Cleanup of previous commit
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr "Minhas Pastas"
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto: "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceitado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(rejeitado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(temporário)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(em processo)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(nenhum)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "livre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Resumo:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Local:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Data:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Data Final"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Data/Hora"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "próximo"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Assunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Início"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fim"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sem nome)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabalho)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Endereço:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Telefone:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "E-mail:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Erro"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefixo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primeiro"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Meio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr "Último"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufixo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Caixa de correio:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Cidade:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr "Número de fax:"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar modificações"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
322 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
323 msgid "Cancel"
324 msgstr "Cancelar"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
328 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
331 msgid "Aborting."
332 msgstr "Abortando."
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Um erro ocorreu."
337
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
341
342 #: ../../tasks.c:93
343 msgid "Completed?"
344 msgstr "Concluído?"
345
346 #: ../../tasks.c:95
347 msgid "Name of task"
348 msgstr "Nome da tarefa"
349
350 #: ../../tasks.c:97
351 msgid "Date due"
352 msgstr "Data prometida"
353
354 #: ../../tasks.c:99
355 msgid "Category"
356 msgstr "Categoria"
357
358 #: ../../tasks.c:101
359 msgid "Show All"
360 msgstr "Mostrar Todos"
361
362 #: ../../tasks.c:226
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Editar tarefa"
365
366 #: ../../tasks.c:256
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Data de início:"
369
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
371 msgid "No date"
372 msgstr "Sem data"
373
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
375 msgid "or"
376 msgstr "ou"
377
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr "Tempo associado"
381
382 #: ../../tasks.c:286
383 msgid "Due date:"
384 msgstr "Data prometida:"
385
386 #: ../../tasks.c:315
387 msgid "Completed:"
388 msgstr "Concluído:"
389
390 #: ../../tasks.c:326
391 msgid "Category:"
392 msgstr "Categoria:"
393
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgid "Description:"
396 msgstr "Descrição:"
397
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
399 msgid "Save"
400 msgstr "Salvar"
401
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Excluir"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
418 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
419 "você precisa dessa função.<br>"
420
421 #: ../../sieve.c:115
422 msgid "When new mail arrives: "
423 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
424
425 #: ../../sieve.c:119
426 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
428
429 #: ../../sieve.c:123
430 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
432
433 #: ../../sieve.c:128
434 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 msgstr ""
436 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
437 "avançados)"
438
439 #: ../../sieve.c:139
440 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
441 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
442
443 #: ../../sieve.c:154
444 msgid "The currently active script is: "
445 msgstr "O script ativo atualmente é: "
446
447 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
448 msgid "Add or delete scripts"
449 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
450
451 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
452 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
453 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
454
455 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
456 msgid "Your changes have been saved."
457 msgstr "Suas modificações foram salvas"
458
459 #: ../../sieve.c:655
460 msgid "Add a new script"
461 msgstr "Adicionar novo script"
462
463 #: ../../sieve.c:658
464 msgid ""
465 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
466 "click 'Create'."
467 msgstr ""
468 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
469 "clique em 'Criar'."
470
471 #: ../../sieve.c:664
472 msgid "Script name: "
473 msgstr "Nome do script: "
474
475 #: ../../sieve.c:667
476 msgid "Create"
477 msgstr "Criar"
478
479 #: ../../sieve.c:672
480 msgid "Edit scripts"
481 msgstr "Editar scripts"
482
483 #: ../../sieve.c:675
484 msgid "Return to the script editing screen"
485 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
486
487 #: ../../sieve.c:682
488 msgid "Delete scripts"
489 msgstr "Excluir scripts"
490
491 #: ../../sieve.c:685
492 msgid ""
493 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
494 "'Delete'."
495 msgstr ""
496 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
497 "clique em 'Excluir script'."
498
499 #: ../../sieve.c:709
500 msgid "Delete script"
501 msgstr "Excluir script"
502
503 #: ../../sieve.c:709
504 msgid "Delete this script?"
505 msgstr "Excluir esse script?"
506
507 #: ../../sieve.c:746
508 msgid "A script by that name already exists."
509 msgstr "Um script com esse nome já existe."
510
511 #: ../../sieve.c:755
512 msgid ""
513 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
514 "and activate it."
515 msgstr ""
516 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
517 "lo."
518
519 #: ../../sieve.c:972
520 msgid "Move rule up"
521 msgstr "Mover regra para cima"
522
523 #: ../../sieve.c:977
524 msgid "Move rule down"
525 msgstr "Mover regra para baixo"
526
527 #: ../../sieve.c:982
528 msgid "Delete rule"
529 msgstr "Excluir regra"
530
531 #: ../../sieve.c:990
532 msgid "If"
533 msgstr "Se"
534
535 #: ../../sieve.c:994
536 msgid "To or Cc"
537 msgstr "Para ou Cc"
538
539 #: ../../sieve.c:996
540 msgid "Reply-to"
541 msgstr "Responder para (reply-to)"
542
543 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
544 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
545 msgid "Sender"
546 msgstr "Autor"
547
548 #: ../../sieve.c:998
549 msgid "Resent-From"
550 msgstr "Reenviado-De"
551
552 #: ../../sieve.c:999
553 msgid "Resent-To"
554 msgstr "Reenviado-Para"
555
556 #: ../../sieve.c:1000
557 msgid "Envelope From"
558 msgstr "Envelope De"
559
560 #: ../../sieve.c:1001
561 msgid "Envelope To"
562 msgstr "Envelope Para"
563
564 #: ../../sieve.c:1002
565 msgid "X-Mailer"
566 msgstr "X-Mailer"
567
568 #: ../../sieve.c:1003
569 msgid "X-Spam-Flag"
570 msgstr "X-Spam-Flag"
571
572 #: ../../sieve.c:1004
573 msgid "X-Spam-Status"
574 msgstr "X-Spam-Estatus"
575
576 #: ../../sieve.c:1005
577 msgid "List-ID"
578 msgstr "List-ID"
579
580 #: ../../sieve.c:1006
581 msgid "Message size"
582 msgstr "Tamanho da mensagem"
583
584 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
585 msgid "All"
586 msgstr "Todas"
587
588 #: ../../sieve.c:1026
589 msgid "contains"
590 msgstr "contém"
591
592 #: ../../sieve.c:1027
593 msgid "does not contain"
594 msgstr "não contém"
595
596 #: ../../sieve.c:1028
597 msgid "is"
598 msgstr "é"
599
600 #: ../../sieve.c:1029
601 msgid "is not"
602 msgstr "não é"
603
604 #: ../../sieve.c:1030
605 msgid "matches"
606 msgstr "bate"
607
608 #: ../../sieve.c:1031
609 msgid "does not match"
610 msgstr "não bate"
611
612 #: ../../sieve.c:1051
613 msgid "(All messages)"
614 msgstr "(Todas as mensagens)"
615
616 #: ../../sieve.c:1055
617 msgid "is larger than"
618 msgstr "é maior que"
619
620 #: ../../sieve.c:1056
621 msgid "is smaller than"
622 msgstr "é menor que"
623
624 #: ../../sieve.c:1079
625 msgid "Keep"
626 msgstr "Manter"
627
628 #: ../../sieve.c:1080
629 msgid "Discard silently"
630 msgstr "Descartar silenciosamente"
631
632 #: ../../sieve.c:1081
633 msgid "Reject"
634 msgstr "Rejeitar"
635
636 #: ../../sieve.c:1082
637 msgid "Move message to"
638 msgstr "Mover mensagens para"
639
640 #: ../../sieve.c:1083
641 msgid "Forward to"
642 msgstr "Encaminhar para"
643
644 #: ../../sieve.c:1084
645 msgid "Vacation"
646 msgstr "Férias"
647
648 #: ../../sieve.c:1121
649 msgid "Message:"
650 msgstr "Mensagem:"
651
652 #: ../../sieve.c:1131
653 msgid "continue processing"
654 msgstr "continuar processando"
655
656 #: ../../sieve.c:1132
657 msgid "stop"
658 msgstr "parar"
659
660 #: ../../sieve.c:1135
661 msgid "and then"
662 msgstr "e depois"
663
664 #: ../../sieve.c:1156
665 msgid "Add rule"
666 msgstr "Adicionar regra"
667
668 #: ../../preferences.c:846
669 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
670 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
671
672 #: ../../preferences.c:1059
673 msgid "Make this my start page"
674 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
675
676 #: ../../preferences.c:1099
677 msgid "This isn't allowed to become the start page."
678 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
679
680 #: ../../preferences.c:1103
681 msgid "You no longer have a start page selected."
