1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
39 #: ../../serv_func.c:235
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
72 msgstr "Nome da sala:"
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
80 msgstr "Nome do host:"
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
90 msgstr "Nome do usuário:"
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
99 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
127 #: ../../static/t/summary/header.html:44
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
149 msgstr "Título da página"
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
155 #: ../../useredit.c:627
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
161 #: ../../useredit.c:715
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
165 #: ../../useredit.c:780
166 msgid "A new user has been created."
167 msgstr "Um novo usuário foi criado."
169 #: ../../useredit.c:784
171 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
172 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
173 "the host system, not within Citadel."
175 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
176 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
177 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
179 #: ../../iconbar.c:328
180 msgid "Iconbar Setting"
181 msgstr "Configuração da barra de ícones"
183 #: ../../calendar_tools.c:100
187 #: ../../calendar_tools.c:120
191 #: ../../calendar_tools.c:191
192 msgid "(status unknown)"
193 msgstr "(estado desconhecido)"
195 #: ../../calendar_tools.c:207
196 msgid "(needs action)"
197 msgstr "(necessita ação)"
199 #: ../../calendar_tools.c:210
203 #: ../../calendar_tools.c:213
207 #: ../../calendar_tools.c:216
209 msgstr "(temporário)"
211 #: ../../calendar_tools.c:219
215 #: ../../calendar_tools.c:222
217 msgstr "(completado)"
219 #: ../../calendar_tools.c:225
221 msgstr "(em processo)"
223 #: ../../calendar_tools.c:228
228 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
229 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
232 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
233 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
240 msgid "Add an OpenID: "
241 msgstr "Adicionar um OpenID "
249 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
250 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
252 #: ../../preferences.c:863
253 msgid "Cancelled. No settings were changed."
254 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
256 #: ../../preferences.c:1075
257 msgid "Make this my start page"
258 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
260 #: ../../preferences.c:1114
261 msgid "This isn't allowed to become the start page."
262 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
264 #: ../../preferences.c:1116
265 msgid "You no longer have a start page selected."
266 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
268 #: ../../preferences.c:1166
269 msgid "Prefered startpage"
270 msgstr "Página Inicial preferencial"
273 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
274 #. * something else, that's what we'll go with.
276 #: ../../availability.c:154
277 msgid "availability unknown"
278 msgstr "disponibilidade desconhecida"
280 #: ../../availability.c:175
284 #: ../../availability.c:185
288 #: ../../bbsview_renderer.c:316
290 msgstr "Ir para a página: "
292 #: ../../bbsview_renderer.c:353
296 #: ../../bbsview_renderer.c:359
300 #: ../../downloads.c:289
302 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
303 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
305 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
306 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
307 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
309 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
310 msgid "Your changes have been saved."
311 msgstr "Suas modificações foram salvas"
314 msgid "A script by that name already exists."
315 msgstr "Um script com esse nome já existe."
319 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
322 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
325 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
326 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
327 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
328 msgid "View/edit server-side mail filters"
329 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
331 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
332 msgid "When new mail arrives: "
333 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
335 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
336 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
337 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
339 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
340 msgid "Filter it according to rules selected below"
341 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
343 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
344 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
346 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
349 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
350 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
351 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
353 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
354 msgid "The currently active script is: "
355 msgstr "O script ativo atualmente é: "
357 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
358 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
359 msgid "Add or delete scripts"
360 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
362 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
364 msgstr "Salvar modificações"
366 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
367 msgid "Add a new script"
368 msgstr "Adicionar novo script"
370 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
372 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
375 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
378 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
379 msgid "Script name: "
380 msgstr "Nome do script: "
386 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
388 msgstr "Editar scripts"
390 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
391 msgid "Return to the script editing screen"
392 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
394 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
395 msgid "Delete scripts"
396 msgstr "Excluir scripts"
398 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
400 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
403 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
404 "clique em 'Excluir script'."
407 msgid "Delete script"
408 msgstr "Excluir script"
411 msgid "Delete this script?"
412 msgstr "Excluir esse script?"
414 #: ../../sieve.c:1002
416 msgstr "Mover regra para cima"
418 #: ../../sieve.c:1007
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Mover regra para baixo"
422 #: ../../sieve.c:1012
424 msgstr "Excluir regra"
426 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
430 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
431 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
432 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
436 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
440 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
442 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
446 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
448 msgstr "Responder para (reply-to)"
450 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
452 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
456 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
458 msgstr "Reenviado-De"
460 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
462 msgstr "Reenviado-Para"
464 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
465 msgid "Envelope From"
468 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
470 msgstr "Envelope Para"
472 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
476 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
480 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
481 msgid "X-Spam-Status"
482 msgstr "X-Spam-Estatus"
484 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
488 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
490 msgstr "Tamanho da mensagem"
492 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
497 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
501 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
502 msgid "does not contain"
505 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
509 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
513 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
517 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
518 msgid "does not match"
521 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
522 msgid "(All messages)"
523 msgstr "(Todas as mensagens)"
525 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
526 msgid "is larger than"
529 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
530 msgid "is smaller than"
533 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
537 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
538 msgid "Discard silently"
539 msgstr "Descartar silenciosamente"
541 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
545 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
546 msgid "Move message to"
547 msgstr "Mover mensagens para"
549 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
551 msgstr "Encaminhar para"
553 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
557 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
561 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
562 msgid "continue processing"
563 msgstr "continuar processando"
565 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
569 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
573 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
575 msgstr "Adicionar regra"
577 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
578 #: ../../roomlist.c:388
579 msgid "Higher access is required to access this function."
580 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
582 #: ../../siteconfig.c:252
583 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
585 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
588 #: ../../siteconfig.c:314
589 msgid "Your system configuration has been updated."
590 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
592 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
596 #: ../../smtpqueue.c:191
598 msgstr "ID da mensagem"
600 #: ../../smtpqueue.c:193
601 msgid "Date/time submitted"
602 msgstr "Data/hora do envio"
604 #: ../../smtpqueue.c:195
606 msgstr "Última tentativa"
608 #: ../../smtpqueue.c:199
612 #: ../../smtpqueue.c:214
613 msgid "The queue is empty."
614 msgstr "A fila está vazia."
616 #: ../../smtpqueue.c:220
617 msgid "You do not have permission to view this resource."
