1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../addressbook_popup.c:192
42 msgstr "Usuário problemático"
44 #. user with normal privileges
47 msgstr "Usuário local"
49 #. a user that may access network resources
52 msgstr "Usuário remoto"
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuário preferencial"
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Sua senha não foi aceita"
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
80 "Please report this problem to your system administrator."
82 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
83 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
92 msgstr "Refazer log in"
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validar novos usuários"
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Modificar sua senha"
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Digite nova senha:"
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Modificar senha"
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
150 msgid "Cancelled. Password was not changed."
151 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
154 msgid "They don't match. Password was not changed."
155 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "disponibilidade desconhecida"
165 #: ../availability.c:175
169 #: ../availability.c:185
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 msgstr "Ir para a página: "
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
181 #: ../bbsview_renderer.c:329
186 msgid "Meeting invitation"
187 msgstr "Convite para reunião"
190 msgid "Attendee's reply to your invitation"
191 msgstr "Reposta do convite do participante"
194 msgid "Published event"
195 msgstr "Evento publicado"
198 msgid "This is an unknown type of calendar item."
199 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
201 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
202 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
206 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
207 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
211 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
215 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
216 #: ../calendar_view.c:1097
217 msgid "Starting date/time:"
218 msgstr "Dia/hora de início:"
220 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
221 #: ../calendar_view.c:1099
222 msgid "Ending date/time:"
223 msgstr "Dia/hora de término:"
225 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
229 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
231 msgstr "Recorrências"
233 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
234 msgid "This is a recurring event"
235 msgstr "Esse é um evento recorrente"
239 msgstr "Participante:"
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
254 msgstr "Atualização:"
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
296 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
299 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
306 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
311 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
314 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
333 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "Semana começa em:"
347 #: ../calendar_tools.c:101
351 #: ../calendar_tools.c:121
355 #: ../calendar_tools.c:192
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(estado desconhecido)"
359 #: ../calendar_tools.c:208
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(necessita ação)"
363 #: ../calendar_tools.c:211
367 #: ../calendar_tools.c:214
371 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgstr "(temporário)"
375 #: ../calendar_tools.c:220
379 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgstr "(completado)"
383 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgstr "(em processo)"
387 #: ../calendar_tools.c:229
391 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr "Evento sem título"
396 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
397 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
402 msgid "Starting date:"
403 msgstr "Data Inicial"
405 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
409 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
413 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
414 #: ../calendar_view.c:1103
418 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
422 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
426 #: ../calendar_view.c:754
430 #: ../calendar_view.c:756
434 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
435 #: ../static/t/summary_header.html:8
439 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
443 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
447 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
448 msgid "All day event"
449 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
451 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
452 msgid "Ongoing event"
453 msgstr "Evento em curso"
455 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
456 msgid "Untitled Task"
457 msgstr "Tarefa Anonima"
459 #: ../downloads.c:284
461 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
462 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
520 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgstr "Participantes"
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
528 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
536 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(você é o organizador)"
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Mostrar hora como:"
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(Um por linha)"
564 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
569 msgid "Recurrence rule"
570 msgstr "Regra de recorrência"
573 msgid "Repeats every"
574 msgstr "Repete a cada"
576 #. begin 'weekday_selector' div
578 msgid "on these weekdays:"
579 msgstr "Nestes dias da semana"
583 msgid "on day %s%d%s of the month"
584 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
586 #: ../event.c:605 ../event.c:667
599 msgid "year on this date"
600 msgstr "ano desta data"
602 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
608 msgid "Recurrence range"
609 msgstr "Intervalo de recorrência"
612 msgid "No ending date"
613 msgstr "Nenhuma data de término"
616 msgid "Repeat this event"
617 msgstr "Repetir este evento"
624 msgid "Repeat this event until "
625 msgstr "Repetir este evento até "
627 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
631 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
632 #: ../static/t/view_message.html:38
637 msgid "Check attendee availability"
638 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
642 msgstr "Formato de hora"
646 msgstr "Upload de imagem"
649 msgid "You can upload an image directly from your computer"
650 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
653 msgid "Please select a file to upload:"
654 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
662 msgstr "Limpar campos"
665 msgid "Graphics upload has been cancelled."
666 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
669 msgid "You didn't upload a file."
670 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
677 msgid "the icon for this room"
678 msgstr "o ícone para essa sala"
681 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
682 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
685 msgid "the Logoff banner picture"
686 msgstr "a figura para o banner de logoff"
689 msgid "the icon for this floor"
690 msgstr "o ícone para esse andar"
692 #: ../html2html.c:136
694 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
695 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
698 msgid "Iconbar Setting"
699 msgstr "Configuração da barra de ícones"
701 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
702 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
705 msgid "Invalid Parameter"
706 msgstr "Parâmetro inválido"
710 msgid "%s has been deleted."
711 msgstr "%s foi excluído."
713 #. <domain> added status message
719 msgid "List subscription"
720 msgstr "Inscrição da lista"
723 msgid "List subscribe/unsubscribe"
724 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
727 msgid "Confirmation request sent"
728 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
733 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
734 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
735 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
736 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
737 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
738 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
740 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
741 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
742 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
743 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
744 "confirmada.<br />\n"
755 msgid "Empty message"
756 msgstr "Mensagem vazia"
758 #: ../messages.c:1061
760 msgid "Cancelled. Message was not posted."
