1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
30 #: ../../roomlist.c:101
32 msgstr "Minhas Pastas"
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgstr "(em processo)"
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Caixa de correio:"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal:"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgstr "Número de fax:"
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar modificações"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
322 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
328 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Um erro ocorreu."
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
348 msgstr "Nome da tarefa"
352 msgstr "Data prometida"
360 msgstr "Mostrar Todos"
364 msgstr "Editar tarefa"
368 msgstr "Data de início:"
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr "Tempo associado"
384 msgstr "Data prometida:"
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
417 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
418 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
419 "você precisa dessa função.<br>"
422 msgid "When new mail arrives: "
423 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
426 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
430 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
434 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
440 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
441 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
444 msgid "The currently active script is: "
445 msgstr "O script ativo atualmente é: "
447 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
448 msgid "Add or delete scripts"
449 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
451 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
452 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
453 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
455 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
456 msgid "Your changes have been saved."
457 msgstr "Suas modificações foram salvas"
460 msgid "Add a new script"
461 msgstr "Adicionar novo script"
465 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
468 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
472 msgid "Script name: "
473 msgstr "Nome do script: "
481 msgstr "Editar scripts"
484 msgid "Return to the script editing screen"
485 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
488 msgid "Delete scripts"
489 msgstr "Excluir scripts"
493 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
496 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
497 "clique em 'Excluir script'."
500 msgid "Delete script"
501 msgstr "Excluir script"
504 msgid "Delete this script?"
505 msgstr "Excluir esse script?"
508 msgid "A script by that name already exists."
509 msgstr "Um script com esse nome já existe."
513 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
516 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
521 msgstr "Mover regra para cima"
524 msgid "Move rule down"
525 msgstr "Mover regra para baixo"
529 msgstr "Excluir regra"
541 msgstr "Responder para (reply-to)"
543 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
544 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
550 msgstr "Reenviado-De"
554 msgstr "Reenviado-Para"
556 #: ../../sieve.c:1000
557 msgid "Envelope From"
560 #: ../../sieve.c:1001
562 msgstr "Envelope Para"
564 #: ../../sieve.c:1002
568 #: ../../sieve.c:1003
572 #: ../../sieve.c:1004
573 msgid "X-Spam-Status"
574 msgstr "X-Spam-Estatus"
576 #: ../../sieve.c:1005
580 #: ../../sieve.c:1006
582 msgstr "Tamanho da mensagem"
584 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
588 #: ../../sieve.c:1026
592 #: ../../sieve.c:1027
593 msgid "does not contain"
596 #: ../../sieve.c:1028
600 #: ../../sieve.c:1029
604 #: ../../sieve.c:1030
608 #: ../../sieve.c:1031
609 msgid "does not match"
612 #: ../../sieve.c:1051
613 msgid "(All messages)"
614 msgstr "(Todas as mensagens)"
616 #: ../../sieve.c:1055
617 msgid "is larger than"
620 #: ../../sieve.c:1056
621 msgid "is smaller than"
624 #: ../../sieve.c:1079
628 #: ../../sieve.c:1080
629 msgid "Discard silently"
630 msgstr "Descartar silenciosamente"
632 #: ../../sieve.c:1081
636 #: ../../sieve.c:1082
637 msgid "Move message to"
638 msgstr "Mover mensagens para"
640 #: ../../sieve.c:1083
642 msgstr "Encaminhar para"
644 #: ../../sieve.c:1084
648 #: ../../sieve.c:1121
652 #: ../../sieve.c:1131
653 msgid "continue processing"
654 msgstr "continuar processando"
656 #: ../../sieve.c:1132
660 #: ../../sieve.c:1135
664 #: ../../sieve.c:1156
666 msgstr "Adicionar regra"
668 #: ../../preferences.c:846
669 msgid "Cancelled. No settings were changed."
670 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
672 #: ../../preferences.c:1059
673 msgid "Make this my start page"
674 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
676 #: ../../preferences.c:1099
677 msgid "This isn't allowed to become the start page."
678 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
680 #: ../../preferences.c:1103
681 msgid "You no longer have a start page selected."
682 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
684 #: ../../preferences.c:1154
685 msgid "Prefered startpage"
686 msgstr "Página Inicial preferencial"
689 msgid "Edit your session display"
690 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
697 "corresponding box. "
699 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
700 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
701 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
702 "caixa correspondente. "
706 msgstr "Nome da sala:"
709 msgid "Change room name"
710 msgstr "Mudar nome da sala"
714 msgstr "Nome do host:"
717 msgid "Change host name"
718 msgstr "Mudar nome do host"
720 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
722 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
724 msgstr "Nome do usuário:"
727 msgid "Change user name"
728 msgstr "Mudar nome do usuário"
730 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
731 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
732 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
734 msgid "Invalid Parameter"
735 msgstr "Parâmetro inválido"
737 #: ../../sysmsgs.c:33
742 #: ../../sysmsgs.c:36
745 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
746 "forced by preceding the next line by a blank."
748 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
749 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
751 #: ../../sysmsgs.c:70
753 msgid "Cancelled. %s was not saved."
754 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
756 #: ../../sysmsgs.c:89
758 msgid "%s has been saved."
759 msgstr "%s foi salvo."
761 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
763 msgstr "Informações da sala"
765 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
769 #: ../../summary.c:101
773 #: ../../summary.c:153
777 #: ../../summary.c:167
780 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
781 "s. Your system administrator is %s."
783 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
784 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
786 #: ../../summary.c:195
790 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
791 #: ../../static/t/iconbar.html:38
795 #: ../../summary.c:221
796 msgid "Today on your calendar"
797 msgstr "Hoje no seu calendário"
799 #: ../../summary.c:236
800 msgid "Who's online now"
801 msgstr "Quem está online agora"
803 #: ../../summary.c:249
804 msgid "About this server"
805 msgstr "Sobre esse servidor"
807 #: ../../summary.c:275
809 msgid "Summary page for %s"
810 msgstr "Página de resumo de %s"
812 #: ../../siteconfig.c:254
813 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
815 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
822 #: ../../downloads.c:285
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
839 msgstr "Novo Usuário"
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
846 msgstr "Usuário problemático"
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
853 msgstr "Usuário local"
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
860 msgstr "Usuário remoto"
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usuário preferencial"
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
876 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
880 #. If we get to this point then something failed.
