Post a comment...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
34
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
38
39 #: ../../serv_func.c:237
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
44 "newer.\n"
45 "\n"
46 "\n"
47 msgstr ""
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
50 "mais novo.\n"
51 "\n"
52 "\n"
53
54 #: ../../who.c:154
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
57
58 #: ../../who.c:158
59 msgid ""
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "corresponding box. "
64 msgstr ""
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
69
70 #: ../../who.c:171
71 msgid "Room name:"
72 msgstr "Nome da sala:"
73
74 #: ../../who.c:176
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
77
78 #: ../../who.c:180
79 msgid "Host name:"
80 msgstr "Nome do host:"
81
82 #: ../../who.c:185
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
85
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
89 msgid "User name:"
90 msgstr "Nome do usuário:"
91
92 #: ../../who.c:195
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
95
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
99 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
100 msgid "Cancel"
101 msgstr "Cancelar"
102
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
104 #, c-format
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
107
108 #: ../../wiki.c:76
109 #, c-format
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
112
113 #: ../../wiki.c:110
114 #, c-format
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
117
118 #: ../../wiki.c:112
119 msgid ""
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
121 "create this page."
122 msgstr ""
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
124 "essa página."
125
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
127 #: ../../static/t/summary_header.html:10
128 msgid "Date"
129 msgstr "Data"
130
131 #: ../../wiki.c:182
132 msgid "Author"
133 msgstr "Autor"
134
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 msgid "(show)"
137 msgstr "(exibir)"
138
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
142
143 #: ../../wiki.c:223
144 msgid "(revert)"
145 msgstr "(voltar)"
146
147 #: ../../wiki.c:300
148 msgid "Page title"
149 msgstr "Título da página"
150
151 #: ../../notes.c:345
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
154
155 #: ../../useredit.c:552
156 msgid ""
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
158 msgstr ""
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
160
161 #: ../../useredit.c:629
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
164
165 #: ../../useredit.c:719
166 #, c-format
167 msgid "A new user has been created."
168 msgstr "Um novo usuário foi criado."
169
170 #: ../../useredit.c:724
171 msgid ""
172 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
173 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
174 "the host system, not within Citadel."
175 msgstr ""
176 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
177 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
178 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
179
180 #: ../../iconbar.c:328
181 msgid "Iconbar Setting"
182 msgstr "Configuração da barra de ícones"
183
184 #: ../../calendar_tools.c:101
185 msgid "Hour: "
186 msgstr "Hora: "
187
188 #: ../../calendar_tools.c:121
189 msgid "Minute: "
190 msgstr "Minuto: "
191
192 #: ../../calendar_tools.c:192
193 msgid "(status unknown)"
194 msgstr "(estado desconhecido)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:208
197 msgid "(needs action)"
198 msgstr "(necessita ação)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:211
201 msgid "(accepted)"
202 msgstr "(aceitado)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:214
205 msgid "(declined)"
206 msgstr "(rejeitado)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:217
209 msgid "(tenative)"
210 msgstr "(temporário)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:220
213 msgid "(delegated)"
214 msgstr "(delegado)"
215
216 #: ../../calendar_tools.c:223
217 msgid "(completed)"
218 msgstr "(completado)"
219
220 #: ../../calendar_tools.c:226
221 msgid "(in process)"
222 msgstr "(em processo)"
223
224 #: ../../calendar_tools.c:229
225 msgid "(none)"
226 msgstr "(nenhum)"
227
228 #: ../../openid.c:34
229 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
230 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
231
232 #: ../../openid.c:52
233 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
234 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
235
236 #: ../../openid.c:53
237 msgid "(delete)"
238 msgstr "(excluir)"
239
240 #: ../../openid.c:61
241 msgid "Add an OpenID: "
242 msgstr "Adicionar um OpenID "
243
244 #: ../../openid.c:64
245 msgid "Attach"
246 msgstr "Anexar"
247
248 #: ../../openid.c:68
249 #, c-format
250 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
251 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
252
253 #: ../../preferences.c:864
254 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
255 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
256
257 #: ../../preferences.c:1077
258 msgid "Make this my start page"
259 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
260
261 #: ../../preferences.c:1117
262 msgid "This isn't allowed to become the start page."
263 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
264
265 #: ../../preferences.c:1121
266 msgid "You no longer have a start page selected."
267 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
268
269 #: ../../preferences.c:1172
270 msgid "Prefered startpage"
271 msgstr "Página Inicial preferencial"
272
273 #.
274 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
275 #. * something else, that's what we'll go with.
276 #.
277 #: ../../availability.c:154
278 msgid "availability unknown"
279 msgstr "disponibilidade desconhecida"
280
281 #: ../../availability.c:175
282 msgid "free"
283 msgstr "livre"
284
285 #: ../../availability.c:185
286 msgid "BUSY"
287 msgstr "OCUPADO"
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:291
290 msgid "Go to page: "
291 msgstr "Ir para a página: "
292
293 #: ../../bbsview_renderer.c:325
294 msgid "First"
295 msgstr "Primeiro"
296
297 #: ../../bbsview_renderer.c:331
298 msgid "Last"
299 msgstr "Último"
300
301 #: ../../downloads.c:285
302 #, c-format
303 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
304 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
305
306 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
307 msgid "View/edit server-side mail filters"
308 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
309
310 #: ../../sieve.c:45
311 msgid ""
312 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
313 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
314 "feature.<br>"
315 msgstr ""
316 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
317 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
318 "você precisa dessa função.<br>"
319
320 #: ../../sieve.c:133
321 msgid "When new mail arrives: "
322 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
323
324 #: ../../sieve.c:137
325 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
326 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
327
328 #: ../../sieve.c:141
329 msgid "Filter it according to rules selected below"
330 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
331
332 #: ../../sieve.c:146
333 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
334 msgstr ""
335 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
336 "avançados)"
337
338 #: ../../sieve.c:157
339 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
340 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
341
342 #: ../../sieve.c:172
343 msgid "The currently active script is: "
344 msgstr "O script ativo atualmente é: "
345
346 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
347 msgid "Add or delete scripts"
348 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
349
350 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
351 msgid "Save changes"
352 msgstr "Salvar modificações"
353
354 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
355 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
356 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
357
358 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
359 msgid "Your changes have been saved."
360 msgstr "Suas modificações foram salvas"
361
362 #: ../../sieve.c:673
363 msgid "Add a new script"
364 msgstr "Adicionar novo script"
365
366 #: ../../sieve.c:676
367 msgid ""
368 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
369 "click 'Create'."
370 msgstr ""
371 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
372 "clique em 'Criar'."
373
374 #: ../../sieve.c:682
375 msgid "Script name: "
376 msgstr "Nome do script: "
377
378 #: ../../sieve.c:685
379 msgid "Create"
380 msgstr "Criar"
381
382 #: ../../sieve.c:690
383 msgid "Edit scripts"
384 msgstr "Editar scripts"
385
386 #: ../../sieve.c:693
387 msgid "Return to the script editing screen"
388 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
389
390 #: ../../sieve.c:700
391 msgid "Delete scripts"
392 msgstr "Excluir scripts"
393
394 #: ../../sieve.c:703
395 msgid ""
396 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
397 "'Delete'."
398 msgstr ""
399 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
400 "clique em 'Excluir script'."
401
402 #: ../../sieve.c:727
403 msgid "Delete script"
404 msgstr "Excluir script"
405
406 #: ../../sieve.c:727
407 msgid "Delete this script?"
408 msgstr "Excluir esse script?"
409
410 #: ../../sieve.c:764
411 msgid "A script by that name already exists."
412 msgstr "Um script com esse nome já existe."
413
414 #: ../../sieve.c:773
415 msgid ""
416 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
417 "and activate it."
418 msgstr ""
419 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
420 "lo."
421
422 #: ../../sieve.c:990
423 msgid "Move rule up"
424 msgstr "Mover regra para cima"
425
426 #: ../../sieve.c:995
427 msgid "Move rule down"
428 msgstr "Mover regra para baixo"
429
430 #: ../../sieve.c:1000
431 msgid "Delete rule"
432 msgstr "Excluir regra"
433
434 #: ../../sieve.c:1008
435 msgid "If"
436 msgstr "Se"
437
438 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
439 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
440 msgid "From"
441 msgstr "De"
442
443 #: ../../sieve.c:1012
444 msgid "To or Cc"
445 msgstr "Para ou Cc"
446
447 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
448 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
449 msgid "Subject"
450 msgstr "Assunto"
451
452 #: ../../sieve.c:1014
453 msgid "Reply-to"
454 msgstr "Responder para (reply-to)"
455
456 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
457 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
458 msgid "Sender"
459 msgstr "Autor"
460
461 #: ../../sieve.c:1016
462 msgid "Resent-From"
463 msgstr "Reenviado-De"
464
465 #: ../../sieve.c:1017
466 msgid "Resent-To"
467 msgstr "Reenviado-Para"
468
469 #: ../../sieve.c:1018
470 msgid "Envelope From"
471 msgstr "Envelope De"
472
473 #: ../../sieve.c:1019
474 msgid "Envelope To"
475 msgstr "Envelope Para"
476
477 #: ../../sieve.c:1020
478 msgid "X-Mailer"
479 msgstr "X-Mailer"
480
481 #: ../../sieve.c:1021
482 msgid "X-Spam-Flag"
483 msgstr "X-Spam-Flag"
484
485 #: ../../sieve.c:1022
486 msgid "X-Spam-Status"
487 msgstr "X-Spam-Estatus"
488
489 #: ../../sieve.c:1023
490 msgid "List-ID"
491 msgstr "List-ID"
492
493 #: ../../sieve.c:1024
494 msgid "Message size"
495 msgstr "Tamanho da mensagem"
496
497 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
498 msgid "All"
499 msgstr "Todas"
500
501 #: ../../sieve.c:1044
502 msgid "contains"
503 msgstr "contém"
504
505 #: ../../sieve.c:1045
506 msgid "does not contain"
507 msgstr "não contém"
508
509 #: ../../sieve.c:1046
510 msgid "is"
511 msgstr "é"
512
513 #: ../../sieve.c:1047
514 msgid "is not"
515 msgstr "não é"
516
517 #: ../../sieve.c:1048
518 msgid "matches"
519 msgstr "bate"
520
521 #: ../../sieve.c:1049
522 msgid "does not match"
523 msgstr "não bate"
524
525 #: ../../sieve.c:1069
526 msgid "(All messages)"
527 msgstr "(Todas as mensagens)"
528
529 #: ../../sieve.c:1073
530 msgid "is larger than"
531 msgstr "é maior que"
532
533 #: ../../sieve.c:1074
534 msgid "is smaller than"
535 msgstr "é menor que"
536
537 #: ../../sieve.c:1097
538 msgid "Keep"
539 msgstr "Manter"
540
541 #: ../../sieve.c:1098
542 msgid "Discard silently"
543 msgstr "Descartar silenciosamente"
544
545 #: ../../sieve.c:1099
546 msgid "Reject"
547 msgstr "Rejeitar"
548
549 #: ../../sieve.c:1100
550 msgid "Move message to"
551 msgstr "Mover mensagens para"
552
553 #: ../../sieve.c:1101
554 msgid "Forward to"
555 msgstr "Encaminhar para"
556
557 #: ../../sieve.c:1102
558 msgid "Vacation"
559 msgstr "Férias"
560
561 #: ../../sieve.c:1139
562 msgid "Message:"
563 msgstr "Mensagem:"
564
565 #: ../../sieve.c:1149
566 msgid "continue processing"
567 msgstr "continuar processando"
568
569 #: ../../sieve.c:1150
570 msgid "stop"
571 msgstr "parar"
572
573 #: ../../sieve.c:1153
574 msgid "and then"
575 msgstr "e depois"
576
577 #: ../../sieve.c:1174
578 msgid "Add rule"
579 msgstr "Adicionar regra"
580
581 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
582 #: ../../roomlist.c:391
583 msgid "Higher access is required to access this function."