618 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
620 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
621 msgid "View the outbound SMTP queue"
622 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
624 #: ../../smtpqueue.c:251
625 msgid "Refresh this page"
626 msgstr "Atualizar essa página"
628 #: ../../html2html.c:136
630 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
631 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
633 #: ../../roomviews.c:50
634 msgid "Bulletin Board"
635 msgstr "Quadro de Mensagens"
637 #: ../../roomviews.c:51
639 msgstr "Pasta para Correio"
641 #: ../../roomviews.c:52
643 msgstr "Caderno de Endereços"
645 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
646 #: ../../static/t/iconbar.html:24
650 #: ../../roomviews.c:54
652 msgstr "Lista de Tarefas"
654 #: ../../roomviews.c:55
656 msgstr "Lista de Notas"
658 #: ../../roomviews.c:56
662 #: ../../roomviews.c:57
663 msgid "Calendar List"
664 msgstr "Lista de Calendários"
666 #: ../../roomviews.c:58
670 #: ../../roomviews.c:59
675 #: ../../roomviews.c:60
685 msgstr "Nome da tarefa"
689 msgstr "Data de vencimento"
697 msgstr "Exibir Todos(as)"
701 msgstr "Editar tarefa"
703 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
704 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
710 msgstr "Data de início:"
712 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
716 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
720 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
721 msgid "Time associated"
722 msgstr "Tempo associado"
736 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
740 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
744 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
745 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
746 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
750 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
751 msgid "Untitled Task"
752 msgstr "Tarefa Anonima"
754 #: ../../sysmsgs.c:51
759 #: ../../sysmsgs.c:54
762 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
763 "forced by preceding the next line by a blank."
765 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
766 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
768 #: ../../sysmsgs.c:88
770 msgid "Cancelled. %s was not saved."
771 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
773 #: ../../sysmsgs.c:108
775 msgid " has been saved."
776 msgstr "%s foi salvo."
778 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
780 msgstr "Informações da sala"
782 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
786 #: ../../listsub.c:53
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Inscrição da lista"
790 #: ../../listsub.c:66
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
794 #: ../../listsub.c:86
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
798 #: ../../listsub.c:88
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
808 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
809 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
810 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br "
811 "/><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
814 #: ../../listsub.c:101
819 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
826 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
831 msgstr "Novo Usuário"
834 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
838 msgstr "Usuário problemático"
840 #. user with normal privileges
841 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
845 msgstr "Usuário local"
847 #. a user that may access network resources
848 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
852 msgstr "Usuário remoto"
855 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
858 msgid "Preferred User"
859 msgstr "Usuário preferencial"
862 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
868 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
869 #: ../../vcard_edit.c:1342
870 msgid "An error has occurred."
871 msgstr "Ocorreu um Erro."
873 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
874 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
878 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
880 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
881 "Please report this problem to your system administrator."
883 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
884 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
887 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
889 msgstr "Continuar..."
893 msgstr "Refazer log in"
895 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Validar novos usuários"
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
928 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Modificar sua senha"
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Digite nova senha:"
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Modificar senha"
945 msgid "Cancelled. Password was not changed."
946 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
949 msgid "They don't match. Password was not changed."
950 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
953 msgid "Blank passwords are not allowed."
954 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
956 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
959 msgstr "%d comentários"
961 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
965 #: ../../blogview_renderer.c:303
967 msgstr "posts recentes"
969 #: ../../blogview_renderer.c:312
971 msgstr "posts mais antigos"
973 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
977 #: ../../vcard_edit.c:443
981 #: ../../vcard_edit.c:445
983 msgstr " Página Inicial"
985 #: ../../vcard_edit.c:447
989 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
993 #: ../../vcard_edit.c:526
997 #: ../../vcard_edit.c:531
1001 #: ../../vcard_edit.c:779
1002 msgid "This address book is empty."
1003 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1005 #: ../../vcard_edit.c:793
1006 msgid "An internal error has occurred."
1007 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1009 #: ../../vcard_edit.c:944
1013 #: ../../vcard_edit.c:1048
1014 msgid "Edit contact information"
1015 msgstr "Editar informação do contato"
1017 #: ../../vcard_edit.c:1068
1021 #: ../../vcard_edit.c:1068
1025 #: ../../vcard_edit.c:1068
1029 #: ../../vcard_edit.c:1068
1033 #: ../../vcard_edit.c:1068
1037 #: ../../vcard_edit.c:1089
1038 msgid "Display name:"
1039 msgstr "Nome para visualização:"
1041 #: ../../vcard_edit.c:1096
1045 #: ../../vcard_edit.c:1103
1046 msgid "Organization:"
1047 msgstr "Organização:"
1049 #: ../../vcard_edit.c:1114
1051 msgstr "Caixa postal:"
1053 #: ../../vcard_edit.c:1130
1057 #: ../../vcard_edit.c:1136
1061 #: ../../vcard_edit.c:1142
1065 #: ../../vcard_edit.c:1148
1069 #: ../../vcard_edit.c:1158
1070 msgid "Home telephone:"
1071 msgstr "Telefone de casa:"
1073 #: ../../vcard_edit.c:1164
1074 msgid "Work telephone:"
1075 msgstr "Telefone de trabalho:"
1077 #: ../../vcard_edit.c:1170
1078 msgid "Mobile telephone:"
1081 #: ../../vcard_edit.c:1176
1083 msgstr "Número de fax:"
1085 #: ../../vcard_edit.c:1187
1086 msgid "Primary Internet e-mail address"
1087 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1089 #: ../../vcard_edit.c:1194
1090 msgid "Internet e-mail aliases"
1091 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1093 #: ../../vcard_edit.c:1261
1094 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1095 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1097 #: ../../vcard_edit.c:1265
1101 #: ../../vcard_edit.c:1396
1102 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1103 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1105 #: ../../roomops.c:877
1107 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1108 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1110 #: ../../roomops.c:894
1112 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1113 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1115 #: ../../roomops.c:923
1116 msgid "Cancelled. No new room was created."
1117 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1119 #: ../../roomops.c:1193
1120 msgid "Floor has been deleted."
1121 msgstr "Andar foi excluído."
1123 #: ../../roomops.c:1217
1124 msgid "New floor has been created."
1125 msgstr "Um novo andar foi criado."
1127 #: ../../roomops.c:1296
1128 msgid "Room list view"
1129 msgstr "Visualização lista de salas"
1131 #: ../../roomops.c:1299
1132 msgid "Show empty floors"
1133 msgstr "Exibir andares vazios"
1135 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1136 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1137 msgid "Untitled Event"
1138 msgstr "Evento sem título"
1140 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1141 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1143 msgstr "Localização"
1145 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1149 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1150 msgid "Starting date:"
1151 msgstr "Data Inicial"
1153 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1154 msgid "Ending date:"
1157 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1161 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1162 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1163 msgid "Starting date/time:"
1164 msgstr "Dia/hora de início:"
1166 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1167 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1168 msgid "Ending date/time:"
1169 msgstr "Dia/hora de término:"
1171 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1172 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1173 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1177 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1181 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1182 #: ../../calendar_view.c:1308
1186 #: ../../calendar_view.c:756
1190 #: ../../calendar_view.c:758
1194 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1198 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1202 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1203 msgid "All day event"
1204 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1206 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1207 msgid "Ongoing event"
1208 msgstr "Evento em curso"
1210 #: ../../paging.c:35
1211 msgid "Send instant message"
1212 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1214 #: ../../paging.c:43
1215 msgid "Send an instant message to: "
1216 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1218 #: ../../paging.c:57
1219 msgid "Enter message text:"
1220 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1222 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1223 msgid "Send message"
1224 msgstr "Enviar mensagem"
1226 #: ../../paging.c:84
1227 msgid "Message was not sent."