761 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
763 #: ../messages.c:1067
765 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
766 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
768 #: ../messages.c:1119
769 msgid "Saved to Drafts failed: "
770 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
772 #: ../messages.c:1185
773 msgid "Refusing to post empty message.\n"
774 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
776 #: ../messages.c:1211
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
788 #: ../messages.c:1444
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "A mensagem não foi movida."
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Mover essa mensagem para:"
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
806 #: ../messages.c:1537
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
811 #: ../messages.c:1597
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Usar essa assinatura:"
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
830 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
834 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
838 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
842 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
844 #: ../msg_renderers.c:523
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
850 msgstr "Eu não sei como exibir "
852 #: ../msg_renderers.c:1242
854 msgstr "(sem assunto)"
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
862 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
866 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
873 msgid "Add an OpenID: "
874 msgstr "Adicionar um OpenID "
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
883 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
899 msgstr "Enviar mensagem"
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "Mensagem não foi enviada."
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "Mensagem foi enviada para "
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled. No settings were changed."
911 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
925 #: ../preferences.c:1152
926 msgid "Prefered startpage"
927 msgstr "Página Inicial preferencial"
929 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
930 msgid "Higher access is required to access this function."
931 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
935 msgstr "Minhas Pastas"
937 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
938 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
939 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
941 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
942 msgid "Your changes have been saved."
943 msgstr "Suas modificações foram salvas"
947 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
948 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
952 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
953 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
956 msgid "Cancelled. No new room was created."
957 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
960 msgid "Floor has been deleted."
961 msgstr "Andar foi excluído."
964 msgid "New floor has been created."
965 msgstr "Um novo andar foi criado."
968 msgid "Room list view"
969 msgstr "Visualização lista de salas"
972 msgid "Show empty floors"
973 msgstr "Exibir andares vazios"
975 #: ../roomtokens.c:512
979 #: ../roomtokens.c:514
984 msgid "Bulletin Board"
985 msgstr "Quadro de Mensagens"
989 msgstr "Pasta para Correio"
993 msgstr "Caderno de Endereços"
995 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1001 msgstr "Lista de Tarefas"
1003 #: ../roomviews.c:47
1005 msgstr "Lista de Notas"
1007 #: ../roomviews.c:48
1011 #: ../roomviews.c:49
1012 msgid "Calendar List"
1013 msgstr "Lista de Calendários"
1015 #: ../roomviews.c:50
1019 #: ../roomviews.c:51
1023 #: ../serv_func.c:186
1025 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1026 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1027 "system administrator."
1029 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1030 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1031 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1033 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1034 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1035 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1037 #: ../serv_func.c:229
1040 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1041 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1046 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1047 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1052 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1053 msgid "View/edit server-side mail filters"
1054 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1058 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1059 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1062 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1063 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1064 "você precisa dessa função.<br>"
1067 msgid "When new mail arrives: "
1068 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1071 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1072 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1075 msgid "Filter it according to rules selected below"
1076 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1079 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1081 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1085 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1086 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1089 msgid "The currently active script is: "
1090 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1092 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1093 msgid "Add or delete scripts"
1094 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1096 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1097 msgid "Save changes"
1098 msgstr "Salvar modificações"
1101 msgid "Add a new script"
1102 msgstr "Adicionar novo script"
1106 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1109 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1110 "clique em 'Criar'."
1113 msgid "Script name: "
1114 msgstr "Nome do script: "
1121 msgid "Edit scripts"
1122 msgstr "Editar scripts"
1125 msgid "Return to the script editing screen"
1126 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1129 msgid "Delete scripts"
1130 msgstr "Excluir scripts"
1134 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1137 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1138 "clique em 'Excluir script'."
1141 msgid "Delete script"
1142 msgstr "Excluir script"
1145 msgid "Delete this script?"
1146 msgstr "Excluir esse script?"
1149 msgid "A script by that name already exists."
1150 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1154 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1157 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1161 msgid "Move rule up"
1162 msgstr "Mover regra para cima"
1165 msgid "Move rule down"
1166 msgstr "Mover regra para baixo"
1170 msgstr "Excluir regra"
1182 msgstr "Responder para (reply-to)"
1184 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1185 #: ../static/t/summary_header.html:9
1191 msgstr "Reenviado-De"
1195 msgstr "Reenviado-Para"
1198 msgid "Envelope From"
1199 msgstr "Envelope De"
1203 msgstr "Envelope Para"
1211 msgstr "X-Spam-Flag"
1214 msgid "X-Spam-Status"
1215 msgstr "X-Spam-Estatus"
1222 msgid "Message size"
1223 msgstr "Tamanho da mensagem"
1225 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1234 msgid "does not contain"
1250 msgid "does not match"
1254 msgid "(All messages)"
1255 msgstr "(Todas as mensagens)"
1258 msgid "is larger than"
1259 msgstr "é maior que"
1262 msgid "is smaller than"
1263 msgstr "é menor que"
1270 msgid "Discard silently"
1271 msgstr "Descartar silenciosamente"
1278 msgid "Move message to"
1279 msgstr "Mover mensagens para"
1283 msgstr "Encaminhar para"
1294 msgid "continue processing"
1295 msgstr "continuar processando"
1307 msgstr "Adicionar regra"
1309 #: ../siteconfig.c:254
1310 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1312 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
1315 #: ../siteconfig.c:313
1316 msgid "Your system configuration has been updated."