881 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
882 msgid "Your password was not accepted."
883 msgstr "Sua senha não foi aceita"
885 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
886 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
890 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
892 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
893 "Please report this problem to your system administrator."
895 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
896 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
901 msgstr "Continuar..."
905 msgstr "Refazer log in"
907 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
908 msgid "Validate new users"
909 msgstr "Validar novos usuários"
912 msgid "No users require validation at this time."
913 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
933 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
934 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
937 msgid "Select access level for this user:"
938 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
940 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
941 msgid "Change your password"
942 msgstr "Modificar sua senha"
945 msgid "Enter new password:"
946 msgstr "Digite nova senha:"
949 msgid "Enter it again to confirm:"
950 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
953 msgid "Change password"
954 msgstr "Modificar senha"
957 msgid "Cancelled. Password was not changed."
958 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
961 msgid "They don't match. Password was not changed."
962 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
964 #: ../../addressbook_popup.c:192
1024 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1026 msgstr "Participantes"
1028 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1030 msgstr "Recorrências"
1032 #: ../../event.c:168
1033 msgid "Add or edit an event"
1034 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1036 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1037 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1041 #: ../../event.c:218
1045 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1046 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1050 #: ../../event.c:370
1052 msgstr "Organizador"
1054 #: ../../event.c:375
1055 msgid "(you are the organizer)"
1056 msgstr "(você é o organizador)"
1058 #: ../../event.c:393
1059 msgid "Show time as:"
1060 msgstr "Mostrar hora como:"
1062 #: ../../event.c:416
1066 #: ../../event.c:424
1070 #: ../../event.c:441
1071 msgid "(One per line)"
1072 msgstr "(Um por linha)"
1074 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1075 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1079 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1080 msgid "This is a recurring event"
1081 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1083 #: ../../event.c:514
1084 msgid "Recurrence rule"
1085 msgstr "Regra de recorrência"
1087 #: ../../event.c:518
1088 msgid "Repeats every"
1089 msgstr "Repete a cada"
1091 #. begin 'weekday_selector' div
1092 #: ../../event.c:536
1093 msgid "on these weekdays:"
1094 msgstr "Nestes dias da semana"
1096 #: ../../event.c:594
1098 msgid "on day %s%d%s of the month"
1099 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1101 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1105 #: ../../event.c:627
1106 msgid "of the month"
1109 #: ../../event.c:656
1113 #: ../../event.c:657
1114 msgid "year on this date"
1115 msgstr "ano desta data"
1117 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1118 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1122 #: ../../event.c:713
1123 msgid "Recurrence range"
1124 msgstr "Intervalo de recorrência"
1126 #: ../../event.c:721
1127 msgid "No ending date"
1128 msgstr "Nenhuma data de término"
1130 #: ../../event.c:728
1131 msgid "Repeat this event"
1132 msgstr "Repetir este evento"
1134 #: ../../event.c:731
1138 #: ../../event.c:739
1139 msgid "Repeat this event until "
1140 msgstr "Repetir este evento até "
1142 #: ../../event.c:767
1143 msgid "Check attendee availability"
1144 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1146 #: ../../useredit.c:533
1148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1150 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1152 #: ../../useredit.c:610
1153 msgid "Changes were not saved."
1154 msgstr "Modificações não foram salvas."
1156 #: ../../useredit.c:700
1158 msgid "A new user has been created."
1159 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1161 #: ../../useredit.c:705
1163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1164 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1165 "the host system, not within Citadel."
1167 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1168 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1169 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1172 msgid "Go to page: "
1173 msgstr "Ir para a página: "
1175 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1179 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1183 #: ../../graphics.c:42
1184 msgid "Image upload"
1185 msgstr "Upload de imagem"
1187 #: ../../graphics.c:58
1188 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1189 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1191 #: ../../graphics.c:61
1192 msgid "Please select a file to upload:"
1193 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1195 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1199 #: ../../graphics.c:69
1201 msgstr "Limpar campos"
1203 #: ../../graphics.c:92
1204 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1205 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1207 #: ../../graphics.c:99
1208 msgid "You didn't upload a file."
1209 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1211 #: ../../graphics.c:146
1215 #: ../../graphics.c:152
1216 msgid "the icon for this room"
1217 msgstr "o ícone para essa sala"
1219 #: ../../graphics.c:159
1220 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1221 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1223 #: ../../graphics.c:166
1224 msgid "the Logoff banner picture"
1225 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1227 #: ../../graphics.c:175
1228 msgid "the icon for this floor"
1229 msgstr "o ícone para esse andar"
1231 #: ../../openid.c:17
1232 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1233 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1235 #: ../../openid.c:35
1236 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1237 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1239 #: ../../openid.c:36
1243 #: ../../openid.c:44
1244 msgid "Add an OpenID: "
1245 msgstr "Adicionar um OpenID "
1247 #: ../../openid.c:47
1251 #: ../../openid.c:51
1253 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1254 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1256 #: ../../roomviews.c:50
1257 msgid "Bulletin Board"
1258 msgstr "Quadro de Mensagens"
1260 #: ../../roomviews.c:51
1262 msgstr "Pasta para Correio"
1264 #: ../../roomviews.c:52
1265 msgid "Address Book"
1266 msgstr "Caderno de Endereços"
1268 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1269 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1273 #: ../../roomviews.c:54
1275 msgstr "Lista de Tarefas"
1277 #: ../../roomviews.c:55
1279 msgstr "Lista de Notas"
1281 #: ../../roomviews.c:56
1285 #: ../../roomviews.c:57
1286 msgid "Calendar List"
1287 msgstr "Lista de Calendários"
1289 #: ../../roomviews.c:58
1293 #: ../../roomviews.c:59
1298 #: ../../roomviews.c:60
1302 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1306 #: ../../smtpqueue.c:191
1308 msgstr "ID da mensagem"
1310 #: ../../smtpqueue.c:193
1311 msgid "Date/time submitted"
1312 msgstr "Data/hora do envio"
1314 #: ../../smtpqueue.c:195
1315 msgid "Last attempt"
1316 msgstr "Última tentativa"
1318 #: ../../smtpqueue.c:199
1320 msgstr "Recipientes"
1322 #: ../../smtpqueue.c:214
1323 msgid "The queue is empty."