584 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
585
586 #: ../../siteconfig.c:254
587 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
588 msgstr ""
589 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
590 "novo citserver?"
591
592 #: ../../siteconfig.c:313
593 msgid "Your system configuration has been updated."
594 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
595
596 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
597 msgid "(Delete)"
598 msgstr "(Excluir)"
599
600 #: ../../smtpqueue.c:191
601 msgid "Message ID"
602 msgstr "ID da mensagem"
603
604 #: ../../smtpqueue.c:193
605 msgid "Date/time submitted"
606 msgstr "Data/hora do envio"
607
608 #: ../../smtpqueue.c:195
609 msgid "Last attempt"
610 msgstr "Última tentativa"
611
612 #: ../../smtpqueue.c:199
613 msgid "Recipients"
614 msgstr "Recipientes"
615
616 #: ../../smtpqueue.c:214
617 msgid "The queue is empty."
618 msgstr "A fila está vazia."
619
620 #: ../../smtpqueue.c:220
621 msgid "You do not have permission to view this resource."
622 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
623
624 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
625 msgid "View the outbound SMTP queue"
626 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
627
628 #: ../../smtpqueue.c:251
629 msgid "Refresh this page"
630 msgstr "Atualizar essa página"
631
632 #: ../../html2html.c:136
633 #, c-format
634 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
635 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
636
637 #: ../../roomviews.c:50
638 msgid "Bulletin Board"
639 msgstr "Quadro de Mensagens"
640
641 #: ../../roomviews.c:51
642 msgid "Mail Folder"
643 msgstr "Pasta para Correio"
644
645 #: ../../roomviews.c:52
646 msgid "Address Book"
647 msgstr "Caderno de Endereços"
648
649 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
650 #: ../../static/t/iconbar.html:24
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Calendário"
653
654 #: ../../roomviews.c:54
655 msgid "Task List"
656 msgstr "Lista de Tarefas"
657
658 #: ../../roomviews.c:55
659 msgid "Notes List"
660 msgstr "Lista de Notas"
661
662 #: ../../roomviews.c:56
663 msgid "Wiki"
664 msgstr "Wiki"
665
666 #: ../../roomviews.c:57
667 msgid "Calendar List"
668 msgstr "Lista de Calendários"
669
670 #: ../../roomviews.c:58
671 msgid "Journal"
672 msgstr "Diário"
673
674 #: ../../roomviews.c:59
675 #, fuzzy
676 msgid "Drafts"
677 msgstr "Data"
678
679 #: ../../roomviews.c:60
680 msgid "Blog"
681 msgstr "Blog"
682
683 #: ../../tasks.c:93
684 msgid "Completed?"
685 msgstr "Concluído?"
686
687 #: ../../tasks.c:95
688 msgid "Name of task"
689 msgstr "Nome da tarefa"
690
691 #: ../../tasks.c:97
692 msgid "Date due"
693 msgstr "Data prometida"
694
695 #: ../../tasks.c:99
696 msgid "Category"
697 msgstr "Categoria"
698
699 #: ../../tasks.c:101
700 msgid "Show All"
701 msgstr "Mostrar Todos"
702
703 #: ../../tasks.c:226
704 msgid "Edit task"
705 msgstr "Editar tarefa"
706
707 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
708 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
709 msgid "Summary:"
710 msgstr "Resumo:"
711
712 #: ../../tasks.c:256
713 msgid "Start date:"
714 msgstr "Data de início:"
715
716 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
717 msgid "No date"
718 msgstr "Sem data"
719
720 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
721 msgid "or"
722 msgstr "ou"
723
724 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
725 msgid "Time associated"
726 msgstr "Tempo associado"
727
728 #: ../../tasks.c:286
729 msgid "Due date:"
730 msgstr "Data prometida:"
731
732 #: ../../tasks.c:315
733 msgid "Completed:"
734 msgstr "Concluído:"
735
736 #: ../../tasks.c:326
737 msgid "Category:"
738 msgstr "Categoria:"
739
740 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
741 msgid "Description:"
742 msgstr "Descrição:"
743
744 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
745 msgid "Save"
746 msgstr "Salvar"
747
748 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
749 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
750 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Excluir"
753
754 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
755 msgid "Untitled Task"
756 msgstr "Tarefa Anonima"
757
758 #: ../../sysmsgs.c:51
759 #, c-format
760 msgid "Edit %s"
761 msgstr "Editar %s"
762
763 #: ../../sysmsgs.c:54
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
767 "forced by preceding the next line by a blank."
768 msgstr ""
769 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
770 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
771
772 #: ../../sysmsgs.c:88
773 #, c-format
774 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
775 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
776
777 #: ../../sysmsgs.c:107
778 #, c-format
779 msgid "%s has been saved."
780 msgstr "%s foi salvo."
781
782 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
783 msgid "Room info"
784 msgstr "Informações da sala"
785
786 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
787 msgid "Your bio"
788 msgstr "Sua bio"
789
790 #: ../../listsub.c:53
791 msgid "List subscription"
792 msgstr "Inscrição da lista"
793
794 #: ../../listsub.c:66
795 msgid "List subscribe/unsubscribe"
796 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
797
798 #: ../../listsub.c:86
799 msgid "Confirmation request sent"
800 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
801
802 #: ../../listsub.c:88
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
806 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
807 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
808 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
809 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
810 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
811 msgstr ""
812 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
813 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
814 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
815 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
816 "confirmada.<br>\n"
817
818 #: ../../listsub.c:101
819 msgid "Go back..."
820 msgstr "Voltar..."
821
822 #. an erased user
823 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
825 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
826 msgid "Deleted"
827 msgstr "Excluído"
828
829 #. a new user
830 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
834 msgid "New User"
835 msgstr "Novo Usuário"
836
837 #. a trouble maker
838 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
841 msgid "Problem User"
842 msgstr "Usuário problemático"
843
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
848 msgid "Local User"
849 msgstr "Usuário local"
850
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
855 msgid "Network User"
856 msgstr "Usuário remoto"
857
858 #. a moderator
859 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "Usuário preferencial"
864
865 #. chief
866 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
869 msgid "Aide"
870 msgstr "Aide"
871
872 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
873 #: ../../vcard_edit.c:1357
874 msgid "An error has occurred."
875 msgstr "Um erro ocorreu."
876
877 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
878 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
879 msgid "Log off"
880 msgstr "Log off"
881
882 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
883 msgid ""
884 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
885 "Please report this problem to your system administrator."
886 msgstr ""
887 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
888 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
889 "sistema."
890
891 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
892 msgid "Read More..."
893 msgstr "Continuar..."
894
895 #: ../../auth.c:547
896 msgid "Log in again"
897 msgstr "Refazer log in"
898
899 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
900 msgid "Validate new users"
901 msgstr "Validar novos usuários"
902
903 #: ../../auth.c:588
904 msgid "No users require validation at this time."
905 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
906
907 #: ../../auth.c:635
908 msgid "very weak"
909 msgstr "muito fraco"
910
911 #: ../../auth.c:638
912 msgid "weak"
913 msgstr "fraco"
914
915 #: ../../auth.c:641
916 msgid "ok"
917 msgstr "bom"
918
919 #: ../../auth.c:645
920 msgid "strong"
921 msgstr "forte"
922
923 #: ../../auth.c:663
924 #, c-format
925 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
926 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
927
928 #: ../../auth.c:671
929 msgid "Select access level for this user:"
930 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
931
932 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
933 msgid "Change your password"
934 msgstr "Modificar sua senha"
935
936 #: ../../auth.c:779
937 msgid "Enter new password:"
938 msgstr "Digite nova senha:"
939
940 #: ../../auth.c:783
941 msgid "Enter it again to confirm:"
942 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
943
944 #: ../../auth.c:789
945 msgid "Change password"
946 msgstr "Modificar senha"
947
948 #: ../../auth.c:810
949 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
950 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
951
952 #: ../../auth.c:821
953 msgid "They don't match.  Password was not changed."
954 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
955
956 #: ../../auth.c:829
957 msgid "Blank passwords are not allowed."