1317 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1319 #: ../smtpqueue.c:133
1323 #: ../smtpqueue.c:191
1325 msgstr "ID da mensagem"
1327 #: ../smtpqueue.c:193
1328 msgid "Date/time submitted"
1329 msgstr "Data/hora do envio"
1331 #: ../smtpqueue.c:195
1332 msgid "Last attempt"
1333 msgstr "Última tentativa"
1335 #: ../smtpqueue.c:199
1337 msgstr "Recipientes"
1339 #: ../smtpqueue.c:214
1340 msgid "The queue is empty."
1341 msgstr "A fila está vazia."
1343 #: ../smtpqueue.c:220
1344 msgid "You do not have permission to view this resource."
1345 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1347 #: ../smtpqueue.c:236
1348 msgid "View the outbound SMTP queue"
1349 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1351 #: ../smtpqueue.c:252
1352 msgid "Refresh this page"
1353 msgstr "Atualizar essa página"
1366 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1367 "s. Your system administrator is %s."
1369 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
1370 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
1376 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1381 msgid "Today on your calendar"
1382 msgstr "Hoje no seu calendário"
1385 msgid "Who's online now"
1386 msgstr "Quem está online agora"
1389 msgid "About this server"
1390 msgstr "Sobre esse servidor"
1394 msgid "Summary page for %s"
1395 msgstr "Página de resumo de %s"
1405 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1406 "forced by preceding the next line by a blank."
1408 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1409 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1413 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1414 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
1418 msgid "%s has been saved."
1419 msgstr "%s foi salvo."
1421 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1423 msgstr "Informações da sala"
1425 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1434 msgid "Name of task"
1435 msgstr "Nome da tarefa"
1439 msgstr "Data prometida"
1447 msgstr "Mostrar Todos"
1451 msgstr "Editar tarefa"
1455 msgstr "Data de início:"
1457 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1461 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1465 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1466 msgid "Time associated"
1467 msgstr "Tempo associado"
1471 msgstr "Data prometida:"
1481 #: ../useredit.c:533
1483 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1485 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1487 #: ../useredit.c:610
1488 msgid "Changes were not saved."
1489 msgstr "Modificações não foram salvas."
1491 #: ../useredit.c:700
1493 msgid "A new user has been created."
1494 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1496 #: ../useredit.c:705
1498 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1499 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1500 "the host system, not within Citadel."
1502 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1503 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1504 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1508 msgid "User list for %s"
1509 msgstr "Lista de usuários para %s"
1513 msgstr "Nome de Usuário"
1520 msgid "Access Level"
1521 msgstr "Nível de Acesso"
1525 msgstr "Último Login"
1528 msgid "Total Logins"
1529 msgstr "Número total de Logins"
1533 msgstr "Número total de Posts"
1535 #: ../userlist.c:119
1536 msgid "User profile"
1537 msgstr "Perfil do usuário"
1539 #: ../userlist.c:157
1541 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1542 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1544 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1548 #: ../vcard_edit.c:385
1550 msgstr " (trabalho)"
1552 #: ../vcard_edit.c:387
1556 #: ../vcard_edit.c:389
1560 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1564 #: ../vcard_edit.c:468
1568 #: ../vcard_edit.c:473
1572 #: ../vcard_edit.c:563
1573 msgid "This address book is empty."
1574 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1576 #: ../vcard_edit.c:577
1577 msgid "An internal error has occurred."
1578 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1580 #: ../vcard_edit.c:728
1584 #: ../vcard_edit.c:832
1585 msgid "Edit contact information"
1586 msgstr "Editar informação do contato"
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1600 #: ../vcard_edit.c:853
1604 #: ../vcard_edit.c:853
1608 #: ../vcard_edit.c:874
1609 msgid "Display name:"
1610 msgstr "Nome para visualização:"
1612 #: ../vcard_edit.c:881
1616 #: ../vcard_edit.c:888
1617 msgid "Organization:"
1618 msgstr "Organização:"
1620 #: ../vcard_edit.c:899
1622 msgstr "Caixa de correio:"
1624 #: ../vcard_edit.c:915
1628 #: ../vcard_edit.c:921
1632 #: ../vcard_edit.c:927
1634 msgstr "Código postal:"
1636 #: ../vcard_edit.c:933
1640 #: ../vcard_edit.c:943
1641 msgid "Home telephone:"
1642 msgstr "Telefone em casa:"
1644 #: ../vcard_edit.c:949
1645 msgid "Work telephone:"
1646 msgstr "Telefone no trabalho:"
1648 #: ../vcard_edit.c:955
1649 msgid "Mobile telephone:"
1650 msgstr "Telefone móvel:"
1652 #: ../vcard_edit.c:961
1654 msgstr "Número de fax:"
1656 #: ../vcard_edit.c:972
1657 msgid "Primary Internet e-mail address"
1658 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1660 #: ../vcard_edit.c:979
1661 msgid "Internet e-mail aliases"
1662 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1664 #: ../vcard_edit.c:1046
1665 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1666 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1668 #: ../vcard_edit.c:1055
1672 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1673 msgid "An error has occurred."
1674 msgstr "Um erro ocorreu."
1676 #: ../vcard_edit.c:1193
1677 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1678 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1681 msgid "Authorization Required"
1682 msgstr "Autorização Requerida"
1687 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1688 "not be logged in: %s\n"
1690 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1691 "pode não estar logado: %s\n"
1694 msgid "Edit your session display"
1695 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1699 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1700 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1701 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1702 "corresponding box. "
1704 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1705 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1706 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1707 "caixa correspondente. "
1711 msgstr "Nome da sala:"
1714 msgid "Change room name"
1715 msgstr "Mudar nome da sala"
1719 msgstr "Nome do host:"
1722 msgid "Change host name"
1723 msgstr "Mudar nome do host"
1725 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1726 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1728 msgstr "Nome do usuário:"
1731 msgid "Change user name"
1732 msgstr "Mudar nome do usuário"
1734 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1736 msgid "There is no room called '%s'."