1228 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1230 #: ../../paging.c:95
1231 msgid "Message has been sent to "
1232 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1234 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1235 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1236 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1237 msgid "Invalid Parameter"
1238 msgstr "Parâmetro inválido"
1240 #: ../../calendar.c:82
1241 msgid "Meeting invitation"
1242 msgstr "Convite para reunião"
1244 #: ../../calendar.c:85
1245 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1246 msgstr "Reposta do convite do participante"
1248 #: ../../calendar.c:88
1249 msgid "Published event"
1250 msgstr "Evento publicado"
1252 #: ../../calendar.c:91
1253 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1254 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1256 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1258 msgstr "Recorrências"
1260 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1261 msgid "This is a recurring event"
1262 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1264 #: ../../calendar.c:184
1266 msgstr "Participante:"
1268 #: ../../calendar.c:224
1270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1271 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1273 #: ../../calendar.c:228
1275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1277 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1279 #: ../../calendar.c:233
1281 msgstr "Atualização:"
1283 #: ../../calendar.c:234
1287 #: ../../calendar.c:257
1288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1289 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1291 #: ../../calendar.c:258
1295 #: ../../calendar.c:259
1299 #: ../../calendar.c:260
1303 #: ../../calendar.c:277
1304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1306 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1309 #: ../../calendar.c:278
1313 #: ../../calendar.c:279
1317 #: ../../calendar.c:301
1318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1319 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1321 #: ../../calendar.c:334
1323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1326 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1328 #: ../../calendar.c:338
1330 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1331 "'pencilled in' to your calendar."
1333 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1334 "no seu calendário."
1336 #: ../../calendar.c:342
1338 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1339 "into your calendar."
1341 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1344 #: ../../calendar.c:347
1345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1346 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1348 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1349 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1350 #. answer this request.
1351 #: ../../calendar.c:382
1352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1353 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1355 #: ../../calendar.c:384
1357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1360 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1362 #: ../../calendar.c:933
1363 msgid "Calendar day view begins at:"
1364 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1366 #: ../../calendar.c:934
1367 msgid "Calendar day view ends at:"
1368 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1370 #: ../../calendar.c:935
1371 msgid "Week starts on:"
1372 msgstr "Semana começa em:"
1374 #: ../../webcit.c:348
1375 msgid "Authorization Required"
1376 msgstr "Autorização Requerida"
1378 #: ../../webcit.c:355
1381 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1382 "not be logged in: %s\n"
1384 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1385 "pode não estar logado: %s\n"
1443 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1445 msgstr "Participantes"
1447 #: ../../event.c:173
1448 msgid "Add or edit an event"
1449 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1451 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1452 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1456 #: ../../event.c:223
1460 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1461 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1465 #: ../../event.c:375
1467 msgstr "Organizador"
1469 #: ../../event.c:380
1470 msgid "(you are the organizer)"
1471 msgstr "(você é o organizador)"
1473 #: ../../event.c:398
1474 msgid "Show time as:"
1475 msgstr "Mostrar hora como:"
1477 #: ../../event.c:421
1481 #: ../../event.c:429
1485 #: ../../event.c:446
1486 msgid "(One per line)"
1487 msgstr "(Um por linha)"
1489 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1494 #: ../../event.c:519
1495 msgid "Recurrence rule"
1496 msgstr "Regra de recorrência"
1498 #: ../../event.c:523
1499 msgid "Repeats every"
1500 msgstr "Repete a cada"
1502 #. begin 'weekday_selector' div
1503 #: ../../event.c:541
1504 msgid "on these weekdays:"
1505 msgstr "Nestes dias da semana"
1507 #: ../../event.c:599
1509 msgid "on day %s%d%s of the month"
1510 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1512 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1516 #: ../../event.c:632
1517 msgid "of the month"
1520 #: ../../event.c:661
1524 #: ../../event.c:662
1525 msgid "year on this date"
1526 msgstr "ano desta data"
1528 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1529 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1533 #: ../../event.c:718
1534 msgid "Recurrence range"
1535 msgstr "Intervalo de recorrência"
1537 #: ../../event.c:726
1538 msgid "No ending date"
1539 msgstr "Nenhuma data de término"
1541 #: ../../event.c:733
1542 msgid "Repeat this event"
1543 msgstr "Repetir este evento"
1545 #: ../../event.c:736
1549 #: ../../event.c:744
1550 msgid "Repeat this event until "
1551 msgstr "Repetir este evento até "
1553 #: ../../event.c:772
1554 msgid "Check attendee availability"
1555 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1557 #: ../../fmt_date.c:310
1559 msgstr "Formato de hora"
1561 #: ../../graphics.c:57
1562 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1563 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1565 #: ../../graphics.c:63
1566 msgid "You didn't upload a file."
1567 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1569 #: ../../graphics.c:113
1573 #: ../../graphics.c:120
1574 msgid "the icon for this room"
1575 msgstr "o ícone para essa sala"
1577 #: ../../graphics.c:128
1578 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1579 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1581 #: ../../graphics.c:136
1582 msgid "the Logoff banner picture"
1583 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1585 #: ../../graphics.c:147
1586 msgid "the icon for this floor"
1587 msgstr "o ícone para esse andar"
1589 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1593 #: ../../msg_renderers.c:1108
1594 msgid "I don't know how to display "
1595 msgstr "Eu não sei como exibir "
1597 #: ../../msg_renderers.c:1342
1598 msgid "(no subject)"
1599 msgstr "(sem assunto)"
1601 #: ../../roomtokens.c:563
1605 #: ../../roomtokens.c:565
1609 #: ../../roomlist.c:99
1611 msgstr "Minhas Pastas"
1613 #: ../../messages.c:70
1617 #: ../../messages.c:88
1618 msgid "Empty message"
1619 msgstr "Mensagem vazia"
1621 #: ../../messages.c:994
1622 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1623 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1625 #: ../../messages.c:997
1626 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1627 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1629 #: ../../messages.c:1021
1630 msgid "Saved to Drafts failed: "
1631 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1633 #: ../../messages.c:1086
1634 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1635 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1637 #: ../../messages.c:1112
1638 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1639 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1641 #: ../../messages.c:1121
1642 msgid "Message has been sent.\n"
1643 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1645 #: ../../messages.c:1124
1646 msgid "Message has been posted.\n"
1647 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1649 #: ../../messages.c:1662
1650 msgid "The message was not moved."