682 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
683
684 #: ../../preferences.c:1154
685 msgid "Prefered startpage"
686 msgstr "Página Inicial preferencial"
687
688 #: ../../who.c:151
689 msgid "Edit your session display"
690 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
691
692 #: ../../who.c:155
693 msgid ""
694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
697 "corresponding box. "
698 msgstr ""
699 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
700 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
701 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
702 "caixa correspondente. "
703
704 #: ../../who.c:168
705 msgid "Room name:"
706 msgstr "Nome da sala:"
707
708 #: ../../who.c:173
709 msgid "Change room name"
710 msgstr "Mudar nome da sala"
711
712 #: ../../who.c:177
713 msgid "Host name:"
714 msgstr "Nome do host:"
715
716 #: ../../who.c:182
717 msgid "Change host name"
718 msgstr "Mudar nome do host"
719
720 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
722 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
723 msgid "User name:"
724 msgstr "Nome do usuário:"
725
726 #: ../../who.c:192
727 msgid "Change user name"
728 msgstr "Mudar nome do usuário"
729
730 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
731 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
732 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
733 #, c-format
734 msgid "Invalid Parameter"
735 msgstr "Parâmetro inválido"
736
737 #: ../../sysmsgs.c:33
738 #, c-format
739 msgid "Edit %s"
740 msgstr "Editar %s"
741
742 #: ../../sysmsgs.c:36
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
746 "forced by preceding the next line by a blank."
747 msgstr ""
748 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
749 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
750
751 #: ../../sysmsgs.c:70
752 #, c-format
753 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
754 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
755
756 #: ../../sysmsgs.c:89
757 #, c-format
758 msgid "%s has been saved."
759 msgstr "%s foi salvo."
760
761 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
762 msgid "Room info"
763 msgstr "Informações da sala"
764
765 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
766 msgid "Your bio"
767 msgstr "Sua bio"
768
769 #: ../../summary.c:101
770 msgid "(None)"
771 msgstr "(Nenhum)"
772
773 #: ../../summary.c:153
774 msgid "(Nothing)"
775 msgstr "(Nada)"
776
777 #: ../../summary.c:167
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
781 "s.  Your system administrator is %s."
782 msgstr ""
783 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
784 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
785
786 #: ../../summary.c:195
787 msgid "Messages"
788 msgstr "Mensagens"
789
790 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
791 #: ../../static/t/iconbar.html:38
792 msgid "Tasks"
793 msgstr "Tarefas"
794
795 #: ../../summary.c:221
796 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
797 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
798
799 #: ../../summary.c:236
800 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
801 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
802
803 #: ../../summary.c:249
804 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
805 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
806
807 #: ../../summary.c:275
808 #, c-format
809 msgid "Summary page for %s"
810 msgstr "Página de resumo de %s"
811
812 #: ../../siteconfig.c:254
813 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
814 msgstr ""
815 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
816 "novo citserver?"
817
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
821
822 #: ../../downloads.c:285
823 #, c-format
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
826
827 #. an erased user
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
831 msgid "Deleted"
832 msgstr "Excluído"
833
834 #. a new user
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
838 msgid "New User"
839 msgstr "Novo Usuário"
840
841 #. a trouble maker
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
845 msgid "Problem User"
846 msgstr "Usuário problemático"
847
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
852 msgid "Local User"
853 msgstr "Usuário local"
854
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
859 msgid "Network User"
860 msgstr "Usuário remoto"
861
862 #. a moderator
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usuário preferencial"
868
869 #. chief
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
873 msgid "Aide"
874 msgstr "Aide"
875
876 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
879
880 #. If we get to this point then something failed.
881 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
882 msgid "Your password was not accepted."
883 msgstr "Sua senha não foi aceita"
884
885 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
886 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
887 msgid "Log off"
888 msgstr "Log off"
889
890 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
891 msgid ""
892 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
893 "Please report this problem to your system administrator."
894 msgstr ""
895 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
896 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
897 "sistema."
898
899 #: ../../auth.c:609
900 msgid "Read More..."
901 msgstr "Continuar..."
902
903 #: ../../auth.c:614
904 msgid "Log in again"
905 msgstr "Refazer log in"
906
907 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
908 msgid "Validate new users"
909 msgstr "Validar novos usuários"
910
911 #: ../../auth.c:658
912 msgid "No users require validation at this time."
913 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
914
915 #: ../../auth.c:705
916 msgid "very weak"
917 msgstr "muito fraco"
918
919 #: ../../auth.c:708
920 msgid "weak"
921 msgstr "fraco"
922
923 #: ../../auth.c:711
924 msgid "ok"
925 msgstr "bom"
926
927 #: ../../auth.c:715
928 msgid "strong"
929 msgstr "forte"
930
931 #: ../../auth.c:733
932 #, c-format
933 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
934 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
935
936 #: ../../auth.c:741
937 msgid "Select access level for this user:"
938 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
939
940 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
941 msgid "Change your password"
942 msgstr "Modificar sua senha"
943
944 #: ../../auth.c:852
945 msgid "Enter new password:"
946 msgstr "Digite nova senha:"
947
948 #: ../../auth.c:856
949 msgid "Enter it again to confirm:"
950 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
951
952 #: ../../auth.c:862
953 msgid "Change password"
954 msgstr "Modificar senha"
955
956 #: ../../auth.c:883
957 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
958 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
959
960 #: ../../auth.c:894
961 msgid "They don't match.  Password was not changed."
962 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
963
964 #: ../../addressbook_popup.c:192
965 msgid "Add"
966 msgstr "Adicionar"
967
968 #: ../../event.c:73
969 msgid "seconds"
970 msgstr "segundos"
971
972 #: ../../event.c:74
973 msgid "minutes"
974 msgstr "minutos"
975
976 #: ../../event.c:75
977 msgid "hours"
978 msgstr "horas"
979
980 #: ../../event.c:76
981 msgid "days"
982 msgstr "dias"
983
984 #: ../../event.c:77
985 msgid "weeks"
986 msgstr "semanas"
987
988 #: ../../event.c:78
989 msgid "months"
990 msgstr "meses"
991
992 #: ../../event.c:79
993 msgid "years"
994 msgstr "anos"
995
996 #: ../../event.c:80
997 msgid "never"
998 msgstr "nunca"
999
1000 #: ../../event.c:84
1001 msgid "first"
1002 msgstr "primeiro"
1003
1004 #: ../../event.c:85
1005 msgid "second"
1006 msgstr "segundo"
1007
1008 #: ../../event.c:86
1009 msgid "third"
1010 msgstr "terceiro"
1011
1012 #: ../../event.c:87
1013 msgid "fourth"
1014 msgstr "quarto"
1015
1016 #: ../../event.c:88
1017 msgid "fifth"
1018 msgstr "quinto"
1019
1020 #: ../../event.c:91
1021 msgid "Event"
1022 msgstr "Evento"
1023
1024 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1025 msgid "Attendees"
1026 msgstr "Participantes"
1027
1028 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1029 msgid "Recurrence"
1030 msgstr "Recorrências"
1031
1032 #: ../../event.c:168
1033 msgid "Add or edit an event"
1034 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1035
1036 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1037 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1038 msgid "Summary"
1039 msgstr "Resumo"
1040
1041 #: ../../event.c:218
1042 msgid "Location"
1043 msgstr "Local"
1044
1045 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1046 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1047 msgid "Notes"
1048 msgstr "Notas"
1049
1050 #: ../../event.c:370
1051 msgid "Organizer"
1052 msgstr "Organizador"
1053
1054 #: ../../event.c:375
1055 msgid "(you are the organizer)"
1056 msgstr "(você é o organizador)"
1057
1058 #: ../../event.c:393
1059 msgid "Show time as:"
1060 msgstr "Mostrar hora como:"
1061
1062 #: ../../event.c:416
1063 msgid "Free"
1064 msgstr "Livre"
1065
1066 #: ../../event.c:424
1067 msgid "Busy"
1068 msgstr "Ocupado"
1069
1070 #: ../../event.c:441
1071 msgid "(One per line)"
1072 msgstr "(Um por linha)"
1073
1074 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1075 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1076 msgid "Contacts"
1077 msgstr "Contatos"
1078
1079 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1080 msgid "This is a recurring event"
1081 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1082
1083 #: ../../event.c:514
1084 msgid "Recurrence rule"
1085 msgstr "Regra de recorrência"
1086
1087 #: ../../event.c:518
1088 msgid "Repeats every"
1089 msgstr "Repete a cada"
1090
1091 #. begin 'weekday_selector' div
1092 #: ../../event.c:536
1093 msgid "on these weekdays:"
1094 msgstr "Nestes dias da semana"
1095
1096 #: ../../event.c:594
1097 #, c-format
1098 msgid "on day %s%d%s of the month"
1099 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1100
1101 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1102 msgid "on the "
1103 msgstr "em "
1104
1105 #: ../../event.c:627
1106 msgid "of the month"
1107 msgstr "do mês"
1108
1109 #: ../../event.c:656
1110 msgid "every "
1111 msgstr "a cada "
1112
1113 #: ../../event.c:657
1114 msgid "year on this date"
1115 msgstr "ano desta data"
1116
1117 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1118 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1119 msgid "of"
1120 msgstr "de"
1121
1122 #: ../../event.c:713
1123 msgid "Recurrence range"
1124 msgstr "Intervalo de recorrência"
1125
1126 #: ../../event.c:721
1127 msgid "No ending date"
1128 msgstr "Nenhuma data de término"
1129
1130 #: ../../event.c:728
1131 msgid "Repeat this event"
1132 msgstr "Repetir este evento"
1133
1134 #: ../../event.c:731
1135 msgid "times"
1136 msgstr "vezes"
1137
1138 #: ../../event.c:739
1139 msgid "Repeat this event until "
1140 msgstr "Repetir este evento até "
1141
1142 #: ../../event.c:767
1143 msgid "Check attendee availability"
1144 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1145
1146 #: ../../useredit.c:533
1147 msgid ""
1148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1149 msgstr ""
1150 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1151
1152 #: ../../useredit.c:610
1153 msgid "Changes were not saved."