1324 msgstr "A fila está vazia."
1326 #: ../../smtpqueue.c:220
1327 msgid "You do not have permission to view this resource."
1328 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1330 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1331 msgid "View the outbound SMTP queue"
1332 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1334 #: ../../smtpqueue.c:251
1335 msgid "Refresh this page"
1336 msgstr "Atualizar essa página"
1338 #: ../../listsub.c:37
1339 msgid "List subscription"
1340 msgstr "Inscrição da lista"
1342 #: ../../listsub.c:50
1343 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1344 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1346 #: ../../listsub.c:70
1347 msgid "Confirmation request sent"
1348 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1350 #: ../../listsub.c:72
1353 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1354 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1355 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1356 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1357 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1358 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1360 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
1361 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
1362 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1363 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1366 #: ../../listsub.c:85
1370 #: ../../webcit.c:341
1371 msgid "Authorization Required"
1372 msgstr "Autorização Requerida"
1374 #: ../../webcit.c:350
1377 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1378 "not be logged in: %s\n"
1380 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1381 "pode não estar logado: %s\n"
1383 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1385 msgid "There is no room called '%s'."
1386 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1390 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1391 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1395 msgid "There is no page called '%s' here."
1396 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1400 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1403 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1406 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1407 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1415 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1419 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1420 msgid "Current version"
1421 msgstr "Versão atual"
1429 msgstr "Título da página"
1431 #: ../../inetconf.c:122
1433 msgid "%s has been deleted."
1434 msgstr "%s foi excluído."
1436 #. <domain> added status message
1437 #: ../../inetconf.c:140
1441 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1442 #: ../../blogview_renderer.c:67
1445 msgstr "Enviar comando"
1447 #: ../../roomtokens.c:563
1451 #: ../../roomtokens.c:565
1455 #: ../../messages.c:54
1459 #: ../../messages.c:72
1460 msgid "Empty message"
1461 msgstr "Mensagem vazia"
1463 #: ../../messages.c:1027
1465 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1466 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1468 #: ../../messages.c:1030
1470 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1471 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1473 #: ../../messages.c:1055
1474 msgid "Saved to Drafts failed: "
1475 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1477 #: ../../messages.c:1121
1478 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1479 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1481 #: ../../messages.c:1147
1482 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1483 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1485 #: ../../messages.c:1156
1486 msgid "Message has been sent.\n"
1487 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1489 #: ../../messages.c:1159
1490 msgid "Message has been posted.\n"
1491 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1493 #: ../../messages.c:1481
1495 msgid "The message was not moved."
1496 msgstr "A mensagem não foi movida."
1498 #: ../../messages.c:1503
1499 msgid "Confirm move of message"
1500 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1502 #: ../../messages.c:1511
1503 msgid "Move this message to:"
1504 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1506 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1507 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1511 #: ../../messages.c:1574
1513 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1514 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1516 #: ../../messages.c:1634
1518 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1519 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1521 #: ../../messages.c:1801
1522 msgid "Attach signature to email messages?"
1523 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1525 #: ../../messages.c:1804
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Usar essa assinatura:"
1529 #: ../../messages.c:1806
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1533 #: ../../messages.c:1809
1534 msgid "Preferred email address"
1535 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1537 #: ../../messages.c:1811
1538 msgid "Preferred display name for email messages"
1539 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1541 #: ../../messages.c:1815
1542 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1543 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1545 #: ../../messages.c:1818
1546 msgid "Mailbox view mode"
1547 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1549 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1553 #: ../../msg_renderers.c:1101
1554 msgid "I don't know how to display "
1555 msgstr "Eu não sei como exibir "
1557 #: ../../msg_renderers.c:1330
1558 msgid "(no subject)"
1559 msgstr "(sem assunto)"
1561 #: ../../notes.c:345
1562 msgid "Click on any note to edit it."
1563 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1565 #: ../../paging.c:35
1566 msgid "Send instant message"
1567 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1569 #: ../../paging.c:43
1570 msgid "Send an instant message to: "
1571 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1573 #: ../../paging.c:57
1574 msgid "Enter message text:"
1575 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1577 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1578 msgid "Send message"
1579 msgstr "Enviar mensagem"
1581 #: ../../paging.c:85
1582 msgid "Message was not sent."
1583 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1585 #: ../../paging.c:99
1586 msgid "Message has been sent to "
1587 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1589 #: ../../calendar.c:81
1590 msgid "Meeting invitation"
1591 msgstr "Convite para reunião"
1593 #: ../../calendar.c:84
1594 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1595 msgstr "Reposta do convite do participante"
1597 #: ../../calendar.c:87
1598 msgid "Published event"
1599 msgstr "Evento publicado"
1601 #: ../../calendar.c:90
1602 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1603 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1605 #: ../../calendar.c:183
1607 msgstr "Participante:"
1609 #: ../../calendar.c:223
1611 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1612 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1614 #: ../../calendar.c:227
1616 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1618 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1620 #: ../../calendar.c:232
1622 msgstr "Atualização:"
1624 #: ../../calendar.c:233
1628 #: ../../calendar.c:256
1629 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1630 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1632 #: ../../calendar.c:257
1636 #: ../../calendar.c:258
1640 #: ../../calendar.c:259
1644 #: ../../calendar.c:276
1645 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1647 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1650 #: ../../calendar.c:277
1654 #: ../../calendar.c:278
1658 #: ../../calendar.c:300
1659 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1660 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1662 #: ../../calendar.c:333
1664 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1667 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1669 #: ../../calendar.c:337
1671 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1672 "'pencilled in' to your calendar."
1674 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1675 "no seu calendário."
1677 #: ../../calendar.c:341
1679 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1680 "into your calendar."
1682 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1685 #: ../../calendar.c:346
1686 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1687 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1689 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1690 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1691 #. answer this request.