1651 msgstr "A mensagem não foi movida."
1653 #: ../../messages.c:1702
1655 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1656 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1658 #: ../../messages.c:1762
1660 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1661 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1663 #: ../../messages.c:1929
1664 msgid "Attach signature to email messages?"
1665 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1667 #: ../../messages.c:1932
1668 msgid "Use this signature:"
1669 msgstr "Usar essa assinatura:"
1671 #: ../../messages.c:1934
1672 msgid "Default character set for email headers:"
1673 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1675 #: ../../messages.c:1937
1676 msgid "Preferred email address"
1677 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1679 #: ../../messages.c:1939
1680 msgid "Preferred display name for email messages"
1681 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1683 #: ../../messages.c:1943
1684 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1685 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1687 #: ../../messages.c:1946
1688 msgid "Mailbox view mode"
1689 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1691 #: ../../addressbook_popup.c:192
1695 #: ../../summary.c:134
1699 #: ../../summary.c:186
1703 #: ../../inetconf.c:126
1705 msgid " has been deleted."
1706 msgstr "%s foi excluído."
1708 #. <domain> added status message
1709 #: ../../inetconf.c:144
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1715 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1716 msgid "Close window"
1717 msgstr "Fechar janela"
1719 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1720 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1721 msgid "Attachments:"
1724 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1725 msgid "Attach file:"
1726 msgstr "Anexar arquivo:"
1728 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1732 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1743 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1748 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1749 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1750 msgid "oldest to newest"
1751 msgstr "antigas para mais novas"
1753 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1754 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1755 msgid "newest to oldest"
1756 msgstr "novas para mais antigas"
1758 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1759 msgid "Go to a hidden room"
1760 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1762 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1764 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1765 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1766 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1769 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
1770 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
1771 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
1772 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
1774 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1775 msgid "Enter room name:"
1776 msgstr "Digite nome da sala:"
1778 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1779 msgid "Enter room password:"
1780 msgstr "Digite senha da sala:"
1782 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1783 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1784 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1786 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1787 msgid "If you select this option,"
1788 msgstr "Se você selecionou esta opção,"
1790 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1792 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1794 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1795 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1797 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1798 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1799 msgstr "Salas esquecidas"
1801 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1803 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1805 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1807 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1808 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1809 msgid "Administration"
1810 msgstr "Administração"
1812 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1813 msgid "Configuration"
1814 msgstr "Configuração"
1816 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1817 msgid "Message expire policy"
1818 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1820 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1821 msgid "Access controls"
1822 msgstr "Controles de acesso"
1824 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1826 msgstr "Compartilhamento"
1828 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1829 msgid "Mailing list service"
1830 msgstr "Serviço de correio em massa"
1832 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1833 msgid "Remote retrieval"
1834 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1836 #: ../../static/t/room/create.html:11
1837 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1838 msgid "Create a new room"
1839 msgstr "Criar uma nova sala"
1841 #: ../../static/t/room/create.html:18
1842 msgid "Name of room: "
1843 msgstr "Nome da sala: "
1845 #: ../../static/t/room/create.html:20
1846 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1847 msgid "Resides on floor: "
1848 msgstr "Reside no andar: "
1850 #: ../../static/t/room/create.html:32
1851 msgid "Default view for room: "
1852 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1854 #: ../../static/t/room/create.html:68
1855 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1856 msgid "Type of room:"
1857 msgstr "Tipo da sala:"
1859 #: ../../static/t/room/create.html:73
1860 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1861 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1862 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1864 #: ../../static/t/room/create.html:77
1865 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1866 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1867 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1869 #: ../../static/t/room/create.html:81
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1871 msgid "Private - require password: "
1872 msgstr "Privado - requer senha: "
1874 #: ../../static/t/room/create.html:86
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1876 msgid "Private - invitation only"
1877 msgstr "Privado - apenas por convite"
1879 #: ../../static/t/room/create.html:90
1880 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1881 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1882 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1888 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1890 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1891 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1893 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1896 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1897 "following list recipients:</i><br><br>"
1899 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1900 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1902 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1903 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1904 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1906 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1907 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1908 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1910 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1911 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1912 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1914 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1915 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1917 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1918 "usuário (self-service)"
1920 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1921 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1922 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1924 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1925 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1926 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1927 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1932 msgid "name of room: "
1933 msgstr "nome da sala: "
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1936 msgid "If private, cause current users to forget room"
1937 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1940 msgid "Preferred users only"
1941 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1944 msgid "Read-only room"
1945 msgstr "Sala somente leitura"
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1948 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1950 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1953 msgid "File directory room"
1954 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1957 msgid "Directory name: "
1958 msgstr "Nome do diretório: "
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1961 msgid "Uploading allowed"
1962 msgstr "Uploads permitidos"
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1965 msgid "Downloading allowed"
1966 msgstr "Downloads permitidos"
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1969 msgid "Visible directory"
1970 msgstr "Diretório visível"
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1973 msgid "Network shared room"
1974 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1977 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1978 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1980 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1981 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1983 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1985 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1986 msgid "Anonymous messages"
1987 msgstr "Mensagens anonimas"
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1990 msgid "No anonymous messages"
1991 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1994 msgid "All messages are anonymous"
1995 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1998 msgid "Prompt user when entering messages"
1999 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2003 msgstr "Aide da sala: "
2005 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2007 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2009 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2013 msgstr "Servidor remoto"
2015 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2016 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2018 msgstr "Nome do usuário"
2020 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2021 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2026 msgid "Keep messages on server?"
2027 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2035 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2036 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2040 msgstr "URL do arquivo RSS"
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2045 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2046 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2048 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
2049 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2054 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2055 "below and click 'Invite'."
2057 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2058 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2069 msgid "Message expire policy for this room"
2070 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2073 msgid "Use the default policy for this floor"
2074 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2080 msgid "Never automatically expire messages"
2081 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2084 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2087 msgid "Expire by message count"
2088 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2093 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2094 msgid "Expire by message age"
2095 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2101 msgid "Number of messages or days: "
2102 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2105 msgid "Message expire policy for this floor"
2106 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2109 msgid "Use the system default"
2110 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2114 msgstr "Compartilhado com"
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2117 msgid "Not shared with"
2118 msgstr "Não compartilhado com"
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2122 msgid "Remote node name"
2123 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2127 msgid "Remote room name"
2128 msgstr "Nome da sala remota"
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2131 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2135 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2138 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2139 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2140 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2141 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2142 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2143 "remote node must also configure the name of the room here."