958 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
959
960 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
961 #: ../../blogview_renderer.c:90
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "%d comments"
964 msgstr "Enviar comando"
965
966 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
967 msgid "permalink"
968 msgstr ""
969
970 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
971 msgid "(no name)"
972 msgstr "(sem nome)"
973
974 #: ../../vcard_edit.c:443
975 msgid " (work)"
976 msgstr " (trabalho)"
977
978 #: ../../vcard_edit.c:445
979 msgid " (home)"
980 msgstr " (casa)"
981
982 #: ../../vcard_edit.c:447
983 msgid " (cell)"
984 msgstr " (celular)"
985
986 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
987 msgid "Address:"
988 msgstr "Endereço:"
989
990 #: ../../vcard_edit.c:526
991 msgid "Telephone:"
992 msgstr "Telefone:"
993
994 #: ../../vcard_edit.c:531
995 msgid "E-mail:"
996 msgstr "E-mail:"
997
998 #: ../../vcard_edit.c:784
999 msgid "This address book is empty."
1000 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1001
1002 #: ../../vcard_edit.c:798
1003 msgid "An internal error has occurred."
1004 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1005
1006 #: ../../vcard_edit.c:949
1007 msgid "Error"
1008 msgstr "Erro"
1009
1010 #: ../../vcard_edit.c:1053
1011 msgid "Edit contact information"
1012 msgstr "Editar informação do contato"
1013
1014 #: ../../vcard_edit.c:1073
1015 msgid "Prefix"
1016 msgstr "Prefixo"
1017
1018 #: ../../vcard_edit.c:1073
1019 msgid "First Name"
1020 msgstr "Primeiro"
1021
1022 #: ../../vcard_edit.c:1073
1023 msgid "Middle Name"
1024 msgstr "Meio"
1025
1026 #: ../../vcard_edit.c:1073
1027 msgid "Last Name"
1028 msgstr "Último"
1029
1030 #: ../../vcard_edit.c:1073
1031 msgid "Suffix"
1032 msgstr "Sufixo"
1033
1034 #: ../../vcard_edit.c:1094
1035 msgid "Display name:"
1036 msgstr "Nome para visualização:"
1037
1038 #: ../../vcard_edit.c:1101
1039 msgid "Title:"
1040 msgstr "Título:"
1041
1042 #: ../../vcard_edit.c:1108
1043 msgid "Organization:"
1044 msgstr "Organização:"
1045
1046 #: ../../vcard_edit.c:1119
1047 msgid "PO box:"
1048 msgstr "Caixa de correio:"
1049
1050 #: ../../vcard_edit.c:1135
1051 msgid "City:"
1052 msgstr "Cidade:"
1053
1054 #: ../../vcard_edit.c:1141
1055 msgid "State:"
1056 msgstr "Estado:"
1057
1058 #: ../../vcard_edit.c:1147
1059 msgid "ZIP code:"
1060 msgstr "Código postal:"
1061
1062 #: ../../vcard_edit.c:1153
1063 msgid "Country:"
1064 msgstr "País:"
1065
1066 #: ../../vcard_edit.c:1163
1067 msgid "Home telephone:"
1068 msgstr "Telefone em casa:"
1069
1070 #: ../../vcard_edit.c:1169
1071 msgid "Work telephone:"
1072 msgstr "Telefone no trabalho:"
1073
1074 #: ../../vcard_edit.c:1175
1075 msgid "Mobile telephone:"
1076 msgstr "Telefone móvel:"
1077
1078 #: ../../vcard_edit.c:1181
1079 msgid "Fax number:"
1080 msgstr "Número de fax:"
1081
1082 #: ../../vcard_edit.c:1192
1083 msgid "Primary Internet e-mail address"
1084 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1085
1086 #: ../../vcard_edit.c:1199
1087 msgid "Internet e-mail aliases"
1088 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1089
1090 #: ../../vcard_edit.c:1266
1091 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1092 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1093
1094 #: ../../vcard_edit.c:1275
1095 msgid "Aborting."
1096 msgstr "Abortando."
1097
1098 #: ../../vcard_edit.c:1413
1099 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1100 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1101
1102 #: ../../userlist.c:39
1103 #, c-format
1104 msgid "User list for %s"
1105 msgstr "Lista de usuários para %s"
1106
1107 #: ../../userlist.c:56
1108 msgid "User Name"
1109 msgstr "Nome de Usuário"
1110
1111 #: ../../userlist.c:57
1112 msgid "Number"
1113 msgstr "Número"
1114
1115 #: ../../userlist.c:58
1116 msgid "Access Level"
1117 msgstr "Nível de Acesso"
1118
1119 #: ../../userlist.c:59
1120 msgid "Last Login"
1121 msgstr "Último Login"
1122
1123 #: ../../userlist.c:60
1124 msgid "Total Logins"
1125 msgstr "Número total de Logins"
1126
1127 #: ../../userlist.c:61
1128 msgid "Total Posts"
1129 msgstr "Número total de Posts"
1130
1131 #: ../../userlist.c:118
1132 msgid "User profile"
1133 msgstr "Perfil do usuário"
1134
1135 #: ../../userlist.c:155
1136 #, c-format
1137 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1138 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1139
1140 #: ../../roomops.c:864
1141 #, c-format
1142 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1143 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1144
1145 #: ../../roomops.c:881
1146 #, c-format
1147 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1148 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1149
1150 #: ../../roomops.c:911
1151 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1152 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1153
1154 #: ../../roomops.c:1180
1155 msgid "Floor has been deleted."
1156 msgstr "Andar foi excluído."
1157
1158 #: ../../roomops.c:1204
1159 msgid "New floor has been created."
1160 msgstr "Um novo andar foi criado."
1161
1162 #: ../../roomops.c:1283
1163 msgid "Room list view"
1164 msgstr "Visualização lista de salas"
1165
1166 #: ../../roomops.c:1286
1167 msgid "Show empty floors"
1168 msgstr "Exibir andares vazios"
1169
1170 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1171 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1172 msgid "Untitled Event"
1173 msgstr "Evento sem título"
1174
1175 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1176 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1177 msgid "Location:"
1178 msgstr "Local:"
1179
1180 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1181 msgid "Date:"
1182 msgstr "Data:"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1185 msgid "Starting date:"
1186 msgstr "Data Inicial"
1187
1188 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1189 msgid "Ending date:"
1190 msgstr "Data Final"
1191
1192 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1193 msgid "Date/time:"
1194 msgstr "Data/Hora"
1195
1196 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1197 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1198 msgid "Starting date/time:"
1199 msgstr "Dia/hora de início:"
1200
1201 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1202 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1203 msgid "Ending date/time:"
1204 msgstr "Dia/hora de término:"
1205
1206 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1207 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1208 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1209 msgid "Notes:"
1210 msgstr "Notas:"
1211
1212 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1213 msgid "previous"
1214 msgstr "anterior"
1215
1216 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1217 #: ../../calendar_view.c:1306
1218 msgid "next"
1219 msgstr "próximo"
1220
1221 #: ../../calendar_view.c:760
1222 msgid "Week"
1223 msgstr "Semana"
1224
1225 #: ../../calendar_view.c:762
1226 msgid "Hours"
1227 msgstr "Horas"
1228
1229 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1230 msgid "Start"
1231 msgstr "Início"
1232
1233 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1234 msgid "End"
1235 msgstr "Fim"
1236
1237 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1238 msgid "All day event"
1239 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1240
1241 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1242 msgid "Ongoing event"
1243 msgstr "Evento em curso"
1244
1245 #: ../../paging.c:35
1246 msgid "Send instant message"
1247 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1248
1249 #: ../../paging.c:43
1250 msgid "Send an instant message to: "
1251 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1252
1253 #: ../../paging.c:57
1254 msgid "Enter message text:"
1255 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1256
1257 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1258 msgid "Send message"
1259 msgstr "Enviar mensagem"
1260
1261 #: ../../paging.c:85
1262 msgid "Message was not sent."
1263 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1264
1265 #: ../../paging.c:99
1266 msgid "Message has been sent to "
1267 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1268
1269 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1270 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1271 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid Parameter"
1274 msgstr "Parâmetro inválido"
1275
1276 #: ../../calendar.c:82
1277 msgid "Meeting invitation"
1278 msgstr "Convite para reunião"
1279
1280 #: ../../calendar.c:85
1281 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1282 msgstr "Reposta do convite do participante"
1283
1284 #: ../../calendar.c:88
1285 msgid "Published event"
1286 msgstr "Evento publicado"
1287
1288 #: ../../calendar.c:91
1289 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1290 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1291
1292 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1293 msgid "Recurrence"
1294 msgstr "Recorrências"
1295
1296 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1297 msgid "This is a recurring event"
1298 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1299
1300 #: ../../calendar.c:184
1301 msgid "Attendee:"
1302 msgstr "Participante:"
1303
1304 #: ../../calendar.c:224
1305 #, c-format
1306 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1307 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1308
1309 #: ../../calendar.c:228
1310 #, c-format
1311 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1312 msgstr ""
1313 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1314
1315 #: ../../calendar.c:233
1316 msgid "Update:"
1317 msgstr "Atualização:"
1318
1319 #: ../../calendar.c:234
1320 msgid "CONFLICT:"
1321 msgstr "CONFLITO:"
1322
1323 #: ../../calendar.c:257
1324 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1325 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1326
1327 #: ../../calendar.c:258
1328 msgid "Accept"
1329 msgstr "Aceitar"
1330
1331 #: ../../calendar.c:259
1332 msgid "Tentative"
1333 msgstr "Incerto"
1334
1335 #: ../../calendar.c:260
1336 msgid "Decline"
1337 msgstr "Rejeitar"
1338
1339 #: ../../calendar.c:277
1340 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1341 msgstr ""
1342 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1343 "calendário."
1344
1345 #: ../../calendar.c:278
1346 msgid "Update"
1347 msgstr "Atualizar"
1348
1349 #: ../../calendar.c:279
1350 msgid "Ignore"
1351 msgstr "Ignorar"
1352
1353 #: ../../calendar.c:301
1354 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1355 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1356
1357 #: ../../calendar.c:334
1358 msgid ""
1359 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1360 "calendar."
1361 msgstr ""
1362 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1363
1364 #: ../../calendar.c:338
1365 msgid ""
1366 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1367 "'pencilled in' to your calendar."
1368 msgstr ""
1369 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1370 "no seu calendário."
1371
1372 #: ../../calendar.c:342
1373 msgid ""
1374 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1375 "into your calendar."
1376 msgstr ""
1377 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1378 "calendário."
