651 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2652 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2653 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2655 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2658 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2660 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
2663 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2665 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2668 #: ../../static/t/login.html:5
2670 msgstr "desenvolvido por"
2672 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2673 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2676 msgstr "Último Login"
2678 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2680 msgstr "Visualizar como:"
2682 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2683 msgid "Loading messages from server, please wait"
2684 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2686 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2687 msgid "Open in new window"
2688 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2690 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2695 msgid "Edit or delete this room"
2696 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2699 msgid "Go to a 'hidden' room"
2700 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2704 msgid "Zap (forget) this room"
2705 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2707 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2708 msgid "List all forgotten rooms"
2709 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2712 msgid "List known rooms"
2713 msgstr "Listar salas conhecidas"
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2716 msgid "Where can I go from here?"
2717 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2720 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2721 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2724 msgid "Skip to next room"
2725 msgstr "Pular para próxima sala"
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2728 msgid "(come back here later)"
2729 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2733 msgid "oops! Back to "
2734 msgstr "(Voltar para %s)"
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2737 msgid "...in this room"
2738 msgstr "...nessa sala"
2740 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2741 msgid "...old <em>and</em> new"
2742 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2744 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2745 msgid "(post in this room)"
2746 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2748 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2749 msgid "File library"
2750 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2752 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2753 msgid "(List files available for download)"
2754 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2756 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2757 msgid "Summary page"
2758 msgstr "Página resumo"
2760 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2761 msgid "Summary of my account"
2762 msgstr "Resumo da minha conta"
2764 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2766 msgstr "Lista de usuários"
2768 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2769 msgid "(all registered users)"
2770 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2772 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2776 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2777 msgid "Change your preferences and settings"
2778 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2780 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2781 msgid "Update your contact information"
2782 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2784 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2785 msgid "Enter your 'bio'"
2786 msgstr "Entre sua 'bio'"
2788 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2789 msgid "Edit your online photo"
2790 msgstr "Editar sua foto online"
2792 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2793 msgid "Edit your push email settings"
2794 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2796 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2798 msgid "Manage your OpenIDs"
2801 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2805 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2811 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2813 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
2814 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2816 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2818 msgid "to send an instant message to that user."
2819 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2821 #: ../../static/t/who/section.html:4
2825 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2827 msgid "Users currently on"
2828 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2835 msgid "was successfully verified."
2836 msgstr "Verificado com sucesso"
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2839 msgid "However, the user name"
2840 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2843 msgid "conflicts with an existing user."
2844 msgstr "conflito com um usuário existente."
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2847 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2848 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2850 #: ../../static/t/files.html:3
2851 msgid "Files available for download in"
2852 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2854 #: ../../static/t/files.html:16
2856 msgstr "Nome do arquivo"
2858 #: ../../static/t/files.html:17
2862 #: ../../static/t/files.html:18
2866 #: ../../static/t/files.html:19
2870 #: ../../static/t/files.html:33
2871 msgid "Upload a file:"
2872 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2874 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2876 msgid "Logged in as"
2877 msgstr "Refazer log in"
2879 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2881 msgid "Not logged in."
2884 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2885 msgid "(delete floor)"
2886 msgstr "(excluir andar)"
2888 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2889 msgid "(edit graphic)"
2890 msgstr "(editar gráfico)"
2892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2893 msgid "You must be logged in to access this page."
2894 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2897 msgid "Log in using a user name and password"
2898 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2905 msgid "New user? Register now"
2906 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2910 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2912 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo "
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2916 msgid "Log in using OpenID"
2917 msgstr "Log in usando OpenID"
2919 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2921 msgstr "URL do OpenID:"
2923 #: ../../static/t/floors.html:4
2924 msgid "Add/change/delete floors"
2925 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2927 #: ../../static/t/floors.html:10
2928 msgid "Floor number"
2929 msgstr "Número do andar"
2931 #: ../../static/t/floors.html:11
2933 msgstr "Nome do andar"
2935 #: ../../static/t/floors.html:12
2936 msgid "Number of rooms"
2937 msgstr "Numero de salas"
2939 #: ../../static/t/floors.html:13
2941 msgstr "CSS do andar"
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2945 msgid "Configure Push Email"
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2949 msgid "Push email and SMS settings"
2950 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2954 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2955 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2956 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2961 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2962 "text message to you when new mail arrives."
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2967 msgid "Notify Funambol server"
2968 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2972 msgid "Send a text message to..."
2973 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2977 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2981 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2982 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2985 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2986 msgid "Don‘t send any notifications"
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2990 msgid "Tree (folders) view"
2991 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2994 msgid "Table (rooms) view"
2995 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2998 msgid "12 hour (am/pm)"
2999 msgstr "12 horas (am/pm)"
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3016 msgid "No signature"
3017 msgstr "Sem assinatura"
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3020 msgid "Full-functionality"
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3029 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3032 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3033 msgid "No new messages."