1154 msgstr "Modificações não foram salvas."
1155
1156 #: ../../useredit.c:700
1157 #, c-format
1158 msgid "A new user has been created."
1159 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1160
1161 #: ../../useredit.c:705
1162 msgid ""
1163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1164 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1165 "the host system, not within Citadel."
1166 msgstr ""
1167 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1168 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1169 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1170
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1172 msgid "Go to page: "
1173 msgstr "Ir para a página: "
1174
1175 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1176 msgid "First"
1177 msgstr "Primeiro"
1178
1179 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1180 msgid "Last"
1181 msgstr "Último"
1182
1183 #: ../../graphics.c:42
1184 msgid "Image upload"
1185 msgstr "Upload de imagem"
1186
1187 #: ../../graphics.c:58
1188 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1189 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1190
1191 #: ../../graphics.c:61
1192 msgid "Please select a file to upload:"
1193 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1194
1195 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1196 msgid "Upload"
1197 msgstr "Upload"
1198
1199 #: ../../graphics.c:69
1200 msgid "Reset form"
1201 msgstr "Limpar campos"
1202
1203 #: ../../graphics.c:92
1204 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1205 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1206
1207 #: ../../graphics.c:99
1208 msgid "You didn't upload a file."
1209 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1210
1211 #: ../../graphics.c:146
1212 msgid "your photo"
1213 msgstr "sua foto"
1214
1215 #: ../../graphics.c:152
1216 msgid "the icon for this room"
1217 msgstr "o ícone para essa sala"
1218
1219 #: ../../graphics.c:159
1220 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1221 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1222
1223 #: ../../graphics.c:166
1224 msgid "the Logoff banner picture"
1225 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1226
1227 #: ../../graphics.c:175
1228 msgid "the icon for this floor"
1229 msgstr "o ícone para esse andar"
1230
1231 #: ../../openid.c:17
1232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1233 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1234
1235 #: ../../openid.c:35
1236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1237 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1238
1239 #: ../../openid.c:36
1240 msgid "(delete)"
1241 msgstr "(excluir)"
1242
1243 #: ../../openid.c:44
1244 msgid "Add an OpenID: "
1245 msgstr "Adicionar um OpenID "
1246
1247 #: ../../openid.c:47
1248 msgid "Attach"
1249 msgstr "Anexar"
1250
1251 #: ../../openid.c:51
1252 #, c-format
1253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1254 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1255
1256 #: ../../roomviews.c:50
1257 msgid "Bulletin Board"
1258 msgstr "Quadro de Mensagens"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:51
1261 msgid "Mail Folder"
1262 msgstr "Pasta para Correio"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:52
1265 msgid "Address Book"
1266 msgstr "Caderno de Endereços"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1269 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1270 msgid "Calendar"
1271 msgstr "Calendário"
1272
1273 #: ../../roomviews.c:54
1274 msgid "Task List"
1275 msgstr "Lista de Tarefas"
1276
1277 #: ../../roomviews.c:55
1278 msgid "Notes List"
1279 msgstr "Lista de Notas"
1280
1281 #: ../../roomviews.c:56
1282 msgid "Wiki"
1283 msgstr "Wiki"
1284
1285 #: ../../roomviews.c:57
1286 msgid "Calendar List"
1287 msgstr "Lista de Calendários"
1288
1289 #: ../../roomviews.c:58
1290 msgid "Journal"
1291 msgstr "Diário"
1292
1293 #: ../../roomviews.c:59
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Drafts"
1296 msgstr "Data"
1297
1298 #: ../../roomviews.c:60
1299 msgid "Blog"
1300 msgstr "Blog"
1301
1302 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1303 msgid "(Delete)"
1304 msgstr "(Excluir)"
1305
1306 #: ../../smtpqueue.c:191
1307 msgid "Message ID"
1308 msgstr "ID da mensagem"
1309
1310 #: ../../smtpqueue.c:193
1311 msgid "Date/time submitted"
1312 msgstr "Data/hora do envio"
1313
1314 #: ../../smtpqueue.c:195
1315 msgid "Last attempt"
1316 msgstr "Última tentativa"
1317
1318 #: ../../smtpqueue.c:199
1319 msgid "Recipients"
1320 msgstr "Recipientes"
1321
1322 #: ../../smtpqueue.c:214
1323 msgid "The queue is empty."
1324 msgstr "A fila está vazia."
1325
1326 #: ../../smtpqueue.c:220
1327 msgid "You do not have permission to view this resource."
1328 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1329
1330 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1331 msgid "View the outbound SMTP queue"
1332 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1333
1334 #: ../../smtpqueue.c:251
1335 msgid "Refresh this page"
1336 msgstr "Atualizar essa página"
1337
1338 #: ../../listsub.c:37
1339 msgid "List subscription"
1340 msgstr "Inscrição da lista"
1341
1342 #: ../../listsub.c:50
1343 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1344 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1345
1346 #: ../../listsub.c:70
1347 msgid "Confirmation request sent"
1348 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1349
1350 #: ../../listsub.c:72
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1354 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1355 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1356 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1357 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1358 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1359 msgstr ""
1360 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1361 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1362 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1363 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1364 "confirmada.<br>\n"
1365
1366 #: ../../listsub.c:85
1367 msgid "Go back..."
1368 msgstr "Voltar..."
1369
1370 #: ../../webcit.c:341
1371 msgid "Authorization Required"
1372 msgstr "Autorização Requerida"
1373
1374 #: ../../webcit.c:350
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1378 "not be logged in: %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1381 "pode não estar logado: %s\n"
1382
1383 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1384 #, c-format
1385 msgid "There is no room called '%s'."
1386 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1387
1388 #: ../../wiki.c:60
1389 #, c-format
1390 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1391 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1392
1393 #: ../../wiki.c:94
1394 #, c-format
1395 msgid "There is no page called '%s' here."
1396 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1397
1398 #: ../../wiki.c:96
1399 msgid ""
1400 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1401 "create this page."
1402 msgstr ""
1403 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1404 "essa página."
1405
1406 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1407 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Data"
1410
1411 #: ../../wiki.c:166
1412 msgid "Author"
1413 msgstr "Autor"
1414
1415 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1416 msgid "(show)"
1417 msgstr "(exibir)"
1418
1419 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1420 msgid "Current version"
1421 msgstr "Versão atual"
1422
1423 #: ../../wiki.c:207
1424 msgid "(revert)"
1425 msgstr "(voltar)"
1426
1427 #: ../../wiki.c:284
1428 msgid "Page title"
1429 msgstr "Título da página"
1430
1431 #: ../../inetconf.c:122
1432 #, c-format
1433 msgid "%s has been deleted."
1434 msgstr "%s foi excluído."
1435
1436 #. <domain> added status message
1437 #: ../../inetconf.c:140
1438 msgid "added."
1439 msgstr "adicionada"
1440
1441 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1442 #: ../../blogview_renderer.c:67
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "%d comments"
1445 msgstr "Enviar comando"
1446
1447 #: ../../roomtokens.c:563
1448 msgid "file"
1449 msgstr "arquivo"
1450
1451 #: ../../roomtokens.c:565
1452 msgid "files"
1453 msgstr "arquivos"
1454
1455 #: ../../messages.c:54
1456 msgid "ERROR:"
1457 msgstr "ERRO:"
1458
1459 #: ../../messages.c:72
1460 msgid "Empty message"
1461 msgstr "Mensagem vazia"
1462
1463 #: ../../messages.c:1027
1464 #, c-format
1465 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1466 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1467
1468 #: ../../messages.c:1030
1469 #, c-format
1470 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1471 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1472
1473 #: ../../messages.c:1055
1474 msgid "Saved to Drafts failed: "
1475 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1476
1477 #: ../../messages.c:1121
1478 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1479 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1480
1481 #: ../../messages.c:1147
1482 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1483 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1484
1485 #: ../../messages.c:1156
1486 msgid "Message has been sent.\n"
1487 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1488
1489 #: ../../messages.c:1159
1490 msgid "Message has been posted.\n"
1491 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1492
1493 #: ../../messages.c:1481
1494 #, c-format
1495 msgid "The message was not moved."
1496 msgstr "A mensagem não foi movida."
1497
1498 #: ../../messages.c:1503
1499 msgid "Confirm move of message"
1500 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1501
1502 #: ../../messages.c:1511
1503 msgid "Move this message to:"
1504 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1505
1506 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1507 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1508 msgid "Move"
1509 msgstr "Mover"
1510
1511 #: ../../messages.c:1574
1512 #, c-format
1513 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1514 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1515
1516 #: ../../messages.c:1634
1517 #, c-format
1518 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1519 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1520
1521 #: ../../messages.c:1801
1522 msgid "Attach signature to email messages?"