1379
1380 #: ../../calendar.c:347
1381 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1382 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1383
1384 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1385 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1386 #. answer this request.
1387 #: ../../calendar.c:382
1388 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1389 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1390
1391 #: ../../calendar.c:384
1392 msgid ""
1393 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1394 "updated."
1395 msgstr ""
1396 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1397
1398 #: ../../calendar.c:934
1399 msgid "Calendar day view begins at:"
1400 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1401
1402 #: ../../calendar.c:935
1403 msgid "Calendar day view ends at:"
1404 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1405
1406 #: ../../calendar.c:936
1407 msgid "Week starts on:"
1408 msgstr "Semana começa em:"
1409
1410 #: ../../webcit.c:357
1411 msgid "Authorization Required"
1412 msgstr "Autorização Requerida"
1413
1414 #: ../../webcit.c:366
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1418 "not be logged in: %s\n"
1419 msgstr ""
1420 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1421 "pode não estar logado: %s\n"
1422
1423 #: ../../event.c:73
1424 msgid "seconds"
1425 msgstr "segundos"
1426
1427 #: ../../event.c:74
1428 msgid "minutes"
1429 msgstr "minutos"
1430
1431 #: ../../event.c:75
1432 msgid "hours"
1433 msgstr "horas"
1434
1435 #: ../../event.c:76
1436 msgid "days"
1437 msgstr "dias"
1438
1439 #: ../../event.c:77
1440 msgid "weeks"
1441 msgstr "semanas"
1442
1443 #: ../../event.c:78
1444 msgid "months"
1445 msgstr "meses"
1446
1447 #: ../../event.c:79
1448 msgid "years"
1449 msgstr "anos"
1450
1451 #: ../../event.c:80
1452 msgid "never"
1453 msgstr "nunca"
1454
1455 #: ../../event.c:84
1456 msgid "first"
1457 msgstr "primeiro"
1458
1459 #: ../../event.c:85
1460 msgid "second"
1461 msgstr "segundo"
1462
1463 #: ../../event.c:86
1464 msgid "third"
1465 msgstr "terceiro"
1466
1467 #: ../../event.c:87
1468 msgid "fourth"
1469 msgstr "quarto"
1470
1471 #: ../../event.c:88
1472 msgid "fifth"
1473 msgstr "quinto"
1474
1475 #: ../../event.c:91
1476 msgid "Event"
1477 msgstr "Evento"
1478
1479 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1480 msgid "Attendees"
1481 msgstr "Participantes"
1482
1483 #: ../../event.c:168
1484 msgid "Add or edit an event"
1485 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1486
1487 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1488 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1489 msgid "Summary"
1490 msgstr "Resumo"
1491
1492 #: ../../event.c:218
1493 msgid "Location"
1494 msgstr "Local"
1495
1496 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1497 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1498 msgid "Notes"
1499 msgstr "Notas"
1500
1501 #: ../../event.c:370
1502 msgid "Organizer"
1503 msgstr "Organizador"
1504
1505 #: ../../event.c:375
1506 msgid "(you are the organizer)"
1507 msgstr "(você é o organizador)"
1508
1509 #: ../../event.c:393
1510 msgid "Show time as:"
1511 msgstr "Mostrar hora como:"
1512
1513 #: ../../event.c:416
1514 msgid "Free"
1515 msgstr "Livre"
1516
1517 #: ../../event.c:424
1518 msgid "Busy"
1519 msgstr "Ocupado"
1520
1521 #: ../../event.c:441
1522 msgid "(One per line)"
1523 msgstr "(Um por linha)"
1524
1525 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1527 msgid "Contacts"
1528 msgstr "Contatos"
1529
1530 #: ../../event.c:514
1531 msgid "Recurrence rule"
1532 msgstr "Regra de recorrência"
1533
1534 #: ../../event.c:518
1535 msgid "Repeats every"
1536 msgstr "Repete a cada"
1537
1538 #. begin 'weekday_selector' div
1539 #: ../../event.c:536
1540 msgid "on these weekdays:"
1541 msgstr "Nestes dias da semana"
1542
1543 #: ../../event.c:594
1544 #, c-format
1545 msgid "on day %s%d%s of the month"
1546 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1547
1548 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1549 msgid "on the "
1550 msgstr "em "
1551
1552 #: ../../event.c:627
1553 msgid "of the month"
1554 msgstr "do mês"
1555
1556 #: ../../event.c:656
1557 msgid "every "
1558 msgstr "a cada "
1559
1560 #: ../../event.c:657
1561 msgid "year on this date"
1562 msgstr "ano desta data"
1563
1564 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1565 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1566 msgid "of"
1567 msgstr "de"
1568
1569 #: ../../event.c:713
1570 msgid "Recurrence range"
1571 msgstr "Intervalo de recorrência"
1572
1573 #: ../../event.c:721
1574 msgid "No ending date"
1575 msgstr "Nenhuma data de término"
1576
1577 #: ../../event.c:728
1578 msgid "Repeat this event"
1579 msgstr "Repetir este evento"
1580
1581 #: ../../event.c:731
1582 msgid "times"
1583 msgstr "vezes"
1584
1585 #: ../../event.c:739
1586 msgid "Repeat this event until "
1587 msgstr "Repetir este evento até "
1588
1589 #: ../../event.c:767
1590 msgid "Check attendee availability"
1591 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1592
1593 #: ../../fmt_date.c:310
1594 msgid "Time format"
1595 msgstr "Formato de hora"
1596
1597 #: ../../graphics.c:42
1598 msgid "Image upload"
1599 msgstr "Upload de imagem"
1600
1601 #: ../../graphics.c:58
1602 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1603 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1604
1605 #: ../../graphics.c:61
1606 msgid "Please select a file to upload:"
1607 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1608
1609 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1610 msgid "Upload"
1611 msgstr "Upload"
1612
1613 #: ../../graphics.c:69
1614 msgid "Reset form"
1615 msgstr "Limpar campos"
1616
1617 #: ../../graphics.c:92
1618 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1619 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1620
1621 #: ../../graphics.c:99
1622 msgid "You didn't upload a file."
1623 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1624
1625 #: ../../graphics.c:146
1626 msgid "your photo"
1627 msgstr "sua foto"
1628
1629 #: ../../graphics.c:152
1630 msgid "the icon for this room"
1631 msgstr "o ícone para essa sala"
1632
1633 #: ../../graphics.c:159
1634 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1635 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1636
1637 #: ../../graphics.c:166
1638 msgid "the Logoff banner picture"
1639 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1640
1641 #: ../../graphics.c:175
1642 msgid "the icon for this floor"
1643 msgstr "o ícone para esse andar"
1644
1645 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1646 msgid "edit"
1647 msgstr "editar"
1648
1649 #: ../../msg_renderers.c:1110
1650 msgid "I don't know how to display "
1651 msgstr "Eu não sei como exibir "
1652
1653 #: ../../msg_renderers.c:1344
1654 msgid "(no subject)"
1655 msgstr "(sem assunto)"
1656
1657 #: ../../roomtokens.c:563
1658 msgid "file"
1659 msgstr "arquivo"
1660
1661 #: ../../roomtokens.c:565
1662 msgid "files"
1663 msgstr "arquivos"
1664
1665 #: ../../roomlist.c:101
1666 msgid "My Folders"
1667 msgstr "Minhas Pastas"
1668
1669 #: ../../messages.c:70
1670 msgid "ERROR:"
1671 msgstr "ERRO:"
1672
1673 #: ../../messages.c:88
1674 msgid "Empty message"
1675 msgstr "Mensagem vazia"
1676
1677 #: ../../messages.c:1031
1678 #, c-format
1679 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1680 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1681
1682 #: ../../messages.c:1034
1683 #, c-format
1684 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1685 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1686
1687 #: ../../messages.c:1059
1688 msgid "Saved to Drafts failed: "
1689 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1690
1691 #: ../../messages.c:1125
1692 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1693 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1694
1695 #: ../../messages.c:1151
1696 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1697 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1698
1699 #: ../../messages.c:1160
1700 msgid "Message has been sent.\n"
1701 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1702
1703 #: ../../messages.c:1163
1704 msgid "Message has been posted.\n"
1705 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1706
1707 #: ../../messages.c:1485
1708 #, c-format
1709 msgid "The message was not moved."
1710 msgstr "A mensagem não foi movida."
1711
1712 #: ../../messages.c:1507
1713 msgid "Confirm move of message"
1714 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1715
1716 #: ../../messages.c:1515
1717 msgid "Move this message to:"
1718 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1719
1720 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1721 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1722 msgid "Move"
1723 msgstr "Mover"
1724
1725 #: ../../messages.c:1578
1726 #, c-format
1727 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1728 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1729
1730 #: ../../messages.c:1638
1731 #, c-format
1732 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1733 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1734
1735 #: ../../messages.c:1805
1736 msgid "Attach signature to email messages?"
1737 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1738
1739 #: ../../messages.c:1808
1740 msgid "Use this signature:"
1741 msgstr "Usar essa assinatura:"
1742
1743 #: ../../messages.c:1810
1744 msgid "Default character set for email headers:"
1745 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1746
1747 #: ../../messages.c:1813
1748 msgid "Preferred email address"
1749 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1750
1751 #: ../../messages.c:1815
1752 msgid "Preferred display name for email messages"
1753 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1754
1755 #: ../../messages.c:1819
1756 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1757 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1758
1759 #: ../../messages.c:1822
1760 msgid "Mailbox view mode"
1761 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1762
1763 #: ../../addressbook_popup.c:192
1764 msgid "Add"
1765 msgstr "Adicionar"
1766
1767 #: ../../summary.c:117
1768 msgid "(None)"
1769 msgstr "(Nenhum)"
1770
1771 #: ../../summary.c:169
1772 msgid "(Nothing)"
1773 msgstr "(Nada)"
1774
1775 #: ../../summary.c:183
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1779 "s.  Your system administrator is %s."