1737 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1741 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1742 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1746 msgid "There is no page called '%s' here."
1747 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1751 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1754 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1757 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1758 #: ../static/t/summary_header.html:10
1766 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1770 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1771 msgid "Current version"
1772 msgstr "Versão atual"
1780 msgstr "Título da página"
1782 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1783 msgid "Basic commands"
1784 msgstr "Comandos básicos"
1786 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1788 msgstr "Informações sobre você"
1790 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1791 msgid "Advanced room commands"
1792 msgstr "Comandos avançados de sala"
1794 #: ../static/t/edit_message.html:23
1798 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1802 #: ../static/t/edit_message.html:47
1806 #: ../static/t/edit_message.html:51
1810 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1814 #: ../static/t/edit_message.html:68
1818 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1822 #: ../static/t/edit_message.html:76
1823 msgid "Subject (optional):"
1824 msgstr "Assunto (opcional):"
1826 #: ../static/t/edit_message.html:92
1827 msgid "--- forwarded message ---"
1828 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1830 #: ../static/t/edit_message.html:112
1831 msgid "Attachments:"
1834 #: ../static/t/edit_message.html:116
1835 msgid "Attach file:"
1836 msgstr "Anexar arquivo:"
1838 #: ../static/t/files.html:3
1839 msgid "Files available for download in"
1840 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1842 #: ../static/t/files.html:18
1844 msgstr "Nome do arquivo"
1846 #: ../static/t/files.html:19
1850 #: ../static/t/files.html:20
1854 #: ../static/t/files.html:21
1858 #: ../static/t/files.html:35
1859 msgid "Upload a file:"
1860 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1862 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1863 msgid "(delete floor)"
1864 msgstr "(excluir andar)"
1866 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1867 msgid "(edit graphic)"
1868 msgstr "(editar gráfico)"
1870 #: ../static/t/floors.html:4
1871 msgid "Add/change/delete floors"
1872 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1874 #: ../static/t/floors.html:10
1875 msgid "Floor number"
1876 msgstr "Número do andar"
1878 #: ../static/t/floors.html:11
1880 msgstr "Nome do andar"
1882 #: ../static/t/floors.html:12
1883 msgid "Number of rooms"
1884 msgstr "Numero de salas"
1886 #: ../static/t/floors.html:13
1888 msgstr "CSS do andar"
1890 #: ../static/t/iconbar.html:17
1894 #: ../static/t/iconbar.html:42
1898 #: ../static/t/iconbar.html:47
1899 msgid "Online users"
1900 msgstr "Usuários online"
1902 #: ../static/t/iconbar.html:51
1906 #: ../static/t/iconbar.html:56
1910 #: ../static/t/iconbar.html:62
1914 #: ../static/t/iconbar.html:68
1915 msgid "Administration"
1916 msgstr "Administração"
1918 #: ../static/t/iconbar.html:77
1919 msgid "customize this menu"
1920 msgstr "personalizar esse menu"
1922 #: ../static/t/iconbar.html:80
1923 msgid "switch to room list"
1924 msgstr "mudar para lista de salas"
1926 #: ../static/t/iconbar.html:81
1927 msgid "switch to menu"
1928 msgstr "mudar para menu"
1930 #: ../static/t/iconbar.html:82
1932 msgstr "Minhas pastas"
1934 #: ../static/t/knrooms.html:5
1936 msgstr "Lista de salas"
1938 #: ../static/t/knrooms.html:5
1940 msgstr "Lista de pastas"
1942 #: ../static/t/knrooms.html:19
1943 msgid "View as room list"
1944 msgstr "Ver na lista de salas"
1946 #: ../static/t/knrooms.html:20
1947 msgid "View as folder list"
1948 msgstr "Ver como lista de pastas"
1950 #: ../static/t/knrooms.html:40
1951 msgid "Room Listing"
1952 msgstr "Lista de salas"
1954 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1956 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1957 "of this system will not work properly."
1959 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
1960 "sistema não funcionarão adequadamente."
1962 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1964 msgstr "desenvolvido por"
1966 #: ../static/t/login.html:21
1970 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1974 #: ../static/t/login.html:39
1975 msgid "Log in using OpenID"
1976 msgstr "Log in usando OpenID"
1978 #: ../static/t/login.html:43
1979 msgid "If you already have an account on"
1980 msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
1982 #: ../static/t/login.html:44
1983 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1984 msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Login.""