3034 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3036 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3038 msgstr "Apresentação"
3040 #: ../../static/t/trailing.html:3
3042 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3043 "of this system will not work properly."
3045 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3046 "sistema não funcionarão adequadamente."
3048 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3052 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3056 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3057 msgid "Online users"
3058 msgstr "Usuários online"
3060 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3064 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3065 msgid "customize this menu"
3066 msgstr "personalizar esse menu"
3068 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3069 msgid "switch to room list"
3070 msgstr "mudar para lista de salas"
3072 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3073 msgid "switch to menu"
3074 msgstr "mudar para menu"
3076 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3078 msgstr "Minhas pastas"
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3082 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3083 msgid "Add a new node"
3084 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3090 msgstr "Nome do nódulo"
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3094 msgid "Shared secret"
3095 msgstr "Segredo compartilhado"
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3099 msgid "Host or IP address"
3100 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3105 msgstr "Número da porta"
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3113 msgid "Confirm delete"
3114 msgstr "Confirmar exclusão"
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3117 msgid "Are you sure you want to delete "
3118 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3120 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3121 msgid "Network configuration"
3122 msgstr "Configuração da rede"
3124 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3125 msgid "Currently configured nodes"
3126 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3128 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3129 msgid "Server command results"
3130 msgstr "Resultados do comando"
3132 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3134 msgid "Enter another command"
3135 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3137 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3139 msgid "Return to menu"
3140 msgstr "mudar para menu"
3142 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3144 msgstr "Reiniciar agora"
3146 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3147 msgid "Restart after paging users"
3148 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3150 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3151 msgid "Restart when all users are idle"
3152 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3154 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3155 msgid "Add, change, delete user accounts"
3156 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3158 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3159 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3160 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3162 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3163 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3164 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3166 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3167 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3168 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3170 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3171 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3172 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3174 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3175 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3177 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3178 "um desses computadores)"
3180 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3181 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3184 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3185 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3188 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3189 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3192 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3193 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3194 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3196 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3198 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3199 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3201 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3202 msgid "Add, change, or delete floors"
3203 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3206 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3207 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3210 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3211 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3213 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3214 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3215 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3217 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3218 msgid "Default user purge time (days)"
3219 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3222 msgid "Default room purge time (days)"
3223 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3226 msgid "Maximum message length"
3227 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3230 msgid "Minimum number of worker threads"
3231 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3234 msgid "Maximum number of worker threads"
3235 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3238 msgid "Automatically delete committed database logs"
3239 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3242 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3247 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3248 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3251 msgid "Funambol server port "
3252 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3255 msgid "Funambol sync source"
3256 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3260 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3261 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3263 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3264 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3265 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3268 msgid "Indexing and Journaling"
3269 msgstr "Indexação e Journaling"
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3272 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3273 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3276 msgid "Enable full text index"
3277 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3279 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3280 msgid "Perform journaling of email messages"
3281 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3284 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3285 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3288 msgid "Email destination of journalized messages"
3289 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3292 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3293 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3296 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3298 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3302 msgid "Hour to run database auto-purge"
3303 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3306 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3307 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3310 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3311 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3314 msgid "Same policy as public rooms"
3315 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3318 msgid "Access controls and site policy settings"
3319 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3322 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3323 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3326 msgid "Quarantine messages from problem users"
3327 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3330 msgid "Name of quarantine room"
3331 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3334 msgid "Name of room to log pages"
3335 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3339 msgid "Authentication mode"
3340 msgstr "Modo de autenticação"
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3344 msgid "Self contained"
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3350 msgstr "Nome do host:"
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3353 msgid "LDAP (RFC2307)"
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3357 msgid "LDAP (Active Directory)"
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3361 msgid "Master user name (blank to disable)"
3362 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3365 msgid "Master user password"
3366 msgstr "Senha do usuário mestre"
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3369 msgid "Initial access level for new users"
3370 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3373 msgid "Access level required to create rooms"
3374 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3377 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3379 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3382 msgid "Restrict access to Internet mail"
3383 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3386 msgid "Disable self-service user account creation"
3388 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3391 msgid "Hint: do not select both!"
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3395 msgid "Require registration for new users"
3396 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3400 msgid "Allow anonymous guest access"
3401 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3404 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3405 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3410 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3413 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3418 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3419 "options will have no effect."