1523 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1524
1525 #: ../../messages.c:1804
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Usar essa assinatura:"
1528
1529 #: ../../messages.c:1806
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1532
1533 #: ../../messages.c:1809
1534 msgid "Preferred email address"
1535 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1536
1537 #: ../../messages.c:1811
1538 msgid "Preferred display name for email messages"
1539 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1540
1541 #: ../../messages.c:1815
1542 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1543 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1544
1545 #: ../../messages.c:1818
1546 msgid "Mailbox view mode"
1547 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1548
1549 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1550 msgid "edit"
1551 msgstr "editar"
1552
1553 #: ../../msg_renderers.c:1101
1554 msgid "I don't know how to display "
1555 msgstr "Eu não sei como exibir "
1556
1557 #: ../../msg_renderers.c:1330
1558 msgid "(no subject)"
1559 msgstr "(sem assunto)"
1560
1561 #: ../../notes.c:345
1562 msgid "Click on any note to edit it."
1563 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1564
1565 #: ../../paging.c:35
1566 msgid "Send instant message"
1567 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1568
1569 #: ../../paging.c:43
1570 msgid "Send an instant message to: "
1571 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1572
1573 #: ../../paging.c:57
1574 msgid "Enter message text:"
1575 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1576
1577 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1578 msgid "Send message"
1579 msgstr "Enviar mensagem"
1580
1581 #: ../../paging.c:85
1582 msgid "Message was not sent."
1583 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1584
1585 #: ../../paging.c:99
1586 msgid "Message has been sent to "
1587 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1588
1589 #: ../../calendar.c:81
1590 msgid "Meeting invitation"
1591 msgstr "Convite para reunião"
1592
1593 #: ../../calendar.c:84
1594 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1595 msgstr "Reposta do convite do participante"
1596
1597 #: ../../calendar.c:87
1598 msgid "Published event"
1599 msgstr "Evento publicado"
1600
1601 #: ../../calendar.c:90
1602 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1603 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1604
1605 #: ../../calendar.c:183
1606 msgid "Attendee:"
1607 msgstr "Participante:"
1608
1609 #: ../../calendar.c:223
1610 #, c-format
1611 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1612 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1613
1614 #: ../../calendar.c:227
1615 #, c-format
1616 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1617 msgstr ""
1618 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1619
1620 #: ../../calendar.c:232
1621 msgid "Update:"
1622 msgstr "Atualização:"
1623
1624 #: ../../calendar.c:233
1625 msgid "CONFLICT:"
1626 msgstr "CONFLITO:"
1627
1628 #: ../../calendar.c:256
1629 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1630 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1631
1632 #: ../../calendar.c:257
1633 msgid "Accept"
1634 msgstr "Aceitar"
1635
1636 #: ../../calendar.c:258
1637 msgid "Tentative"
1638 msgstr "Incerto"
1639
1640 #: ../../calendar.c:259
1641 msgid "Decline"
1642 msgstr "Rejeitar"
1643
1644 #: ../../calendar.c:276
1645 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1646 msgstr ""
1647 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1648 "calendário."
1649
1650 #: ../../calendar.c:277
1651 msgid "Update"
1652 msgstr "Atualizar"
1653
1654 #: ../../calendar.c:278
1655 msgid "Ignore"
1656 msgstr "Ignorar"
1657
1658 #: ../../calendar.c:300
1659 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1660 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1661
1662 #: ../../calendar.c:333
1663 msgid ""
1664 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1665 "calendar."
1666 msgstr ""
1667 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1668
1669 #: ../../calendar.c:337
1670 msgid ""
1671 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1672 "'pencilled in' to your calendar."
1673 msgstr ""
1674 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1675 "no seu calendário."
1676
1677 #: ../../calendar.c:341
1678 msgid ""
1679 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1680 "into your calendar."
1681 msgstr ""
1682 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1683 "calendário."
1684
1685 #: ../../calendar.c:346
1686 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1687 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1688
1689 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1690 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1691 #. answer this request.
1692 #: ../../calendar.c:381
1693 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1694 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1695
1696 #: ../../calendar.c:383
1697 msgid ""
1698 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1699 "updated."
1700 msgstr ""
1701 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1702
1703 #: ../../calendar.c:921
1704 msgid "Calendar day view begins at:"
1705 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1706
1707 #: ../../calendar.c:922
1708 msgid "Calendar day view ends at:"
1709 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1710
1711 #: ../../calendar.c:923
1712 msgid "Week starts on:"
1713 msgstr "Semana começa em:"
1714
1715 #: ../../serv_func.c:187
1716 msgid ""
1717 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1718 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1719 "system administrator."
1720 msgstr ""
1721 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1722 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1723 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1724
1725 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1726 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1727 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1728
1729 #: ../../serv_func.c:232
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1733 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1734 "newer.\n"
1735 "\n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1739 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1740 "mais novo.\n"
1741 "\n"
1742 "\n"
1743
1744 #: ../../fmt_date.c:310
1745 msgid "Time format"
1746 msgstr "Formato de hora"
1747
1748 #: ../../iconbar.c:256
1749 msgid "Iconbar Setting"
1750 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1751
1752 #: ../../userlist.c:39
1753 #, c-format
1754 msgid "User list for %s"
1755 msgstr "Lista de usuários para %s"
1756
1757 #: ../../userlist.c:56
1758 msgid "User Name"
1759 msgstr "Nome de Usuário"
1760
1761 #: ../../userlist.c:57
1762 msgid "Number"
1763 msgstr "Número"
1764
1765 #: ../../userlist.c:58
1766 msgid "Access Level"
1767 msgstr "Nível de Acesso"
1768
1769 #: ../../userlist.c:59
1770 msgid "Last Login"
1771 msgstr "Último Login"
1772
1773 #: ../../userlist.c:60
1774 msgid "Total Logins"
1775 msgstr "Número total de Logins"
1776
1777 #: ../../userlist.c:61
1778 msgid "Total Posts"
1779 msgstr "Número total de Posts"
1780
1781 #: ../../userlist.c:118
1782 msgid "User profile"
1783 msgstr "Perfil do usuário"
1784
1785 #: ../../userlist.c:155
1786 #, c-format
1787 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1788 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1789
1790 #: ../../roomops.c:848
1791 #, c-format
1792 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1793 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1794
1795 #: ../../roomops.c:864
1796 #, c-format
1797 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1798 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1799
1800 #: ../../roomops.c:894
1801 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1802 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1803
1804 #: ../../roomops.c:1179
1805 msgid "Floor has been deleted."
1806 msgstr "Andar foi excluído."
1807
1808 #: ../../roomops.c:1203
1809 msgid "New floor has been created."
1810 msgstr "Um novo andar foi criado."
1811
1812 #: ../../roomops.c:1282
1813 msgid "Room list view"
1814 msgstr "Visualização lista de salas"
1815
1816 #: ../../roomops.c:1285
1817 msgid "Show empty floors"
1818 msgstr "Exibir andares vazios"
1819
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1821 msgid "new of"
1822 msgstr "novo de"
1823
1824 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1827 msgid "messages"
1828 msgstr "mensagens"
1829
1830 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1831 msgid "Select page: "
1832 msgstr "Selecione a página: "
1833
1834 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1838 msgid "from "
1839 msgstr "de "
1840
1841 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1842 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1843 msgid "Download"
1844 msgstr "Download"
1845
1846 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1848 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1849 msgid "Subject:"
1850 msgstr "Assunto:"
1851
1852 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1853 #: ../../static/t/view_message.html:12
1854 msgid "to"
1855 msgstr "até"
1856
1857 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1858 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1859 msgid "CC:"
1860 msgstr "CC:"
1861
1862 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1863 msgid "View"
1864 msgstr "Visualizar"
1865
1866 #: ../../static/t/view_message.html:16
1867 msgid "Edit"
1868 msgstr "editar"
1869
1870 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1871 #: ../../static/t/view_message.html:28
1872 msgid "Reply"
1873 msgstr "Responder"
1874
1875 #: ../../static/t/view_message.html:19
1876 msgid "ReplyQuoted"
1877 msgstr "ResponderComCitação"
1878
1879 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1880 msgid "ReplyAll"
1881 msgstr "ResponderTodos"
1882
1883 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1884 msgid "Forward"
1885 msgstr "Encaminhar"
1886
1887 #: ../../static/t/view_message.html:37
1888 msgid "Headers"
1889 msgstr "Cabeçalhos"
1890
1891 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1892 msgid "Print"
1893 msgstr "Imprimir"
1894
1895 #: ../../static/t/who/section.html:4
1896 msgid "(kill)"
1897 msgstr "(terminar)"
1898
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1901 msgid "User name"
1902 msgstr "Nome do usuário"
1903
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1905 msgid "Room"
1906 msgstr "Sala"
1907
1908 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1909 msgid "From host"
1910 msgstr "De host"
1911
1912 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1915 msgstr ""
1916 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1917 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1918
1919 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1920 #, fuzzy
1921 msgid "to send an instant message to that user."