2145 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
2146 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2147 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2148 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2149 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2150 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2151 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2153 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2154 msgid "Delete this room"
2155 msgstr "Remover essa sala"
2157 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2159 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2160 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2164 msgid "Edit this rooms Info file"
2165 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2167 #: ../../static/t/who.html:13
2168 msgid "Users currently on "
2169 msgstr "Usuário atualmente on line "
2171 #: ../../static/t/who.html:22
2172 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2173 msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui"
2175 #: ../../static/t/who.html:24
2176 msgid "to send an instant message to that user."
2177 msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário."
2179 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2180 msgid "New start page"
2181 msgstr "Nova página inicial"
2183 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2184 msgid "Your start page has been changed."
2185 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2187 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2189 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2190 "you begin on when you log on to"
2192 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2193 "página que você começa quando você logar no"
2195 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2197 msgstr "Desfazer 'ir'"
2199 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2200 msgid "Read new messages"
2201 msgstr "Ler mensagens novas"
2203 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2204 msgid "Read all messages"
2205 msgstr "Ler todas as mensagens"
2207 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2208 msgid "Enter a message"
2209 msgstr "Colocar uma mensagem"
2211 #: ../../static/t/navbar.html:34
2212 msgid "View contacts"
2213 msgstr "Visualizar contatos"
2215 #: ../../static/t/navbar.html:40
2216 msgid "Add new contact"
2217 msgstr "Adicionar novo contato"
2219 #: ../../static/t/navbar.html:49
2221 msgstr "Visualização por dia"
2223 #: ../../static/t/navbar.html:55
2225 msgstr "Visualização por mês"
2227 #: ../../static/t/navbar.html:61
2228 msgid "Add new event"
2229 msgstr "Adicionar novo evento"
2231 #: ../../static/t/navbar.html:70
2232 msgid "Calendar list"
2233 msgstr "Lista de calendários"
2235 #: ../../static/t/navbar.html:79
2237 msgstr "Visualizar tarefas"
2239 #: ../../static/t/navbar.html:85
2240 msgid "Add new task"
2241 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2243 #: ../../static/t/navbar.html:94
2245 msgstr "Visualizar notas"
2247 #: ../../static/t/navbar.html:101
2248 msgid "Add new note"
2249 msgstr "Adicionar nova nota"
2251 #: ../../static/t/navbar.html:110
2252 msgid "Refresh message list"
2253 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2255 #: ../../static/t/navbar.html:122
2257 msgstr "Escrever mensagem"
2259 #: ../../static/t/navbar.html:132
2261 msgstr "Página inicial do Wiki"
2263 #: ../../static/t/navbar.html:139
2264 msgid "Edit this page"
2265 msgstr "Editar essa página"
2267 #: ../../static/t/navbar.html:145
2271 #: ../../static/t/navbar.html:154
2273 msgid "New blog post"
2274 msgstr "posts recentes"
2276 #: ../../static/t/navbar.html:162
2277 msgid "Skip this room"
2278 msgstr "Pular essa sala"
2280 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2281 msgid "Goto next room"
2282 msgstr "Ir para próxima sala"
2284 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2285 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2289 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2293 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2297 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2301 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2305 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2306 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2307 #: ../../static/t/view_message.html:15
2311 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2315 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2316 msgid "Subject (optional):"
2317 msgstr "Assunto (opcional):"
2319 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2320 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2321 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2322 #: ../../static/t/view_message.html:16
2326 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2327 msgid "--- forwarded message ---"
2328 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2330 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2331 msgid "Post message"
2332 msgstr "Fixar mensagem"
2334 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2335 msgid "Save to Drafts"
2336 msgstr "Salvar em rascunhos"
2338 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2339 msgid "List of Wiki pages"
2340 msgstr "Lista das páginas Wiki"
2342 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2343 msgid "History of edits for this page"
2344 msgstr "Histórico de edições para esta página"
2346 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2347 msgid "Preferences and settings"
2348 msgstr "Preferências e configurações"
2350 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2351 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2355 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2356 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2360 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2361 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2362 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2363 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2367 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2368 #: ../../static/t/view_message.html:14
2372 #: ../../static/t/view_message.html:18
2376 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2380 #: ../../static/t/view_message.html:21
2382 msgstr "ResponderComCitação"
2384 #: ../../static/t/view_message.html:25
2386 msgstr "ResponderTodos"
2388 #: ../../static/t/view_message.html:26
2392 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2396 #: ../../static/t/view_message.html:32
2400 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2404 #: ../../static/t/user/list.html:3
2406 msgid "User list for "
2407 msgstr "Lista de usuários para %s"
2409 #: ../../static/t/user/list.html:9
2411 msgstr "Nome de Usuário"
2413 #: ../../static/t/user/list.html:10
2417 #: ../../static/t/user/list.html:11
2418 msgid "Access Level"
2419 msgstr "Nível de Acesso"
2421 #: ../../static/t/user/list.html:12
2423 msgstr "Último Login"
2425 #: ../../static/t/user/list.html:13
2426 msgid "Total Logins"
2427 msgstr "Número total de Logins"
2429 #: ../../static/t/user/list.html:14
2431 msgstr "Número total de Posts"
2433 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2434 msgid "User profile"
2435 msgstr "Perfil do usuário"
2437 #: ../../static/t/user/show.html:9
2439 msgid "Click here to send an instant message to"
2440 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2442 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2444 msgstr "Pesquisar: "
2446 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2447 msgid "Basic commands"
2448 msgstr "Comandos básicos"
2450 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2452 msgstr "Informações sobre você"
2454 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2455 msgid "Advanced room commands"
2456 msgstr "Comandos avançados de sala"
2458 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2462 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2463 msgid "Select page: "
2464 msgstr "Selecione a página: "
2466 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2467 msgid "Customize the icon bar"
2468 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2470 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2471 msgid "Display icons as:"
2472 msgstr "Exibir ícones como:"
2474 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2475 msgid "pictures and text"
2476 msgstr "imagens e texto"
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2479 msgid "pictures only"
2480 msgstr "apenas imagens"
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2484 msgstr "apenas texto"
2486 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2488 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2489 "the left side of the screen."
2491 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2500 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2501 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2511 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2512 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2518 msgstr "Logotipo do site"
2520 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2521 msgid "An icon describing this site"
2522 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2525 msgid "Your summary page"
2526 msgstr "Sua página de resumo"
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2529 msgid "Mail (inbox)"
2530 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2533 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2534 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2537 msgid "Your personal address book"
2538 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2541 msgid "Your personal notes"
2542 msgstr "Suas notas pessoais"
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2545 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2546 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2549 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2554 msgid "A shortcut to your personal task list"
2555 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2563 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2566 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2569 msgid "Who is online?"