1780 msgstr ""
1781 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
1782 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
1783
1784 #: ../../summary.c:211
1785 msgid "Messages"
1786 msgstr "Mensagens"
1787
1788 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1789 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1790 msgid "Tasks"
1791 msgstr "Tarefas"
1792
1793 #: ../../summary.c:237
1794 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1795 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1796
1797 #: ../../summary.c:252
1798 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1799 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1800
1801 #: ../../summary.c:265
1802 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1803 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1804
1805 #: ../../summary.c:291
1806 #, c-format
1807 msgid "Summary page for %s"
1808 msgstr "Página de resumo de %s"
1809
1810 #: ../../inetconf.c:125
1811 #, c-format
1812 msgid "%s has been deleted."
1813 msgstr "%s foi excluído."
1814
1815 #. <domain> added status message
1816 #: ../../inetconf.c:143
1817 msgid "added."
1818 msgstr "adicionada"
1819
1820 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1821 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1822 msgid "Close window"
1823 msgstr "Fechar janela "
1824
1825 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1826 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1827 msgid "Attachments:"
1828 msgstr "Anexos:"
1829
1830 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1831 msgid "Attach file:"
1832 msgstr "Anexar arquivo:"
1833
1834 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Remove"
1837 msgstr "(excluir)"
1838
1839 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1841 msgid "Reading #"
1842 msgstr "Lendo #"
1843
1844 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1845 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1846 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1847 msgid "messages"
1848 msgstr "mensagens"
1849
1850 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1851 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1852 msgid "oldest to newest"
1853 msgstr "antigas para mais novas"
1854
1855 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1856 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1857 msgid "newest to oldest"
1858 msgstr "novas para mais antigas"
1859
1860 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1861 msgid "Go to a hidden room"
1862 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1863
1864 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1865 #, fuzzy
1866 msgid ""
1867 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1868 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1869 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1870 "returning here."
1871 msgstr ""
1872 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1873 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1874 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1875 "para que você não precise voltar aqui."
1876
1877 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1878 msgid "Enter room name:"
1879 msgstr "Digite nome da sala:"
1880
1881 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1882 msgid "Enter room password:"
1883 msgstr "Digite senha da sala:"
1884
1885 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1886 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1887 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1888
1889 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1890 #, fuzzy
1891 msgid "If you select this option,"
1892 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1893
1894 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1895 #, fuzzy
1896 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1897 msgstr ""
1898 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1899 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1900
1901 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1902 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1903 msgstr "Salas esquecidas"
1904
1905 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1908 msgstr ""
1909 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1912 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1913 msgid "Administration"
1914 msgstr "Administração"
1915
1916 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1917 msgid "Configuration"
1918 msgstr "Configuração"
1919
1920 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1921 msgid "Message expire policy"
1922 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1923
1924 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1925 msgid "Access controls"
1926 msgstr "Controles de acesso"
1927
1928 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1929 msgid "Sharing"
1930 msgstr "Compartilhamento"
1931
1932 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1933 msgid "Mailing list service"
1934 msgstr "Serviço de correio em massa"
1935
1936 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1937 msgid "Remote retrieval"
1938 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1939
1940 #: ../../static/t/room/create.html:11
1941 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1942 msgid "Create a new room"
1943 msgstr "Criar uma nova sala"
1944
1945 #: ../../static/t/room/create.html:18
1946 msgid "Name of room: "
1947 msgstr "Nome da sala: "
1948
1949 #: ../../static/t/room/create.html:20
1950 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1951 msgid "Resides on floor: "
1952 msgstr "Reside no andar: "
1953
1954 #: ../../static/t/room/create.html:32
1955 msgid "Default view for room: "
1956 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1957
1958 #: ../../static/t/room/create.html:68
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1960 msgid "Type of room:"
1961 msgstr "Tipo da sala:"
1962
1963 #: ../../static/t/room/create.html:73
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1965 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1966 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1967
1968 #: ../../static/t/room/create.html:77
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1970 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1971 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1972
1973 #: ../../static/t/room/create.html:81
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privado - requer senha: "
1977
1978 #: ../../static/t/room/create.html:86
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1980 msgid "Private - invitation only"
1981 msgstr "Privado - apenas por convite"
1982
1983 #: ../../static/t/room/create.html:90
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1985 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1986 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1987
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1992 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1993 msgstr ""
1994 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1995 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1996
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />"
2002 msgstr ""
2003 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2004 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
2005
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
2007 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2008 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2009
2010 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2011 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2012 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2013
2014 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2015 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2016 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2017
2018 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2019 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2020 msgstr ""
2021 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2022 "usuário (self-service)"
2023
2024 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2025 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2026 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2027
2028 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2029 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2030 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2031 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2032 msgid "(remove)"
2033 msgstr "(excluir)"
2034
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2036 #, fuzzy
2037 msgid "name of room: "
2038 msgstr "Nome da sala: "
2039
2040 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2041 msgid "If private, cause current users to forget room"
2042 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2043
2044 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2045 msgid "Preferred users only"
2046 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2047
2048 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2049 msgid "Read-only room"
2050 msgstr "Sala somente leitura"
2051
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2053 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2054 msgstr ""
2055 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2056
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2058 msgid "File directory room"
2059 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2060
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2062 msgid "Directory name: "
2063 msgstr "Nome do diretório: "
2064
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2066 msgid "Uploading allowed"
2067 msgstr "Uploads permitidos"
2068
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2070 msgid "Downloading allowed"
2071 msgstr "Downloads permitidos"
2072
2073 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2074 msgid "Visible directory"
2075 msgstr "Diretório visível"
2076
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2078 msgid "Network shared room"
2079 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2080
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2082 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2083 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2084
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2086 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2087 msgstr ""
2088 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2089
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2091 msgid "Anonymous messages"
2092 msgstr "Mensagens anonimas"
2093
2094 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2095 msgid "No anonymous messages"
2096 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2097
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2099 msgid "All messages are anonymous"
2100 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2101
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2103 msgid "Prompt user when entering messages"
2104 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2105
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2107 msgid "Room aide: "
2108 msgstr "Aide da sala: "
2109
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2111 msgid ""
2112 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2113 "room:"
2114 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2115
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2117 msgid "Remote host"
2118 msgstr "Servidor remoto"
2119
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2121 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2122 msgid "User name"
2123 msgstr "Nome do usuário"
2124
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2127 msgid "Password"
2128 msgstr "Senha"
2129
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2131 msgid "Keep messages on server?"
2132 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2133
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Interval"
2137 msgstr "Geral"
2138
2139 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2140 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2141 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2142
2143 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2144 msgid "Feed URL"
2145 msgstr "URL do arquivo RSS"
2146
2147 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2148 #, fuzzy
2149 msgid ""
2150 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2151 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2152 msgstr ""
2153 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
2154 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2155 "'Chutar'."
2156
2157 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2158 msgid ""
2159 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2160 "below and click 'Invite'."
2161 msgstr ""
2162 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2163 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2164
2165 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2166 msgid "Invite:"
2167 msgstr "Convidar:"
2168
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2170 msgid "Users"
2171 msgstr "Usuários"
2172
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2174 msgid "Message expire policy for this room"
2175 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2176
2177 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2178 msgid "Use the default policy for this floor"
2179 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2180
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2185 msgid "Never automatically expire messages"
2186 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2187
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2192 msgid "Expire by message count"
2193 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2194
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2199 msgid "Expire by message age"
2200 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2201
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2206 msgid "Number of messages or days: "
2207 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2208
2209 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2210 msgid "Message expire policy for this floor"
2211 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2212
2213 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2214 msgid "Use the system default"
2215 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2216
2217 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2218 msgid "Shared with"
2219 msgstr "Compartilhado com"
2220
2221 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2222 msgid "Not shared with"
2223 msgstr "Não compartilhado com"
2224
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2226 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2227 msgid "Remote node name"
2228 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2229
2230 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2231 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2232 msgid "Remote room name"
2233 msgstr "Nome da sala remota"
2234
2235 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2236 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2237 msgid "Actions"
2238 msgstr "Ações"
2239
2240 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2244 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2245 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2246 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2247 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2248 "remote node must also configure the name of the room here."
2249 msgstr ""
2250 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
2251 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2252 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2253 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2254 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2255 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2256 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2257
2258 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2259 msgid "Delete this room"
2260 msgstr "Remover essa sala"
2261
2262 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2265 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2266
2267 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Edit this rooms Info file"
2270 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2271
2272 #: ../../static/t/who.html:14
2273 msgid "Users currently on "
2274 msgstr "Usuário atualmente on line "
2275
2276 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2277 msgid "New start page"
2278 msgstr "Nova página inicial"
2279
2280 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2281 msgid "Your start page has been changed."