3421 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3425 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3426 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3429 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3430 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3441 msgid "Password for bind DN"
3442 msgstr "Senha para bind DN"
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3449 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3450 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3453 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3454 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3458 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3459 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3463 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3464 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3467 msgid "General site configuration items"
3468 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3471 msgid "Change Login Logo"
3472 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3475 msgid "Change Logout Logo"
3476 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3479 msgid "Fully qualified domain name"
3480 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3483 msgid "Human-readable node name"
3484 msgstr "Nome legível do nódulo"
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3487 msgid "Telephone number"
3488 msgstr "Número do telefone"
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3491 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3492 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3495 msgid "Geographic location of this system"
3496 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3499 msgid "Name of system administrator"
3500 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3503 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3504 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3507 msgid "Network services"
3508 msgstr "Serviços de rede"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3512 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3515 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3516 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3519 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3523 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3524 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3527 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3528 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3531 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3532 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3535 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3536 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3539 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3543 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3544 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3547 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3548 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3552 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3554 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3555 "domínios desse sítio"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3558 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3563 msgid "-1 to disable"
3564 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3567 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3571 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3572 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3575 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3576 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3579 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3580 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3583 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3585 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3587 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3588 msgid "Message to your Users:"
3589 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3591 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3593 msgid "Restart Citadel"
3594 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3596 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3597 msgid "Edit site-wide configuration"
3598 msgstr "Editar configurações globais do site"
3600 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3601 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3602 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3604 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3605 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3606 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3608 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3609 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3610 msgid "System Administration Menu"
3611 msgstr "Menu de administração do sistema"
3613 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3614 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3616 msgid "Room Aide Menu"
3617 msgstr "Aide da sala: "
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3620 msgid "Local host aliases"
3621 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3624 msgid "Directory domains"
3625 msgstr "Domínios do diretório"
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3629 msgstr "Servidores inteligentes"
3631 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3633 msgid "Fallback smart hosts"
3634 msgstr "Servidores inteligentes"
3636 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3637 msgid "Notification hosts"
3640 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3642 msgstr "Computadores RBL"
3644 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3645 msgid "SpamAssassin hosts"
3646 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3649 msgid "ClamAV clamd hosts"
3652 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3653 msgid "Masqueradable domains"
3654 msgstr "Domínios mascaráveis"
3656 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3658 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3659 "restarted after that... "
3661 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3662 "Citadel será reiniciado logo após... "
3664 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3665 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3666 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3668 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3669 msgid "Global Configuration"
3670 msgstr "Configuração Global"
3672 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3673 msgid "User account management"
3674 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3676 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3677 msgid "Shutdown Citadel"
3678 msgstr "Desligar o Citadel"
3680 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3681 msgid "Rooms and Floors"
3682 msgstr "Salas e andares"
3684 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3685 msgid "Edit user account: "
3686 msgstr "Editar conta de usuário: "
3688 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3689 msgid "Permission to send Internet mail"
3690 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3692 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3693 msgid "Number of logins"
3694 msgstr "Número de logins"
3696 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3697 msgid "Messages submitted"
3698 msgstr "Mensagens enviadas"
3700 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3701 msgid "Access level"
3702 msgstr "Nível de acesso"
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3705 msgid "User ID number"
3706 msgstr "Número ID do usuário"
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3709 msgid "Date and time of last login"
3710 msgstr "Data e hora do último login"
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3713 msgid "Auto-purge after this many days"
3714 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3716 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3717 msgid "Edit or delete users"
3718 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3720 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3721 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3723 msgid "You need to be aide to view this."
3724 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3728 msgstr "Adicionar usuários"
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3731 msgid "Edit or Delete users"
3732 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3736 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3739 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3740 "lista e clique em 'Editar'."
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3744 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3745 "and click 'Create'."
3747 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3748 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3750 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3752 msgstr "Novo usuário: "
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3755 msgid "Site configuration"
3756 msgstr "Configuração do sítio"
3758 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3762 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3766 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3770 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3774 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3777 msgstr "Nome do diretório: "
3779 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3781 msgstr "Excluidor automático"
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3784 msgid "Indexing/Journaling"
3785 msgstr "Indexação/Journaling"
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3791 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3792 msgid "Enter a server command"
3793 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3795 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3797 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3798 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3799 "will not be of much use to you."
3801 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3802 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3803 "será de muita utilidade para você."
3805 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3806 msgid "Enter command:"
3807 msgstr "Entre comando:"
3809 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3810 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3813 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3815 msgid "Detected host header is "
3816 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3818 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3819 msgid "Old messages"
3820 msgstr "Mensagens antigas"
3822 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3823 msgid "New messages"
3824 msgstr "Novas mensagens"
3826 #~ msgid "Yes with users list"
3827 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3829 #~ msgid "Room list"
3830 #~ msgstr "Lista de salas"
3832 #~ msgid "Folder list"
3833 #~ msgstr "Lista de pastas"
3835 #~ msgid "View as room list"
3836 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3838 #~ msgid "View as folder list"
3839 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3841 #~ msgid "Room Listing"
3842 #~ msgstr "Lista de salas"
3844 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3845 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3849 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3857 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3861 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3876 #~ msgid "display: none"
3877 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3879 #~ msgid "Your password was not accepted."