2570 msgstr "Quem está online?"
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2573 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2574 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2582 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2585 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2589 msgid "Advanced options"
2590 msgstr "Opções avançadas"
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2593 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2594 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2597 msgid "Citadel logo"
2598 msgstr "Logotipo do Citadel"
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2601 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2602 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2604 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2606 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2608 "Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das "
2609 "suas escolhas para continuar."
2611 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2613 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2615 "Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham "
2618 #: ../../static/t/login.html:5
2620 msgstr "desenvolvido por"
2622 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2623 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2627 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2629 msgstr "Visualizar como:"
2631 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2632 msgid "Loading messages from server, please wait"
2633 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2635 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2636 msgid "Open in new window"
2637 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2639 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2643 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2645 msgid "Summary page for "
2646 msgstr "Página de resumo de %s"
2648 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2652 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2653 msgid "Today on your calendar"
2654 msgstr "Hoje no seu calendário"
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2658 msgid "Who‘s online now"
2659 msgstr "Quem está online agora"
2661 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2662 msgid "About this server"
2663 msgstr "Sobre esse servidor"
2665 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2666 msgid "You are connected to"
2669 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2674 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2679 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2680 msgid "server build"
2683 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2685 msgid "and located in"
2688 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2690 msgid "Your system administrator is"
2691 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2693 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2695 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2696 "of this system will not work properly."
2698 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
2699 "sistema não funcionarão adequadamente."
2701 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2702 msgid "Post a comment"
2703 msgstr "Postar um comentário"
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2706 msgid "Edit or delete this room"
2707 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2710 msgid "Go to a 'hidden' room"
2711 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2714 msgid "Zap (forget) this room"
2715 msgstr "Zap (esqueça) esta sala"
2717 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2718 msgid "List all forgotten rooms"
2719 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2722 msgid "List known rooms"
2723 msgstr "Listar salas conhecidas"
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2726 msgid "Where can I go from here?"
2727 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2730 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2731 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2734 msgid "Skip to next room"
2735 msgstr "Pular para próxima sala"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2738 msgid "(come back here later)"
2739 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2742 msgid "oops! Back to "
2743 msgstr "oops! Voltar ao "
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2746 msgid "...in this room"
2747 msgstr "...nessa sala"
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2750 msgid "...old <em>and</em> new"
2751 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2754 msgid "(post in this room)"
2755 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "File library"
2759 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2762 msgid "(List files available for download)"
2763 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary page"
2767 msgstr "Página resumo"
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2770 msgid "Summary of my account"
2771 msgstr "Resumo da minha conta"
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2775 msgstr "Lista de usuários"
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2778 msgid "(all registered users)"
2779 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2781 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2786 msgid "Change your preferences and settings"
2787 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2790 msgid "Update your contact information"
2791 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2794 msgid "Enter your 'bio'"
2795 msgstr "Entre sua 'bio'"
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2798 msgid "Edit your online photo"
2799 msgstr "Editar sua foto online"
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2802 msgid "Edit your push email settings"
2803 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2805 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2806 msgid "Manage your OpenIDs"
2807 msgstr "Gerencie seus OpenIDs"
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2813 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2817 #: ../../static/t/who/section.html:4
2821 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2822 msgid "Users currently on"
2823 msgstr "Usuários ativos"
2825 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2829 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2830 msgid "was successfully verified."
2831 msgstr "Verificado com sucesso"
2833 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2834 msgid "However, the user name"
2835 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2838 msgid "conflicts with an existing user."
2839 msgstr "conflito com um usuário existente."
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2842 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2845 #: ../../static/t/files.html:4
2846 msgid "Files available for download in"
2847 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2849 #: ../../static/t/files.html:9
2850 msgid "Upload a file:"
2851 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2853 #: ../../static/t/files.html:30
2855 msgstr "Nome do arquivo"
2857 #: ../../static/t/files.html:31
2861 #: ../../static/t/files.html:32
2865 #: ../../static/t/files.html:33
2869 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2870 msgid "Logged in as"
2871 msgstr "Conectado como"
2873 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "Não está conectado."
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(excluir andar)"
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(editar gráfico)"
2885 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2887 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2888 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2891 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2892 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2893 "você precisa dessa função.<br>"
2895 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2901 msgid "You must be logged in to access this page."
2902 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2905 msgid "Log in using a user name and password"
2906 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2912 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2913 msgid "New user? Register now"
2914 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2916 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2918 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2920 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo "
2923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2924 msgid "Log in using OpenID"
2925 msgstr "Log in usando OpenID"
2927 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2929 msgstr "URL do OpenID:"
2931 #: ../../static/t/floors.html:4
2932 msgid "Add/change/delete floors"
2933 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2935 #: ../../static/t/floors.html:10
2936 msgid "Floor number"
2937 msgstr "Número do andar"
2939 #: ../../static/t/floors.html:11
2941 msgstr "Nome do andar"
2943 #: ../../static/t/floors.html:12
2944 msgid "Number of rooms"
2945 msgstr "Numero de salas"
2947 #: ../../static/t/floors.html:13
2949 msgstr "CSS do andar"
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2953 msgid "Configure Push Email"
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2957 msgid "Push email and SMS settings"
2958 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2960 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2962 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2963 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2964 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2966 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
2967 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
2968 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
2969 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2973 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2974 "text message to you when new mail arrives."
2976 "Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar "
2977 "uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem."
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2981 msgid "Notify Funambol server"
2982 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2986 msgid "Send a text message to..."
2987 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2989 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2991 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2994 "(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, "
2995 "like +61415011501)"
2997 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2998 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3000 "Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador"
3002 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3003 msgid "Don‘t send any notifications"
3004 msgstr "Não envie notificações"
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3007 msgid "Tree (folders) view"
3008 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3011 msgid "Table (rooms) view"
3012 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3015 msgid "12 hour (am/pm)"
3016 msgstr "12 horas (am/pm)"
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3026 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3030 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3031 msgid "No signature"
3032 msgstr "Sem assinatura"
3034 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3035 msgid "Full-functionality"
3038 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3040 msgstr "Modo seguro"
3042 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3044 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3047 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3048 msgid "No new messages."