1922 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1923
1924 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Users currently on"
1927 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1928
1929 #: ../../static/t/floors.html:4
1930 msgid "Add/change/delete floors"
1931 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1932
1933 #: ../../static/t/floors.html:10
1934 msgid "Floor number"
1935 msgstr "Número do andar"
1936
1937 #: ../../static/t/floors.html:11
1938 msgid "Floor name"
1939 msgstr "Nome do andar"
1940
1941 #: ../../static/t/floors.html:12
1942 msgid "Number of rooms"
1943 msgstr "Numero de salas"
1944
1945 #: ../../static/t/floors.html:13
1946 msgid "Floor CSS"
1947 msgstr "CSS do andar"
1948
1949 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1950 msgid "(delete floor)"
1951 msgstr "(excluir andar)"
1952
1953 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1954 msgid "(edit graphic)"
1955 msgstr "(editar gráfico)"
1956
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1958 msgid "List known rooms"
1959 msgstr "Listar salas conhecidas"
1960
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1962 msgid "Where can I go from here?"
1963 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1964
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1966 msgid "Goto next room"
1967 msgstr "Ir para próxima sala"
1968
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1970 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1971 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1974 msgid "Skip to next room"
1975 msgstr "Pular para próxima sala"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1978 msgid "(come back here later)"
1979 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1980
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1982 msgid "Ungoto"
1983 msgstr "Desfazer 'ir'"
1984
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1986 #, fuzzy
1987 msgid "oops! Back to "
1988 msgstr "(Voltar para %s)"
1989
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1991 msgid "Read new messages"
1992 msgstr "Ler mensagens novas"
1993
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1995 msgid "...in this room"
1996 msgstr "...nessa sala"
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1999 #: ../../static/t/navbar.html:117
2000 msgid "Read all messages"
2001 msgstr "Ler todas as mensagens"
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2004 msgid "...old <em>and</em> new"
2005 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2008 msgid "Enter a message"
2009 msgstr "Colocar uma mensagem"
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2012 msgid "(post in this room)"
2013 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2016 msgid "File library"
2017 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2020 msgid "(List files available for download)"
2021 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2024 msgid "Summary page"
2025 msgstr "Página resumo"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2028 msgid "Summary of my account"
2029 msgstr "Resumo da minha conta"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2032 msgid "User list"
2033 msgstr "Lista de usuários"
2034
2035 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2036 msgid "(all registered users)"
2037 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2038
2039 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2040 msgid "Bye!"
2041 msgstr "Adeus!"
2042
2043 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2044 msgid "Edit or delete this room"
2045 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2046
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2048 msgid "Go to a 'hidden' room"
2049 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2050
2051 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2052 #: ../../static/t/room/create.html:9
2053 msgid "Create a new room"
2054 msgstr "Criar uma nova sala"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Zap (forget) this room"
2059 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2060
2061 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2062 msgid "List all forgotten rooms"
2063 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2064
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2066 msgid "Change your preferences and settings"
2067 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2068
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2070 msgid "Update your contact information"
2071 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2072
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2074 msgid "Enter your 'bio'"
2075 msgstr "Entre sua 'bio'"
2076
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2078 msgid "Edit your online photo"
2079 msgstr "Editar sua foto online"
2080
2081 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2082 msgid "Edit your push email settings"
2083 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2084
2085 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Manage your OpenIDs"
2088 msgstr "Sua OpenID"
2089
2090 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2091 msgid "Old messages"
2092 msgstr "Mensagens antigas"
2093
2094 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2095 msgid "New messages"
2096 msgstr "Novas mensagens"
2097
2098 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2099 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2100 msgid "Reading #"
2101 msgstr "Lendo #"
2102
2103 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2104 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2105 msgid "oldest to newest"
2106 msgstr "antigas para mais novas"
2107
2108 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2109 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2110 msgid "newest to oldest"
2111 msgstr "novas para mais antigas"
2112
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2114 msgid "Loading"
2115 msgstr "Carregando"
2116
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2118 msgid "from"
2119 msgstr "de"
2120
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2122 msgid "Anonymous"
2123 msgstr "Anônimo"
2124
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2126 msgid "in"
2127 msgstr "em"
2128
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2130 msgid "To:"
2131 msgstr "Para:"
2132
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2134 msgid "BCC:"
2135 msgstr "BCC:"
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2138 msgid "Subject (optional):"
2139 msgstr "Assunto (opcional):"
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2142 msgid "--- forwarded message ---"
2143 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2146 msgid "Post message"
2147 msgstr "Fixar mensagem"
2148
2149 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Save to Drafts"
2152 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2153
2154 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2155 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2156 msgid "Attachments:"
2157 msgstr "Anexos:"
2158
2159 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Remove"
2162 msgstr "(excluir)"
2163
2164 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2165 msgid "Close window"
2166 msgstr "Fechar janela "
2167
2168 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2169 msgid "Attach file:"
2170 msgstr "Anexar arquivo:"
2171
2172 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2173 msgid "List of Wiki pages"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2177 msgid "History of edits for this page"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2181 msgid "Customize the icon bar"
2182 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2183
2184 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2185 #, fuzzy
2186 msgid ""
2187 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2188 msgstr ""
2189 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2190 "continuar"
2191
2192 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2193 msgid ""
2194 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2198 msgid "Display icons as:"
2199 msgstr "Exibir ícones como:"
2200
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2202 msgid "pictures and text"
2203 msgstr "imagens e texto"
2204
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2206 msgid "pictures only"
2207 msgstr "apenas imagens"
2208
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2210 msgid "text only"
2211 msgstr "apenas texto"
2212
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2214 msgid ""
2215 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2216 "the left side of the screen."
2217 msgstr ""
2218 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2219 "esquerdo da tela"
2220
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2227 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2228 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2229 msgid "Yes"
2230 msgstr "Sim"
2231
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2238 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2239 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2240 msgid "No"
2241 msgstr "Não"
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2244 msgid "Site logo"
2245 msgstr "Logotipo do site"
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2248 msgid "An icon describing this site"
2249 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2252 msgid "Your summary page"
2253 msgstr "Sua página de resumo"
2254
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2256 msgid "Mail (inbox)"
2257 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2258
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2260 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2261 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2262
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2264 msgid "Your personal address book"
2265 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2266
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2268 msgid "Your personal notes"
2269 msgstr "Suas notas pessoais"
2270
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2272 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2273 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2274
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2276 msgid "A shortcut to your personal task list"
2277 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2278
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2280 msgid "Rooms"
2281 msgstr "Salas"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2284 msgid ""
2285 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2286 "available."
2287 msgstr ""
2288 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2289
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2291 msgid "Yes with users list"
2292 msgstr "Sim com lista de usuários"
2293
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2295 msgid "Who is online?"
2296 msgstr "Quem está online?"
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2299 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2300 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2303 msgid "Chat"
2304 msgstr "Bate-papo"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2307 msgid ""
2308 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2309 "room."
2310 msgstr ""
2311 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2312 "mesma sala."
2313
2314 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2315 msgid "Advanced options"
2316 msgstr "Opções avançadas"
2317
2318 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2319 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2320 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2321
2322 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2323 msgid "Citadel logo"
2324 msgstr "Logotipo do Citadel"
2325
2326 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2327 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2328 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2329
2330 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2331 msgid "Slideshow"
2332 msgstr "Apresentação"
2333
2334 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2335 msgid "New start page"
2336 msgstr "Nova página inicial"
2337
2338 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2339 msgid "Your start page has been changed."