3880 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3882 #~ msgid "If you already have an account on"
3883 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3885 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3886 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3888 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3889 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3894 #~ msgid "recommended browser list"
3895 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3898 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3901 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3902 #~ "<i>cookies</i>. "
3905 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3906 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3908 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3909 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3910 #~ "mensagens instantâneas."
3912 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3913 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3915 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3917 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3923 #~ msgid "Change name"
3924 #~ msgstr "Modificar nome"
3926 #~ msgid "Change CSS"
3927 #~ msgstr "Modificar CSS"
3929 #~ msgid "Create new floor"
3930 #~ msgstr "Criar novo andar"
3933 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3934 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3935 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3936 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3938 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3939 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3940 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3941 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3945 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3946 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3949 #~ msgstr "Modificar"
3952 #~ msgid "Add node?"
3953 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3955 #~ msgid "idle since"
3956 #~ msgstr "ocioso desde"
3970 #~ msgid "Pictures in"
3971 #~ msgstr "Imagens em %s"
3973 #~ msgid "Edit configuration"
3974 #~ msgstr "Editar configuração"
3976 #~ msgid "Edit address book entry"
3977 #~ msgstr "Editar entrada"
3979 #~ msgid "Delete user"
3980 #~ msgstr "Excluir usuário"
3982 #~ msgid "Delete this user?"
3983 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3986 #~ msgid "Delete File"
3987 #~ msgstr "Excluir regra"
3989 #~ msgid "Delete this message?"
3990 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3993 #~ msgid "Powered by Citadel"
3994 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3996 #~ msgid "Go to your email inbox"
3997 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3999 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4000 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4002 #~ msgid "Go to your personal address book"
4003 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4005 #~ msgid "Go to your personal notes"
4006 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4008 #~ msgid "Go to your personal task list"
4009 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4012 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4013 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4015 #~ msgid "See who is online right now"
4016 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4019 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4021 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4022 #~ "conta, e Bate-papo"
4024 #~ msgid "Room and system administration functions"
4025 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4027 #~ msgid "Log off now?"
4028 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4031 #~ msgid "Delete this entry?"
4032 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4035 #~ msgid "Delete this note?"
4036 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4039 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4040 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4043 #~ msgid "Save changes?"
4044 #~ msgstr "Salvar modificações"
4046 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4047 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4050 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4052 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4053 #~ "com mensagens não lidas."
4055 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4057 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4058 #~ "mensagens não lidas."
4060 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4061 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4064 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4067 #~ msgstr "Compartilhar"
4079 #~ msgstr "Convidar"
4084 #~ msgid "Create new room"
4085 #~ msgstr "Criar nova sala"
4090 #~ msgid "Zap this room"
4091 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4093 #~ msgid "(nothing)"
4096 #~ msgid "unexpected end of message"
4097 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4099 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4100 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4102 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4103 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4108 #~ msgid "List users"
4109 #~ msgstr "Listar usuários"
4111 #~ msgid "No messages here."
4112 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4115 #~ msgid "no more messages"
4116 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4121 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4122 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4130 #~ msgstr "Imagens em %s"
4134 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4135 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4136 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4137 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4138 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4139 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4140 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4142 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4143 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4144 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4145 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4146 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4147 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4148 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4149 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4153 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4154 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4155 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4156 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4157 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4158 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4160 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4161 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4162 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4163 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4164 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4165 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4166 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4167 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4169 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4170 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4175 #~ msgid "Customize this menu"
4176 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4178 #~ msgid "Internet configuration"
4179 #~ msgstr "Configuração da internet"
4181 #~ msgid "of %d messages."
4182 #~ msgstr "de %d mensagens"
4184 #~ msgid " <I>from</I> "
4185 #~ msgstr " <I>de <I>"
4187 #~ msgid " <I>in</I> "
4188 #~ msgstr " <I>em</I> "
4190 #~ msgid "Edit node configuration for "
4191 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4194 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4195 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4197 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4198 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4200 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4201 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4204 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4205 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4206 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4207 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4209 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4210 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4211 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4212 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4215 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4216 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4217 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4219 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4220 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4221 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4224 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4225 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4226 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4228 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4229 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4230 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4238 #~ msgid "The calendar view is not available."
4239 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4241 #~ msgid "The tasks view is not available."
4242 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4244 #~ msgid "Gateway domains"
4245 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4247 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4248 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4250 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4251 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4253 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4254 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"