1692 #: ../../calendar.c:381
1693 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1694 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1696 #: ../../calendar.c:383
1698 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1701 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1703 #: ../../calendar.c:921
1704 msgid "Calendar day view begins at:"
1705 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1707 #: ../../calendar.c:922
1708 msgid "Calendar day view ends at:"
1709 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1711 #: ../../calendar.c:923
1712 msgid "Week starts on:"
1713 msgstr "Semana começa em:"
1715 #: ../../serv_func.c:187
1717 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1718 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1719 "system administrator."
1721 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1722 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1723 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1725 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1726 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1727 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1729 #: ../../serv_func.c:232
1732 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1733 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1738 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1739 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1744 #: ../../fmt_date.c:310
1746 msgstr "Formato de hora"
1748 #: ../../iconbar.c:256
1749 msgid "Iconbar Setting"
1750 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1752 #: ../../userlist.c:39
1754 msgid "User list for %s"
1755 msgstr "Lista de usuários para %s"
1757 #: ../../userlist.c:56
1759 msgstr "Nome de Usuário"
1761 #: ../../userlist.c:57
1765 #: ../../userlist.c:58
1766 msgid "Access Level"
1767 msgstr "Nível de Acesso"
1769 #: ../../userlist.c:59
1771 msgstr "Último Login"
1773 #: ../../userlist.c:60
1774 msgid "Total Logins"
1775 msgstr "Número total de Logins"
1777 #: ../../userlist.c:61
1779 msgstr "Número total de Posts"
1781 #: ../../userlist.c:118
1782 msgid "User profile"
1783 msgstr "Perfil do usuário"
1785 #: ../../userlist.c:155
1787 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1788 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1790 #: ../../roomops.c:848
1792 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1793 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1795 #: ../../roomops.c:864
1797 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1798 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1800 #: ../../roomops.c:894
1801 msgid "Cancelled. No new room was created."
1802 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1804 #: ../../roomops.c:1179
1805 msgid "Floor has been deleted."
1806 msgstr "Andar foi excluído."
1808 #: ../../roomops.c:1203
1809 msgid "New floor has been created."
1810 msgstr "Um novo andar foi criado."
1812 #: ../../roomops.c:1282
1813 msgid "Room list view"
1814 msgstr "Visualização lista de salas"
1816 #: ../../roomops.c:1285
1817 msgid "Show empty floors"
1818 msgstr "Exibir andares vazios"
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1826 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1830 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1831 msgid "Select page: "
1832 msgstr "Selecione a página: "
1834 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1841 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1842 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1846 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1848 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1852 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1853 #: ../../static/t/view_message.html:12
1857 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1858 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1862 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1866 #: ../../static/t/view_message.html:16
1870 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1871 #: ../../static/t/view_message.html:28
1875 #: ../../static/t/view_message.html:19
1877 msgstr "ResponderComCitação"
1879 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1881 msgstr "ResponderTodos"
1883 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1887 #: ../../static/t/view_message.html:37
1891 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1895 #: ../../static/t/who/section.html:4
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1902 msgstr "Nome do usuário"
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1908 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1912 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1914 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1916 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
1917 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1919 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1921 msgid "to send an instant message to that user."
1922 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1924 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1926 msgid "Users currently on"
1927 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1929 #: ../../static/t/floors.html:4
1930 msgid "Add/change/delete floors"
1931 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1933 #: ../../static/t/floors.html:10
1934 msgid "Floor number"
1935 msgstr "Número do andar"
1937 #: ../../static/t/floors.html:11
1939 msgstr "Nome do andar"
1941 #: ../../static/t/floors.html:12
1942 msgid "Number of rooms"
1943 msgstr "Numero de salas"
1945 #: ../../static/t/floors.html:13
1947 msgstr "CSS do andar"
1949 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1950 msgid "(delete floor)"
1951 msgstr "(excluir andar)"
1953 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1954 msgid "(edit graphic)"
1955 msgstr "(editar gráfico)"
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1958 msgid "List known rooms"
1959 msgstr "Listar salas conhecidas"
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1962 msgid "Where can I go from here?"
1963 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1966 msgid "Goto next room"
1967 msgstr "Ir para próxima sala"
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1970 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1971 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1974 msgid "Skip to next room"
1975 msgstr "Pular para próxima sala"
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1978 msgid "(come back here later)"
1979 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1983 msgstr "Desfazer 'ir'"
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1987 msgid "oops! Back to "
1988 msgstr "(Voltar para %s)"
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1991 msgid "Read new messages"
1992 msgstr "Ler mensagens novas"
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1995 msgid "...in this room"
1996 msgstr "...nessa sala"
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1999 #: ../../static/t/navbar.html:117
2000 msgid "Read all messages"
2001 msgstr "Ler todas as mensagens"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2004 msgid "...old <em>and</em> new"
2005 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2008 msgid "Enter a message"
2009 msgstr "Colocar uma mensagem"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2012 msgid "(post in this room)"
2013 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2016 msgid "File library"
2017 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2020 msgid "(List files available for download)"
2021 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2024 msgid "Summary page"
2025 msgstr "Página resumo"
2027 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2028 msgid "Summary of my account"
2029 msgstr "Resumo da minha conta"
2031 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2033 msgstr "Lista de usuários"
2035 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2036 msgid "(all registered users)"
2037 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2039 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2043 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2044 msgid "Edit or delete this room"
2045 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2048 msgid "Go to a 'hidden' room"
2049 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2051 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2052 #: ../../static/t/room/create.html:9
2053 msgid "Create a new room"
2054 msgstr "Criar uma nova sala"
2056 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2058 msgid "Zap (forget) this room"
2059 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2061 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2062 msgid "List all forgotten rooms"
2063 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2066 msgid "Change your preferences and settings"
2067 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2070 msgid "Update your contact information"
2071 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2074 msgid "Enter your 'bio'"
2075 msgstr "Entre sua 'bio'"
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2078 msgid "Edit your online photo"
2079 msgstr "Editar sua foto online"
2081 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2082 msgid "Edit your push email settings"
2083 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2085 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2087 msgid "Manage your OpenIDs"
2090 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2091 msgid "Old messages"
2092 msgstr "Mensagens antigas"
2094 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2095 msgid "New messages"
2096 msgstr "Novas mensagens"
2098 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2099 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2103 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2104 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2105 msgid "oldest to newest"
2106 msgstr "antigas para mais novas"
2108 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2109 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2110 msgid "newest to oldest"
2111 msgstr "novas para mais antigas"
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2138 msgid "Subject (optional):"
2139 msgstr "Assunto (opcional):"
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2142 msgid "--- forwarded message ---"
2143 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2146 msgid "Post message"
2147 msgstr "Fixar mensagem"
2149 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2151 msgid "Save to Drafts"
2152 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2154 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2155 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2156 msgid "Attachments:"
2159 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2164 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2165 msgid "Close window"
2166 msgstr "Fechar janela "
2168 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2169 msgid "Attach file:"
2170 msgstr "Anexar arquivo:"
2172 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2173 msgid "List of Wiki pages"
2176 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2177 msgid "History of edits for this page"
2180 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2181 msgid "Customize the icon bar"
2182 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2184 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2187 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2189 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
2192 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2194 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2198 msgid "Display icons as:"
2199 msgstr "Exibir ícones como:"
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2202 msgid "pictures and text"
2203 msgstr "imagens e texto"
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2206 msgid "pictures only"
2207 msgstr "apenas imagens"
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2211 msgstr "apenas texto"
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2215 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2216 "the left side of the screen."