2340 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2341
2342 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2343 msgid ""
2344 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2345 "you begin on when you log on to"
2346 msgstr ""
2347 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2348 "página que você começa quando você logar no"
2349
2350 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2351 msgid "Password:"
2352 msgstr "Senha:"
2353
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Log in"
2357 msgstr "Último Login"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2360 msgid "Mail"
2361 msgstr "Correio"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2364 msgid "Online users"
2365 msgstr "Usuários online"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2368 msgid "Advanced"
2369 msgstr "Avançado"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2372 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2373 msgid "Administration"
2374 msgstr "Administração"
2375
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2377 msgid "customize this menu"
2378 msgstr "personalizar esse menu"
2379
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2381 msgid "switch to room list"
2382 msgstr "mudar para lista de salas"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2385 msgid "switch to menu"
2386 msgstr "mudar para menu"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2389 msgid "My folders"
2390 msgstr "Minhas pastas"
2391
2392 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2393 msgid "Search: "
2394 msgstr "Pesquisar: "
2395
2396 #: ../../static/t/navbar.html:34
2397 msgid "View contacts"
2398 msgstr "Visualizar contatos"
2399
2400 #: ../../static/t/navbar.html:40
2401 msgid "Add new contact"
2402 msgstr "Adicionar novo contato"
2403
2404 #: ../../static/t/navbar.html:49
2405 msgid "Day view"
2406 msgstr "Visualização por dia"
2407
2408 #: ../../static/t/navbar.html:55
2409 msgid "Month view"
2410 msgstr "Visualização por mês"
2411
2412 #: ../../static/t/navbar.html:61
2413 msgid "Add new event"
2414 msgstr "Adicionar novo evento"
2415
2416 #: ../../static/t/navbar.html:70
2417 msgid "Calendar list"
2418 msgstr "Lista de calendários"
2419
2420 #: ../../static/t/navbar.html:79
2421 msgid "View tasks"
2422 msgstr "Visualizar tarefas"
2423
2424 #: ../../static/t/navbar.html:85
2425 msgid "Add new task"
2426 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2427
2428 #: ../../static/t/navbar.html:94
2429 msgid "View notes"
2430 msgstr "Visualizar notas"
2431
2432 #: ../../static/t/navbar.html:102
2433 msgid "Add new note"
2434 msgstr "Adicionar nova nota"
2435
2436 #: ../../static/t/navbar.html:111
2437 msgid "Refresh message list"
2438 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2439
2440 #: ../../static/t/navbar.html:123
2441 msgid "Write mail"
2442 msgstr "Escrever mensagem"
2443
2444 #: ../../static/t/navbar.html:133
2445 msgid "Wiki home"
2446 msgstr "Página inicial do Wiki"
2447
2448 #: ../../static/t/navbar.html:140
2449 msgid "Edit this page"
2450 msgstr "Editar essa página"
2451
2452 #: ../../static/t/navbar.html:147
2453 msgid "History"
2454 msgstr "Histórico"
2455
2456 #: ../../static/t/navbar.html:155
2457 msgid "Skip this room"
2458 msgstr "Pular essa sala"
2459
2460 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Configure Push Email"
2463 msgstr "Email Push"
2464
2465 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2466 msgid "Push email and SMS settings"
2467 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2468
2469 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2470 msgid ""
2471 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2472 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2473 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2477 msgid ""
2478 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2479 "text message to you when new mail arrives."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Notify Funambol server"
2485 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2486
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Send a text message to..."
2490 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2491
2492 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2493 msgid ""
2494 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2495 "+61415011501)"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2499 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2503 msgid "Don‘t send any notifications"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2507 msgid "Tree (folders) view"
2508 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2509
2510 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2511 msgid "Table (rooms) view"
2512 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2513
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2515 msgid "12 hour (am/pm)"
2516 msgstr "12 horas (am/pm)"
2517
2518 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2519 msgid "24 hour"
2520 msgstr "24 horas"
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Sunday"
2525 msgstr "Resumo"
2526
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Monday"
2530 msgstr "Resumo"
2531
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2533 msgid "No signature"
2534 msgstr "Sem assinatura"
2535
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2537 msgid "Full-functionality"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2541 msgid "Safe mode"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2545 msgid ""
2546 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: ../../static/t/files.html:3
2550 msgid "Files available for download in"
2551 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2552
2553 #: ../../static/t/files.html:16
2554 msgid "Filename"
2555 msgstr "Nome do arquivo"
2556
2557 #: ../../static/t/files.html:17
2558 msgid "Size"
2559 msgstr "Tamanho"
2560
2561 #: ../../static/t/files.html:18
2562 msgid "Content"
2563 msgstr "Conteúdo"
2564
2565 #: ../../static/t/files.html:19
2566 msgid "Description"
2567 msgstr "Descrição"
2568
2569 #: ../../static/t/files.html:33
2570 msgid "Upload a file:"
2571 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2572
2573 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2574 msgid "Loading messages from server, please wait"
2575 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2576
2577 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2578 msgid "Open in new window"
2579 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2580
2581 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2582 msgid "Copy"
2583 msgstr "Copiar"
2584
2585 #: ../../static/t/who.html:14
2586 msgid "Users currently on "
2587 msgstr "Usuário atualmente on line "
2588
2589 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Logged in as"
2592 msgstr "Refazer log in"
2593
2594 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Not logged in."
2597 msgstr "Não logado"
2598
2599 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Restart Citadel"
2602 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2603
2604 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2605 msgid "Server command results"
2606 msgstr "Resultados do comando"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Enter another command"
2611 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Return to menu"
2616 msgstr "mudar para menu"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2619 msgid "Edit site-wide configuration"
2620 msgstr "Editar configurações globais do site"
2621
2622 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2623 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2624 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2625
2626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2627 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2628 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2629
2630 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2631 msgid "Network configuration"
2632 msgstr "Configuração da rede"
2633
2634 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2635 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2636 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2637 msgid "Add a new node"
2638 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2639
2640 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2641 msgid "Currently configured nodes"
2642 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2643
2644 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2645 msgid "Enter a server command"
2646 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2647
2648 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2649 msgid ""
2650 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2651 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2652 "will not be of much use to you."
2653 msgstr ""
2654 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2655 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2656 "será de muita utilidade para você."
2657
2658 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2659 msgid "Enter command:"
2660 msgstr "Entre comando:"
2661
2662 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2663 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Detected host header is "
2669 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2670
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2672 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2673 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2676 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2677 msgstr ""
2678 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2679 "sala ou andar."
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2682 msgid "Hour to run database auto-purge"
2683 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2686 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2687 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2693 msgid "Never automatically expire messages"
2694 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2700 msgid "Expire by message count"
2701 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2707 msgid "Expire by message age"
2708 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2714 msgid "Number of messages or days: "
2715 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2718 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2719 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2722 msgid "Same policy as public rooms"
2723 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2726 msgid "General site configuration items"
2727 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2728
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2730 msgid "Change Login Logo"
2731 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2734 msgid "Change Logout Logo"
2735 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2736
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2739 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2740 msgid "Node name"
2741 msgstr "Nome do nódulo"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2744 msgid "Fully qualified domain name"
2745 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2748 msgid "Human-readable node name"
2749 msgstr "Nome legível do nódulo"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2752 msgid "Telephone number"
2753 msgstr "Número do telefone"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2756 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2757 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2760 msgid "Geographic location of this system"
2761 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2764 msgid "Name of system administrator"
2765 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2768 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2769 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2772 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2773 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2776 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2777 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2780 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2781 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2784 msgid "Default user purge time (days)"
2785 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2788 msgid "Default room purge time (days)"
2789 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2792 msgid "Maximum message length"
2793 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2796 msgid "Minimum number of worker threads"
2797 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2800 msgid "Maximum number of worker threads"
2801 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2808 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2809 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2813 msgid ""
2814 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2815 "Citadel server."
2816 msgstr ""
2817 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2818 "Citadel."
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2821 msgid ""
2822 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2823 "options will have no effect."
2824 msgstr ""
2825 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2826 "terão efeito."
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2837 msgid "Base DN"
2838 msgstr "Base DN"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2841 msgid "Bind DN"
2842 msgstr "Bind DN"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Senha para bind DN"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Authentication mode"
2871 msgstr "Modo de autenticação"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Self contained"
2876 msgstr "contém"
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Host based"
2881 msgstr "Nome do host:"
2882
2883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2884 msgid "LDAP (RFC2307)"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2888 msgid "LDAP (Active Directory)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2892 msgid "Master user name (blank to disable)"
2893 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2896 msgid "Master user password"
2897 msgstr "Senha do usuário mestre"
2898
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2900 msgid "Initial access level for new users"
2901 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2904 msgid "Access level required to create rooms"
2905 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2908 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2909 msgstr ""
2910 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2913 msgid "Restrict access to Internet mail"
2914 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2917 msgid "Disable self-service user account creation"
2918 msgstr ""
2919 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2920
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2922 msgid "Hint: do not select both!"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2926 msgid "Require registration for new users"
2927 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2928
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Allow anonymous guest access"
2932 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2933
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2935 msgid "Indexing and Journaling"
2936 msgstr "Indexação e Journaling"
2937
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2939 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2940 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2943 msgid "Enable full text index"
2944 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2945
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2947 msgid "Perform journaling of email messages"
2948 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2949
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2951 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2952 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2953
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2955 msgid "Email destination of journalized messages"
2956 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2959 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2960 msgid "Push Email"
2961 msgstr "Email Push"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2964 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2965 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2968 msgid "Funambol server port "
2969 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2970
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2972 msgid "Funambol sync source"
2973 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2978 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2979
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2981 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2982 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2985 msgid "POP3"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2989 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2990 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2993 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2994 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2995
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2997 #, fuzzy
2998 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2999 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3002 #, fuzzy
3003 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3007 msgid "Network services"
3008 msgstr "Serviços de rede"
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3011 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3012 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3013
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3015 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3016 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3019 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3023 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3024 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3025
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3027 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3028 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3029
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3031 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3032 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3033
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3035 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3036 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3037
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3039 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3040 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3041
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3043 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3044 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3045
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3047 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3048 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3053 msgstr ""
3054 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3055 "domínios desse sítio"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3058 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3062 #, fuzzy
3063 msgid "-1 to disable"
3064 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3065
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3067 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3068 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3069
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3071 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3072 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3073
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3075 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3076 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3079 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3083 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3084 msgstr ""
3085 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3088 msgid "Add, change, or delete floors"
3089 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3092 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3093 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3094
3095 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3096 msgid ""
3097 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3098 "restarted after that... "
3099 msgstr ""
3100 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3101 "Citadel será reiniciado logo após... "
3102
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3105 msgid "Shared secret"
3106 msgstr "Segredo compartilhado"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3110 msgid "Host or IP address"
3111 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3115 msgid "Port number"
3116 msgstr "Número da porta"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3119 #, fuzzy
3120 msgid "(Edit)"
3121 msgstr "(editar)"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3124 msgid "Confirm delete"
3125 msgstr "Confirmar exclusão"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3128 msgid "Are you sure you want to delete "
3129 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3130
3131 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3132 msgid "Site configuration"
3133 msgstr "Configuração do sítio"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3136 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3137 #, fuzzy
3138 msgid "You need to be aide to view this."