1986 #: ../static/t/login.html:45
1988 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1989 "and click "New User." "
1991 "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
1992 "usar, e clique em "Novo Usuário." "
1994 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1995 msgid "Please log off properly when finished. "
1996 msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
1998 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 msgid "recommended browser list"
2004 msgstr "lista de navegação recomendada"
2006 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2008 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2011 "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
2014 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2016 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2017 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2019 "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
2020 "pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2028 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2029 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2033 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2034 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2035 msgid "oldest to newest"
2036 msgstr "antigas para mais novas"
2038 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2039 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2040 msgid "newest to oldest"
2041 msgstr "novas para mais antigas"
2043 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2044 msgid "Loading messages from server, please wait"
2045 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2047 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2048 msgid "Open in new window"
2049 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2051 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2055 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2059 #: ../static/t/navbar.html:5
2061 msgstr "Desfazer 'ir'"
2063 #: ../static/t/navbar.html:13
2064 msgid "Read new messages"
2065 msgstr "Ler mensagens novas"
2067 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2068 msgid "Read all messages"
2069 msgstr "Ler todas as mensagens"
2071 #: ../static/t/navbar.html:25
2072 msgid "Enter a message"
2073 msgstr "Colocar uma mensagem"
2075 #: ../static/t/navbar.html:34
2076 msgid "View contacts"
2077 msgstr "Visualizar contatos"
2079 #: ../static/t/navbar.html:40
2080 msgid "Add new contact"
2081 msgstr "Adicionar novo contato"
2083 #: ../static/t/navbar.html:49
2085 msgstr "Visualização por dia"
2087 #: ../static/t/navbar.html:55
2089 msgstr "Visualização por mês"
2091 #: ../static/t/navbar.html:61
2092 msgid "Add new event"
2093 msgstr "Adicionar novo evento"
2095 #: ../static/t/navbar.html:70
2096 msgid "Calendar list"
2097 msgstr "Lista de calendários"
2099 #: ../static/t/navbar.html:79
2101 msgstr "Visualizar tarefas"
2103 #: ../static/t/navbar.html:85
2104 msgid "Add new task"
2105 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2107 #: ../static/t/navbar.html:94
2109 msgstr "Visualizar notas"
2111 #: ../static/t/navbar.html:102
2112 msgid "Add new note"
2113 msgstr "Adicionar nova nota"
2115 #: ../static/t/navbar.html:111
2116 msgid "Refresh message list"
2117 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2119 #: ../static/t/navbar.html:123
2121 msgstr "Escrever mensagem"
2123 #: ../static/t/navbar.html:133
2125 msgstr "Página inicial do Wiki"
2127 #: ../static/t/navbar.html:140
2128 msgid "Edit this page"
2129 msgstr "Editar essa página"
2131 #: ../static/t/navbar.html:147
2135 #: ../static/t/navbar.html:155
2136 msgid "Skip this room"
2137 msgstr "Pular essa sala"
2139 #: ../static/t/navbar.html:161
2140 msgid "Goto next room"
2141 msgstr "Ir para próxima sala"
2143 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2144 msgid "New start page"
2145 msgstr "Nova página inicial"
2147 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2148 msgid "Your start page has been changed."
2149 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2151 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2153 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2154 "you begin on when you log on to"
2156 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2157 "página que você começa quando você logar no"
2159 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2160 msgid "No new messages."
2161 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
2163 #: ../static/t/openid_login.html:19
2165 msgstr "URL do OpenID:"
2167 #: ../static/t/openid_login.html:31
2168 msgid "Log in using a user name and password"
2169 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2171 #: ../static/t/openid_login.html:34
2172 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2173 msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Login"."
2175 #: ../static/t/openid_login.html:36
2176 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2178 "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2181 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2182 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2189 msgid "was successfully verified."
2190 msgstr "Verificado com sucesso"
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2193 msgid "However, the user name"
2194 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2196 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2197 msgid "conflicts with an existing user."
2198 msgstr "conflito com um usuário existente."
2200 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2201 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2202 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2204 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2205 msgid "Preferences and settings"
2206 msgstr "Preferências e configurações"
2208 #: ../static/t/roombanner.html:10
2212 #: ../static/t/roombanner.html:24
2213 msgid "Select page: "
2214 msgstr "Selecione a página: "
2216 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2218 msgstr "Pesquisar: "
2220 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2221 msgid "Old messages"
2222 msgstr "Mensagens antigas"
2224 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2225 msgid "New messages"
2226 msgstr "Novas mensagens"
2228 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2232 #: ../static/t/view_message.html:15
2236 #: ../static/t/view_message.html:19
2240 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2241 #: ../static/t/view_message.html:31
2245 #: ../static/t/view_message.html:22
2247 msgstr "ResponderComCitação"
2249 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2251 msgstr "ResponderTodos"
2253 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2257 #: ../static/t/view_message.html:40
2261 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2263 msgstr "Visualizar como:"
2265 #: ../static/t/who.html:14
2266 msgid "Users currently on "
2267 msgstr "Usuário atualmente on line "
2272 #~ msgid "Change name"
2273 #~ msgstr "Modificar nome"
2275 #~ msgid "Change CSS"
2276 #~ msgstr "Modificar CSS"
2278 #~ msgid "Create new floor"
2279 #~ msgstr "Criar novo andar"
2281 #~ msgid "Customize the icon bar"
2282 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2284 #~ msgid "Display icons as:"
2285 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2287 #~ msgid "pictures and text"
2288 #~ msgstr "imagens e texto"
2290 #~ msgid "pictures only"
2291 #~ msgstr "apenas imagens"
2293 #~ msgid "text only"
2294 #~ msgstr "apenas texto"
2297 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2298 #~ "on the left side of the screen."
2300 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2301 #~ "esquerdo da tela"
2309 #~ msgid "Site logo"
2310 #~ msgstr "Logotipo do site"
2312 #~ msgid "An icon describing this site"
2313 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2315 #~ msgid "Your summary page"
2316 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2318 #~ msgid "Mail (inbox)"
2319 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2321 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2322 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2324 #~ msgid "Your personal address book"
2325 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2327 #~ msgid "Your personal notes"
2328 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2330 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2331 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2333 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2334 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2337 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2340 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2343 #~ msgid "Yes with users list"
2344 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2346 #~ msgid "Who is online?"