2282 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2283
2284 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2285 msgid ""
2286 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2287 "you begin on when you log on to"
2288 msgstr ""
2289 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2290 "página que você começa quando você logar no"
2291
2292 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2293 msgid "Ungoto"
2294 msgstr "Desfazer 'ir'"
2295
2296 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2297 msgid "Read new messages"
2298 msgstr "Ler mensagens novas"
2299
2300 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2301 msgid "Read all messages"
2302 msgstr "Ler todas as mensagens"
2303
2304 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2305 msgid "Enter a message"
2306 msgstr "Colocar uma mensagem"
2307
2308 #: ../../static/t/navbar.html:34
2309 msgid "View contacts"
2310 msgstr "Visualizar contatos"
2311
2312 #: ../../static/t/navbar.html:40
2313 msgid "Add new contact"
2314 msgstr "Adicionar novo contato"
2315
2316 #: ../../static/t/navbar.html:49
2317 msgid "Day view"
2318 msgstr "Visualização por dia"
2319
2320 #: ../../static/t/navbar.html:55
2321 msgid "Month view"
2322 msgstr "Visualização por mês"
2323
2324 #: ../../static/t/navbar.html:61
2325 msgid "Add new event"
2326 msgstr "Adicionar novo evento"
2327
2328 #: ../../static/t/navbar.html:70
2329 msgid "Calendar list"
2330 msgstr "Lista de calendários"
2331
2332 #: ../../static/t/navbar.html:79
2333 msgid "View tasks"
2334 msgstr "Visualizar tarefas"
2335
2336 #: ../../static/t/navbar.html:85
2337 msgid "Add new task"
2338 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2339
2340 #: ../../static/t/navbar.html:94
2341 msgid "View notes"
2342 msgstr "Visualizar notas"
2343
2344 #: ../../static/t/navbar.html:102
2345 msgid "Add new note"
2346 msgstr "Adicionar nova nota"
2347
2348 #: ../../static/t/navbar.html:111
2349 msgid "Refresh message list"
2350 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2351
2352 #: ../../static/t/navbar.html:123
2353 msgid "Write mail"
2354 msgstr "Escrever mensagem"
2355
2356 #: ../../static/t/navbar.html:133
2357 msgid "Wiki home"
2358 msgstr "Página inicial do Wiki"
2359
2360 #: ../../static/t/navbar.html:140
2361 msgid "Edit this page"
2362 msgstr "Editar essa página"
2363
2364 #: ../../static/t/navbar.html:146
2365 msgid "History"
2366 msgstr "Histórico"
2367
2368 #: ../../static/t/navbar.html:154
2369 msgid "Skip this room"
2370 msgstr "Pular essa sala"
2371
2372 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2373 msgid "Goto next room"
2374 msgstr "Ir para próxima sala"
2375
2376 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2377 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2378 msgid "Loading"
2379 msgstr "Carregando"
2380
2381 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2382 msgid "from"
2383 msgstr "de"
2384
2385 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2386 msgid "Anonymous"
2387 msgstr "Anônimo"
2388
2389 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2390 msgid "in"
2391 msgstr "em"
2392
2393 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2394 msgid "To:"
2395 msgstr "Para:"
2396
2397 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2398 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2399 #: ../../static/t/view_message.html:13
2400 msgid "CC:"
2401 msgstr "CC:"
2402
2403 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2404 msgid "BCC:"
2405 msgstr "BCC:"
2406
2407 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2408 msgid "Subject (optional):"
2409 msgstr "Assunto (opcional):"
2410
2411 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2412 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2413 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2414 #: ../../static/t/view_message.html:14
2415 msgid "Subject:"
2416 msgstr "Assunto:"
2417
2418 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2419 msgid "--- forwarded message ---"
2420 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2421
2422 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2423 msgid "Post message"
2424 msgstr "Fixar mensagem"
2425
2426 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Save to Drafts"
2429 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2430
2431 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2432 msgid "List of Wiki pages"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2436 msgid "History of edits for this page"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2440 msgid "Preferences and settings"
2441 msgstr "Preferências e configurações"
2442
2443 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2444 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2445 msgid "View"
2446 msgstr "Visualizar"
2447
2448 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2449 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2450 msgid "Download"
2451 msgstr "Download"
2452
2453 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2454 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2455 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2456 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2457 msgid "from "
2458 msgstr "de "
2459
2460 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2461 #: ../../static/t/view_message.html:12
2462 msgid "to"
2463 msgstr "até"
2464
2465 #: ../../static/t/view_message.html:16
2466 msgid "Edit"
2467 msgstr "editar"
2468
2469 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2470 #: ../../static/t/view_message.html:28
2471 msgid "Reply"
2472 msgstr "Responder"
2473
2474 #: ../../static/t/view_message.html:19
2475 msgid "ReplyQuoted"
2476 msgstr "ResponderComCitação"
2477
2478 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2479 msgid "ReplyAll"
2480 msgstr "ResponderTodos"
2481
2482 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2483 msgid "Forward"
2484 msgstr "Encaminhar"
2485
2486 #: ../../static/t/view_message.html:37
2487 msgid "Headers"
2488 msgstr "Cabeçalhos"
2489
2490 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2491 msgid "Print"
2492 msgstr "Imprimir"
2493
2494 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2495 msgid "Search: "
2496 msgstr "Pesquisar: "
2497
2498 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2499 msgid "Post a comment"
2500 msgstr "Postar um comentário"
2501
2502 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2503 msgid "Basic commands"
2504 msgstr "Comandos básicos"
2505
2506 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2507 msgid "Your info"
2508 msgstr "Informações sobre você"
2509
2510 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2511 msgid "Advanced room commands"
2512 msgstr "Comandos avançados de sala"
2513
2514 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2515 msgid "new of"
2516 msgstr "novo de"
2517
2518 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2519 msgid "Select page: "
2520 msgstr "Selecione a página: "
2521
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2523 msgid "Customize the icon bar"
2524 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2527 msgid "Display icons as:"
2528 msgstr "Exibir ícones como:"
2529
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2531 msgid "pictures and text"
2532 msgstr "imagens e texto"
2533
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2535 msgid "pictures only"
2536 msgstr "apenas imagens"
2537
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2539 msgid "text only"
2540 msgstr "apenas texto"
2541
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2543 msgid ""
2544 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2545 "the left side of the screen."
2546 msgstr ""
2547 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2548 "esquerdo da tela"
2549
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2557 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2558 msgid "Yes"
2559 msgstr "Sim"
2560
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2564 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2567 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2568 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2569 msgid "No"
2570 msgstr "Não"
2571
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2573 msgid "Site logo"
2574 msgstr "Logotipo do site"
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2577 msgid "An icon describing this site"
2578 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2579
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2581 msgid "Your summary page"
2582 msgstr "Sua página de resumo"
2583
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2585 msgid "Mail (inbox)"
2586 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2587
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2589 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2590 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2591
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2593 msgid "Your personal address book"
2594 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2595
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2597 msgid "Your personal notes"
2598 msgstr "Suas notas pessoais"
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2601 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2602 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2603
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2605 msgid "A shortcut to your personal task list"
2606 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2607
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2609 msgid "Rooms"
2610 msgstr "Salas"
2611
2612 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2613 msgid ""
2614 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2615 "available."
2616 msgstr ""
2617 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2618
2619 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2620 msgid "Who is online?"
2621 msgstr "Quem está online?"
2622
2623 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2624 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2625 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2626
2627 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2628 msgid "Chat"
2629 msgstr "Bate-papo"
2630
2631 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2632 msgid ""
2633 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2634 "room."
2635 msgstr ""
2636 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2637 "mesma sala."
2638
2639 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2640 msgid "Advanced options"
2641 msgstr "Opções avançadas"
2642
2643 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2644 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2645 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2646
2647 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2648 msgid "Citadel logo"
2649 msgstr "Logotipo do Citadel"
2650
2651 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2652 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2653 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2654
2655 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2659 msgstr ""
2660 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2661 "continuar"
2662
2663 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2664 msgid ""
2665 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../../static/t/login.html:5
2669 msgid "powered by"
2670 msgstr "desenvolvido por"
2671
2672 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2673 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Log in"
2676 msgstr "Último Login"
2677
2678 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2679 msgid "View as:"
2680 msgstr "Visualizar como:"
2681
2682 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2683 msgid "Loading messages from server, please wait"
2684 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2685
2686 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2687 msgid "Open in new window"
2688 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2689
2690 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2691 msgid "Copy"
2692 msgstr "Copiar"
2693
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2695 msgid "Edit or delete this room"
2696 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2699 msgid "Go to a 'hidden' room"
2700 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2701
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Zap (forget) this room"
2705 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2706
2707 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2708 msgid "List all forgotten rooms"
2709 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2712 msgid "List known rooms"
2713 msgstr "Listar salas conhecidas"
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2716 msgid "Where can I go from here?"
2717 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2718
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2720 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2721 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2722
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2724 msgid "Skip to next room"
2725 msgstr "Pular para próxima sala"
2726
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2728 msgid "(come back here later)"
2729 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2730
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2732 #, fuzzy
2733 msgid "oops! Back to "
2734 msgstr "(Voltar para %s)"
2735
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2737 msgid "...in this room"
2738 msgstr "...nessa sala"
2739
2740 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2741 msgid "...old <em>and</em> new"
2742 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2743
2744 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2745 msgid "(post in this room)"
2746 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2747
2748 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2749 msgid "File library"
2750 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2751
2752 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2753 msgid "(List files available for download)"
2754 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2755
2756 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2757 msgid "Summary page"
2758 msgstr "Página resumo"
2759
2760 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2761 msgid "Summary of my account"
2762 msgstr "Resumo da minha conta"
2763
2764 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2765 msgid "User list"
2766 msgstr "Lista de usuários"
2767
2768 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2769 msgid "(all registered users)"
2770 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2771
2772 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2773 msgid "Bye!"
2774 msgstr "Adeus!"
2775
2776 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2777 msgid "Change your preferences and settings"
2778 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2779
2780 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2781 msgid "Update your contact information"
2782 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2783
2784 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2785 msgid "Enter your 'bio'"
2786 msgstr "Entre sua 'bio'"
2787
2788 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2789 msgid "Edit your online photo"
2790 msgstr "Editar sua foto online"
2791
2792 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2793 msgid "Edit your push email settings"
2794 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2795
2796 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Manage your OpenIDs"
2799 msgstr "Sua OpenID"
2800
2801 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2802 msgid "Room"
2803 msgstr "Sala"
2804
2805 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2806 msgid "From host"
2807 msgstr "De host"
2808
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2812 msgstr ""
2813 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2814 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2815
2816 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2817 #, fuzzy
2818 msgid "to send an instant message to that user."
2819 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2820
2821 #: ../../static/t/who/section.html:4
2822 msgid "(kill)"
2823 msgstr "(terminar)"
2824
2825 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Users currently on"
2828 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2829
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2831 msgid "Your OpenID"
2832 msgstr "Sua OpenID"
2833
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2835 msgid "was successfully verified."
2836 msgstr "Verificado com sucesso"
2837
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2839 msgid "However, the user name"
2840 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2841
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2843 msgid "conflicts with an existing user."
2844 msgstr "conflito com um usuário existente."
2845
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2847 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2848 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2849
2850 #: ../../static/t/files.html:3
2851 msgid "Files available for download in"
2852 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2853
2854 #: ../../static/t/files.html:16
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr "Nome do arquivo"
2857
2858 #: ../../static/t/files.html:17
2859 msgid "Size"
2860 msgstr "Tamanho"
2861
2862 #: ../../static/t/files.html:18
2863 msgid "Content"
2864 msgstr "Conteúdo"
2865
2866 #: ../../static/t/files.html:19
2867 msgid "Description"
2868 msgstr "Descrição"
2869
2870 #: ../../static/t/files.html:33
2871 msgid "Upload a file:"
2872 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2873
2874 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Logged in as"
2877 msgstr "Refazer log in"
2878
2879 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Not logged in."