2218 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2227 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2228 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2238 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2239 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2245 msgstr "Logotipo do site"
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2248 msgid "An icon describing this site"
2249 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2252 msgid "Your summary page"
2253 msgstr "Sua página de resumo"
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2256 msgid "Mail (inbox)"
2257 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2260 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2261 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2264 msgid "Your personal address book"
2265 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2268 msgid "Your personal notes"
2269 msgstr "Suas notas pessoais"
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2272 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2273 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2276 msgid "A shortcut to your personal task list"
2277 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2285 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2288 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2291 msgid "Yes with users list"
2292 msgstr "Sim com lista de usuários"
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2295 msgid "Who is online?"
2296 msgstr "Quem está online?"
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2299 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2300 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2308 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2311 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2314 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2315 msgid "Advanced options"
2316 msgstr "Opções avançadas"
2318 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2319 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2320 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2322 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2323 msgid "Citadel logo"
2324 msgstr "Logotipo do Citadel"
2326 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2327 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2328 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2330 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2332 msgstr "Apresentação"
2334 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2335 msgid "New start page"
2336 msgstr "Nova página inicial"
2338 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2339 msgid "Your start page has been changed."
2340 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2342 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2344 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2345 "you begin on when you log on to"
2347 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2348 "página que você começa quando você logar no"
2350 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2357 msgstr "Último Login"
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2364 msgid "Online users"
2365 msgstr "Usuários online"
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2372 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2373 msgid "Administration"
2374 msgstr "Administração"
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2377 msgid "customize this menu"
2378 msgstr "personalizar esse menu"
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2381 msgid "switch to room list"
2382 msgstr "mudar para lista de salas"
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2385 msgid "switch to menu"
2386 msgstr "mudar para menu"
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2390 msgstr "Minhas pastas"
2392 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2394 msgstr "Pesquisar: "
2396 #: ../../static/t/navbar.html:34
2397 msgid "View contacts"
2398 msgstr "Visualizar contatos"
2400 #: ../../static/t/navbar.html:40
2401 msgid "Add new contact"
2402 msgstr "Adicionar novo contato"
2404 #: ../../static/t/navbar.html:49
2406 msgstr "Visualização por dia"
2408 #: ../../static/t/navbar.html:55
2410 msgstr "Visualização por mês"
2412 #: ../../static/t/navbar.html:61
2413 msgid "Add new event"
2414 msgstr "Adicionar novo evento"
2416 #: ../../static/t/navbar.html:70
2417 msgid "Calendar list"
2418 msgstr "Lista de calendários"
2420 #: ../../static/t/navbar.html:79
2422 msgstr "Visualizar tarefas"
2424 #: ../../static/t/navbar.html:85
2425 msgid "Add new task"
2426 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2428 #: ../../static/t/navbar.html:94
2430 msgstr "Visualizar notas"
2432 #: ../../static/t/navbar.html:102
2433 msgid "Add new note"
2434 msgstr "Adicionar nova nota"
2436 #: ../../static/t/navbar.html:111
2437 msgid "Refresh message list"
2438 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2440 #: ../../static/t/navbar.html:123
2442 msgstr "Escrever mensagem"
2444 #: ../../static/t/navbar.html:133
2446 msgstr "Página inicial do Wiki"
2448 #: ../../static/t/navbar.html:140
2449 msgid "Edit this page"
2450 msgstr "Editar essa página"
2452 #: ../../static/t/navbar.html:147
2456 #: ../../static/t/navbar.html:155
2457 msgid "Skip this room"
2458 msgstr "Pular essa sala"
2460 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2462 msgid "Configure Push Email"
2465 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2466 msgid "Push email and SMS settings"
2467 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2469 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2471 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2472 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2473 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2478 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2479 "text message to you when new mail arrives."
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2484 msgid "Notify Funambol server"
2485 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2489 msgid "Send a text message to..."
2490 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2492 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2494 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2499 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2503 msgid "Don‘t send any notifications"
2506 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2507 msgid "Tree (folders) view"
2508 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2510 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2511 msgid "Table (rooms) view"
2512 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2515 msgid "12 hour (am/pm)"
2516 msgstr "12 horas (am/pm)"
2518 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2533 msgid "No signature"
2534 msgstr "Sem assinatura"
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2537 msgid "Full-functionality"
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2546 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2549 #: ../../static/t/files.html:3
2550 msgid "Files available for download in"
2551 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2553 #: ../../static/t/files.html:16
2555 msgstr "Nome do arquivo"
2557 #: ../../static/t/files.html:17
2561 #: ../../static/t/files.html:18
2565 #: ../../static/t/files.html:19
2569 #: ../../static/t/files.html:33
2570 msgid "Upload a file:"
2571 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2573 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2574 msgid "Loading messages from server, please wait"
2575 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2577 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2578 msgid "Open in new window"
2579 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2581 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2585 #: ../../static/t/who.html:14
2586 msgid "Users currently on "
2587 msgstr "Usuário atualmente on line "
2589 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2591 msgid "Logged in as"
2592 msgstr "Refazer log in"
2594 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2596 msgid "Not logged in."