3049 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3051 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3052 msgid "Image upload"
3053 msgstr "Upload de imagem"
3055 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3056 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3057 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
3059 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3060 msgid "Please select a file to upload:"
3061 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
3063 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3065 msgstr "Apresentação"
3067 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3068 msgid "Confirm move of message"
3069 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
3071 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3072 msgid "Move this message to:"
3073 msgstr "Mover essa mensagem para:"
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3084 msgid "Online users"
3085 msgstr "Usuários online"
3087 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3091 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3092 msgid "customize this menu"
3093 msgstr "personalizar esse menu"
3095 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3096 msgid "switch to room list"
3097 msgstr "mudar para lista de salas"
3099 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3100 msgid "switch to menu"
3101 msgstr "mudar para menu"
3103 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3105 msgstr "Minhas pastas"
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3109 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3110 msgid "Add a new node"
3111 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3115 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3117 msgstr "Nome do nódulo"
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3121 msgid "Shared secret"
3122 msgstr "Segredo compartilhado"
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3126 msgid "Host or IP address"
3127 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3132 msgstr "Número da porta"
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3139 msgid "Confirm delete"
3140 msgstr "Confirmar exclusão"
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3143 msgid "Are you sure you want to delete "
3144 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3146 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3147 msgid "Network configuration"
3148 msgstr "Configuração da rede"
3150 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3151 msgid "Currently configured nodes"
3152 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3154 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3155 msgid "Server command results"
3156 msgstr "Resultados do comando"
3158 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3159 msgid "Enter another command"
3160 msgstr "Entre outro comando"
3162 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3163 msgid "Return to menu"
3164 msgstr "Retornar ao menu"
3166 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3168 msgstr "Reiniciar agora"
3170 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3171 msgid "Restart after paging users"
3172 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3174 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3175 msgid "Restart when all users are idle"
3176 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3178 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3179 msgid "Add, change, delete user accounts"
3180 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3182 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3183 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3184 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3186 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3187 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3188 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3190 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3191 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3192 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3194 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3195 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3196 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3198 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3199 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3201 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3202 "um desses computadores)"
3204 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3205 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3208 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3209 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3212 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3213 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3216 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3217 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3218 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3220 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3222 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3223 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3225 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3226 msgid "Add, change, or delete floors"
3227 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3230 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3231 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3234 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3235 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3238 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3239 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3242 msgid "Default user purge time (days)"
3243 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3246 msgid "Default room purge time (days)"
3247 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3250 msgid "Maximum message length"
3251 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3254 msgid "Minimum number of worker threads"
3255 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3258 msgid "Maximum number of worker threads"
3259 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3262 msgid "Automatically delete committed database logs"
3263 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3266 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3271 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3272 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3275 msgid "Funambol server port "
3276 msgstr "Porta do servidor Funambol "
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3279 msgid "Funambol sync source"
3280 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3283 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3284 msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)"
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3287 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3288 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3291 msgid "Indexing and Journaling"
3292 msgstr "Indexação e Journaling"
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3295 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3296 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3299 msgid "Enable full text index"
3300 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3303 msgid "Perform journaling of email messages"
3304 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3307 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3308 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3311 msgid "Email destination of journalized messages"
3312 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3315 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3316 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3319 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3321 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3325 msgid "Hour to run database auto-purge"
3326 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3329 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3330 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3333 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3334 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3337 msgid "Same policy as public rooms"
3338 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3341 msgid "Access controls and site policy settings"
3342 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3345 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3346 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3349 msgid "Quarantine messages from problem users"
3350 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3353 msgid "Name of quarantine room"
3354 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3357 msgid "Name of room to log pages"
3358 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3362 msgid "Authentication mode"
3363 msgstr "Modo de autenticação"
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3367 msgid "Self contained"
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3373 msgstr "Nome do host:"
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3376 msgid "LDAP (RFC2307)"
3377 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3380 msgid "LDAP (Active Directory)"
3381 msgstr "LDAP (Diretório Ativo)"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3384 msgid "Master user name (blank to disable)"
3385 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3388 msgid "Master user password"
3389 msgstr "Senha do usuário mestre"
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3392 msgid "Initial access level for new users"
3393 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3396 msgid "Access level required to create rooms"
3397 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3400 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3402 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3406 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3408 "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3411 msgid "Restrict access to Internet mail"
3412 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3415 msgid "Disable self-service user account creation"
3417 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3420 msgid "Hint: do not select both!"
3421 msgstr "Dica: não selecione os dois"
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3424 msgid "Require registration for new users"
3425 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3428 msgid "Allow anonymous guest access"
3429 msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo"
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3432 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3433 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3438 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3441 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3446 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3447 "options will have no effect."
3449 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3453 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3454 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3457 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3458 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3469 msgid "Password for bind DN"
3470 msgstr "Senha para bind DN"
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3477 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3478 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3481 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3482 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3486 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3500 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3504 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nome legível do nódulo"
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Número do telefone"
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3532 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3535 msgid "Network services"
3536 msgstr "Serviços de rede"
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3539 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3543 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3544 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3547 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3548 msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la"
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3556 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3559 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3560 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3563 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3571 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3576 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3582 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3583 "domínios desse sítio"
3585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3586 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3590 msgid "-1 to disable"
3591 msgstr "-1 para desabilitar"
3593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3594 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3595 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3598 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3599 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3602 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3603 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3606 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3607 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3610 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3612 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3614 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3615 msgid "Message to your Users:"
3616 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3618 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3619 msgid "Restart Citadel"
3620 msgstr "Reinicie o Citadel"
3622 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3623 msgid "Edit site-wide configuration"
3624 msgstr "Editar configurações globais do site"
3626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3627 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3628 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3631 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3632 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3634 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3635 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3636 msgid "System Administration Menu"
3637 msgstr "Menu de administração do sistema"
3639 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3640 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3642 msgid "Room Aide Menu"
3643 msgstr "Aide da sala: "
3645 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3646 msgid "Local host aliases"
3647 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3650 msgid "Directory domains"
3651 msgstr "Domínios do diretório"
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3655 msgstr "Servidores inteligentes"
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3659 msgid "Fallback smart hosts"
3660 msgstr "Servidores inteligentes"
3662 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3663 msgid "Notification hosts"
3666 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3668 msgstr "Computadores RBL"
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3671 msgid "SpamAssassin hosts"
3672 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3675 msgid "ClamAV clamd hosts"
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3679 msgid "Masqueradable domains"
3680 msgstr "Domínios mascaráveis"
3682 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3684 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3685 "restarted after that... "
3687 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3688 "Citadel será reiniciado logo após... "
3690 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3691 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3692 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... "
3694 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3695 msgid "Global Configuration"
3696 msgstr "Configuração Global"
3698 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3699 msgid "User account management"
3700 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3702 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3703 msgid "Shutdown Citadel"
3704 msgstr "Desligar o Citadel"
3706 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3707 msgid "Rooms and Floors"
3708 msgstr "Salas e andares"
3710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3711 msgid "Edit user account: "
3712 msgstr "Editar conta de usuário: "
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3715 msgid "Permission to send Internet mail"
3716 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3719 msgid "Number of logins"
3720 msgstr "Número de logins"
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3723 msgid "Messages submitted"
3724 msgstr "Mensagens enviadas"
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3727 msgid "Access level"
3728 msgstr "Nível de acesso"
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3731 msgid "User ID number"
3732 msgstr "Número ID do usuário"
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3735 msgid "Date and time of last login"
3736 msgstr "Data e hora do último login"
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3739 msgid "Auto-purge after this many days"
3740 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3743 msgid "Edit or delete users"
3744 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3749 msgid "You need to be aide to view this."