3139 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3140
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3142 msgid "General"
3143 msgstr "Geral"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3146 msgid "Access"
3147 msgstr "Acesso"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3150 msgid "Network"
3151 msgstr "Rede"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3154 msgid "Tuning"
3155 msgstr "Afinação"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Directory"
3160 msgstr "Nome do diretório: "
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3163 msgid "Auto-purger"
3164 msgstr "Excluidor automático"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3167 msgid "Indexing/Journaling"
3168 msgstr "Indexação/Journaling"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3171 msgid "Pop3"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3175 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3176 msgid "System Administration Menu"
3177 msgstr "Menu de administração do sistema"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3180 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Room Aide Menu"
3183 msgstr "Aide da sala: "
3184
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3186 msgid "Local host aliases"
3187 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3190 msgid "Directory domains"
3191 msgstr "Domínios do diretório"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3194 msgid "Smart hosts"
3195 msgstr "Servidores inteligentes"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Fallback smart hosts"
3200 msgstr "Servidores inteligentes"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3203 msgid "Notification hosts"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3207 msgid "RBL hosts"
3208 msgstr "Computadores RBL"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3211 msgid "SpamAssassin hosts"
3212 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3215 msgid "ClamAV clamd hosts"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3219 msgid "Masqueradable domains"
3220 msgstr "Domínios mascaráveis"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3223 msgid "Global Configuration"
3224 msgstr "Configuração Global"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3227 msgid "User account management"
3228 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3231 msgid "Shutdown Citadel"
3232 msgstr "Desligar o Citadel"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3235 msgid "Rooms and Floors"
3236 msgstr "Salas e andares"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3239 msgid "Restart Now"
3240 msgstr "Reiniciar agora"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3243 msgid "Restart after paging users"
3244 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3247 msgid "Restart when all users are idle"
3248 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3251 msgid "Add, change, delete user accounts"
3252 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3255 msgid "Message to your Users:"
3256 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3259 msgid "Edit or delete users"
3260 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3263 msgid "Add users"
3264 msgstr "Adicionar usuários"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3267 msgid "Edit or Delete users"
3268 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3271 msgid ""
3272 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3273 "and click 'Create'."
3274 msgstr ""
3275 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3276 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3279 msgid "New user: "
3280 msgstr "Novo usuário: "
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3283 msgid "Edit user account: "
3284 msgstr "Editar conta de usuário: "
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3288 msgid "Password"
3289 msgstr "Senha"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3292 msgid "Permission to send Internet mail"
3293 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3296 msgid "Number of logins"
3297 msgstr "Número de logins"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3300 msgid "Messages submitted"
3301 msgstr "Mensagens enviadas"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3304 msgid "Access level"
3305 msgstr "Nível de acesso"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3308 msgid "User ID number"
3309 msgstr "Número ID do usuário"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3312 msgid "Date and time of last login"
3313 msgstr "Data e hora do último login"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3316 msgid "Auto-purge after this many days"
3317 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3320 msgid ""
3321 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3322 "click 'Edit'."
3323 msgstr ""
3324 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3325 "lista e clique em 'Editar'."
3326
3327 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3328 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3332 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3336 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3340 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3341 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3344 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3345 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3348 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3349 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3352 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3353 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3356 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3357 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3360 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3361 msgstr ""
3362 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3363 "um desses computadores)"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3366 #, fuzzy
3367 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3368 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3369
3370 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3371 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3372 msgstr "Salas esquecidas"
3373
3374 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3377 msgstr ""
3378 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3379
3380 #: ../../static/t/room/create.html:17
3381 msgid "Name of room: "
3382 msgstr "Nome da sala: "
3383
3384 #: ../../static/t/room/create.html:19
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3386 msgid "Resides on floor: "
3387 msgstr "Reside no andar: "
3388
3389 #: ../../static/t/room/create.html:31
3390 msgid "Default view for room: "
3391 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3392
3393 #: ../../static/t/room/create.html:67
3394 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3395 msgid "Type of room:"
3396 msgstr "Tipo da sala:"
3397
3398 #: ../../static/t/room/create.html:72
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3400 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3401 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3402
3403 #: ../../static/t/room/create.html:76
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3405 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3406 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3407
3408 #: ../../static/t/room/create.html:80
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3410 msgid "Private - require password: "
3411 msgstr "Privado - requer senha: "
3412
3413 #: ../../static/t/room/create.html:85
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3415 msgid "Private - invitation only"
3416 msgstr "Privado - apenas por convite"
3417
3418 #: ../../static/t/room/create.html:89
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3420 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3421 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3424 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3425 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3426 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3427 msgid "(remove)"
3428 msgstr "(excluir)"
3429
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3431 #, fuzzy
3432 msgid ""
3433 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3434 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3435 msgstr ""
3436 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3437 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3438 "'Chutar'."
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3441 msgid ""
3442 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3443 "below and click 'Invite'."
3444 msgstr ""
3445 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3446 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3449 msgid "Invite:"
3450 msgstr "Convidar:"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3453 msgid "Users"
3454 msgstr "Usuários"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3457 msgid "Message expire policy for this room"
3458 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3461 msgid "Use the default policy for this floor"
3462 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3465 msgid "Message expire policy for this floor"
3466 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3469 msgid "Use the system default"
3470 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3476 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3477 msgstr ""
3478 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3479 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3485 "following list recipients:</i><br /><br />"
3486 msgstr ""
3487 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3488 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3491 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3492 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3495 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3496 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3497
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3499 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3500 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3503 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3504 msgstr ""
3505 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3506 "usuário (self-service)"
3507
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3509 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3510 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3513 msgid "Delete this room"
3514 msgstr "Remover essa sala"
3515
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3519 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Edit this rooms Info file"
3524 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3527 #, fuzzy
3528 msgid "name of room: "
3529 msgstr "Nome da sala: "
3530
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3532 msgid "If private, cause current users to forget room"
3533 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3534
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3536 msgid "Preferred users only"
3537 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3540 msgid "Read-only room"
3541 msgstr "Sala somente leitura"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3544 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3545 msgstr ""
3546 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3549 msgid "File directory room"
3550 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3553 msgid "Directory name: "
3554 msgstr "Nome do diretório: "
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3557 msgid "Uploading allowed"
3558 msgstr "Uploads permitidos"
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3561 msgid "Downloading allowed"
3562 msgstr "Downloads permitidos"
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3565 msgid "Visible directory"
3566 msgstr "Diretório visível"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3569 msgid "Network shared room"
3570 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3573 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3574 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3575
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3577 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3578 msgstr ""
3579 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3582 msgid "Anonymous messages"
3583 msgstr "Mensagens anonimas"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3586 msgid "No anonymous messages"
3587 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3590 msgid "All messages are anonymous"
3591 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3594 msgid "Prompt user when entering messages"
3595 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3598 msgid "Room aide: "
3599 msgstr "Aide da sala: "
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3602 msgid "Configuration"
3603 msgstr "Configuração"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3606 msgid "Message expire policy"
3607 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3610 msgid "Access controls"
3611 msgstr "Controles de acesso"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3614 msgid "Sharing"
3615 msgstr "Compartilhamento"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3618 msgid "Mailing list service"
3619 msgstr "Serviço de correio em massa"
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3622 msgid "Remote retrieval"
3623 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3624
3625 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3626 msgid ""
3627 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3628 "room:"
3629 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3630
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3632 msgid "Remote host"
3633 msgstr "Servidor remoto"
3634
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3636 msgid "Keep messages on server?"
3637 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3638
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Interval"
3642 msgstr "Geral"
3643
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3645 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3646 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3647
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3649 msgid "Feed URL"
3650 msgstr "URL do arquivo RSS"
3651
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3653 msgid "Shared with"
3654 msgstr "Compartilhado com"
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3657 msgid "Not shared with"
3658 msgstr "Não compartilhado com"
3659
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3662 msgid "Remote node name"
3663 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3664
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3667 msgid "Remote room name"
3668 msgstr "Nome da sala remota"
3669
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3672 msgid "Actions"
3673 msgstr "Ações"
3674
3675 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3676 #, fuzzy
3677 msgid ""
3678 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3679 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3680 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3681 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3682 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3683 "remote node must also configure the name of the room here."
3684 msgstr ""
3685 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3686 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3687 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3688 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3689 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3690 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3691 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3692
3693 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3694 msgid "Go to a hidden room"
3695 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3696
3697 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3698 #, fuzzy
3699 msgid ""
3700 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3701 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3702 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3703 "returning here."