2599 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2601 msgid "Restart Citadel"
2602 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2604 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2605 msgid "Server command results"
2606 msgstr "Resultados do comando"
2608 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2610 msgid "Enter another command"
2611 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2613 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2615 msgid "Return to menu"
2616 msgstr "mudar para menu"
2618 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2619 msgid "Edit site-wide configuration"
2620 msgstr "Editar configurações globais do site"
2622 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2623 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2624 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2627 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2628 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2630 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2631 msgid "Network configuration"
2632 msgstr "Configuração da rede"
2634 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2635 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2636 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2637 msgid "Add a new node"
2638 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2640 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2641 msgid "Currently configured nodes"
2642 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2644 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2645 msgid "Enter a server command"
2646 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2648 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2650 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2651 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2652 "will not be of much use to you."
2654 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2655 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2656 "será de muita utilidade para você."
2658 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2659 msgid "Enter command:"
2660 msgstr "Entre comando:"
2662 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2663 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2666 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2668 msgid "Detected host header is "
2669 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2672 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2673 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2676 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2678 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2682 msgid "Hour to run database auto-purge"
2683 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2686 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2687 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2693 msgid "Never automatically expire messages"
2694 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2700 msgid "Expire by message count"
2701 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2707 msgid "Expire by message age"
2708 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2714 msgid "Number of messages or days: "
2715 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2718 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2719 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2722 msgid "Same policy as public rooms"
2723 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2726 msgid "General site configuration items"
2727 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2730 msgid "Change Login Logo"
2731 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2734 msgid "Change Logout Logo"
2735 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2739 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2741 msgstr "Nome do nódulo"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2744 msgid "Fully qualified domain name"
2745 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2748 msgid "Human-readable node name"
2749 msgstr "Nome legível do nódulo"
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2752 msgid "Telephone number"
2753 msgstr "Número do telefone"
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2756 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2757 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2760 msgid "Geographic location of this system"
2761 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2764 msgid "Name of system administrator"
2765 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2768 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2769 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2772 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2773 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2776 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2777 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2780 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2781 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2784 msgid "Default user purge time (days)"
2785 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2788 msgid "Default room purge time (days)"
2789 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2792 msgid "Maximum message length"
2793 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2796 msgid "Minimum number of worker threads"
2797 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2800 msgid "Maximum number of worker threads"
2801 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2808 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2809 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2814 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2817 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2822 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2823 "options will have no effect."
2825 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Senha para bind DN"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2870 msgid "Authentication mode"
2871 msgstr "Modo de autenticação"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2875 msgid "Self contained"
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2881 msgstr "Nome do host:"
2883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2884 msgid "LDAP (RFC2307)"
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2888 msgid "LDAP (Active Directory)"
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2892 msgid "Master user name (blank to disable)"
2893 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2896 msgid "Master user password"
2897 msgstr "Senha do usuário mestre"
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2900 msgid "Initial access level for new users"
2901 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2904 msgid "Access level required to create rooms"
2905 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2908 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2910 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2913 msgid "Restrict access to Internet mail"
2914 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2917 msgid "Disable self-service user account creation"
2919 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2922 msgid "Hint: do not select both!"
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2926 msgid "Require registration for new users"
2927 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2931 msgid "Allow anonymous guest access"
2932 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2935 msgid "Indexing and Journaling"
2936 msgstr "Indexação e Journaling"
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2939 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2940 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2943 msgid "Enable full text index"
2944 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2947 msgid "Perform journaling of email messages"
2948 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2951 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2952 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2955 msgid "Email destination of journalized messages"
2956 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2959 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2964 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2965 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2968 msgid "Funambol server port "
2969 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2972 msgid "Funambol sync source"
2973 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2977 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2978 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2981 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2982 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2989 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2990 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2993 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2994 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2998 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2999 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3003 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3007 msgid "Network services"
3008 msgstr "Serviços de rede"
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3011 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3012 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3015 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3016 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3019 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3023 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3024 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3027 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3028 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3031 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3032 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3035 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3036 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3039 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3040 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3043 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3044 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3047 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3048 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3052 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3054 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3055 "domínios desse sítio"
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3058 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3063 msgid "-1 to disable"
3064 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3067 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3068 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3071 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3072 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3075 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3076 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3079 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3083 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3085 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3087 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3088 msgid "Add, change, or delete floors"
3089 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3091 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3092 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3093 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3095 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3097 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3098 "restarted after that... "
3100 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3101 "Citadel será reiniciado logo após... "
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3105 msgid "Shared secret"
3106 msgstr "Segredo compartilhado"
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3110 msgid "Host or IP address"
3111 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3116 msgstr "Número da porta"
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3124 msgid "Confirm delete"
3125 msgstr "Confirmar exclusão"
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3128 msgid "Are you sure you want to delete "
3129 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3131 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3132 msgid "Site configuration"
3133 msgstr "Configuração do sítio"
3135 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3136 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3138 msgid "You need to be aide to view this."
3139 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3153 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3160 msgstr "Nome do diretório: "
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3164 msgstr "Excluidor automático"
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3167 msgid "Indexing/Journaling"
3168 msgstr "Indexação/Journaling"
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3174 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3175 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3176 msgid "System Administration Menu"
3177 msgstr "Menu de administração do sistema"
3179 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3180 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3182 msgid "Room Aide Menu"
3183 msgstr "Aide da sala: "
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3186 msgid "Local host aliases"
3187 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3190 msgid "Directory domains"
3191 msgstr "Domínios do diretório"
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3195 msgstr "Servidores inteligentes"
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3199 msgid "Fallback smart hosts"
3200 msgstr "Servidores inteligentes"
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3203 msgid "Notification hosts"
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3208 msgstr "Computadores RBL"
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3211 msgid "SpamAssassin hosts"
3212 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3215 msgid "ClamAV clamd hosts"
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3219 msgid "Masqueradable domains"
3220 msgstr "Domínios mascaráveis"
3222 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3223 msgid "Global Configuration"
3224 msgstr "Configuração Global"
3226 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3227 msgid "User account management"
3228 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3230 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3231 msgid "Shutdown Citadel"
3232 msgstr "Desligar o Citadel"
3234 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3235 msgid "Rooms and Floors"
3236 msgstr "Salas e andares"
3238 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3240 msgstr "Reiniciar agora"
3242 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3243 msgid "Restart after paging users"
3244 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3246 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3247 msgid "Restart when all users are idle"
3248 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3250 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3251 msgid "Add, change, delete user accounts"
3252 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3254 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3255 msgid "Message to your Users:"
3256 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3259 msgid "Edit or delete users"
3260 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3264 msgstr "Adicionar usuários"
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3267 msgid "Edit or Delete users"
3268 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3272 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3273 "and click 'Create'."