2882 msgstr "Não logado"
2883
2884 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2885 msgid "(delete floor)"
2886 msgstr "(excluir andar)"
2887
2888 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2889 msgid "(edit graphic)"
2890 msgstr "(editar gráfico)"
2891
2892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2893 msgid "You must be logged in to access this page."
2894 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2895
2896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2897 msgid "Log in using a user name and password"
2898 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2899
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2901 msgid "Password:"
2902 msgstr "Senha:"
2903
2904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2905 msgid "New user?  Register now"
2906 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2907
2908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2909 msgid ""
2910 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2911 msgstr ""
2912 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
2913 "Usuário.&quot; "
2914
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2916 msgid "Log in using OpenID"
2917 msgstr "Log in usando OpenID"
2918
2919 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2920 msgid "OpenID URL:"
2921 msgstr "URL do OpenID:"
2922
2923 #: ../../static/t/floors.html:4
2924 msgid "Add/change/delete floors"
2925 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2926
2927 #: ../../static/t/floors.html:10
2928 msgid "Floor number"
2929 msgstr "Número do andar"
2930
2931 #: ../../static/t/floors.html:11
2932 msgid "Floor name"
2933 msgstr "Nome do andar"
2934
2935 #: ../../static/t/floors.html:12
2936 msgid "Number of rooms"
2937 msgstr "Numero de salas"
2938
2939 #: ../../static/t/floors.html:13
2940 msgid "Floor CSS"
2941 msgstr "CSS do andar"
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Configure Push Email"
2946 msgstr "Email Push"
2947
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2949 msgid "Push email and SMS settings"
2950 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2953 msgid ""
2954 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2955 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2956 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2960 msgid ""
2961 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2962 "text message to you when new mail arrives."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Notify Funambol server"
2968 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Send a text message to..."
2973 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2974
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2976 msgid ""
2977 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2978 "+61415011501)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2982 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2986 msgid "Don‘t send any notifications"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2990 msgid "Tree (folders) view"
2991 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2994 msgid "Table (rooms) view"
2995 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2998 msgid "12 hour (am/pm)"
2999 msgstr "12 horas (am/pm)"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3002 msgid "24 hour"
3003 msgstr "24 horas"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Sunday"
3008 msgstr "Resumo"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Monday"
3013 msgstr "Resumo"
3014
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3016 msgid "No signature"
3017 msgstr "Sem assinatura"
3018
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3020 msgid "Full-functionality"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3024 msgid "Safe mode"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3028 msgid ""
3029 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3033 msgid "No new messages."
3034 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3035
3036 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3037 msgid "Slideshow"
3038 msgstr "Apresentação"
3039
3040 #: ../../static/t/trailing.html:3
3041 msgid ""
3042 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3043 "of this system will not work properly."
3044 msgstr ""
3045 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3046 "sistema não funcionarão adequadamente."
3047
3048 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3049 msgid "Language:"
3050 msgstr "Idioma:"
3051
3052 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3053 msgid "Mail"
3054 msgstr "Correio"
3055
3056 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3057 msgid "Online users"
3058 msgstr "Usuários online"
3059
3060 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3061 msgid "Advanced"
3062 msgstr "Avançado"
3063
3064 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3065 msgid "customize this menu"
3066 msgstr "personalizar esse menu"
3067
3068 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3069 msgid "switch to room list"
3070 msgstr "mudar para lista de salas"
3071
3072 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3073 msgid "switch to menu"
3074 msgstr "mudar para menu"
3075
3076 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3077 msgid "My folders"
3078 msgstr "Minhas pastas"
3079
3080 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3082 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3083 msgid "Add a new node"
3084 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3089 msgid "Node name"
3090 msgstr "Nome do nódulo"
3091
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3094 msgid "Shared secret"
3095 msgstr "Segredo compartilhado"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3099 msgid "Host or IP address"
3100 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3104 msgid "Port number"
3105 msgstr "Número da porta"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3108 #, fuzzy
3109 msgid "(Edit)"
3110 msgstr "(editar)"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3113 msgid "Confirm delete"
3114 msgstr "Confirmar exclusão"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3117 msgid "Are you sure you want to delete "
3118 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3119
3120 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3121 msgid "Network configuration"
3122 msgstr "Configuração da rede"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3125 msgid "Currently configured nodes"
3126 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3129 msgid "Server command results"
3130 msgstr "Resultados do comando"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Enter another command"
3135 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Return to menu"
3140 msgstr "mudar para menu"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3143 msgid "Restart Now"
3144 msgstr "Reiniciar agora"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3147 msgid "Restart after paging users"
3148 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3149
3150 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3151 msgid "Restart when all users are idle"
3152 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3155 msgid "Add, change, delete user accounts"
3156 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3159 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3160 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3163 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3164 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3167 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3168 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3171 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3172 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3175 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3176 msgstr ""
3177 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3178 "um desses computadores)"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3181 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3185 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3189 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3193 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3194 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3197 #, fuzzy
3198 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3199 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3202 msgid "Add, change, or delete floors"
3203 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3206 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3207 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3210 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3211 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3214 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3215 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3218 msgid "Default user purge time (days)"
3219 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3222 msgid "Default room purge time (days)"
3223 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3226 msgid "Maximum message length"
3227 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3230 msgid "Minimum number of worker threads"
3231 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3232
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3234 msgid "Maximum number of worker threads"
3235 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3236
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3238 msgid "Automatically delete committed database logs"
3239 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3242 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3243 msgid "Push Email"
3244 msgstr "Email Push"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3247 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3248 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3251 msgid "Funambol server port "
3252 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3255 msgid "Funambol sync source"
3256 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3261 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3264 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3265 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3268 msgid "Indexing and Journaling"
3269 msgstr "Indexação e Journaling"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3272 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3273 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3274
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3276 msgid "Enable full text index"
3277 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3278
3279 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3280 msgid "Perform journaling of email messages"
3281 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3284 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3285 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3288 msgid "Email destination of journalized messages"
3289 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3292 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3293 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3294
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3296 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3297 msgstr ""
3298 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3299 "sala ou andar."
3300
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3302 msgid "Hour to run database auto-purge"
3303 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3306 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3307 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3310 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3311 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3314 msgid "Same policy as public rooms"
3315 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3318 msgid "Access controls and site policy settings"
3319 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3322 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3323 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3326 msgid "Quarantine messages from problem users"
3327 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3328
3329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3330 msgid "Name of quarantine room"
3331 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3332
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3334 msgid "Name of room to log pages"
3335 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3336
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Authentication mode"
3340 msgstr "Modo de autenticação"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Self contained"
3345 msgstr "contém"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Host based"
3350 msgstr "Nome do host:"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3353 msgid "LDAP (RFC2307)"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3357 msgid "LDAP (Active Directory)"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3361 msgid "Master user name (blank to disable)"
3362 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3363
3364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3365 msgid "Master user password"
3366 msgstr "Senha do usuário mestre"
3367
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3369 msgid "Initial access level for new users"
3370 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3371
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3373 msgid "Access level required to create rooms"
3374 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3377 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3378 msgstr ""
3379 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3380
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3382 msgid "Restrict access to Internet mail"
3383 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3384
3385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3386 msgid "Disable self-service user account creation"
3387 msgstr ""
3388 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3389
3390 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3391 msgid "Hint: do not select both!"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3395 msgid "Require registration for new users"
3396 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3397
3398 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Allow anonymous guest access"
3401 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3402
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3404 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3405 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3406
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3409 msgid ""
3410 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3411 "Citadel server."
3412 msgstr ""
3413 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3414 "Citadel."
3415
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3417 msgid ""
3418 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3419 "options will have no effect."
3420 msgstr ""
3421 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3422 "terão efeito."
3423
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3425 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3426 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3427
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3429 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3430 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3431
3432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3433 msgid "Base DN"
3434 msgstr "Base DN"
3435
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3437 msgid "Bind DN"
3438 msgstr "Bind DN"
3439
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3441 msgid "Password for bind DN"
3442 msgstr "Senha para bind DN"
3443
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3445 msgid "POP3"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3449 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3450 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3451
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3453 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3454 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3457 #, fuzzy
3458 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3459 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3460
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3462 #, fuzzy
3463 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3464 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3465
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3467 msgid "General site configuration items"
3468 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3469
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3471 msgid "Change Login Logo"
3472 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3473
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3475 msgid "Change Logout Logo"
3476 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3477
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3479 msgid "Fully qualified domain name"
3480 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3481
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3483 msgid "Human-readable node name"
3484 msgstr "Nome legível do nódulo"
3485
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3487 msgid "Telephone number"
3488 msgstr "Número do telefone"
3489
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3491 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3492 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3495 msgid "Geographic location of this system"
3496 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3499 msgid "Name of system administrator"
3500 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3503 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3504 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3507 msgid "Network services"
3508 msgstr "Serviços de rede"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3511 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3512 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3515 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3516 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3519 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3523 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3524 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3527 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3528 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3531 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3532 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3535 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3536 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3539 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3543 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3544 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3545
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3547 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3548 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3553 msgstr ""
3554 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3555 "domínios desse sítio"
3556
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3558 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3562 #, fuzzy
3563 msgid "-1 to disable"
3564 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3567 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3571 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3572 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3575 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3576 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3579 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3580 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3583 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3584 msgstr ""
3585 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3586
3587 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3588 msgid "Message to your Users:"
3589 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3590
3591 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Restart Citadel"
3594 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3595
3596 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3597 msgid "Edit site-wide configuration"
3598 msgstr "Editar configurações globais do site"
3599
3600 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3601 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3602 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3603
3604 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3605 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3606 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3607
3608 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3609 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3610 msgid "System Administration Menu"
3611 msgstr "Menu de administração do sistema"
3612
3613 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3614 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Room Aide Menu"
3617 msgstr "Aide da sala: "
3618
3619 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3620 msgid "Local host aliases"
3621 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3622
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3624 msgid "Directory domains"
3625 msgstr "Domínios do diretório"
3626
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3628 msgid "Smart hosts"
3629 msgstr "Servidores inteligentes"
3630
3631 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Fallback smart hosts"
3634 msgstr "Servidores inteligentes"
3635
3636 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3637 msgid "Notification hosts"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3641 msgid "RBL hosts"
3642 msgstr "Computadores RBL"
3643
3644 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3645 msgid "SpamAssassin hosts"
3646 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3647
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3649 msgid "ClamAV clamd hosts"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3653 msgid "Masqueradable domains"
3654 msgstr "Domínios mascaráveis"
3655
3656 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3657 msgid ""
3658 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3659 "restarted after that... "
3660 msgstr ""
3661 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3662 "Citadel será reiniciado logo após... "
3663
3664 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3665 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3666 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3667
3668 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3669 msgid "Global Configuration"
3670 msgstr "Configuração Global"
3671
3672 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3673 msgid "User account management"
3674 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3675
3676 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3677 msgid "Shutdown Citadel"
3678 msgstr "Desligar o Citadel"
3679
3680 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3681 msgid "Rooms and Floors"
3682 msgstr "Salas e andares"
3683
3684 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3685 msgid "Edit user account: "
3686 msgstr "Editar conta de usuário: "
3687
3688 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3689 msgid "Permission to send Internet mail"
3690 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3691
3692 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3693 msgid "Number of logins"
3694 msgstr "Número de logins"
3695
3696 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3697 msgid "Messages submitted"
3698 msgstr "Mensagens enviadas"
3699
3700 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3701 msgid "Access level"
3702 msgstr "Nível de acesso"
3703
3704 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3705 msgid "User ID number"
3706 msgstr "Número ID do usuário"
3707
3708 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3709 msgid "Date and time of last login"
3710 msgstr "Data e hora do último login"
3711
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3713 msgid "Auto-purge after this many days"
3714 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3715
3716 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3717 msgid "Edit or delete users"
3718 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3719
3720 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3721 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3722 #, fuzzy
3723 msgid "You need to be aide to view this."