2347 #~ msgstr "Quem está online?"
2349 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2350 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2353 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2356 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2359 #~ msgid "Advanced options"
2360 #~ msgstr "Opções avançadas"
2362 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2363 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2365 #~ msgid "Citadel logo"
2366 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2368 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2369 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2371 #~ msgid "System Administration Menu"
2372 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2375 #~ msgid "Room Aide Menu"
2376 #~ msgstr "Aide da sala: "
2378 #~ msgid "Local host aliases"
2379 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2381 #~ msgid "Directory domains"
2382 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2384 #~ msgid "Smart hosts"
2385 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2388 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2389 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2391 #~ msgid "RBL hosts"
2392 #~ msgstr "Computadores RBL"
2394 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2395 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2397 #~ msgid "Masqueradable domains"
2398 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2400 #~ msgid "User name"
2401 #~ msgstr "Nome do usuário"
2406 #~ msgid "From host"
2410 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2412 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
2413 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2416 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2417 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2420 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2421 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2422 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2423 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2425 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2426 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
2427 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2428 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2431 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2432 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2434 #~ msgid "Update your contact information"
2435 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2437 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2438 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2440 #~ msgid "Edit your online photo"
2441 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2443 #~ msgid "Edit your push email settings"
2444 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2447 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2448 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2451 #~ msgstr "Download"
2453 #~ msgid "Global Configuration"
2454 #~ msgstr "Configuração Global"
2456 #~ msgid "User account management"
2457 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2459 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2460 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2462 #~ msgid "Rooms and Floors"
2463 #~ msgstr "Salas e andares"
2465 #~ msgid "Push Email"
2466 #~ msgstr "Email Push"
2468 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2469 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2471 #~ msgid "Funambol server port "
2472 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2474 #~ msgid "Funambol sync source"
2475 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2478 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2479 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2481 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2482 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2484 #~ msgid "Tree (folders) view"
2485 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2487 #~ msgid "Table (rooms) view"
2488 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2490 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2491 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2494 #~ msgstr "24 horas"
2504 #~ msgid "No signature"
2505 #~ msgstr "Sem assinatura"
2508 #~ msgstr "Modificar"
2510 #~ msgid "Edit user account: "
2511 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2516 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2517 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2519 #~ msgid "Number of logins"
2520 #~ msgstr "Número de logins"
2522 #~ msgid "Messages submitted"
2523 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2525 #~ msgid "Access level"
2526 #~ msgstr "Nível de acesso"
2528 #~ msgid "User ID number"
2529 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2531 #~ msgid "Date and time of last login"
2532 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2534 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2535 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2537 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2538 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2540 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2541 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2544 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2545 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2548 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2549 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2551 #~ msgid "Message to your Users:"
2552 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2556 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2559 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
2562 #~ msgid "General site configuration items"
2563 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2565 #~ msgid "Change Login Logo"
2566 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2568 #~ msgid "Change Logout Logo"
2569 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2571 #~ msgid "Node name"
2572 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2574 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2575 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2577 #~ msgid "Human-readable node name"
2578 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2580 #~ msgid "Telephone number"
2581 #~ msgstr "Número do telefone"
2583 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2584 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2586 #~ msgid "Geographic location of this system"
2587 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2589 #~ msgid "Name of system administrator"
2590 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2592 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2593 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2595 #~ msgid "Add a new node"
2596 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2598 #~ msgid "Shared secret"
2599 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2601 #~ msgid "Host or IP address"
2602 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2604 #~ msgid "Port number"
2605 #~ msgstr "Número da porta"
2608 #~ msgid "Add node?"
2609 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2612 #~ msgstr "(terminar)"
2614 #~ msgid "idle since"
2615 #~ msgstr "ocioso desde"
2627 #~ msgstr "(editar)"
2629 #~ msgid "Confirm delete"
2630 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2632 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2633 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2635 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2636 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2639 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2640 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2646 #~ msgid "Restart Citadel"
2647 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2649 #~ msgid "Post message"
2650 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2654 #~ msgstr "(excluir)"
2658 #~ msgstr "Último Login"
2661 #~ msgid "Users currently on"
2662 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2665 #~ msgid "Pictures in"
2666 #~ msgstr "Imagens em %s"
2668 #~ msgid "Edit or delete users"
2669 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2672 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2673 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2675 #~ msgid "Add users"
2676 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2678 #~ msgid "Edit or Delete users"
2679 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2681 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2682 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2684 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2685 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2687 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2688 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2690 #~ msgid "Enable full text index"
2691 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2693 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2694 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2696 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2697 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2699 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2700 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2703 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2704 #~ "below and click 'Create'."
2706 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2707 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2709 #~ msgid "New user: "
2710 #~ msgstr "Novo usuário: "
2712 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2713 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2715 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2716 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2718 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2719 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2721 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2722 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2724 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2725 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2727 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2728 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2730 #~ msgid "Maximum message length"
2731 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2733 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2734 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2736 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2737 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2739 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2740 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2743 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2746 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2747 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2749 #~ msgid "Edit configuration"
2750 #~ msgstr "Editar configuração"
2752 #~ msgid "Edit address book entry"
2753 #~ msgstr "Editar entrada"
2755 #~ msgid "Delete user"
2756 #~ msgstr "Excluir usuário"
2758 #~ msgid "Delete this user?"