3275 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3276 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3280 msgstr "Novo usuário: "
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3283 msgid "Edit user account: "
3284 msgstr "Editar conta de usuário: "
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3292 msgid "Permission to send Internet mail"
3293 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3296 msgid "Number of logins"
3297 msgstr "Número de logins"
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3300 msgid "Messages submitted"
3301 msgstr "Mensagens enviadas"
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3304 msgid "Access level"
3305 msgstr "Nível de acesso"
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3308 msgid "User ID number"
3309 msgstr "Número ID do usuário"
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3312 msgid "Date and time of last login"
3313 msgstr "Data e hora do último login"
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3316 msgid "Auto-purge after this many days"
3317 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3321 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3324 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3325 "lista e clique em 'Editar'."
3327 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3328 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3331 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3332 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3335 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3336 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3339 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3340 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3341 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3343 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3344 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3345 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3347 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3348 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3349 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3351 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3352 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3353 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3355 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3356 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3357 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3360 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3362 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3363 "um desses computadores)"
3365 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3367 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3368 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3370 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3371 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3372 msgstr "Salas esquecidas"
3374 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3376 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3378 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3380 #: ../../static/t/room/create.html:17
3381 msgid "Name of room: "
3382 msgstr "Nome da sala: "
3384 #: ../../static/t/room/create.html:19
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3386 msgid "Resides on floor: "
3387 msgstr "Reside no andar: "
3389 #: ../../static/t/room/create.html:31
3390 msgid "Default view for room: "
3391 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3393 #: ../../static/t/room/create.html:67
3394 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3395 msgid "Type of room:"
3396 msgstr "Tipo da sala:"
3398 #: ../../static/t/room/create.html:72
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3400 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3401 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3403 #: ../../static/t/room/create.html:76
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3405 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3406 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3408 #: ../../static/t/room/create.html:80
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3410 msgid "Private - require password: "
3411 msgstr "Privado - requer senha: "
3413 #: ../../static/t/room/create.html:85
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3415 msgid "Private - invitation only"
3416 msgstr "Privado - apenas por convite"
3418 #: ../../static/t/room/create.html:89
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3420 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3421 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3423 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3424 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3425 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3426 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3433 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3434 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3436 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3437 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3442 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3443 "below and click 'Invite'."
3445 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3446 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3457 msgid "Message expire policy for this room"
3458 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3461 msgid "Use the default policy for this floor"
3462 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3465 msgid "Message expire policy for this floor"
3466 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3469 msgid "Use the system default"
3470 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3475 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3476 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3478 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3479 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3484 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3485 "following list recipients:</i><br /><br />"
3487 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3488 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3491 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3492 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3495 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3496 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3499 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3500 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3503 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3505 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3506 "usuário (self-service)"
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3509 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3510 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3513 msgid "Delete this room"
3514 msgstr "Remover essa sala"
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3518 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3519 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3523 msgid "Edit this rooms Info file"
3524 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3528 msgid "name of room: "
3529 msgstr "Nome da sala: "
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3532 msgid "If private, cause current users to forget room"
3533 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3536 msgid "Preferred users only"
3537 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3540 msgid "Read-only room"
3541 msgstr "Sala somente leitura"
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3544 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3546 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3549 msgid "File directory room"
3550 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3553 msgid "Directory name: "
3554 msgstr "Nome do diretório: "
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3557 msgid "Uploading allowed"
3558 msgstr "Uploads permitidos"
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3561 msgid "Downloading allowed"
3562 msgstr "Downloads permitidos"
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3565 msgid "Visible directory"
3566 msgstr "Diretório visível"
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3569 msgid "Network shared room"
3570 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3573 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3574 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3577 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3579 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3582 msgid "Anonymous messages"
3583 msgstr "Mensagens anonimas"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3586 msgid "No anonymous messages"
3587 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3590 msgid "All messages are anonymous"
3591 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3594 msgid "Prompt user when entering messages"
3595 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3599 msgstr "Aide da sala: "
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3602 msgid "Configuration"
3603 msgstr "Configuração"
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3606 msgid "Message expire policy"
3607 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3610 msgid "Access controls"
3611 msgstr "Controles de acesso"
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3615 msgstr "Compartilhamento"
3617 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3618 msgid "Mailing list service"
3619 msgstr "Serviço de correio em massa"
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3622 msgid "Remote retrieval"
3623 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3625 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3627 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3629 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3633 msgstr "Servidor remoto"
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3636 msgid "Keep messages on server?"
3637 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3645 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3646 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3650 msgstr "URL do arquivo RSS"
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3654 msgstr "Compartilhado com"
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3657 msgid "Not shared with"
3658 msgstr "Não compartilhado com"
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3662 msgid "Remote node name"
3663 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3667 msgid "Remote room name"
3668 msgstr "Nome da sala remota"
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3675 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3678 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3679 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3680 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3681 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3682 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3683 "remote node must also configure the name of the room here."
3685 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3686 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3687 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3688 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3689 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3690 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3691 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3693 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3694 msgid "Go to a hidden room"
3695 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3697 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3700 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3701 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3702 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3705 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3706 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
3707 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3708 "para que você não precise voltar aqui."
3710 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3711 msgid "Enter room name:"
3712 msgstr "Digite nome da sala:"
3714 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3715 msgid "Enter room password:"
3716 msgstr "Digite senha da sala:"
3718 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3719 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3720 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3722 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3724 msgid "If you select this option,"
3725 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3727 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3729 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3731 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3732 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3734 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3736 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3737 "of this system will not work properly."