3704 msgstr ""
3705 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3706 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3707 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3708 "para que você não precise voltar aqui."
3709
3710 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3711 msgid "Enter room name:"
3712 msgstr "Digite nome da sala:"
3713
3714 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3715 msgid "Enter room password:"
3716 msgstr "Digite senha da sala:"
3717
3718 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3719 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3720 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3721
3722 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3723 #, fuzzy
3724 msgid "If you select this option,"
3725 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3726
3727 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3728 #, fuzzy
3729 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3730 msgstr ""
3731 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3732 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3733
3734 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3735 msgid ""
3736 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3737 "of this system will not work properly."
3738 msgstr ""
3739 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3740 "sistema não funcionarão adequadamente."
3741
3742 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3743 msgid "powered by"
3744 msgstr "desenvolvido por"
3745
3746 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3747 msgid "Language:"
3748 msgstr "Idioma:"
3749
3750 #: ../../static/t/login.html:39
3751 msgid "Log in using OpenID"
3752 msgstr "Log in usando OpenID"
3753
3754 #: ../../static/t/login.html:43
3755 msgid "If you already have an account on"
3756 msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3757
3758 #: ../../static/t/login.html:44
3759 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3760 msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3761
3762 #: ../../static/t/login.html:45
3763 msgid ""
3764 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3765 "and click &quot;New User.&quot; "
3766 msgstr ""
3767 "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
3768 "usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
3769
3770 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3771 msgid "Please log off properly when finished. "
3772 msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3773
3774 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3775 msgid "See the"
3776 msgstr "Veja o"
3777
3778 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3779 msgid "recommended browser list"
3780 msgstr "lista de navegação recomendada"
3781
3782 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3783 msgid ""
3784 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3785 "turned on. "
3786 msgstr ""
3787 "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3788 "<i>cookies</i>. "
3789
3790 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3791 msgid ""
3792 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3793 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3794 msgstr ""
3795 "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
3796 "pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
3797 "instantâneas."
3798
3799 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3800 msgid "Preferences and settings"
3801 msgstr "Preferências e configurações"
3802
3803 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3804 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3805 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3806
3807 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3808 msgid "Your OpenID"
3809 msgstr "Sua OpenID"
3810
3811 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3812 msgid "was successfully verified."
3813 msgstr "Verificado com sucesso"
3814
3815 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3816 msgid "However, the user name"
3817 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3818
3819 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3820 msgid "conflicts with an existing user."
3821 msgstr "conflito com um usuário existente."
3822
3823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3824 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3825 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3826
3827 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3828 msgid "No new messages."
3829 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3830
3831 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3832 msgid "Room list"
3833 msgstr "Lista de salas"
3834
3835 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3836 msgid "Folder list"
3837 msgstr "Lista de pastas"
3838
3839 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3840 msgid "View as room list"
3841 msgstr "Ver na lista de salas"
3842
3843 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3844 msgid "View as folder list"
3845 msgstr "Ver como lista de pastas"
3846
3847 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3848 msgid "Room Listing"
3849 msgstr "Lista de salas"
3850
3851 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3852 msgid "OpenID URL:"
3853 msgstr "URL do OpenID:"
3854
3855 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3856 msgid "Log in using a user name and password"
3857 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
3858
3859 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3860 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3861 msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3862
3863 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3864 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3865 msgstr ""
3866 "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
3867
3868 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3869 msgid "View as:"
3870 msgstr "Visualizar como:"
3871
3872 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3873 msgid "Basic commands"
3874 msgstr "Comandos básicos"
3875
3876 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3877 msgid "Your info"
3878 msgstr "Informações sobre você"
3879
3880 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3881 msgid "Advanced room commands"
3882 msgstr "Comandos avançados de sala"
3883
3884 #~ msgid "Exit"
3885 #~ msgstr "Sair"
3886
3887 #~ msgid "Change name"
3888 #~ msgstr "Modificar nome"
3889
3890 #~ msgid "Change CSS"
3891 #~ msgstr "Modificar CSS"
3892
3893 #~ msgid "Create new floor"
3894 #~ msgstr "Criar novo andar"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3898 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3899 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3900 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3903 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3904 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3905 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3906 #~ "instantâneas."
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3910 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3911
3912 #~ msgid "Change"
3913 #~ msgstr "Modificar"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Add node?"
3917 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3918
3919 #~ msgid "idle since"
3920 #~ msgstr "ocioso desde"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Minutes"
3924 #~ msgstr "Minutos"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "active"
3928 #~ msgstr "Incerto"
3929
3930 #~ msgid "Send"
3931 #~ msgstr "Enviar"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Pictures in"
3935 #~ msgstr "Imagens em %s"
3936
3937 #~ msgid "Edit configuration"
3938 #~ msgstr "Editar configuração"
3939
3940 #~ msgid "Edit address book entry"
3941 #~ msgstr "Editar entrada"
3942
3943 #~ msgid "Delete user"
3944 #~ msgstr "Excluir usuário"
3945
3946 #~ msgid "Delete this user?"
3947 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Delete File"
3951 #~ msgstr "Excluir regra"
3952
3953 #~ msgid "Delete this message?"
3954 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Powered by Citadel"
3958 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3959
3960 #~ msgid "Go to your email inbox"
3961 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3962
3963 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3964 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3965
3966 #~ msgid "Go to your personal address book"
3967 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3968
3969 #~ msgid "Go to your personal notes"
3970 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3971
3972 #~ msgid "Go to your personal task list"
3973 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3977 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3978
3979 #~ msgid "See who is online right now"
3980 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3986 #~ "conta, e Bate-papo"
3987
3988 #~ msgid "Room and system administration functions"
3989 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3990
3991 #~ msgid "Log off now?"
3992 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Delete this entry?"
3996 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Delete this note?"
4000 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4001
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4004 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Save changes?"
4008 #~ msgstr "Salvar modificações"
4009
4010 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4011 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4017 #~ "com mensagens não lidas."
4018
4019 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4022 #~ "mensagens não lidas."
4023
4024 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4025 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4026
4027 #~ msgid "Unshare"
4028 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4029
4030 #~ msgid "Share"
4031 #~ msgstr "Compartilhar"
4032
4033 #~ msgid "List"
4034 #~ msgstr "Lista"
4035
4036 #~ msgid "Digest"
4037 #~ msgstr "Resumo"
4038
4039 #~ msgid "Kick"
4040 #~ msgstr "Chutar"
4041
4042 #~ msgid "Invite"
4043 #~ msgstr "Convidar"
4044
4045 #~ msgid "User"
4046 #~ msgstr "Usuário"
4047
4048 #~ msgid "Create new room"
4049 #~ msgstr "Criar nova sala"
4050
4051 #~ msgid "Go there"
4052 #~ msgstr "Ir"
4053
4054 #~ msgid "Zap this room"
4055 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4056
4057 #~ msgid "(nothing)"
4058 #~ msgstr "(nada)"
4059
4060 #~ msgid "unexpected end of message"
4061 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4062
4063 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4065
4066 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4067 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4068
4069 #~ msgid "Help"
4070 #~ msgstr "Ajuda"
4071
4072 #~ msgid "List users"
4073 #~ msgstr "Listar usuários"
4074
4075 #~ msgid "No messages here."
4076 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "no more messages"
4080 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4081
4082 #~ msgid "Email"
4083 #~ msgstr "Email"
4084
4085 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4086 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "%s from"
4090 #~ msgstr "de "
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "%s in %s"
4094 #~ msgstr "Imagens em %s"
4095
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4099 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4100 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4101 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4102 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4103 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4104 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4107 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4108 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4109 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4110 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4111 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4112 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4113 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4118 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4119 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4120 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4121 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4122 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4125 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4126 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4127 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4128 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4129 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4130 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4131 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4132
4133 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4134 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4135
4136 #~ msgid "CITADEL"
4137 #~ msgstr "CITADEL"
4138
4139 #~ msgid "Customize this menu"
4140 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4141
4142 #~ msgid "Internet configuration"
4143 #~ msgstr "Configuração da internet"
4144
4145 #~ msgid "of %d messages."
4146 #~ msgstr "de %d mensagens"
4147
4148 #~ msgid " <I>from</I> "
4149 #~ msgstr " <I>de <I>"
4150
4151 #~ msgid " <I>in</I> "
4152 #~ msgstr " <I>em</I> "
4153
4154 #~ msgid "Edit node configuration for "
4155 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4162 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4163
4164 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4165 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4169 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4170 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4171 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4174 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4175 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4176 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4180 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4181 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4184 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4185 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4189 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4190 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4193 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4194 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4195
4196 #~ msgid "Day: "
4197 #~ msgstr "Dia: "
4198
4199 #~ msgid "Year: "
4200 #~ msgstr "Ano: "
4201
4202 #~ msgid "The calendar view is not available."
4203 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4204
4205 #~ msgid "The tasks view is not available."
4206 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4207
4208 #~ msgid "Gateway domains"
4209 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4210
4211 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4212 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4213
4214 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4215 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4216
4217 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4218 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"