2759 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2762 #~ msgid "Delete File"
2763 #~ msgstr "Excluir regra"
2765 #~ msgid "Slideshow"
2766 #~ msgstr "Apresentação"
2768 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2769 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2771 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2772 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2775 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2776 #~ "Citadel server."
2778 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2782 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2783 #~ "options will have no effect."
2785 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
2786 #~ "não terão efeito."
2788 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2789 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2791 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2792 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2800 #~ msgid "Password for bind DN"
2801 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2803 #~ msgid "Edit or delete this room"
2804 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2806 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2807 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2809 #~ msgid "Create a new room"
2810 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2813 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2814 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2816 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2817 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2820 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2821 #~ "restarted after that... "
2823 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2824 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2826 #~ msgid "Delete this message?"
2827 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2829 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2830 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2832 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2833 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2835 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2836 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2839 #~ msgid "Powered by Citadel"
2840 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2842 #~ msgid "Go to your email inbox"
2843 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2845 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2846 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2848 #~ msgid "Go to your personal address book"
2849 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2851 #~ msgid "Go to your personal notes"
2852 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2854 #~ msgid "Go to your personal task list"
2855 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2858 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2859 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2861 #~ msgid "See who is online right now"
2862 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2865 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2867 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2868 #~ "conta, e Bate-papo"
2870 #~ msgid "Room and system administration functions"
2871 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2873 #~ msgid "Log off now?"
2874 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2877 #~ msgid "Delete this entry?"
2878 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2880 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2881 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2883 #~ msgid "Network configuration"
2884 #~ msgstr "Configuração da rede"
2886 #~ msgid "Currently configured nodes"
2887 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2889 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2890 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2892 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2894 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2897 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2898 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2900 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2901 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2903 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2904 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2906 #~ msgid "Expire by message count"
2907 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2909 #~ msgid "Expire by message age"
2910 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2912 #~ msgid "Number of messages or days: "
2913 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2915 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2916 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2918 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2919 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2921 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2922 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2924 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2925 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2927 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2928 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2930 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2931 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2933 #~ msgid "Name of quarantine room"
2934 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2936 #~ msgid "Name of room to log pages"
2937 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2940 #~ msgid "Authentication mode"
2941 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2944 #~ msgid "Self contained"
2948 #~ msgid "Host based"
2949 #~ msgstr "Nome do host:"
2951 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2952 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2954 #~ msgid "Master user password"
2955 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2957 #~ msgid "Initial access level for new users"
2958 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2960 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2961 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2964 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2966 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2968 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2969 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2971 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2973 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
2976 #~ msgid "Require registration for new users"
2977 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2979 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2980 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2983 #~ msgid "Delete this note?"
2984 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2986 #~ msgid "Restart Now"
2987 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2989 #~ msgid "Restart after paging users"
2990 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2992 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2993 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2996 #~ msgid "Configure Push Email"
2997 #~ msgstr "Email Push"
2999 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3000 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3003 #~ msgid "Notify Funambol server"
3004 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3007 #~ msgid "Send a text message to..."
3008 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3010 #~ msgid "Site configuration"
3011 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3023 #~ msgstr "Afinação"
3026 #~ msgid "Directory"
3027 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3029 #~ msgid "Auto-purger"
3030 #~ msgstr "Excluidor automático"
3032 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3033 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3036 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3037 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3039 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3040 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3042 #~ msgid "List known rooms"
3043 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3045 #~ msgid "Where can I go from here?"
3046 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3048 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3049 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3051 #~ msgid "Skip to next room"
3052 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3054 #~ msgid "(come back here later)"
3055 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3058 #~ msgid "oops! Back to "
3059 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3061 #~ msgid "...in this room"
3062 #~ msgstr "...nessa sala"
3064 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3065 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3067 #~ msgid "(post in this room)"
3068 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3070 #~ msgid "File library"
3071 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3073 #~ msgid "(List files available for download)"
3074 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3076 #~ msgid "Summary page"
3077 #~ msgstr "Página resumo"
3079 #~ msgid "Summary of my account"
3080 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3082 #~ msgid "User list"
3083 #~ msgstr "Lista de usuários"
3085 #~ msgid "(all registered users)"
3086 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3091 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3093 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3094 #~ "para um desses computadores)"
3097 #~ msgstr "Visualizar"
3099 #~ msgid "Network services"
3100 #~ msgstr "Serviços de rede"
3102 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3103 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3105 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3106 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3108 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3109 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3111 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3112 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3114 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3115 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3117 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3120 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3123 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3124 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3126 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3127 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3130 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3132 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3133 #~ "domínios desse sítio"
3136 #~ msgid "-1 to disable"
3137 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3139 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3140 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3142 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3143 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3145 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3146 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3148 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3149 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3151 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3153 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3156 #~ msgid "Save changes?"
3157 #~ msgstr "Salvar modificações"
3159 #~ msgid "Enter a server command"
3160 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3163 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3164 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3165 #~ "screen will not be of much use to you."
3167 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3168 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3169 #~ "não será de muita utilidade para você."
3171 #~ msgid "Enter command:"
3172 #~ msgstr "Entre comando:"
3174 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3175 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3177 #~ msgid "Send command"
3178 #~ msgstr "Enviar comando"
3180 #~ msgid "Server command results"
3181 #~ msgstr "Resultados do comando"
3183 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3184 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3186 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3188 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3190 #~ msgid "Close window"
3191 #~ msgstr "Fechar janela "
3193 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3194 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3197 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3199 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3200 #~ "com mensagens não lidas."
3202 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3204 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3205 #~ "mensagens não lidas."