3739 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3740 "sistema não funcionarão adequadamente."
3742 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3744 msgstr "desenvolvido por"
3746 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3750 #: ../../static/t/login.html:39
3751 msgid "Log in using OpenID"
3752 msgstr "Log in usando OpenID"
3754 #: ../../static/t/login.html:43
3755 msgid "If you already have an account on"
3756 msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3758 #: ../../static/t/login.html:44
3759 msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3760 msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3762 #: ../../static/t/login.html:45
3764 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3765 "and click "New User." "
3767 "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
3768 "usar, e clique em "Novo Usuário." "
3770 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3771 msgid "Please log off properly when finished. "
3772 msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3774 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3778 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3779 msgid "recommended browser list"
3780 msgstr "lista de navegação recomendada"
3782 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3784 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3787 "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3790 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3792 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3793 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3795 "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
3796 "pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
3799 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3800 msgid "Preferences and settings"
3801 msgstr "Preferências e configurações"
3803 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3804 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3805 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3807 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3811 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3812 msgid "was successfully verified."
3813 msgstr "Verificado com sucesso"
3815 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3816 msgid "However, the user name"
3817 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3819 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3820 msgid "conflicts with an existing user."
3821 msgstr "conflito com um usuário existente."
3823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3824 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3825 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3827 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3828 msgid "No new messages."
3829 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3831 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3833 msgstr "Lista de salas"
3835 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3837 msgstr "Lista de pastas"
3839 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3840 msgid "View as room list"
3841 msgstr "Ver na lista de salas"
3843 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3844 msgid "View as folder list"
3845 msgstr "Ver como lista de pastas"
3847 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3848 msgid "Room Listing"
3849 msgstr "Lista de salas"
3851 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3853 msgstr "URL do OpenID:"
3855 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3856 msgid "Log in using a user name and password"
3857 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
3859 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3860 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3861 msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3863 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3864 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3866 "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
3868 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3870 msgstr "Visualizar como:"
3872 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3873 msgid "Basic commands"
3874 msgstr "Comandos básicos"
3876 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3878 msgstr "Informações sobre você"
3880 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3881 msgid "Advanced room commands"
3882 msgstr "Comandos avançados de sala"
3887 #~ msgid "Change name"
3888 #~ msgstr "Modificar nome"
3890 #~ msgid "Change CSS"
3891 #~ msgstr "Modificar CSS"
3893 #~ msgid "Create new floor"
3894 #~ msgstr "Criar novo andar"
3897 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3898 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3899 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3900 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3902 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3903 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3904 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3905 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3909 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3910 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3913 #~ msgstr "Modificar"
3916 #~ msgid "Add node?"
3917 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3919 #~ msgid "idle since"
3920 #~ msgstr "ocioso desde"
3934 #~ msgid "Pictures in"
3935 #~ msgstr "Imagens em %s"
3937 #~ msgid "Edit configuration"
3938 #~ msgstr "Editar configuração"
3940 #~ msgid "Edit address book entry"
3941 #~ msgstr "Editar entrada"
3943 #~ msgid "Delete user"
3944 #~ msgstr "Excluir usuário"
3946 #~ msgid "Delete this user?"
3947 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3950 #~ msgid "Delete File"
3951 #~ msgstr "Excluir regra"
3953 #~ msgid "Delete this message?"
3954 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3957 #~ msgid "Powered by Citadel"
3958 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3960 #~ msgid "Go to your email inbox"
3961 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3963 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3964 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3966 #~ msgid "Go to your personal address book"
3967 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3969 #~ msgid "Go to your personal notes"
3970 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3972 #~ msgid "Go to your personal task list"
3973 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3976 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3977 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3979 #~ msgid "See who is online right now"
3980 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3983 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3985 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3986 #~ "conta, e Bate-papo"
3988 #~ msgid "Room and system administration functions"
3989 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3991 #~ msgid "Log off now?"
3992 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3995 #~ msgid "Delete this entry?"
3996 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3999 #~ msgid "Delete this note?"
4000 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4003 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4004 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4007 #~ msgid "Save changes?"
4008 #~ msgstr "Salvar modificações"
4010 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4011 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4014 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4016 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4017 #~ "com mensagens não lidas."
4019 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4021 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4022 #~ "mensagens não lidas."
4024 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4025 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4028 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4031 #~ msgstr "Compartilhar"
4043 #~ msgstr "Convidar"
4048 #~ msgid "Create new room"
4049 #~ msgstr "Criar nova sala"
4054 #~ msgid "Zap this room"
4055 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4057 #~ msgid "(nothing)"
4060 #~ msgid "unexpected end of message"
4061 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4063 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4066 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4067 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4072 #~ msgid "List users"
4073 #~ msgstr "Listar usuários"
4075 #~ msgid "No messages here."
4076 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4079 #~ msgid "no more messages"
4080 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4085 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4086 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4094 #~ msgstr "Imagens em %s"
4098 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4099 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4100 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4101 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4102 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4103 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4104 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4106 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4107 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4108 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4109 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4110 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4111 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4112 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4113 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4117 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4118 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4119 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4120 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4121 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4122 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4124 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4125 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4126 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4127 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4128 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4129 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4130 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4131 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4133 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4134 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4139 #~ msgid "Customize this menu"
4140 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4142 #~ msgid "Internet configuration"
4143 #~ msgstr "Configuração da internet"
4145 #~ msgid "of %d messages."
4146 #~ msgstr "de %d mensagens"
4148 #~ msgid " <I>from</I> "
4149 #~ msgstr " <I>de <I>"
4151 #~ msgid " <I>in</I> "
4152 #~ msgstr " <I>em</I> "
4154 #~ msgid "Edit node configuration for "
4155 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4161 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4162 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4164 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4165 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4168 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4169 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4170 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4171 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4173 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4174 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4175 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4176 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4179 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4180 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4181 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4183 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4184 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4185 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4188 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4189 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4190 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4192 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4193 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4194 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4202 #~ msgid "The calendar view is not available."
4203 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4205 #~ msgid "The tasks view is not available."
4206 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4208 #~ msgid "Gateway domains"
4209 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4211 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4212 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4214 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4215 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4217 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4218 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"