3750 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3752 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3754 msgstr "Adicionar usuários"
3756 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3757 msgid "Edit or Delete users"
3758 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3760 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3762 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3765 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3766 "lista e clique em 'Editar'."
3768 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3770 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3771 "and click 'Create'."
3773 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3774 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3776 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3778 msgstr "Novo usuário: "
3780 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3781 msgid "Site configuration"
3782 msgstr "Configuração do sítio"
3784 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3788 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3792 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3796 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3800 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3804 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3806 msgstr "Excluidor automático"
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3809 msgid "Indexing/Journaling"
3810 msgstr "Indexação/Journaling"
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3816 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3817 msgid "Enter a server command"
3818 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3822 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3823 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3824 "will not be of much use to you."
3826 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3827 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3828 "será de muita utilidade para você."
3830 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3831 msgid "Enter command:"
3832 msgstr "Entre comando:"
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3835 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3840 msgid "Detected host header is "
3841 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3843 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3844 msgid "Old messages"
3845 msgstr "Mensagens antigas"
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3848 msgid "New messages"
3849 msgstr "Novas mensagens"
3851 #~ msgid "Reset form"
3852 #~ msgstr "Limpar campos"
3855 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3856 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3858 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e "
3859 #~ "localizado em %s. Seu administrador de sistema é %s."
3861 #~ msgid "Yes with users list"
3862 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3864 #~ msgid "Room list"
3865 #~ msgstr "Lista de salas"
3867 #~ msgid "View as room list"
3868 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3870 #~ msgid "View as folder list"
3871 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3873 #~ msgid "Room Listing"
3874 #~ msgstr "Lista de salas"
3876 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3877 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3881 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3889 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3893 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3908 #~ msgid "display: none"
3909 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3911 #~ msgid "Your password was not accepted."
3912 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3914 #~ msgid "If you already have an account on"
3915 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3917 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3918 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3920 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3921 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3926 #~ msgid "recommended browser list"
3927 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3930 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3933 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3934 #~ "<i>cookies</i>. "
3937 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3938 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3940 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3941 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3942 #~ "mensagens instantâneas."
3944 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3945 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3947 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3949 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3955 #~ msgid "Change name"
3956 #~ msgstr "Modificar nome"
3958 #~ msgid "Change CSS"
3959 #~ msgstr "Modificar CSS"
3961 #~ msgid "Create new floor"
3962 #~ msgstr "Criar novo andar"
3965 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3966 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3967 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3968 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3970 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3971 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3972 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3973 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3977 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3978 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3981 #~ msgstr "Modificar"
3984 #~ msgid "Add node?"
3985 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3987 #~ msgid "idle since"
3988 #~ msgstr "ocioso desde"
4002 #~ msgid "Pictures in"
4003 #~ msgstr "Imagens em %s"
4005 #~ msgid "Edit configuration"
4006 #~ msgstr "Editar configuração"
4008 #~ msgid "Edit address book entry"
4009 #~ msgstr "Editar entrada"
4011 #~ msgid "Delete user"
4012 #~ msgstr "Excluir usuário"
4014 #~ msgid "Delete this user?"
4015 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4018 #~ msgid "Delete File"
4019 #~ msgstr "Excluir regra"
4021 #~ msgid "Delete this message?"
4022 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4025 #~ msgid "Powered by Citadel"
4026 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4028 #~ msgid "Go to your email inbox"
4029 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4031 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4032 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4034 #~ msgid "Go to your personal address book"
4035 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4037 #~ msgid "Go to your personal notes"
4038 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4040 #~ msgid "Go to your personal task list"
4041 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4044 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4045 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4047 #~ msgid "See who is online right now"
4048 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4051 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4053 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4054 #~ "conta, e Bate-papo"
4056 #~ msgid "Room and system administration functions"
4057 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4059 #~ msgid "Log off now?"
4060 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4063 #~ msgid "Delete this entry?"
4064 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4067 #~ msgid "Delete this note?"
4068 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4071 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4072 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4075 #~ msgid "Save changes?"
4076 #~ msgstr "Salvar modificações"
4078 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4079 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4082 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4084 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4085 #~ "com mensagens não lidas."
4087 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4089 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4090 #~ "mensagens não lidas."
4092 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4093 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4096 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4099 #~ msgstr "Compartilhar"
4111 #~ msgstr "Convidar"
4116 #~ msgid "Create new room"
4117 #~ msgstr "Criar nova sala"
4122 #~ msgid "Zap this room"
4123 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4125 #~ msgid "(nothing)"
4128 #~ msgid "unexpected end of message"
4129 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4131 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4132 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4134 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4135 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4140 #~ msgid "List users"
4141 #~ msgstr "Listar usuários"
4143 #~ msgid "No messages here."
4144 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4147 #~ msgid "no more messages"
4148 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4153 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4154 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4162 #~ msgstr "Imagens em %s"
4166 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4167 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4168 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4169 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4170 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4171 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4172 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4174 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4175 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4176 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4177 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4178 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4179 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4180 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4181 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4185 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4186 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4187 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4188 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4189 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4190 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4192 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4193 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4194 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4195 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4196 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4197 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4198 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4199 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4201 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4202 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4207 #~ msgid "Customize this menu"
4208 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4210 #~ msgid "Internet configuration"
4211 #~ msgstr "Configuração da internet"
4213 #~ msgid "of %d messages."
4214 #~ msgstr "de %d mensagens"
4216 #~ msgid " <I>from</I> "
4217 #~ msgstr " <I>de <I>"
4219 #~ msgid " <I>in</I> "
4220 #~ msgstr " <I>em</I> "
4222 #~ msgid "Edit node configuration for "
4223 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4226 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4227 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4229 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4230 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4232 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4233 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4236 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4237 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4238 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4239 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4241 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4242 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4243 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4244 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4247 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4248 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4249 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4251 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4252 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4253 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4256 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4257 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4258 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4260 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4261 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4262 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4270 #~ msgid "The calendar view is not available."
4271 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4273 #~ msgid "The tasks view is not available."
4274 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4276 #~ msgid "Gateway domains"
4277 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4279 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4280 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4282 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4283 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4285 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4286 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"