3724 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3725
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3727 msgid "Add users"
3728 msgstr "Adicionar usuários"
3729
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3731 msgid "Edit or Delete users"
3732 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3733
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3735 msgid ""
3736 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3737 "click 'Edit'."
3738 msgstr ""
3739 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3740 "lista e clique em 'Editar'."
3741
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3743 msgid ""
3744 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3745 "and click 'Create'."
3746 msgstr ""
3747 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3748 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3749
3750 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3751 msgid "New user: "
3752 msgstr "Novo usuário: "
3753
3754 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3755 msgid "Site configuration"
3756 msgstr "Configuração do sítio"
3757
3758 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3759 msgid "General"
3760 msgstr "Geral"
3761
3762 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3763 msgid "Access"
3764 msgstr "Acesso"
3765
3766 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3767 msgid "Network"
3768 msgstr "Rede"
3769
3770 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3771 msgid "Tuning"
3772 msgstr "Afinação"
3773
3774 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Directory"
3777 msgstr "Nome do diretório: "
3778
3779 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3780 msgid "Auto-purger"
3781 msgstr "Excluidor automático"
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3784 msgid "Indexing/Journaling"
3785 msgstr "Indexação/Journaling"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3788 msgid "Pop3"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3792 msgid "Enter a server command"
3793 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3794
3795 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3796 msgid ""
3797 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3798 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3799 "will not be of much use to you."
3800 msgstr ""
3801 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3802 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3803 "será de muita utilidade para você."
3804
3805 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3806 msgid "Enter command:"
3807 msgstr "Entre comando:"
3808
3809 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3810 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Detected host header is "
3816 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3817
3818 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3819 msgid "Old messages"
3820 msgstr "Mensagens antigas"
3821
3822 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3823 msgid "New messages"
3824 msgstr "Novas mensagens"
3825
3826 #~ msgid "Yes with users list"
3827 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3828
3829 #~ msgid "Room list"
3830 #~ msgstr "Lista de salas"
3831
3832 #~ msgid "Folder list"
3833 #~ msgstr "Lista de pastas"
3834
3835 #~ msgid "View as room list"
3836 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3837
3838 #~ msgid "View as folder list"
3839 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3840
3841 #~ msgid "Room Listing"
3842 #~ msgstr "Lista de salas"
3843
3844 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3845 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "uname"
3849 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "text"
3853 #~ msgstr "próximo"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "name"
3857 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "pname"
3861 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "password"
3865 #~ msgstr "Senha"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "pass"
3869 #~ msgstr "Tarefas"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "authbox"
3873 #~ msgstr "Autor"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "display: none"
3877 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3878
3879 #~ msgid "Your password was not accepted."
3880 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3881
3882 #~ msgid "If you already have an account on"
3883 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3884
3885 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3886 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3887
3888 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3889 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3890
3891 #~ msgid "See the"
3892 #~ msgstr "Veja o"
3893
3894 #~ msgid "recommended browser list"
3895 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3899 #~ "turned on. "
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3902 #~ "<i>cookies</i>. "
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3906 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3909 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3910 #~ "mensagens instantâneas."
3911
3912 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3913 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3914
3915 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3918 #~ "ele."
3919
3920 #~ msgid "Exit"
3921 #~ msgstr "Sair"
3922
3923 #~ msgid "Change name"
3924 #~ msgstr "Modificar nome"
3925
3926 #~ msgid "Change CSS"
3927 #~ msgstr "Modificar CSS"
3928
3929 #~ msgid "Create new floor"
3930 #~ msgstr "Criar novo andar"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3934 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3935 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3936 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3939 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3940 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3941 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3942 #~ "instantâneas."
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3946 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3947
3948 #~ msgid "Change"
3949 #~ msgstr "Modificar"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Add node?"
3953 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3954
3955 #~ msgid "idle since"
3956 #~ msgstr "ocioso desde"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "Minutes"
3960 #~ msgstr "Minutos"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "active"
3964 #~ msgstr "Incerto"
3965
3966 #~ msgid "Send"
3967 #~ msgstr "Enviar"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Pictures in"
3971 #~ msgstr "Imagens em %s"
3972
3973 #~ msgid "Edit configuration"
3974 #~ msgstr "Editar configuração"
3975
3976 #~ msgid "Edit address book entry"
3977 #~ msgstr "Editar entrada"
3978
3979 #~ msgid "Delete user"
3980 #~ msgstr "Excluir usuário"
3981
3982 #~ msgid "Delete this user?"
3983 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Delete File"
3987 #~ msgstr "Excluir regra"
3988
3989 #~ msgid "Delete this message?"
3990 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Powered by Citadel"
3994 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3995
3996 #~ msgid "Go to your email inbox"
3997 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3998
3999 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4000 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4001
4002 #~ msgid "Go to your personal address book"
4003 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4004
4005 #~ msgid "Go to your personal notes"
4006 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4007
4008 #~ msgid "Go to your personal task list"
4009 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4013 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4014
4015 #~ msgid "See who is online right now"
4016 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4022 #~ "conta, e Bate-papo"
4023
4024 #~ msgid "Room and system administration functions"
4025 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4026
4027 #~ msgid "Log off now?"
4028 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Delete this entry?"
4032 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Delete this note?"
4036 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4040 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "Save changes?"
4044 #~ msgstr "Salvar modificações"
4045
4046 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4047 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4053 #~ "com mensagens não lidas."
4054
4055 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4058 #~ "mensagens não lidas."
4059
4060 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4061 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4062
4063 #~ msgid "Unshare"
4064 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4065
4066 #~ msgid "Share"
4067 #~ msgstr "Compartilhar"
4068
4069 #~ msgid "List"
4070 #~ msgstr "Lista"
4071
4072 #~ msgid "Digest"
4073 #~ msgstr "Resumo"
4074
4075 #~ msgid "Kick"
4076 #~ msgstr "Chutar"
4077
4078 #~ msgid "Invite"
4079 #~ msgstr "Convidar"
4080
4081 #~ msgid "User"
4082 #~ msgstr "Usuário"
4083
4084 #~ msgid "Create new room"
4085 #~ msgstr "Criar nova sala"
4086
4087 #~ msgid "Go there"
4088 #~ msgstr "Ir"
4089
4090 #~ msgid "Zap this room"
4091 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4092
4093 #~ msgid "(nothing)"
4094 #~ msgstr "(nada)"
4095
4096 #~ msgid "unexpected end of message"
4097 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4098
4099 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4100 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4101
4102 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4103 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4104
4105 #~ msgid "Help"
4106 #~ msgstr "Ajuda"
4107
4108 #~ msgid "List users"
4109 #~ msgstr "Listar usuários"
4110
4111 #~ msgid "No messages here."
4112 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "no more messages"
4116 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4117
4118 #~ msgid "Email"
4119 #~ msgstr "Email"
4120
4121 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4122 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "%s from"
4126 #~ msgstr "de "
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "%s in %s"
4130 #~ msgstr "Imagens em %s"
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4135 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4136 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4137 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4138 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4139 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4140 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4143 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4144 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4145 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4146 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4147 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4148 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4149 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4150
4151 #, fuzzy
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4154 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4155 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4156 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4157 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4158 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4161 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4162 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4163 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4164 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4165 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4166 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4167 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4168
4169 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4170 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4171
4172 #~ msgid "CITADEL"
4173 #~ msgstr "CITADEL"
4174
4175 #~ msgid "Customize this menu"
4176 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4177
4178 #~ msgid "Internet configuration"
4179 #~ msgstr "Configuração da internet"
4180
4181 #~ msgid "of %d messages."
4182 #~ msgstr "de %d mensagens"
4183
4184 #~ msgid " <I>from</I> "
4185 #~ msgstr " <I>de <I>"
4186
4187 #~ msgid " <I>in</I> "
4188 #~ msgstr " <I>em</I> "
4189
4190 #~ msgid "Edit node configuration for "
4191 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4195 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4198 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4199
4200 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4201 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4205 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4206 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4207 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4210 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4211 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4212 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4216 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4217 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4220 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4221 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4225 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4226 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4229 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4230 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4231
4232 #~ msgid "Day: "
4233 #~ msgstr "Dia: "
4234
4235 #~ msgid "Year: "
4236 #~ msgstr "Ano: "
4237
4238 #~ msgid "The calendar view is not available."
4239 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4240
4241 #~ msgid "The tasks view is not available."
4242 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4243
4244 #~ msgid "Gateway domains"
4245 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4246
4247 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4248 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4249
4250 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4251 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4252
4253 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4254 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"