3207 #~ msgid "Configuration"
3208 #~ msgstr "Configuração"
3210 #~ msgid "Message expire policy"
3211 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3213 #~ msgid "Access controls"
3214 #~ msgstr "Controles de acesso"
3217 #~ msgstr "Compartilhamento"
3219 #~ msgid "Mailing list service"
3220 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3222 #~ msgid "Remote retrieval"
3223 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3225 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3226 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3228 #~ msgid "Delete this room"
3229 #~ msgstr "Remover essa sala"
3231 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3232 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3234 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3235 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3237 #~ msgid "Name of room: "
3238 #~ msgstr "Nome da sala: "
3240 #~ msgid "Resides on floor: "
3241 #~ msgstr "Reside no andar: "
3243 #~ msgid "Type of room:"
3244 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3246 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3247 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3249 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3250 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3252 #~ msgid "Private - require password: "
3253 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3255 #~ msgid "Private - invitation only"
3256 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3258 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3259 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3261 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3262 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3264 #~ msgid "Preferred users only"
3265 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3267 #~ msgid "Read-only room"
3268 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3270 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3272 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3274 #~ msgid "File directory room"
3275 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3277 #~ msgid "Directory name: "
3278 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3280 #~ msgid "Uploading allowed"
3281 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3283 #~ msgid "Downloading allowed"
3284 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3286 #~ msgid "Visible directory"
3287 #~ msgstr "Diretório visível"
3289 #~ msgid "Network shared room"
3290 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3292 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3293 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3295 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3297 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3300 #~ msgid "Anonymous messages"
3301 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3303 #~ msgid "No anonymous messages"
3304 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3306 #~ msgid "All messages are anonymous"
3307 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3309 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3310 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3312 #~ msgid "Room aide: "
3313 #~ msgstr "Aide da sala: "
3315 #~ msgid "Shared with"
3316 #~ msgstr "Compartilhado com"
3318 #~ msgid "Not shared with"
3319 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3321 #~ msgid "Remote node name"
3322 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3324 #~ msgid "Remote room name"
3325 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3331 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3334 #~ msgstr "Compartilhar"
3337 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3338 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3339 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3340 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3341 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3342 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3343 #~ "</ul></I><br />\n"
3345 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3346 #~ "lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3347 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3348 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3349 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3350 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3351 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3354 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3355 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3357 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3358 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3361 #~ msgstr "(excluir)"
3364 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3365 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3367 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3368 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3376 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3377 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3379 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3381 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3382 #~ "usuário (self-service)"
3384 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3385 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3387 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3388 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3390 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3391 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3393 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3394 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3396 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3397 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3399 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3400 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3402 #~ msgid "Use the system default"
3403 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3406 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3408 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3410 #~ msgid "Remote host"
3411 #~ msgstr "Servidor remoto"
3413 #~ msgid "Keep messages on server?"
3414 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3420 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3421 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3424 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3427 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3428 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3430 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um "
3431 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3438 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3439 #~ "below and click 'Invite'."
3441 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3442 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3445 #~ msgstr "Convidar:"
3448 #~ msgstr "Convidar"
3454 #~ msgstr "Usuários"
3456 #~ msgid "Default view for room: "
3457 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3459 #~ msgid "Create new room"
3460 #~ msgstr "Criar nova sala"
3462 #~ msgid "Go to a hidden room"
3463 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3466 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3467 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3468 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3469 #~ "have to keep returning here."
3471 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3472 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se "
3473 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3474 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3476 #~ msgid "Enter room name:"
3477 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3479 #~ msgid "Enter room password:"
3480 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3485 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3486 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3489 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3490 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3492 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3493 #~ "de salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3495 #~ msgid "Zap this room"
3496 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3498 #~ msgid "(nothing)"
3501 #~ msgid "unexpected end of message"
3502 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3504 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3505 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3507 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3508 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3513 #~ msgid "List users"
3514 #~ msgstr "Listar usuários"
3516 #~ msgid "No messages here."
3517 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3520 #~ msgid "no more messages"
3521 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3526 #~ msgid "Not logged in"
3527 #~ msgstr "Não logado"
3529 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3530 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3538 #~ msgstr "Imagens em %s"
3542 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3543 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3544 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3545 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3546 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3547 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3548 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3550 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3551 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3552 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3553 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3554 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3555 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3556 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3557 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3561 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3562 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3563 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3564 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3565 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3566 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3568 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3569 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3570 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3571 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3572 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3573 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3574 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3575 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3577 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3578 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3583 #~ msgid "Customize this menu"
3584 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3586 #~ msgid "Internet configuration"
3587 #~ msgstr "Configuração da internet"
3589 #~ msgid "of %d messages."
3590 #~ msgstr "de %d mensagens"
3592 #~ msgid " <I>from</I> "
3593 #~ msgstr " <I>de <I>"
3595 #~ msgid " <I>in</I> "
3596 #~ msgstr " <I>em</I> "
3598 #~ msgid "Edit node configuration for "
3599 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3602 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3603 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3605 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3606 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3608 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3609 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3612 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3613 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3614 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3615 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3617 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3618 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3619 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3620 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3623 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3624 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3625 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3627 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3628 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3629 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3632 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3633 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3634 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3636 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3637 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3638 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3646 #~ msgid "The calendar view is not available."
3647 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3649 #~ msgid "The tasks view is not available."
3650 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3652 #~ msgid "Gateway domains"
3653 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3655 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3656 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3658 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3659 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3661 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3662 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"